Prev 2_Paralipomenon Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Fecit quoque altare aeneum viginti cubitorum longitudinis, et viginti cubitorum latitudinis, et decem cubitorum altitudinis.
*H He made also an altar of brass twenty cubits long, and twenty cubits broad, and ten cubits high.


Ver. 1. Altar of holocausts, much larger than that of Moses. The one which was built after the captivity, was a square of fifteen cubits. This of Solomon was only ten in height. A sloping ascent was made up to it, according to Josephus; (Bel. vi. 5. or v. 14.) or the steps were closed in, if we believe others. See Ex. xxvii. 1. and xx. 26. It is thought (C.) that the inside of the altar was filled with earth, (M.) or with rough stones: (Ex. xx. 24. D.) but that is not certain, with regard to the brazen altar. See 1 Mac. iv. 44. 47. C.

Καὶ ἐποίησε θυσιαστήριον χαλκοῦν, εἴκοσι πήχεων τὸ μῆκος, καὶ εἴκοσι πήχεων τὸ εὖρος, καὶ δέκα πήχεων τὸ ὕψος.
וַ/יַּ֨עַשׂ֙ מִזְבַּ֣ח נְחֹ֔שֶׁת עֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔/וֹ וְ/עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה רָחְבּ֑/וֹ וְ/עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽ/וֹ
4:2 Mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium, rotundum per circuitum : quinque cubitos habebat altitudinis, et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum ejus.
* Footnotes
  • * 3_Kings 7:23
    He made also a molten sea, of ten cubits, from brim to brim, round all about; the height of it was five cubits, and a line of thirty cubits compassed it round about.
*H Also a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass: it was five cubits high, and a line of thirty cubits compassed it round about.


Ver. 2. Sea, or great brazen vessel, and some other things that were not in the tabernacle of Moses, whose plan was followed, but with greater magnificence. W.

Καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν χυτὴν, δέκα πήχεων τὴν διαμέτρησιν, στρογγύλην κυκλόθεν, καὶ πέντε πήχεων τὸ ὕψος, καὶ τὸ κύκλωμα τριάκοντα πήχεων.
וַ/יַּ֥עַשׂ אֶת הַ/יָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּֽ֠/אַמָּה מִ/שְּׂפָת֨/וֹ אֶל שְׂפָת֜/וֹ עָג֣וֹל סָבִ֗יב וְ/חָמֵ֤שׁ בָּֽ/אַמָּה֙ קֽוֹמָת֔/וֹ וְ/קָו֙ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽ/אַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖/וֹ סָבִֽיב
4:3 Similitudo quoque boum erat subter illud, et decem cubitis quaedam extrinsecus caelaturae, quasi duobus versibus alvum maris circuibant. Boves autem erant fusiles :
*H And under it there was the likeness of oxen, and certain engravings on the outside of ten cubits compassed the belly of the sea, as it were with two rows.


Ver. 3. Oxen. In 3 K. vii. 24. we read Heb. "knops," (H.) or "apples." — Of ten. Heb. "ten in a cubit." Hence there must have been 600 heads of oxen, as the sea was thirty cubits in circumference, and there were two rows. C. — Others suppose that there were only five in each row, or only one in each cubit. See Vat. and 3 K. The Sept. and Syr. omit this verse. C. — Yet it is found in the best editions of the Sept. H.

Καὶ ὁμοίωμα μόσχων ὑποκάτω αὐτῆς, κύκλῳ κυκλοῦσιν αὐτήν· δέκα πήχεις περιέχουσι τὸν λουτῆρα κυκλόθεν· δύο γένη ἐχώνευσαν τοὺς μόσχους ἐν τῇ χωνεύσει αὐτῶν
וּ/דְמ֣וּת בְּקָרִים֩ תַּ֨חַת ל֜/וֹ סָבִ֤יב סָבִיב֙ סוֹבְבִ֣ים אֹת֔/וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽ/אַמָּ֔ה מַקִּיפִ֥ים אֶת הַ/יָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנַ֤יִם טוּרִים֙ הַ/בָּקָ֔ר יְצוּקִ֖ים בְּ/מֻֽצַקְתּֽ/וֹ
4:4 et ipsum mare super duodecim boves impositum erat, quorum tres respiciebant ad aquilonem, et alii tres ad occidentem : porro tres alii meridiem, et tres qui reliqui erant, orientem, habentes mare superpositum : posteriora autem boum erant intrinsecus sub mari.
*H And the oxen were cast: and the sea itself was set upon the twelve oxen, three of which looked toward the north, and other three toward the west: and other three toward the south, and the other three that remained toward the east, and the sea stood upon them: and the hinder parts of the oxen were inward under the sea.


Ver. 4. Cast. Heb. adds, "when it (the sea) was cast." H. — They were done at the same time, (T.) and were perhaps intended to let out the water. The twelve oxen, which supported the sea, were not cast along with it. D.

ᾗ ἐποίησαν αὐτοὺς δώδεκα μόσχους, οἱ τρεῖς βλέποντες Βοῤῥᾶν, καὶ οἱ τρεῖς δυσμὰς, καὶ οἱ τρεῖς Νότον, καὶ οἱ τρεῖς κατʼ ἀνατολὰς, καὶ ἡ θάλασσα ἐπʼ αὐτῶν ἄνω, ἦσαν τὰ ὀπίσθια αὐτῶν ἔσω.
עוֹמֵ֞ד עַל שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים צָפ֡וֹנָ/ה וּ/שְׁלוֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים יָ֜מָּ/ה וּ/שְׁלֹשָׁ֣ה פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּ/ה וּ/שְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָ/ה וְ/הַ/יָּ֥ם עֲלֵי/הֶ֖ם מִ/לְ/מָ֑עְלָ/ה וְ/כָל אֲחֹרֵי/הֶ֖ם בָּֽיְתָ/ה
4:5 Porro vastitas ejus habebat mensuram palmi, et labium illius erat quasi labium calicis, vel repandi lilii : capiebatque tria millia metretas.
*H Now the thickness of it was a handbreadth, and the brim of it was like the brim of a cup, or of a crisped lily: and it held three thousand measures.


Ver. 5. Three. 3 K. two, may specify the usual quantity that was contained, though the vessel would absolutely hold a thousand measures, or baths, more. H.

Καὶ τὸ πάχος αὐτῆς παλαιστὴς, καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς χεῖλος ποτηρίου, διαγεγλυμμένα βλαστοὺς κρίνου, χωροῦσαν μετρητὰς τρισχιλίους· καὶ ἐξετέλεσε.
וְ/עָבְי֣/וֹ טֶ֔פַח וּ/שְׂפָת/וֹ֙ כְּ/מַעֲשֵׂ֣ה שְׂפַת כּ֔וֹס פֶּ֖רַח שֽׁוֹשַׁנָּ֑ה מַחֲזִ֣יק בַּתִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים יָכִֽיל
4:6 Fecit quoque conchas decem : et posuit quinque a dextris, et quinque a sinistris, ut lavarent in eis omnia quae in holocaustum oblaturi erant : porro in mari sacerdotes lavabantur.
*H He made also ten lavers: and he set five on the right hand, and five on the left, to wash in them all such things as they were to offer for holocausts: but the sea was for the priests to wash in.


Ver. 6. Holocaust, as well as all the necessary utensils. — Priests. They did not bathe in the sea, but drew water into other vessels. The Chal. supposes that the work of Beseleel was for the high priest alone. C.

Καὶ ἐποίησε λουτῆρας δέκα, καὶ ἔθηκε τοὺς πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ τοὺς πέντε ἐξ ἀριστερῶν, τοῦ πλύνειν ἐν αὐτοῖς τὰ ἔργα τῶν ὁλοκαυτωμάτων, καὶ ἀποκλύζειν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἡ θάλασσα εἰς τὸ νίπτεσθαι τοὺς ἱερεῖς ἐν αὐτῇ.
וַ/יַּ֣עַשׂ כִּיּוֹרִים֮ עֲשָׂרָה֒ וַ֠/יִּתֵּן חֲמִשָּׁ֨ה מִ/יָּמִ֜ין וַ/חֲמִשָּׁ֤ה מִ/שְּׂמֹאול֙ לְ/רָחְצָ֣ה בָ/הֶ֔ם אֶת מַעֲשֵׂ֥ה הָ/עוֹלָ֖ה יָדִ֣יחוּ בָ֑/ם וְ/הַ/יָּ֕ם לְ/רָחְצָ֥ה לַ/כֹּהֲנִ֖ים בּֽ/וֹ
4:7 Fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua jussa erant fieri : et posuit ea in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris.
And he made ten golden candlesticks, according to the form which they were commanded to be made by: and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
Καὶ ἐποίησε τὰς λυχνίας τὰς χρυσᾶς δέκα κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν, καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν.
וַ֠/יַּעַשׂ אֶת מְנֹר֧וֹת הַ/זָּהָ֛ב עֶ֖שֶׂר כְּ/מִשְׁפָּטָ֑/ם וַ/יִּתֵּן֙ בַּֽ/הֵיכָ֔ל חָמֵ֥שׁ מִ/יָּמִ֖ין וְ/חָמֵ֥שׁ מִ/שְּׂמֹֽאול
4:8 Necnon et mensas decem : et posuit eas in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris : phialas quoque aureas centum.
Moreover also ten tables: and he set them in the temple, five on the right side, and five on the left. Also a hundred bowls of gold.
Καὶ ἐποίησε τραπέζας δέκα, καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ εὐωνύμων, καὶ ἐποίησε φιάλας χρυσᾶς ἑκατὸν,
וַ/יַּ֣עַשׂ שֻׁלְחָנוֹת֮ עֲשָׂרָה֒ וַ/יַּנַּח֙ בַּֽ/הֵיכָ֔ל חֲמִשָּׁ֥ה מִ/יָּמִ֖ין וַ/חֲמִשָּׁ֣ה מִ/שְּׂמֹ֑אול וַ/יַּ֛עַשׂ מִזְרְקֵ֥י זָהָ֖ב מֵאָֽה
4:9 Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem : et ostia in basilica, quae texit aere.
*H He made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.


Ver. 9. Hall, (basilicam.) Sept. use the same term ( αυλη ) as just before is rendered court; and the Prot. make no distinction, though the Heb. terms be different. Sept. render chatsar, "the court" of the people. There, we know, that Solomon had his tribune. C. vi. 13. Ezechiel (xliii. 14.) distinguishes two; the great, lower or outward, (C. chatsar) or court, and that of the priests, (H.) which he styles the less, &c. The principal door lay to the east.

καὶ ἐποίησε τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων, καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην, καὶ θύρας τῇ αὐλῇ, καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ.
וַ/יַּ֨עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַ/כֹּהֲנִ֔ים וְ/הָ/עֲזָרָ֖ה הַ/גְּדוֹלָ֑ה וּ/דְלָת֧וֹת לָ/עֲזָרָ֛ה וְ/דַלְתוֹתֵי/הֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת
4:10 Porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem.
*H And he set the sea on the right side over against the east toward the south.


Ver. 10. Right, though to the left of those who entered the temple.

Καὶ τὴν θάλασσαν ἔθηκεν ἀπὸ γωνίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν ὡς πρὸς ἀνατολὰς κατέναντι.
וְ/אֶת הַ/יָּ֗ם נָתַ֞ן מִ/כֶּ֧תֶף הַ/יְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָ/ה מִ/מּ֥וּל נֶֽגְבָּ/ה
4:11 Fecit autem Hiram lebetes, et creagras, et phialas : et complevit omne opus regis in domo Dei :
And Hiram made caldrons, and fleshhooks, and bowls: and finished all the king's work the house of God:
Καὶ ἐποίησε Χιρὰμ τὰς κρεάγρας, καὶ τὰ πυρεῖα, καὶ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ· καὶ συνετέλεσε Χιρὰμ ποιῆσαι πᾶσαν τὴν ἐργασίαν ἣν ἐποίησε Σαλωμὼν τῷ βασιλεῖ ἐν οἴκῳ τοῦ Θεοῦ,
וַ/יַּ֣עַשׂ חוּרָ֔ם אֶת הַ֨/סִּיר֔וֹת וְ/אֶת הַ/יָּעִ֖ים וְ/אֶת הַ/מִּזְרָק֑וֹת וַ/יְכַ֣ל חירם חוּרָ֗ם לַ/עֲשׂוֹת֙ אֶת הַ/מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַ/מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בְּ/בֵ֥ית הָ/אֱלֹהִֽים
4:12 hoc est, columnas duas, et epistylia, et capita, et quasi quaedam retiacula, quae capita tegerent super epistylia.
*H That is to say, the two pillars, and the pommels, and the chapiters, and the network, to cover the chapiters over the pommels.


Ver. 12. Pommels, (epistylia.) Heb. "cordons," or rows of pomegranates, (3 K. vii. 18.) each consisting of one hundred; so that as the two pillars were adorned with a double row, both together would have four hundred. C. — The precise number is fixed at ninety-six for each row. Jer. lii. 23. T.

στύλους δύο, καὶ ἐπʼ αὐτῶν γελὰθ τῇ χωθαρὲθ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο, καὶ δίκτυα δύο συγκαλύψαι τὰς κεφαλὰς τῶν χωθαρὲθ ἅ ἐστιν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων,
עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְ/הַ/גֻּלּ֧וֹת וְ/הַ/כֹּתָר֛וֹת עַל רֹ֥אשׁ הָ/עַמּוּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְ/הַ/שְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְ/כַסּ֗וֹת אֶת שְׁתֵּי֙ גֻּלּ֣וֹת הַ/כֹּֽתָר֔וֹת אֲשֶׁ֖ר עַל רֹ֥אשׁ הָֽ/עַמּוּדִֽים
4:13 Malogranata quoque quadringenta, et retiacula duo ita ut bini ordines malogranatorum singulis retiaculis jungerentur, quae protegerent epistylia, et capita columnarum.
And four hundred pomegranates, and two wreaths of network, so that two rows of pomegranates were joined to each wreath, to cover the pommels, and the chapiters of the pillars.
καὶ κώδωνας χρυσοῦς τετρακοσίους εἰς τὰ δύο δίκτυα, καὶ δύο γένη ῥοΐσκων ἐν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ τοῦ συγκαλύψαι τὰς δύο γωλὰθ τῶν χωθαρὲθ ἅ ἐστιν ἐπάνω τῶν στύλων·
וְ/אֶת הָֽ/רִמּוֹנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִ/שְׁתֵּ֣י הַ/שְּׂבָכ֑וֹת שְׁנַ֨יִם טוּרִ֤ים רִמּוֹנִים֙ לַ/שְּׂבָכָ֣ה הָ/אֶחָ֔ת לְ/כַסּ֗וֹת אֶת שְׁתֵּי֙ גֻּלּ֣וֹת הַ/כֹּֽתָר֔וֹת אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֥י הָ/עַמּוּדִֽים
4:14 Bases etiam fecit, et conchas, quas superposuit basibus :
He made also bases, and lavers, which he set upon the bases:
Καὶ τοὺς μεχωνὼθ ἐποίησε δέκα, καὶ τοὺς λουτῆρας ἐποίησεν ἐπὶ τοὺς μεχωνὼθ,
וְ/אֶת הַ/מְּכֹנ֖וֹת עָשָׂ֑ה וְ/אֶת הַ/כִּיֹּר֥וֹת עָשָׂ֖ה עַל הַ/מְּכֹנֽוֹת
4:15 mare unum, boves quoque duodecim sub mari,
One sea, and twelve oxen under the sea;
καὶ τὴν θάλασσαν μίαν, καὶ τοὺς μόσχους τοὺς δώδεκα ὑποκάτω αὐτῆς,
אֶת הַ/יָּ֖ם אֶחָ֑ד וְ/אֶת הַ/בָּקָ֥ר שְׁנֵים עָשָׂ֖ר תַּחְתָּֽי/ו
4:16 et lebetes, et creagras, et phialas. Omnia vasa fecit Salomoni Hiram pater ejus in domo Domini ex aere mundissimo.
*H And the caldrons, and fleshhooks, and bowls. All the vessels did Hiram his father make for Solomon in the house of the Lord of the finest brass.


Ver. 16. His father. Heb. Abib, which is considered by some as a surname, (M.) or the title may be given to Hiram, on account of his skill. C. — He is so called by the king of Tyre, (C. ii. 13.) for having instructed him in the true faith. W.

καὶ τοὺς ποδιστῆρας, καὶ τοὺς ἀναλημπτῆρας, καὶ τοὺς λέβητας, καὶ τὰς κρεάγρας, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν ἃ ἐποίησε Χιρὰμ, καὶ ἀνήνεγκε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου, χαλκοῦ καθαροῦ.
וְ/אֶת הַ֠/סִּירוֹת וְ/אֶת הַ/יָּעִ֤ים וְ/אֶת הַ/מִּזְלָגוֹת֙ וְ/אֶת כָּל כְּלֵי/הֶ֔ם עָשָׂ֞ה חוּרָ֥ם אָבִ֛יו לַ/מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מָרֽוּק
4:17 In regione Jordanis, fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot et Saredatha.
*H In the country near the Jordan did the king cast them, in a clay ground between Sochot and Saredatha.


Ver. 17. Saredatha, or Sarthan, (3 K. vii. 46.) not far from Bethsan. 3 K. iv. 12. C.

Ἐν τῷ περιχώρῳ τοῦ Ἰορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἐν οἴκῳ Σοκχὼθ καὶ ἀναμέσον Σαρηδαθά.
בְּ/כִכַּ֤ר הַ/יַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣/ם הַ/מֶּ֔לֶךְ בַּ/עֲבִ֖י הָ/אֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּ/בֵ֥ין צְרֵדָֽתָ/ה
4:18 Erat autem multitudo vasorum innumerabilis, ita ut ignoraretur pondus aeris.
And the multitude of vessels was innumerable, so that the weight of the brass was not known.
Καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ.
וַ/יַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כָּל הַ/כֵּלִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה לָ/רֹ֣ב מְאֹ֑ד כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַ/נְּחֹֽשֶׁת
4:19 Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei, et altare aureum, et mensas, et super eas panes propositionis :
And Solomon made all the vessels for the house of God, and the golden altar, and the tables, upon which were the loaves of proposition,
Καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν πάντα τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου, καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν, καὶ τὰς τραπέζας, καὶ ἐπʼ αὐτῶν ἄρτοι προθέσεως,
וַ/יַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל הַ/כֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית הָ/אֱלֹהִ֑ים וְ/אֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַ/זָּהָ֔ב וְ/אֶת הַ/שֻּׁלְחָנ֔וֹת וַ/עֲלֵי/הֶ֖ם לֶ֥חֶם הַ/פָּנִֽים
4:20 candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum juxta ritum ex auro purissimo :
The candlesticks also of most pure gold with their lamps to give light before the oracle, according to the manner.
καὶ τὰς λυχνίας, καὶ τοὺς λύχνους τοῦ φωτὸς κατὰ τὸ κρίμα καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβὶρ χρυσίου καθαροῦ,
וְ/אֶת הַ/מְּנֹר֞וֹת וְ/נֵרֹתֵי/הֶ֗ם לְ/בַעֲרָ֧/ם כַּ/מִּשְׁפָּ֛ט לִ/פְנֵ֥י הַ/דְּבִ֖יר זָהָ֥ב סָגֽוּר
4:21 et florentia quaedam, et lucernas, et forcipes aureos : omnia de auro mundissimo facta sunt.
*H And certain flowers, and lamps, and golden tongs: all were made of the finest gold.


Ver. 21. Flowers. They represented lilies or other flowers (T.) full-blown, when the lamps were burning. All the branches were of pure gold. C.

καὶ λαβίδες αὐτῶν, καὶ οἱ λύχνοι αὐτῶν, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ τὰ πυρεῖα χρυσίου καθαροῦ,
וְ/הַ/פֶּ֧רַח וְ/הַ/נֵּר֛וֹת וְ/הַ/מֶּלְקַחַ֖יִם זָהָ֑ב ה֖וּא מִכְל֥וֹת זָהָֽב
4:22 Thymiateria quoque, et thuribula, et phialas, et mortariola ex auro purissimo. Et ostia caelavit templi interioris, id est, in Sancta sanctorum : et ostia templi forinsecus aurea. Sicque completum est omne opus quod fecit Salomon in domo Domini.
*H The vessels also for the perfumes, and the censers, and the bowls, and the mortars, of pure gold. And he graved the doors of the inner temple, that is, for the holy of holies: and the doors of the temple without were of gold. And thus all the work was finished which Solomon made in the house of the Lord.


Ver. 22. Mortars, to hold the fine flour. M. — And thus. Here the fifth chapter commences, in Heb. and Sept.

καὶ ἡ θύρα τοῦ οἴκου ἡ ἐσωτέρα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, καὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς· καὶ συνετελέσθη πᾶσα ἡ ἐργασία ἣν ἐποίησε Σαλωμὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וְ/הַֽ/מְזַמְּר֧וֹת וְ/הַ/מִּזְרָק֛וֹת וְ/הַ/כַּפּ֥וֹת וְ/הַ/מַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר וּ/פֶ֣תַח הַ֠/בַּיִת דַּלְתוֹתָ֨י/ו הַ/פְּנִימִיּ֜וֹת לְ/קֹ֣דֶשׁ הַ/קֳּדָשִׁ֗ים וְ/דַלְתֵ֥י הַ/בַּ֛יִת לַ/הֵיכָ֖ל זָהָֽב
Prev Next