Prev 2_Paralipomenon Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in aenigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quaecumque erant in corde suo.
* Footnotes
  • * 3_Kings 10:1
    And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.
  • * Matthew 12:42
    The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
  • * Luke 11:31
    The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here.
*H And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart.


Ver. 1. Saba. See 3 K. x. 1. This queen resided in Arabia or Abyssinia. H. — Questions. They were not of a trifling nature, as she is commended by Christ. D.

Καὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσε τὸ ὄνομα Σαλωμὼν, καὶ ἦλθε τοῦ πειρᾶσαι Σαλωμὼν ἐν αἰνίγμασιν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα, καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἀρώματα εἰς πλῆθος, καὶ χρυσίον, καὶ λίθον τίμιον· καὶ ἦλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς.
וּ/מַֽלְכַּת שְׁבָ֗א שָֽׁמְעָה֮ אֶת שֵׁ֣מַע שְׁלֹמֹה֒ וַ/תָּב֣וֹא לְ/נַסּוֹת֩ אֶת שְׁלֹמֹ֨ה בְ/חִיד֜וֹת בִּ/ירֽוּשָׁלִַ֗ם בְּ/חַ֣יִל כָּבֵ֣ד מְאֹ֡ד וּ֠/גְמַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְ/זָהָ֛ב לָ/רֹ֖ב וְ/אֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַ/תָּבוֹא֙ אֶל שְׁלֹמֹ֔ה וַ/תְּדַבֵּ֣ר עִמּ֔/וֹ אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם לְבָבָֽ/הּ
9:2 Et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat : nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit.
And Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her.
Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμὼν πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς, καὶ οὐ παρῆλθε λόγος ἀπὸ Σαλωμὼν ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ.
וַ/יַּגֶּד לָ֥/הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת כָּל דְּבָרֶ֑י/הָ וְ/לֹֽא נֶעְלַ֤ם דָּבָר֙ מִ/שְּׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽ/הּ
9:3 Quae postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam aedificaverat,
*H And when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built,


Ver. 3. House; the royal palace, or rather the temple, which was much more magnificent than any thing in the East.

Καὶ εἶδε βασίλισσα Σαβὰ τὴν σοφίαν Σαλωμὼν καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησε,
וַ/תֵּ֨רֶא֙ מַֽלְכַּת שְׁבָ֔א אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְ/הַ/בַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה
9:4 necnon et cibaria mensae ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini : non erat prae stupore ultra in ea spiritus.
And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished.
καὶ τὰ βρώματα τῶν τραπεζῶν, καὶ καθέδραν παίδων αὐτοῦ, καὶ στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ, καὶ ἱματισμὸν αὐτῶν, καὶ οἰνοχόους αὐτοῦ, καὶ στολισμὸν αὐτῶν, καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἃ ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο.
וּ/מַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנ֡/וֹ וּ/מוֹשַׁ֣ב עֲבָדָי/ו֩ וּ/מַעֲמַ֨ד מְשָׁרְתָ֜י/ו וּ/מַלְבּֽוּשֵׁי/הֶ֗ם וּ/מַשְׁקָי/ו֙ וּ/מַלְבּ֣וּשֵׁי/הֶ֔ם וַ/עֲלִיָּת֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ/לֹא הָ֥יָה ע֛וֹד בָּ֖/הּ רֽוּחַ
9:5 Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua.
*H And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom.


Ver. 5. Virtues. Heb. "words," or of what regards thee (C.) and thy exploits. T.

Καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τῶν λόγων σου, καὶ περὶ τῆς σοφίας σου.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּ/אַרְצִ֑/י עַל דְּבָרֶ֖י/ךָ וְ/עַל חָכְמָתֶֽ/ךָ
9:6 Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiae tuae mihi fuisse narratam : vicisti famam virtutibus tuis.
*H I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues.


Ver. 6. Fame. Heb. and Sept. "the fame which I had heard." H.

Καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λόγοις ἕως οὗ ἦλθον καὶ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ τοῦ πλήθους τῆς σοφίας σου· προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα.
וְ/לֹֽא הֶאֱמַ֣נְתִּי לְ/דִבְרֵי/הֶ֗ם עַ֤ד אֲשֶׁר בָּ֨אתִי֙ וַ/תִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔/י וְ/הִנֵּה֙ לֹ֣א הֻגַּד לִ֔/י חֲצִ֖י מַרְבִּ֣ית חָכְמָתֶ֑/ךָ יָסַ֕פְתָּ עַל הַ/שְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי
9:7 Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam.
Happy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom.
Μακάριοι οἱ ἄνδρες σου, μακάριοι οἱ παῖδες οὗτοι οἱ παρεστηκότες σοι διαπαντὸς καὶ ἀκούοντες τὴς σοφίαν σου.
אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔י/ךָ וְ/אַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣י/ךָ אֵ֑לֶּה הָ/עֹמְדִ֤ים לְ/פָנֶ֨י/ךָ֙ תָּמִ֔יד וְ/שֹׁמְעִ֖ים אֶת חָכְמָתֶֽ/ךָ
9:8 Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israel, et vult servare eum in aeternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam.
*H Blessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them forever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice.


Ver. 8. King of the Lord. Hence the style, "By the grace of God, king of England," &c. has been adopted. Those deserve the name, who rule according to God's will. W. — The kings of the Jews were more properly lieutenants of God, as the government was a theocracy. C. xiii. 8. &c.

Ἔστω Κύριος ὁ Θεός σου εὐλογημένος, ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ τοῦ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον αὐτοῦ εἰς βασιλέα Κυρίῳ Θεῷ σου· ἐν τῷ ἀγαπῆσαι Κύριον τὸν Θεόν σου τὸν Ἰσραὴλ τοῦ στῆσαι αὐτὸν εἰς αἰῶνα, καὶ ἔδωκέ σε ἐπʼ αὐτοὺς εἰς βασιλέα τοῦ ποιῆσαι κρίμα καὶ δικαιοσύνην.
יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁ֣ר חָפֵ֣ץ בְּ/ךָ֗ לְ/תִתְּ/ךָ֤ עַל כִּסְא/וֹ֙ לְ/מֶ֔לֶךְ לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ בְּ/אַהֲבַ֨ת אֱלֹהֶ֤י/ךָ אֶת יִשְׂרָאֵל֙ לְ/הַעֲמִיד֣/וֹ לְ/עוֹלָ֔ם וַ/יִּתֶּנְ/ךָ֤ עֲלֵי/הֶם֙ לְ/מֶ֔לֶךְ לַ/עֲשׂ֖וֹת מִשְׁפָּ֥ט וּ/צְדָקָֽה
9:9 Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas : non fuerunt aromata talia, ut haec quae dedit regina Saba regi Salomoni.
And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
Καὶ ἔδωκε τῷ βασιλεῖ ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου, καὶ ἀρώματα εἰς πλῆθος πολὺ, καὶ λίθον τίμιον· καὶ οὐκ ἦν κατὰ τὰ ἀρώματα ἐκεῖνα ἃ ἔδωκε βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
וַ/תִּתֵּ֨ן לַ/מֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְ/עֶשְׂרִ֣ים כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּ/בְשָׂמִ֛ים לָ/רֹ֥ב מְאֹ֖ד וְ/אֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וְ/לֹ֤א הָיָה֙ כַּ/בֹּ֣שֶׂם הַ/ה֔וּא אֲשֶׁר נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת שְׁבָ֖א לַ/מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה
9:10 Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas :
*H And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones:


Ver. 10. Thyine-trees, very odoriferous. C. — Heb. algumim: 3 K. almugim, as the letters are frequently transposed in Heb. D. — Huet thinks these were citron-trees, which did not produce fruit, but were used to make costly tables, and were a species of cedar.

Καὶ οἱ παῖδες Σαλωμὼν καὶ οἱ παῖδες Χιρὰμ ἔφερον χρυσίον τῷ Σαλωμὼν ἐκ Σουφὶρ, καὶ ξύλα πεύκινα, καὶ λίθον τίμιον.
וְ/גַם עַבְדֵ֤י חירם חוּרָם֙ וְ/עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁר הֵבִ֥יאוּ זָהָ֖ב מֵ/אוֹפִ֑יר הֵבִ֛יאוּ עֲצֵ֥י אַלְגּוּמִּ֖ים וְ/אֶ֥בֶן יְקָרָֽה
9:11 de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus : numquam visa sunt in terra Juda ligna talia.
*H And the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king's house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda.


Ver. 11. Stairs. Heb. "hands," (D.) or banisters, from the palace to the temple. Junius.

Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πεύκινα ἀναβάσεις τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ κιθάρας καὶ νάβλας τοῖς ᾠδοῖς· καὶ οὐκ ὤφθησαν τοιαῦτα ἔμπροσθεν ἐν γῇ Ἰούδα.
וַ/יַּ֣עַשׂ הַ֠/מֶּלֶךְ אֶת עֲצֵ֨י הָֽ/אַלְגּוּמִּ֜ים מְסִלּ֤וֹת לְ/בֵית יְהוָה֙ וּ/לְ/בֵ֣ית הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/כִנֹּר֥וֹת וּ/נְבָלִ֖ים לַ/שָּׁרִ֑ים וְ/לֹא נִרְא֥וּ כָ/הֵ֛ם לְ/פָנִ֖ים בְּ/אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה
9:12 Rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit, et quae postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum : quae reversa abiit in terram suam cum servis suis.
*H And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants.


Ver. 12. And many. Heb. "besides that which she had brought unto the king." Prot. It is however certain that Solomon made use of many of her presents, and therefore he returned her others in greater profusion, or, as it is expressed, 3 K. besides what he offered her of himself of his royal bounty. H.

Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς ἃ ᾔτησεν, ἐκτὸς πάντων ὧν ἤνεγκε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν· καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς.
וְ/הַ/מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְ/מַֽלְכַּת שְׁבָ֗א אֶת כָּל חֶפְצָ/הּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִ/לְּ/בַ֖ד אֲשֶׁר הֵבִ֣יאָה אֶל הַ/מֶּ֑לֶךְ וַֽ/תַּהֲפֹ֛ךְ וַ/תֵּ֥לֶךְ לְ/אַרְצָ֖/הּ הִ֥יא וַ/עֲבָדֶֽי/הָ
9:13 Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri,
*H And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:


Ver. 13. Gold, each worth 5475l. (Arbuthnot) so that this part of the revenue alone would amount to 3,646,350l. sterling, annually. H.

Καὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐνεχθέντος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἑξακόσια ἑξηκονταὲξ τάλαντα χρυσίου,
וַ/יְהִי֙ מִשְׁקַ֣ל הַ/זָּהָ֔ב אֲשֶׁר בָּ֥א לִ/שְׁלֹמֹ֖ה בְּ/שָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת וְ/שִׁשִּׁ֥ים וָ/שֵׁ֖שׁ כִּכְּרֵ֥י זָהָֽב
9:14 excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiae, et satrapae terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni.
*H Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon.


Ver. 14. Beside. Heb. "besides that which chapmen and merchants brought." Prot. The deputies appear to be the tax-gatherers. 3 K. x. 15. H.

πλὴν τῶν ἀνδρῶν τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπορευομένων ὧν ἔφερον· καὶ πάντων τῶν βασιλέων τῆς Ἀραβίας καὶ σατραπῶν τῆς γῆς, πάντες ἔφερον χρυσίον καὶ ἀργύριον τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
לְ/בַ֞ד מֵ/אַנְשֵׁ֧י הַ/תָּרִ֛ים וְ/הַ/סֹּחֲרִ֖ים מְבִיאִ֑ים וְ/כָל מַלְכֵ֤י עֲרַב֙ וּ/פַח֣וֹת הָ/אָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָ/כֶ֖סֶף לִ/שְׁלֹמֹֽה
9:15 Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur :
And king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear:
Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν διακοσίους θυρεοὺς χρυσοῦς ἐλατοὺς, ἑξακόσιοι χρυσοῖ καθαροὶ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸν ἕνα θυρεόν.
וַ/יַּ֨עַשׂ הַ/מֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵׁ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט יַעֲלֶ֖ה עַל הַ/צִּנָּ֥ה הָ/אֶחָֽת
9:16 trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta : posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore.
*H And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood.


Ver. 16. Pieces. In 3 K. we read, three pounds. — Wood; or, "in the palace of the forest of Libanus," (3 K. x. 17. C.) as it is expressed in the Sept. T.

Καὶ τριακοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσᾶς, τριακοσίων χρυσῶν ἀνεφέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑκάστην, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
וּ/שְׁלֹשׁ מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל הַ/מָּגֵ֣ן הָ/אֶחָ֑ת וַ/יִּתְּנֵ֣/ם הַ/מֶּ֔לֶךְ בְּ/בֵ֖ית יַ֥עַר הַ/לְּבָנֽוֹן
9:17 Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo.
The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφαντίνων ὀδόντων μέγαν, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ.
וַ/יַּ֧עַשׂ הַ/מֶּ֛לֶךְ כִּסֵּא שֵׁ֖ן גָּד֑וֹל וַ/יְצַפֵּ֖/הוּ זָהָ֥ב טָהֽוֹר
9:18 Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola,
*H And six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms:


Ver. 18. Arms. Prot. "stays." H. — Heb. in 3 K. seems clearer and more correct. C.

Καὶ ἓξ ἀναβαθμοὶ τῷ θρόνῳ ἐνδεδεμένοι χρυσίῳ, καὶ ἀγκῶνες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τοὺς ἀγκῶνας,
וְ/שֵׁ֣שׁ מַעֲל֣וֹת לַ֠/כִּסֵּא וְ/כֶ֨בֶשׁ בַּ/זָּהָ֤ב לַ/כִּסֵּא֙ מָאֳחָזִ֔ים וְ/יָד֛וֹת מִ/זֶּ֥ה וּ/מִ/זֶּ֖ה עַל מְק֣וֹם הַ/שָּׁ֑בֶת וּ/שְׁנַ֣יִם אֲרָי֔וֹת עֹמְדִ֖ים אֵ֥צֶל הַ/יָּדֽוֹת
9:19 sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte : non fuit tale solium in universis regnis.
Moreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom.
καὶ δώδεκα λέοντες ἑστηκότες ἐκεῖ ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν· οὐκ ἐγενήθη οὕτως ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ.
וּ/שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר אֲרָי֗וֹת עֹמְדִ֥ים שָׁ֛ם עַל שֵׁ֥שׁ הַֽ/מַּעֲל֖וֹת מִ/זֶּ֣ה וּ/מִ/זֶּ֑ה לֹא נַעֲשָׂ֥ה כֵ֖ן לְ/כָל מַמְלָכָֽה
9:20 Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur.
*H And all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days.


Ver. 20. Days. We sometimes find the figure, hyperbole, used in Scripture for things unusual. C. i. 16. W.

Καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ βασιλέως Σαλωμὼν χρυσίου, καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ κατειλημμένα· οὐκ ἦν ἀργύριον λογιζόμεμον ἐν ἡμέραις Σαλωμὼν εἰς οὐθέν.
וְ֠/כֹל כְּלֵ֞י מַשְׁקֵ֨ה הַ/מֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ זָהָ֔ב וְ/כֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית יַ֥עַר הַ/לְּבָנ֖וֹן זָהָ֣ב סָג֑וּר אֵ֣ין כֶּ֗סֶף נֶחְשָׁ֛ב בִּ/ימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה לִ/מְאֽוּמָה
9:21 Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus : et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos.
*H For the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks.


Ver. 21. Tharsis. Any distant place was so called. T.

Ὅτι ναῦς τῷ βασιλεῖ ἐπορεύετο εἰς Θαρσεῖς μετὰ τῶν παίδων Χιρὰμ, ἅπαξ διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο πλοῖα ἐκ Θαρσεὶς τῷ βασιλεῖ γέμοντα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ ὀδόντων ἐλεφαντίνων, καὶ πιθήκων.
כִּֽי אֳנִיּ֤וֹת לַ/מֶּ֨לֶךְ֙ הֹלְכ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ עִ֖ם עַבְדֵ֣י חוּרָ֑ם אַחַת֩ לְ/שָׁל֨וֹשׁ שָׁנִ֜ים תָּב֣וֹאנָה אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ נֹֽשְׂאוֹת֙ זָהָ֣ב וָ/כֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְ/קוֹפִ֖ים וְ/תוּכִּיִּֽים
9:22 Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae prae divitiis et gloria.
And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory.
Καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς καὶ πλούτῳ καὶ σοφίᾳ.
וַ/יִּגְדַּל֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִ/כֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ לְ/עֹ֖שֶׁר וְ/חָכְמָֽה
9:23 Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus :
And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart.
Καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν ἀκοῦσαι τῆς σοφίας αὐτοῦ, ἧς ἔδωκεν ὁ Θεὸς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ.
וְ/כֹל֙ מַלְכֵ֣י הָ/אָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִ/שְׁמֹ֨עַ֙ אֶת חָכְמָת֔/וֹ אֲשֶׁר נָתַ֥ן הָ/אֱלֹהִ֖ים בְּ/לִבּֽ/וֹ
9:24 et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos.
And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules.
Καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα αὐτοῦ, σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ, καὶ ἱματισμὸν, στακτὴν καὶ ἡδύσματα, ἵππους καὶ ἡμιόνους τὸ κατʼ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν.
וְ/הֵ֣ם מְבִיאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡/וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּ/כְלֵ֨י זָהָ֤ב וּ/שְׂלָמוֹת֙ נֵ֣שֶׁק וּ/בְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּ/פְרָדִ֑ים דְּבַר שָׁנָ֖ה בְּ/שָׁנָֽה
9:25 Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia : constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem.
*H And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem.


Ver. 25. Thousand. In 3 K. we read, 1400 chariots; and here Heb. has, "4000 stables, (C.) or stalls for horses and chariots;" (Prot.) and the Sept. "4000 mares for the chariots, and 12,000 horsemen." H. — There might be ten horses in each stable. D.

Καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων, καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν πόλεσι τῶν ἁρμάτων, καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ.
וַ/יְהִ֨י לִ/שְׁלֹמֹ֜ה אַרְבַּעַת֩ אֲלָפִ֨ים אֻֽרְי֤וֹת סוּסִים֙ וּ/מַרְכָּב֔וֹת וּ/שְׁנֵים עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַ/יַּנִּיחֵ/ם֙ בְּ/עָרֵ֣י הָ/רֶ֔כֶב וְ/עִם הַ/מֶּ֖לֶךְ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
9:26 Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Aegypti.
And he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt.
Καὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων, καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
וַ/יְהִ֥י מוֹשֵׁ֖ל בְּ/כָל הַ/מְּלָכִ֑ים מִן הַ/נָּהָר֙ וְ/עַד אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְ/עַ֖ד גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם
9:27 Tantamque copiam praebuit argenti in Jerusalem quasi lapidum : et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quae gignuntur in campestribus.
And he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains.
Καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέρδους ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
וַ/יִּתֵּ֨ן הַ/מֶּ֧לֶךְ אֶת הַ/כֶּ֛סֶף בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם כָּ/אֲבָנִ֑ים וְ/אֵ֣ת הָ/אֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּ/שִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר בַּ/שְּׁפֵלָ֖ה לָ/רֹֽב
9:28 Adducebantur autem ei equi de Aegypto, cunctisque regionibus.
And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries.
Καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων ἐξ Αἰγύπτου τῷ Σαλωμὼν καὶ ἐκ πάσης τῆς γῆς.
וּ/מוֹצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִ/מִּצְרַ֛יִם לִ/שְׁלֹמֹ֖ה וּ/מִ/כָּל הָ/אֲרָצֽוֹת
9:29 Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae, et in libris Ahiae Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat.
*H Now the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat.


Ver. 29. Seer. The works of these three are not extant. M. — The fall of Solomon is recorded, 3 K. xi. W.

Καὶ οἱ κατάλοιποι λόγοι Σαλωμὼν οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι, ἰδοὺ οὗτοι γεγραμμένοι ἐπὶ τῶν λόγων Νάθαν τοῦ προφήτου, καὶ ἐπὶ τῶν λόγων Ἀχία τοῦ Σηλωνίτου, καὶ ἐν ταῖς ὁράσεσιν Ἰωὴλ τοῦ ὁρῶντος περὶ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ.
וּ/שְׁאָר֙ דִּבְרֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה הָ/רִאשֹׁנִ֖ים וְ/הָ/אֲחֲרוֹנִ֑ים הֲ/לֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל דִּבְרֵי֙ נָתָ֣ן הַ/נָּבִ֔יא וְ/עַל נְבוּאַ֞ת אֲחִיָּ֣ה הַ/שִּֽׁילוֹנִ֗י וּ/בַ/חֲזוֹת֙ יעדי יֶעְדּ֣וֹ הַ/חֹזֶ֔ה עַל יָרָבְעָ֖ם בֶּן נְבָֽט
9:30 Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israel quadraginta annis.
And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
Καὶ ἐβασίλευσε Σαλωμὼν ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ τεσσαράκοντα ἔτη.
וַ/יִּמְלֹ֨ךְ שְׁלֹמֹ֧ה בִֽ/ירוּשָׁלִַ֛ם עַל כָּל יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה
9:31 Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
* Footnotes
  • A.M. 3029, A.C. 975.
And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead.
Καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμὼν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασιλευσε Ῥοβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַֽ/יִּקְבְּרֻ֔/הוּ בְּ/עִ֖יר דָּוִ֣יד אָבִ֑י/ו וַ/יִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
Prev Next