Prev 3_Kings Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in aenigmatibus.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 9:1
    And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart.
  • * Matthew 12:42
    The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
  • * Luke 11:31
    The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here.
*H And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.


Ver. 1. Saba is written with sh, to denote a part of Arabia, and with s, when Ethiopia is meant. Ps. lxxi. 10. The former is here designated, (M.) being "the ends of the earth, east" of Judea, (Tacit. Hist. v.) and lying also to the south of that country. Matt. xii. 42. This region was famous for gold, &c. and acknowledged the dominion of women:

Καὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσε τὸ ὄνομα Σαλωμὼν καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ ἦλθε πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασι.
וּ/מַֽלְכַּת שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְ/שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַ/תָּבֹ֥א לְ/נַסֹּת֖/וֹ בְּ/חִידֽוֹת
10:2 Et ingressa Jerusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata, et aurum infinitum nimis, et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei universa quae habebat in corde suo.
And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart.
Καὶ ἦλθεν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα· καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον· καὶ εἰσῆλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
וַ/תָּבֹ֣א יְרוּשָׁלְַ֗מָ/ה בְּ/חַיִל֮ כָּבֵ֣ד מְאֹד֒ גְּ֠מַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְ/זָהָ֛ב רַב מְאֹ֖ד וְ/אֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַ/תָּבֹא֙ אֶל שְׁלֹמֹ֔ה וַ/תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י/ו אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם לְבָבָֽ/הּ
10:3 Et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat : non fuit sermo qui regem posset latere, et non responderet ei.
And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her.
Καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμὼν πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς· οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως, ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ.
וַ/יַּגֶּד לָ֥/הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת כָּל דְּבָרֶ֑י/הָ לֹֽא הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן הַ/מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽ/הּ
10:4 Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam aedificaverat,
*H And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built,


Ver. 4. House, the palace, or rather the temple, (C.) or both. M. — Dion (37) and Tacitus extol the grandeur of the temple, which Titus destroyed. What would they have said of that built by Solomon? C.

Καὶ εἶδε βασίλισσα Σαβὰ πᾶσαν τὴν φρόνησιν Σαλωμὼν, καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησε,
וַ/תֵּ֨רֶא֙ מַֽלְכַּת שְׁבָ֔א אֵ֖ת כָּל חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְ/הַ/בַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 183, Article 2

[II-II, Q. 183, Art. 2]

Whether There Should Be Different Duties or States in the Church?

Objection 1: It would seem that there should not be different duties or states in the Church. For distinction is opposed to unity. Now the faithful of Christ are called to unity according to John 17:21, 22: "That they . . . may be one in Us . . . as We also are one." Therefore there should not be a distinction of duties and states in the Church.

Obj. 2: Further, nature does not employ many means where one suffices. But the working of grace is much more orderly than the working of nature. Therefore it were more fitting for things pertaining to the operations of grace to be administered by the same persons, so that there would not be a distinction of duties and states in the Church.

Obj. 3: Further, the good of the Church seemingly consists chiefly in peace, according to Ps. 147:3, "Who hath placed peace in thy borders," and 2 Cor. 13:11, "Have peace, and the God of peace . . . shall be with you." Now distinction is a hindrance to peace, for peace would seem to result from likeness, according to Ecclus. 13:19, "Every beast loveth its like," while the Philosopher says (Polit. vii, 5) that "a little difference causes dissension in a state." Therefore it would seem that there ought not to be a distinction of states and duties in the Church.

_On the contrary,_ It is written in praise of the Church (Ps. 44:10) that she is "surrounded with variety": and a gloss on these words says that "the Queen," namely the Church, "is bedecked with the teaching of the apostles, the confession of martyrs, the purity of virgins, the sorrowings of penitents."

_I answer that,_ The difference of states and duties in the Church regards three things. In the first place it regards the perfection of the Church. For even as in the order of natural things, perfection, which in God is simple and uniform, is not to be found in the created universe except in a multiform and manifold manner, so too, the fulness of grace, which is centered in Christ as head, flows forth to His members in various ways, for the perfecting of the body of the Church. This is the meaning of the Apostle's words (Eph. 4:11, 12): "He gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors for the perfecting of the saints." Secondly, it regards the need of those actions which are necessary in the Church. For a diversity of actions requires a diversity of men appointed to them, in order that all things may be accomplished without delay or confusion; and this is indicated by the Apostle (Rom. 12:4, 5), "As in one body we have many members, but all the members have not the same office, so we being many are one body in Christ." Thirdly, this belongs to the dignity and beauty of the Church, which consist in a certain order; wherefore it is written (3 Kings 10:4, 5) that "when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon . . . and the apartments of his servants, and the order of his ministers . . . she had no longer any spirit in her." Hence the Apostle says (2 Tim. 2:20) that "in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and of earth."

Reply Obj. 1: The distinction of states and duties is not an obstacle to the unity of the Church, for this results from the unity of faith, charity, and mutual service, according to the saying of the Apostle (Eph. 4:16): "From whom the whole body being compacted," namely by faith, "and fitly joined together," namely by charity, "by what every joint supplieth," namely by one man serving another.

Reply Obj. 2: Just as nature does not employ many means where one suffices, so neither does it confine itself to one where many are required, according to the saying of the Apostle (1 Cor. 12:17), "If the whole body were the eye, where would be the hearing?" Hence there was need in the Church, which is Christ's body, for the members to be differentiated by various duties, states, and grades.

Reply Obj. 3: Just as in the natural body the various members are held together in unity by the power of the quickening spirit, and are dissociated from one another as soon as that spirit departs, so too in the Church's body the peace of the various members is preserved by the power of the Holy Spirit, Who quickens the body of the Church, as stated in John 6:64. Hence the Apostle says (Eph. 4:3): "Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace." Now a man departs from this unity of spirit when he seeks his own; just as in an earthly kingdom peace ceases when the citizens seek each man his own. Besides, the peace both of mind and of an earthly commonwealth is the better preserved by a distinction of duties and states, since thereby the greater number have a share in public actions. Wherefore the Apostle says (1 Cor. 12:24, 25) that "God hath tempered (_the body_) together that there might be no schism in the body, but the members might be mutually careful one for another." _______________________

THIRD

10:5 et cibos mensae ejus, et habitacula servorum, et ordines ministrantium, vestesque eorum, et pincernas, et holocausta quae offerebat in domo Domini : non habebat ultra spiritum.
*H And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her;


Ver. 5. In her. She fainted away in rapture and astonishment. H. — Thus the church of the Gentiles is taught, by the gospel, to lay aside the spirit of pride, &c. W.

καὶ τὰ βρώματα Σαλωμὼν, καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτοῦ, καὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ, καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ, καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο·
וּ/מַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנ֡/וֹ וּ/מוֹשַׁ֣ב עֲבָדָי/ו֩ וּ/מַעֲמַ֨ד משרת/ו מְשָׁרְתָ֜י/ו וּ/מַלְבֻּֽשֵׁי/הֶם֙ וּ/מַשְׁקָ֔י/ו וְ/עֹ֣לָת֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ/לֹא הָ֥יָה בָ֛/הּ ע֖וֹד רֽוּחַ
10:6 Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audivi in terra mea
And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country,
Καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμὼν, ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּ/אַרְצִ֑/י עַל דְּבָרֶ֖י/ךָ וְ/עַל חָכְמָתֶֽ/ךָ
10:7 super sermonibus tuis, et super sapientia tua : et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit : major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi.
Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard.
Καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσί μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσὶ τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι· προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου.
וְ/לֹֽא הֶאֱמַ֣נְתִּי לַ/דְּבָרִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר בָּ֨אתִי֙ וַ/תִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔/י וְ/הִנֵּ֥ה לֹֽא הֻגַּד לִ֖/י הַ/חֵ֑צִי הוֹסַ֤פְתָּ חָכְמָה֙ וָ/ט֔וֹב אֶל הַ/שְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי
10:8 Beati viri tui, et beati servi tui, qui stant coram te semper, et audiunt sapientiam tuam.
Blessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom.
Μακάριαι αἱ γυναῖκές σου, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου διόλου, οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου.
אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔י/ךָ אַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣י/ךָ אֵ֑לֶּה הָֽ/עֹמְדִ֤ים לְ/פָנֶ֨י/ךָ֙ תָּמִ֔יד הַ/שֹּׁמְעִ֖ים אֶת חָכְמָתֶֽ/ךָ
10:9 Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui complacuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus Israel in sempiternum, et constituit te regem ut faceres judicium et justitiam.
*H Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice.


Ver. 9. Justice. Kings are given by God, either in his mercy or in his anger. C. — They are not appointed for themselves alone. M. — This queen was moved to take so long a journey, to hear and to see Solomon, as a figure of the many potentates who should embrace the Christian faith. W.

Γένοιτο Κύριος ὁ Θεός σου εὐλογημένος, ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνου Ἰσραὴλ, διὰ τὸ ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Ἰσραὴλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν.
יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁר֙ חָפֵ֣ץ בְּ/ךָ֔ לְ/תִתְּ/ךָ֖ עַל כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל בְּ/אַהֲבַ֨ת יְהוָ֤ה אֶת יִשְׂרָאֵל֙ לְ/עֹלָ֔ם וַ/יְשִֽׂימְ/ךָ֣ לְ/מֶ֔לֶךְ לַ/עֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּ֖ט וּ/צְדָקָֽה
10:10 Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas : non sunt allata ultra aromata tam multa, quam ea quae dedit regina Saba regi Salomoni.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 9:9
    And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
Καὶ ἔδωκε τῷ Σαλωμὼν ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου, καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα, καὶ λίθον τίμιον· οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκεῖνα ἔτι εἰς πλῆθος, ἃ ἔδωκε βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
וַ/תִּתֵּ֨ן לַ/מֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְ/עֶשְׂרִ֣ים כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּ/בְשָׂמִ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְ/אֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה לֹא בָא֩ כַ/בֹּ֨שֶׂם הַ/ה֥וּא עוֹד֙ לָ/רֹ֔ב אֲשֶׁר נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת שְׁבָ֖א לַ/מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה
10:11 (Sed et classis Hiram, quae portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 9:10
    And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones:
*H (The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones.


Ver. 11. Thyine. Pliny (iii. 16.) mentions a species of tall and incorruptible trees, called thya. The wood was odoriferous, and very costly. Citri et mensarum insania, quas feminæ viris contra margaritas regerunt. B. xiii. and xv. 16. Calypso burnt it, to perfume her whole island. Homer. — It was used as a sort of incense in sacrifices, and thence received its name. H. — Sept. translate, "plained;" and elsewhere, pine-trees, which is adopted by S. Jerom. 2 Par. ii. 8. C. — Heb. reads almuggim in one place, and algumin in the other, the letters being transposed; "for I suppose, says Kennicott, it will hardly be said that these trees were both almug and algum." H. — One word might be the Ethiopian pronunciation. Huet. — Yet Kimchi observes, that such transpositions of letters are very common among the Hebrews. D. — Solomon had desired Hiram to send him some algum, or "gum bearing" wood: but as there was not sufficient, or so fine, in Libanus as in Ophir, or in foreign parts, he procured more from those countries. The wood might probably resemble that of settim, or of black acacia, (Ex. xxv. 5.) whence the gum of Arabia is extracted. Acanthos, in Thebais, was celebrated for its fine thorn-trees, and for its gum. Strabo xvii. C. — It is placed near Memphis. Plin. iv 10. — The Rabbins commonly understand the Heb. to mean, "coral," which is not fit for instruments, much less for architecture. Others translate ebony, or Brazil wood, but without reason. C. T.

Καὶ ἡ ναῦς Χιρὰμ ἡ αἴρουσα τὸ χρυσίον ἐκ Σουφὶρ, ἤνεγκε ξύλα πελεκητὰ πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον.
וְ/גַם֙ אֳנִ֣י חִירָ֔ם אֲשֶׁר נָשָׂ֥א זָהָ֖ב מֵ/אוֹפִ֑יר הֵבִ֨יא מֵ/אֹפִ֜יר עֲצֵ֧י אַלְמֻגִּ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְ/אֶ֥בֶן יְקָרָֽה
10:12 Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiae, et citharas lyrasque cantoribus : non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in praesentem diem.)
*H And the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house: and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought nor seen unto this day.)


Ver. 12. Rails. Heb. mihsad, "pillars, supporters, or banisters." H. — Most interpreters suppose the rails were on each side of the road, leading from the palace to the temple. C. — Paral. stairs. — Citterns, or harps and lyres. H. — Heb. "kinnoroth and nebalim."

Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πελεκητὰ ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου Κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς· οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וַ/יַּ֣עַשׂ הַ֠/מֶּלֶךְ אֶת עֲצֵ֨י הָ/אַלְמֻגִּ֜ים מִסְעָ֤ד לְ/בֵית יְהוָה֙ וּ/לְ/בֵ֣ית הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/כִנֹּר֥וֹת וּ/נְבָלִ֖ים לַ/שָּׁרִ֑ים לֹ֣א בָֽא כֵ֞ן עֲצֵ֤י אַלְמֻגִּים֙ וְ/לֹ֣א נִרְאָ֔ה עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
10:13 Rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo, exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio. Quae reversa est, et abiit in terram suam cum servis suis.
And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants.
Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα ὅσα ἠθέλησεν, ὅσα ᾐτήσατο, ἐκτὸς πάντων ὧν ἐδεδώκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμών· καὶ ἀπεστράφη, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς αὐτὴ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς.
וְ/הַ/מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְ/מַֽלְכַּת שְׁבָ֗א אֶת כָּל חֶפְצָ/הּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִ/לְּ/בַד֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן לָ֔/הּ כְּ/יַ֖ד הַ/מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַ/תֵּ֛פֶן וַ/תֵּ֥לֶךְ לְ/אַרְצָ֖/הּ הִ֥יא וַ/עֲבָדֶֽי/הָ
10:14 Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri,
*H And the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:


Ver. 14. Gold. His stated revenue was, 4,646,350l. sterling. H.

Καὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐληλυθότος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἑξακόσια καὶ ἑξηκονταὲξ τάλαντα χρυσίου,
וַֽ/יְהִי֙ מִשְׁקַ֣ל הַ/זָּהָ֔ב אֲשֶׁר בָּ֥א לִ/שְׁלֹמֹ֖ה בְּ/שָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וָ/שֵׁ֖שׁ כִּכַּ֥ר זָהָֽב
10:15 excepto eo quod afferebant viri qui super vectigalia erant, et negotiatores, universique scruta vendentes, et omnes reges Arabiae, ducesque terrae.
*H Besides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country.


Ver. 15. Merchants: wholesale. M. — Arabia, the desert, which was peopled by various nations. Arab means, "a mixture, or assemblage," as well as "the night, and a fruitless country." Sept. seem to have read abor, "all the kings of the other side" the Euphrates, who were also called Arabs. See C. iv. 24. — Country around Judea, comprising the Phylarchs of Arabia, (Gen. xvii. 20.) and the Philistine Satraps.

χωρὶς τῶν φόρων τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπόρων καὶ πάντων τῶν βασιλέων τοῦ πέραν καὶ τῶν σατραπῶν τῆς γῆς.
לְ/בַד֙ מֵ/אַנְשֵׁ֣י הַ/תָּרִ֔ים וּ/מִסְחַ֖ר הָ/רֹכְלִ֑ים וְ/כָל מַלְכֵ֥י הָ/עֶ֖רֶב וּ/פַח֥וֹת הָ/אָֽרֶץ
10:16 Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo : sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius.
*H And Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sicles of gold for the plates of one shield.


Ver. 16. Shields. Heb. tsinnu is rather indeterminate, denoting something sharp or pointed; "a dart," &c. C. — Par. spears. Some of the shields were made with a point, projecting from the middle, (H.) with which the enemy might be wounded. M. — These arms were used when the king went to the temple, and were reposited in the arsenal, at his return. C. xiv. 28.

Καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τριακόσια δόρατα χρυσᾶ ἐλατά· τριακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸ δόρυ τὸ ἕν·
וַ/יַּ֨עַשׂ הַ/מֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵׁשׁ מֵא֣וֹת זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל הַ/צִּנָּ֥ה הָ/אֶחָֽת
10:17 Et trecentas peltas ex auro probato : trecentae minae auri unam peltam vestiebant : posuitque eas rex in domo saltus Libani.
*H And three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus.


Ver. 17. Targets, smaller than the former, and resembling a crescent.

Καὶ τριακόσια ὅπλα χρυσᾶ ἐλατά· καὶ τρεῖς μναῖ ἐνῆσαν χρυσοῦ εἰς τὸ ὅπλον τὸ ἕν· καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
וּ/שְׁלֹשׁ מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שֶׁת מָנִים֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל הַ/מָּגֵ֣ן הָ/אֶחָ֑ת וַ/יִּתְּנֵ֣/ם הַ/מֶּ֔לֶךְ בֵּ֖ית יַ֥עַר הַ/לְּבָנֽוֹן
10:18 Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem : et vestivit eum auro fulvo nimis,
*H King Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold.


Ver. 18. Ivory. Heb. "of the tooth" (or horn) of elephants: people do not agree of which the ivory is formed. See Pliny (viii. 3.) for the former sentiment, and for the latter, Varro vi. Ezec. (xxvii. 15.) seems to unite both sentiments, calling it, "horns of the tooth." H. — Ivory may, in effect, be wrought like horn. — Finest. Heb. "gold of Uphas." This was the country whence it was brought; (Jer. x. 9.) probably Colchis, where the river Phasis, or Phison, flows. Gen. ii. 11. C. — The Chaldee calls Uphas, (in Jeremias) Ophir; and Huet supposes that Paz and Parvaim designate the same place. C. ix. 28. Job xxviii. 17. D. — In Paral. we only read, pure gold, which would suffer the ivory to appear in some places. C.

Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον μέγαν, καὶ περιεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ.
וַ/יַּ֧עַשׂ הַ/מֶּ֛לֶךְ כִּסֵּא שֵׁ֖ן גָּד֑וֹל וַ/יְצַפֵּ֖/הוּ זָהָ֥ב מוּפָֽז
10:19 qui habebat sex gradus : et summitas throni rotunda erat in parte posteriori : et duae manus hinc atque inde tenentes sedile : et duo leones stabant juxta manus singulas.
*H It had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand,


Ver. 19. Behind, like an alcove, (H.) placed in the porch of the palace. C. vii. 8. — Hands, for the elbows to rest on. In Paral. S. Jerom translates, "little" arms. The feet might also be made in this shape. Josephus (viii. 5.) represents them as forming the seat: (C.) and the Sept. place them on each side: "the fore-parts of oxen, projecting from the back of the throne, and hands on the throne, on each side of the seat." In Paral. also, we find a foot-stool of gold. H.

Ἓξ ἀναβαθμοὶ τῷ θρόνῳ, καὶ προτομαὶ μόσχων τῷ θρόνῳ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ χεῖρες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ τόπου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τὰς χεῖρας,
שֵׁ֧שׁ מַעֲל֣וֹת לַ/כִּסֵּ֗ה וְ/רֹאשׁ עָגֹ֤ל לַ/כִּסֵּה֙ מֵ/אַֽחֲרָ֔י/ו וְ/יָדֹ֛ת מִ/זֶּ֥ה וּ/מִ/זֶּ֖ה אֶל מְק֣וֹם הַ/שָּׁ֑בֶת וּ/שְׁנַ֣יִם אֲרָי֔וֹת עֹמְדִ֖ים אֵ֥צֶל הַ/יָּדֽוֹת
10:20 Et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde : non est factum tale opus in universis regnis.
And twelve little lions stood upon the six steps, on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom.
καὶ δώδεκα λέοντες ἑστῶτες ἐκεῖ ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν· οὐ γέγονεν οὕτως πάσῃ βασιλείᾳ.
וּ/שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר אֲרָיִ֗ים עֹמְדִ֥ים שָׁ֛ם עַל שֵׁ֥שׁ הַֽ/מַּעֲל֖וֹת מִ/זֶּ֣ה וּ/מִ/זֶּ֑ה לֹֽא נַעֲשָׂ֥ה כֵ֖ן לְ/כָל מַמְלָכֽוֹת
10:21 Sed et omnia vasa quibus potabat rex Salomon, erant aurea : et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo : non erat argentum, nec alicujus pretii putabatur in diebus Salomonis,
*H Moreover, all the vessels out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon:


Ver. 21. No silver vessels, (C.) though there was a great abundance of that metal, v. 27. It was not deemed worthy to be admitted at the king's table. H.

Καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ὑπὸ τοῦ Σαλωμὼν γεγονότα χρυσᾶ, καὶ λουτῆρες χρυσοῖ, καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ συγκεκλεισμένα. οὐκ ἦν ἀργύριον, ὅτι οὐκ ἦν λογιζόμενον ἐν ταῖς ἡμέραις Σαλωμών·
וְ֠/כֹל כְּלֵ֞י מַשְׁקֵ֨ה הַ/מֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ זָהָ֔ב וְ/כֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית יַ֥עַר הַ/לְּבָנ֖וֹן זָהָ֣ב סָג֑וּר אֵ֣ין כֶּ֗סֶף לֹ֥א נֶחְשָׁ֛ב בִּ/ימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה לִ/מְאֽוּמָה
10:22 quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis, deferens inde aurum, et argentum, et dentes elephantorum, et simias, et pavos.
*H For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks.


Ver. 22. To Tharsis. This word in Heb. signifies, "the sea." Isai. ii. 16. and xxiii. 10. M. — But when it signifies some particular place, (H.) it probably refers to Tarsus of Cilicia, which was once the most famous mart on the Mediterranean, though not perhaps in the days of Solomon, but after it had been embellished by the Assyrian kings. "Ships of Tharsis," often denote such as were fit for a long voyage; and of this description were the fleets of Solomon and of Hiram, which sailed from Asiongaber to Ophir, and touched at various ports, where they procured what they wanted. C. — Heb. "the king had at sea a navy of Tharsis...once in three years: the navy of Tharsis came, bringing gold," &c. H. — Teeth. Heb. Shenhabim. The latter word is commonly rendered elephants, k being lost at the beginning. Bochart. — Syriac and Arab. intimate, that the elephants were brought alive. Perhaps n may be dropped after b; so that we should read, ebnim, as Ezec. xxvii. 15, and translate ivory and ebony; the one being remarkable for its white, and the other for is black colour. Both might be procured on the coasts of Ethiopia, by which the fleet passed. The Persians, and Sesostris, required the people of the country to pay both for tribute. Pliny xii. 14. Diod. i. — Apes. Heb. Kophim. Greek Κηπος. There was a peculiar species in Ethiopia, which the Egyptians adored at Babylon, near Memphis, and was exhibited by Julius Cæsar, in the public shews. Solin. Bochart. — Peacocks is not expressed in the Sept. C. — The Roman edition, instead of elephants, &c. inserts, "stones" &c. intended for the various edifices and towns, which Solomon fortified, to keep under the nations of Chanaan, whom he forced to labour, &c. But the Alexandrian copy has, ταωνων, "peacocks," as thuciim is rendered (H.) by the Chal. Syr. &c. C. — Huet observes, that these birds were scarcely known in the time of Alexander, and would therefore understand , psittacos, "parrots." D. — But peacocks were called, "birds of Media," as they were very common in that country, (C.) and about Babylon. Diod. ii. — The fleet of Solomon might advance as far as the confines of Media. Josephus adds, that it brought home Ethiopian slaves, who were in high esteem in a country where eunuchs were employed to guard the women, (C.) as there would be less danger of too great familiarity. H.

Ὅτι ναῦς Θαρσὶς τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν Χιράμ· μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ Θαρσὶς χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν.
כִּי֩ אֳנִ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ לַ/מֶּ֨לֶךְ֙ בַּ/יָּ֔ם עִ֖ם אֳנִ֣י חִירָ֑ם אַחַת֩ לְ/שָׁלֹ֨שׁ שָׁנִ֜ים תָּב֣וֹא אֳנִ֣י תַרְשִׁ֗ישׁ נֹֽשְׂאֵת֙ זָהָ֣ב וָ/כֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְ/קֹפִ֖ים וְ/תֻכִּיִּֽים
10:23 Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia.
And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
Καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει.
וַ/יִּגְדַּל֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִ/כֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ לְ/עֹ֖שֶׁר וּ/לְ/חָכְמָֽה
10:24 Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam ejus, quam dederat Deus in corde ejus.
*H And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart.


Ver. 24. The earth; or, the kings of, &c. Paral.

Καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκε Κύριος τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
וְ/כָ֨ל הָ/אָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִ/שְׁמֹ֨עַ֙ אֶת חָכְמָת֔/וֹ אֲשֶׁר נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּ/לִבּֽ/וֹ
10:25 Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos.
And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year.
Καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα, σκεύη χρυσᾶ, καὶ ἱματισμὸν, στακτὴν, καὶ ἡδύσματα, καὶ ἵππους, καὶ ἡμιόνους τὸ κατʼ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτῷ.
וְ/הֵ֣מָּה מְבִאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡/וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּ/כְלֵ֨י זָהָ֤ב וּ/שְׂלָמוֹת֙ וְ/נֵ֣שֶׁק וּ/בְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּ/פְרָדִ֑ים דְּבַר שָׁנָ֖ה בְּ/שָׁנָֽה
10:26 Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et disposuit eos per civitates munitas, et cum rege in Jerusalem.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 1:14
    And he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem.
*H And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem.


Ver. 26. Hunderd chariots. Par. forty thousand horses, in the stables, and 12,000 chariots and horsemen; though the chariots may be referred to the former number, conformably to the Heb. and to C. iv. 26. M. — Many of the horses were not employed in the chariots, (Salien) which were 1400 in number. 2 Par. i. 14. M.

Καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ·
וַ/יֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּ/פָרָשִׁים֒ וַ/יְהִי ל֗/וֹ אֶ֤לֶף וְ/אַרְבַּע מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וּ/שְׁנֵים עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּֽרָשִׁ֑ים וַ/יַּנְחֵ/ם֙ בְּ/עָרֵ֣י הָ/רֶ֔כֶב וְ/עִם הַ/מֶּ֖לֶךְ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
10:27 Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum : et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus.
*H And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains.


Ver. 27. Sycamores, (Heb. shikmim) which were formerly very common in Palestine, as they are still about Cairo, in Egypt. The fruit resembles figs, as the leaves do the mulberry tree; whence the name is a compound of συκον, "a fig," and μορια, "a mulberry;" though some would prefer μωρος, "a fool," to denote that the fruit is "insipid." It is however sweeter than wild figs, and proceeds from the trunk of the tree. C.

Καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
וַ/יִּתֵּ֨ן הַ/מֶּ֧לֶךְ אֶת הַ/כֶּ֛סֶף בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם כָּ/אֲבָנִ֑ים וְ/אֵ֣ת הָ/אֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּ/שִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר בַּ/שְּׁפֵלָ֖ה לָ/רֹֽב
10:28 Et educebantur equi Salomoni de Aegypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant.
*H And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price.


Ver. 28. Egypt was once very famous for horses, and the breed is much admired by travellers. The Turks will not suffer strangers to have them. The canals made by Sesostris and other kings, caused their numbers to be diminished. Herod. ii. 108. — Yet there were many used in the time of Ezechias. 4 K. xviii. 24. — And Coa. Some take this to be the name of some unknown place, (D.) or of a town in Arabia Felix, (Ptol. vi. 17.) or "of a fair." T. — Heb. "and from Michoe," which was the ancient name of Troglodytis, near Egypt. Pliny vi. 29. C. — Prot. "and linen yarn; the king's merchants received the linen yarn at the price." Mokue signifies "a thread;" (H.) and the linen cloth of Egypt was in high estimation. Isai. xix. 9. Ezec. xxvii. 7. Pliny xix. 1. — Jarchi and others understand, "a string" of horses, tied together by the tails. But Bochart translates, "They brought horses for Solomon out of Egypt; and, as for the tribute, the custom-house officers of the king received it, at a certain rate," agreed upon between Solomon and the king of Egypt.

Καὶ ἡ ἔξοδος Σαλωμῶν τῶν ἱππέων καὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐκ Θεκουὲ ἔμποροι τοῦ βασιλέως· καὶ ἐλάμβανον ἐκ Θεκουὲ ἐν ἀλλάγματι.
וּ/מוֹצָ֧א הַ/סּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִ/שְׁלֹמֹ֖ה מִ/מִּצְרָ֑יִם וּ/מִ/קְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַ/מֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִ/קְוֵ֖ה בִּ/מְחִֽיר
10:29 Egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sexcentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethaeorum et Syriae equos venundabant.
*H And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses.


Ver. 29. Fifty, upon an average. — Hethites: some had retired, and built Lusa; (Judg. i. 26.) others dwelt beyond Libanus. 4 K. vii. 4. These kings sold horses to Solomon; or, according to the Heb. the Jews had the traffic of horses in their own hands. C. — Prot. "and so for all the kings...did they bring them out by their means." Sept. "thus to all the kings...of Syria, on the sea-shore, they came out." H. — The merchants sold horses to these kings, at 150 sicles a piece. C.

Καὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου, καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου· καὶ οὕτως πᾶσι τοῖς βασιλεῦσι Χεττιῒν, καὶ βασιλεῦσι Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο.
וַֽ֠/תַּעֲלֶה וַ/תֵּצֵ֨א מֶרְכָּבָ֤ה מִ/מִּצְרַ֨יִם֙ בְּ/שֵׁ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְ/ס֖וּס בַּ/חֲמִשִּׁ֣ים וּ/מֵאָ֑ה וְ֠/כֵן לְ/כָל מַלְכֵ֧י הַ/חִתִּ֛ים וּ/לְ/מַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּ/יָדָ֥/ם יֹצִֽאוּ
Prev Next