Prev 3_Kings Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 In tempore illo aegrotavit Abia filius Jeroboam.
*H At that time Abia, the son of Jeroboam, fell sick.


Ver. 1. At. The Sept. omit the 20 verses following. But Grabe's edition has them marked with asterisks, (H.) as being supplied from Theodotion, &c. The Vat. copy gives a great part, with some circumstances which occur no where else. C. xii. 24. C. — The wife of Jeroboam is there called Ano, (M.) the elder sister of the queen of Egypt, Thekemina. See C. xi. 19; where Adad marries another sister. H. — Time. This expression does not determine the year. S. Chrys. &c. — The passage in the Vat. Sept. seems to place this death before Jeroboam ascended the throne: but it took place rather at the end of his reign, v. 14. Abia seems to have been his eldest son, and fit for command; so that the people mourn for him, which they would hardly have done for an infant. C.

בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔יא חָלָ֖ה אֲבִיָּ֥ה בֶן יָרָבְעָֽם
14:2 Dixitque Jeroboam uxori suae : Surge, et commuta habitum, ne cognoscaris quod sis uxor Jeroboam, et vade in Silo, ubi est Ahias propheta, qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc.
*H And Jeroboam said to his wife: Arise, and change thy dress, that thou be not known to be the wife of Jeroboam, and go to Silo, where Ahias, the prophet is, who told me that I should reign over this people.


Ver. 2. Dress. As if the prophet, who could dive into futurity, could be thus imposed upon. Jeroboam was aware that he would be full of indignation at the changes which had been introduced. He might also fear, lest his wife might be exposed to danger in (C.) or near (H.) the enemy's country, (C.) and the people would have been more convinced of the vanity of their idols, if they had seen that it was necessary to have recourse to a prophet of the true God. M. — The mother might ask without the least suspicion, "Will my son recover?" — Silo might still be attached to the service of God, in consequence of the ark residing there so long, and the presence of the revered Ahias; so that, if it formed a part of the dominions of Israel, (T.) as it was in the tribe of Ephraim, though nearer Jerusalem than Sichem, (C.) Jeroboam might reasonably fear lest his wife should be treated with indignity. T.

וַ/יֹּ֨אמֶר יָרָבְעָ֜ם לְ/אִשְׁתּ֗/וֹ ק֤וּמִי נָא֙ וְ/הִשְׁתַּנִּ֔ית וְ/לֹ֣א יֵֽדְע֔וּ כִּי אתי אַ֖תְּ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם וְ/הָלַ֣כְתְּ שִׁלֹ֗ה הִנֵּה שָׁם֙ אֲחִיָּ֣ה הַ/נָּבִ֔יא הֽוּא דִבֶּ֥ר עָלַ֛/י לְ/מֶ֖לֶךְ עַל הָ/עָ֥ם הַ/זֶּֽה
14:3 Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum : ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic.
*H Take also with thee ten loaves, and cracknels, and a pot of honey, and go to him: for he will tell thee what will become of this child.


Ver. 3. Cracknels. Heb. nikkudim, "cakes full of holes," &c. Jos. ix. 12. C. — Sept. give a double translation, "cakes and raisins." Arab. "fruits." Syr. adds "dried." It was customary to make presents to the prophets, 1 K. ix. 7. C. — But these were mean, that the woman might not be known. D. — It is not said that Ahias deigned to receive them. S. Jer. in Mic. iii.

וְ/לָקַ֣חַתְּ בְּ֠/יָדֵ/ךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְ/נִקֻּדִ֛ים וּ/בַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּ/בָ֣את אֵלָ֑י/ו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔/ךְ מַה יִּֽהְיֶ֖ה לַ/נָּֽעַר
* Summa
*S Part 3, Ques 100, Article 3

[II-II, Q. 100, Art. 3]

Whether It Is Lawful to Give and Receive Money for Spiritual Actions?

Objection 1: It seems that it is lawful to give and receive money for spiritual actions. The use of prophecy is a spiritual action. But something used to be given of old for the use of prophecy, as appears from 1 Kings 9:7, 8, and 3 Kings 14:3. Therefore it would seem that it is lawful to give and receive money for a spiritual action.

Obj. 2: Further, prayer, preaching, divine praise, are most spiritual actions. Now money is given to holy persons in order to obtain the assistance of their prayers, according to Luke 16:9, "Make unto you friends of the mammon of iniquity." To preachers also, who sow spiritual things, temporal things are due according to the Apostle (1 Cor. 9:14). Moreover, something is given to those who celebrate the divine praises in the ecclesiastical office, and make processions: and sometimes an annual income is assigned to them. Therefore it is lawful to receive something for spiritual actions.

Obj. 3: Further, science is no less spiritual than power. Now it is lawful to receive money for the use of science: thus a lawyer may sell his just advocacy, a physician his advice for health, and a master the exercise of his teaching. Therefore in like manner it would seem lawful for a prelate to receive something for the use of his spiritual power, for instance, for correction, dispensation, and so forth.

Obj. 4: Further, religion is the state of spiritual perfection. Now in certain monasteries something is demanded from those who are received there. Therefore it is lawful to demand something for spiritual things.

_On the contrary,_ It is stated (I, qu. i [*Can. Quidquid invisibilis]): "It is absolutely forbidden to make a charge for what is acquired by the consolation of invisible grace, whether by demanding a price or by seeking any kind of return whatever." Now all these spiritual things are acquired through an invisible grace. Therefore it is not lawful to charge a price or return for them.

_I answer that,_ Just as the sacraments are called spiritual, because they confer a spiritual grace, so, too, certain other things are called spiritual, because they flow from spiritual grace and dispose thereto. And yet these things are obtainable through the ministry of men, according to 1 Cor. 9:7, "Who serveth as a soldier at any time at his own charges? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?" Hence it is simoniacal to sell or buy that which is spiritual in such like actions; but to receive or give something for the support of those who minister spiritual things in accordance with the statutes of the Church and approved customs is lawful, yet in such wise that there be no intention of buying or selling, and that no pressure be brought to bear on those who are unwilling to give, by withholding spiritual things that ought to be administered, for then there would be an appearance of simony. But after the spiritual things have been freely bestowed, then the statutory and customary offerings and other dues may be exacted from those who are unwilling but able to pay, if the superior authorize this to be done.

Reply Obj. 1: As Jerome says in his commentary on Mic. 3:9, certain gifts were freely offered to the good prophets, for their livelihood, but not as a price for the exercise of their gift of prophecy. Wicked prophets, however, abused this exercise by demanding payment for it.

Reply Obj. 2: Those who give alms to the poor in order to obtain from them the assistance of their prayers do not give with the intent of buying their prayers; but by their gratuitous beneficence inspire the poor with the mind to pray for them freely and out of charity. Temporal things are due to the preacher as means for his support, not as a price of the words he preaches. Hence a gloss on 1 Tim. 5:11, "Let the priests that rule well," says: "Their need allows them to receive the wherewithal to live, charity demands that this should be given to them: yet the Gospel is not for sale, nor is a livelihood the object of preaching: for if they sell it for this purpose, they sell a great thing for a contemptible price." In like manner temporal things are given to those who praise God by celebrating the divine office whether for the living or for the dead, not as a price but as a means of livelihood; and the same purpose is fulfilled when alms are received for making processions in funerals. Yet it is simoniacal to do such things by contract, or with the intention of buying or selling. Hence it would be an unlawful ordinance if it were decreed in any church that no procession would take place at a funeral unless a certain sum of money were paid, because such an ordinance would preclude the free granting of pious offices to any person. The ordinance would be more in keeping with the law, if it were decreed that this honor would be accorded to all who gave a certain alms, because this would not preclude its being granted to others. Moreover, the former ordinance has the appearance of an exaction, whereas the latter bears a likeness to a gratuitous remuneration.

Reply Obj. 3: A person to whom a spiritual power is entrusted is bound by virtue of his office to exercise the power entrusted to him in dispensing spiritual things. Moreover, he receives a statutory payment from the funds of the Church as a means of livelihood. Therefore, if he were to accept anything for the exercise of his spiritual power, this would imply, not a hiring of his labor (which he is bound to give, as a duty arising out of the office he has accepted), but a sale of the very use of a spiritual grace. For this reason it is unlawful for him to receive anything for any dispensing whatever, or for allowing someone else to take his duty, or for correcting his subjects, or for omitting to correct them. On the other hand it is lawful for him to receive "procurations," when he visits his subjects, not as a price for correcting them, but as a means of livelihood. He that is possessed of science, without having taken upon himself the obligation of using it for the benefit of others can lawfully receive a price for his learning or advice, since this is not a sale of truth or science, but a hiring of labor. If, on the other hand, he be so bound by virtue of his office, this would amount to a sale of the truth, and consequently he would sin grievously. For instance, those who in certain churches are appointed to instruct the clerics of that church and other poor persons, and are in receipt of an ecclesiastical benefice for so doing, are not allowed to receive anything in return, either for teaching, or for celebrating or omitting any feasts.

Reply Obj. 4: It is unlawful to exact or receive anything as price for entering a monastery: but, in the case of small monasteries, that are unable to support so many persons, it is lawful, while entrance to the monastery is free, to accept something for the support of those who are about to be received into the monastery, if its revenues are insufficient. In like manner it is lawful to be easier in admitting to a monastery a person who has proved his regard for that monastery by the generosity of his alms: just as, on the other hand, it is lawful to incite a person's regard for a monastery by means of temporal benefits, in order that he may thereby be induced to enter the monastery; although it is unlawful to agree to give or receive something for entrance into a monastery (I, qu. ii, cap. Quam pio). _______________________

FOURTH

14:4 Fecit ut dixerat, uxor Jeroboam : et consurgens abiit in Silo, et venit in domum Ahiae : at ille non poterat videre, quia caligaverant oculi ejus prae senectute.
*H Jeroboam's wife did as he told her: and rising up, went to Silo, and came to the house of Ahias; but he could not see, for his eyes were dim by reason of his age.


Ver. 4. Dim. Heb. "swelled," &c. C. — Sept. inform us that the prophet was 60 years old. H.

וַ/תַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַ/תָּ֨קָם֙ וַ/תֵּ֣לֶךְ שִׁלֹ֔ה וַ/תָּבֹ֖א בֵּ֣ית אֲחִיָּ֑ה וַ/אֲחִיָּ֨הוּ֙ לֹֽא יָכֹ֣ל לִ/רְא֔וֹת כִּ֛י קָ֥מוּ עֵינָ֖י/ו מִ/שֵּׂיבֽ/וֹ
14:5 Dixit autem Dominus ad Ahiam : Ecce uxor Jeroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui aegrotat : haec et haec loqueris ei. Cum ergo illa intraret, et dissimularet se esse quae erat,
And the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son, that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman,
וַ/יהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל אֲחִיָּ֗הוּ הִנֵּ֣ה אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֡ם בָּאָ֣ה לִ/דְרֹשׁ֩ דָּבָ֨ר מֵ/עִמְּ/ךָ֤ אֶל בְּנָ/הּ֙ כִּֽי חֹלֶ֣ה ה֔וּא כָּ/זֹ֥ה וְ/כָ/זֶ֖ה תְּדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑י/הָ וִ/יהִ֣י כְ/בֹאָ֔/הּ וְ/הִ֖יא מִתְנַכֵּרָֽה
14:6 audivit Ahias sonitum pedum ejus introeuntis per ostium, et ait : Ingredere, uxor Jeroboam : quare aliam te esse simulas ? ego autem missus sum ad te durus nuntius.
*H Ahias heard the sound of her feet, coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings.


Ver. 6. Tidings. Heb. "I am a hard messenger to thee." C.

וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ אֲחִיָּ֜הוּ אֶת ק֤וֹל רַגְלֶ֨י/הָ֙ בָּאָ֣ה בַ/פֶּ֔תַח וַ/יֹּ֕אמֶר בֹּ֖אִי אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם לָ֣/מָּה זֶּ֗ה אַ֚תְּ מִתְנַכֵּרָ֔ה וְ/אָ֣נֹכִ֔י שָׁל֥וּחַ אֵלַ֖יִ/ךְ קָשָֽׁה
14:7 Vade, et dic Jeroboam : Haec dicit Dominus Deus Israel : Quia exaltavi te de medio populi, et dedi te ducem super populum meum Israel,
Go, and tell Jeroboam: Thus saith the Lord, the God of Israel: For as much as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel;
לְכִ֞י אִמְרִ֣י לְ/יָרָבְעָ֗ם כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֛עַן אֲשֶׁ֥ר הֲרִימֹתִ֖י/ךָ מִ/תּ֣וֹךְ הָ/עָ֑ם וָ/אֶתֶּנְ/ךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥/י יִשְׂרָאֵֽל
14:8 et scidi regnum domus David, et dedi illud tibi, et non fuisti sicut servus meus David, qui custodivit mandata mea, et secutus est me in toto corde suo, faciens quod placitum esset in conspectu meo :
And rent the kingdom away from the house of David, and gave it to thee, and thou hast not been as my servant, David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing that which was well pleasing in my sight:
וָ/אֶקְרַ֤ע אֶת הַ/מַּמְלָכָה֙ מִ/בֵּ֣ית דָּוִ֔ד וָ/אֶתְּנֶ֖/הָ לָ֑/ךְ וְ/לֹֽא הָיִ֜יתָ כְּ/עַבְדִּ֣/י דָוִ֗ד אֲשֶׁר֩ שָׁמַ֨ר מִצְוֺתַ֜/י וַ/אֲשֶׁר הָלַ֤ךְ אַחֲרַ/י֙ בְּ/כָל לְבָב֔/וֹ לַ/עֲשׂ֕וֹת רַ֖ק הַ/יָּשָׁ֥ר בְּ/עֵינָֽ/י
14:9 sed operatus es mala super omnes qui fuerunt ante te, et fecisti tibi deos alienos et conflatiles, ut me ad iracundiam provocares, me autem projecisti post corpus tuum :
*H But hast done evil above all that were before thee, and hast made thee strange gods, and molten gods, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:


Ver. 9. Strange gods; that is, foreign gods: which expression destroys the opinion of those who imagine that Jeroboam designed by his calves to worship the Lord God of Israel. Ch. — Back. Lit. "body."

וַ/תָּ֣רַע לַ/עֲשׂ֔וֹת מִ/כֹּ֖ל אֲשֶׁר הָי֣וּ לְ/פָנֶ֑י/ךָ וַ/תֵּ֡לֶךְ וַ/תַּעֲשֶׂה לְּ/ךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֤ים וּ/מַסֵּכוֹת֙ לְ/הַכְעִיסֵ֔/נִי וְ/אֹתִ֥/י הִשְׁלַ֖כְתָּ אַחֲרֵ֥י גַוֶּֽ/ךָ
14:10 idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israel : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum.
*H Therefore, behold I will bring evils upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel: and I will sweep away the remnant of the house of Jeroboam, as dung is swept away till all be clean.


Ver. 10. Wall. Every male child, or every dog. See 1 K. xxv. 22. H. — The Heb. word mashtin, in Spanish and French, signifies a "shepherd's dog." — Israel. This proverbial expression signifies, that even those who keep at home, and meddle not with the affairs of war, will not escape; (C.) nor shall those who have run away from the field of battle, (H.) nor the most precious or contemptible things be spared. Deut. xxxii. 36. 4 K. xiv. 26. M. — Clean. This family is compared to something most disgusting, (H.) because it had introduced idolatry, and the prediction against it was literally fulfilled by Baasa, (C. xv. 29. T.) "as the vintner seeks in the vineyard even for the last grape." Syr. and Arab.

לָ/כֵ֗ן הִנְ/נִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ אֶל בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם וְ/הִכְרַתִּ֤י לְ/יָֽרָבְעָם֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּ/קִ֔יר עָצ֥וּר וְ/עָז֖וּב בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/בִֽעַרְתִּי֙ אַחֲרֵ֣י בֵית יָרָבְעָ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֛ר יְבַעֵ֥ר הַ/גָּלָ֖ל עַד תֻּמּֽ/וֹ
14:11 Qui mortui fuerint de Jeroboam in civitate, comedent eos canes : qui autem mortui fuerint in agro, vorabunt eos aves caeli : quia Dominus locutus est.
*H Them that shall die of Jeroboam in the city, the dogs shall eat: and them that shall die in the field, the birds of the air shall devour: for the Lord hath spoken it.


Ver. 11. Devour. They shall have the burial of asses. Jer. xxii. 19.

הַ/מֵּ֨ת לְ/יָֽרָבְעָ֤ם בָּ/עִיר֙ יֹאכְל֣וּ הַ/כְּלָבִ֔ים וְ/הַ/מֵּת֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֣וֹף הַ/שָּׁמָ֑יִם כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר
14:12 Tu igitur surge, et vade in domum tuam : et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer,
Arise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die,
וְ/אַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְ/בֵיתֵ֑/ךְ בְּ/בֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִ/ךְ הָ/עִ֖ירָ/ה וּ/מֵ֥ת הַ/יָּֽלֶד
14:13 et planget eum omnis Israel, et sepeliet : iste enim solus inferetur de Jeroboam in sepulchrum, quia inventus est super eo sermo bonus a Domino Deo Israel in domo Jeroboam.
*H And all Israel shall mourn for him, and shall bury him: for he only of Jeroboam shall be laid in a sepulchre, because in his regard there is found a good word from the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam.


Ver. 13. Word from. Heb. or "thought towards." Grot. — He has entertained sentiments of piety (C.) in the midst of a wicked court; therefore, God will hasten to draw him out of the midst of iniquity. H. — The Rabbins say that he had pulled down the walls, which his father had built, to prevent the people from going to Jerusalem. C. — God was please to shew mercy to him. M.

וְ/סָֽפְדוּ ל֤/וֹ כָל יִשְׂרָאֵל֙ וְ/קָבְר֣וּ אֹת֔/וֹ כִּֽי זֶ֣ה לְ/בַדּ֔/וֹ יָבֹ֥א לְ/יָרָבְעָ֖ם אֶל קָ֑בֶר יַ֣עַן נִמְצָא ב֞/וֹ דָּבָ֣ר ט֗וֹב אֶל יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/בֵ֥ית יָרָבְעָֽם
14:14 Constituet autem sibi Dominus regem super Israel, qui percutiet domum Jeroboam in hac die, et in hoc tempore :
*H And the Lord hath appointed himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam in this day, and in this time:


Ver. 14. Time. Prot. "But what? even now." The young prince, (H.) who was the firmest support of the family, was presently hurried away. Abia, king of Juda, slew above 500,000 of Jeroboam's subjects at once; and Baasa exterminated his family. C. — The latter had now begun his conspiracy. Abulensis, q. 26.

וְ/הֵקִים֩ יְהוָ֨ה ל֥/וֹ מֶ֨לֶךְ֙ עַל יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יַכְרִ֛ית אֶת בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם זֶ֣ה הַ/יּ֑וֹם וּ/מֶ֖ה גַּם עָֽתָּה
14:15 et percutiet Dominus Deus Israel, sicut moveri solet arundo in aqua : et evellet Israel de terra bona hac, quam dedit patribus eorum, et ventilabit eos trans flumen : quia fecerunt sibi lucos, ut irritarent Dominum.
*H And the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord.


Ver. 15. Water. The kingdom of Israel was continually agitated with wars. — River Euphrates, by degrees. The kings of Assyria verified these predictions; and we know not what is become of these ten tribes. C. — To provoke. These people did not perhaps design (H.) to make God their enemy, no more than their king did, v. 9. But their actions had that effect. Such expressions denote not the final cause, but the sequel of other facts, without direct intention. W. — Yet these sins might probably be called sins of malice. H. — They were all involved in ruin, because they had been accomplices in wickedness. M.

וְ/הִכָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ/אֲשֶׁ֨ר יָנ֣וּד הַ/קָּנֶה֮ בַּ/מַּיִם֒ וְ/נָתַ֣שׁ אֶת יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ֠/עַל הָ/אֲדָמָ֨ה הַ/טּוֹבָ֤ה הַ/זֹּאת֙ אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ לַ/אֲב֣וֹתֵי/הֶ֔ם וְ/זֵרָ֖/ם מֵ/עֵ֣בֶר לַ/נָּהָ֑ר יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ אֶת אֲשֵׁ֣רֵי/הֶ֔ם מַכְעִיסִ֖ים אֶת יְהוָֽה
14:16 Et tradet Dominus Israel propter peccata Jeroboam, qui peccavit, et peccare fecit Israel.
*H And the Lord shall give up Israel for the sins of Jeroboam, who hath sinned, and made Israel to sin.


Ver. 16. Sin. This is the common effect of evil example in kings. Plus exemplo quàm peccato nocent. Cicero, Leg. iii. "As it is esteemed a sort of service to imitate the customs and vices of the king; they laid aside all piety, lest they might seem to upbraid the king with his impiety, if they should live in a virtuous manner." Lact. v. 6. The crimes of kings are seldom confined to their own persons. C.

וְ/יִתֵּ֖ן אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל בִּ/גְלַ֞ל חַטֹּ֤אות יָֽרָבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַ/אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת יִשְׂרָאֵֽל
14:17 Surrexit itaque uxor Jeroboam, et abiit, et venit in Thersa : cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est,
*H And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died,


Ver. 17. Thersa. Sept. inform us that Jeroboam had built this place, which the call Sarira, while he was employed by Solomon. No wonder, therefore, that it is not mentioned by Josue. Its exact situation is not known, though it must have been very delightful, since Solomon compares the spouse to it. C. — Where we read sweet, (Cant. vi. 3.) Heb. has, "Thou art beautiful....as Thersa, and comely as Jerusalem." Hither Jeroboam had removed his court from Sichem. T. — Some place Thersa in the tribe of Manasses; (Adric.) others, in that of Ephraim. Bonfrere. — House. Heb. "door," or gate of the city, when the prophet had denounced that the child should die, (v. 12.) unless the palace was contiguous to the walls. H.

12_24 'τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἀποστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου. 24a Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν κοιμᾶται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσε Ῥοβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, υἱὸς ὢν ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ δώδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ναανὰν, θυγάτηρ Ἄνα υἱοῦ Ναὰς βασιλέως υἱῶν Ἀμμών· καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.24b Καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ δοῦλος τῷ Σαλωμὼν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἱεροβοὰμ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαριρὰ, γυνὴ πόρνη· καὶ ἔδωκεν αὐτὸν Σαλωμὼν εἰς ἄρχοντα σκυτάλης ἐπὶ ἄρσεις οἴκου Ἰωσήφ· καὶ ᾠκοδόμησε τῷ Σαλωμὼν τὴν Σαριρὰ τὴν ἐν ὄρει Ἐφραίμ· καὶ ἦσαν αὐτῷ τριακόσια ἅρματα ἵππων· οὗτος ᾠκοδόμησε τὴν ἄκραν ἐν ταῖς ἄρσεσιν οἴκου Ἐφραὶμ, οὗτος συνέκλεισε τὴν πόλιν Δαυὶδ, καὶ ἦν ἐπαιρόμενος ἐπὶ τὴν βασιλείαν· 24c καὶ ἐζήτει Σαλωμὼν θανατῶσαι αὐτόν· καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἀπέδρα αὐτὸς πρὸς Σουσακὶμ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἦν μετʼ αὐτοῦ ἕως ἀπέθανε Σαλωμών· 24d Καὶ ἤκουσεν Ἱεροβοὰμ ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι τέθνηκε Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα Σουσακὶμ βασιλέως Αἰγύπτου, λέγων, ἐξαπόστειλόν με, καὶ ἀπελεύσομαι ἐγὼ εἰς τὴν γῆν μου· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σουσακὶμ, αἴτησαί τι αἴτημα, καὶ δώσω σοι· 24e καὶ Σουσακὶμ ἔδωκε τῷ Ἱεροβοὰμ τὴν Ἀνὼ ἀδελφὴν Θεκεμίνας τὴν πρεσβυτέραν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα· αὕτη ἦν μεγάλη ἐν μέσῳ τῶν θυγατέρων τοῦ βασιλέως, καὶ ἔτεκε τῷ Ἱεροβοὰμ τὸν Ἀβιὰ υἱὸν αὐτοῦ· 24f καὶ εἶπεν Ἱεροβοὰμ πρὸς Σουσακὶμ, ὄντως ἐξαπόστειλόν με, καὶ ἀπελεύσομαι· Καὶ ἐξῆλθεν Ἱεροβοὰμ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Σαριρὰ τὴν ἐν ὄρει Ἐφραίμ· καὶ συνάγεται ἐκεῖ πᾶν σκῆπτρον Ἐφραίμ· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἱεροβοὰμ χάρακα· 24g Καὶ ἠῤῥώστησε τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀῤῥωστίᾳ κραταιᾷ σφόδρα· καὶ ἐπορεύθη Ἱεροβοὰμ ἐρωτῆσαι περὶ τοῦ παιδαρίου· καὶ εἶπε πρὸς Ἀνὼ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἀνάστηθι, πορεύου, ἐπερώτησον τὸν Θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου, εἰ ζήσεται ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας αὐτοῦ· 24h καὶ ἄνθρωπος ἦν ἐν Σηλὼμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἀχιὰ, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς ἑξήκοντα ἐτῶν, καὶ ῥῆμα Κυρίου μετʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἱεροβοὰμ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἀνάστηθι, καὶ λάβε εἰς τὴν χεῖρά σου τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ ἄρτους, καὶ κολλύρια τοῖς τέκνοις αὐτοῦ, καὶ σταφυλὴν, καὶ στάμνον μέλιτος· 24i καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ, καὶ ἔλαβεν εἰς τὴν χεῖρα αὐτῆς ἄρτους, καὶ δύο κολλύρια, καὶ σταφυλὴν, καὶ στάμνον μέλιτος τῷ Ἀχιά· καὶ ὁ ἄνθρωπος πρεσβύτερος, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἠμβλυώπουν τοῦ ἰδεῖν· 24k καὶ ἀνέστη ἐκ Σαριρὰ καὶ πορεύεται· καὶ ἐγένετο ἐλθούσης αὐτὴς εἰς τὴν πόλιν πρὸς Ἀχιὰ τὸν Σηλωνίτην, καὶ εἶπεν Ἀχιὰ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ, ἔξελθε δὴ εἰς ἀπαντὴν Ἀνὼ τῇ γυναικὶ Ἱεροβοὰμ, καὶ ἐρεῖς αὐτῇ, εἴσελθε, καὶ μὴ στῇς, ὅτι τάδε λέγει Κύριος, σκληρὰ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σέ· 24l καὶ εἰσῆλθεν Ἀνὼ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ, καὶ εἴπεν αὐτῇ Ἀχιὰ, ἱνατί ἐνήνοχάς μοι ἄρτους, καὶ σταφυλὴν, καὶ κολλύρια, καὶ στάμνον μέλιτος; τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ σὺ ἀπελεύσῃ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἔσται εἰσελθούσης σου τὴν πόλιν εἰς Σαριρὰ, καὶ τὰ κοράσιά σου ἐξλεύσονταί σοι εἰς συνάντησιν, καὶ ἐροῦσί σοι, τὸ παιδάριον τέθνηκεν· 24m ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολοθρεύσω τοῦ Ἱεροβοὰμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ ἔσονται οἱ τεθνηκότες τοῦ Ἱεροβοὰμ ἐν τῇ πόλει, καταφάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τὸ παιδάριον κόψεται, οὐαὶ κύριε, ὅτι εὑρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ Κυρίου· 24n Καὶ ἀπῆλθεν ἡ γυνὴ, ὡς ἤκουσε· καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὴν Σαριρὰ, καὶ τὸ παιδάριον ἀπέθανε· καὶ ἐξῆλθεν ἡ κραυγὴ εἰς ἀπαντήν· καὶ ἐπορεύθη Ἱεροβοὰμ εἰς Σίκιμα τὴν ἐν ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ συνήθροισεν ἐκεῖ τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Ῥοβοὰμ υἱὸς Σαλωμών· 24o καὶ λόγος Κυρίου ἐγένετο πρὸς Σαμαίαν τὸν Ἐνλαμὶ, λέγων, λάβε σεαυτῷ ἱμάτιον καινὸν τὸ οὐκ εἰσεληλυθὸς εἰς ὕδωρ, καὶ ῥῆξον αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα, καὶ δώσεις τῷ Ἱεροβοὰμ, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος, λάβε σεαυτῷ δέκα ῥήγματα τοῦ περιβαλέσθαι σε· καὶ ἔλαβεν Ἱεροβοάμ· καὶ εἶπε Σαμαίας, τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τὰς δέκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 24p Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ῥοβοὰμ υἱὸν Σαλωμὼν, ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἐβάρυνε τὰ βρώματα τῆς τραπέζης αὐτοῦ· καὶ νῦν κουφιεῖς ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι· 24q καὶ εἶπε Ῥοβοὰμ πρὸς τὸν λαὸν, ἔτι τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν ῥῆμα· καὶ εἶπε Ῥοβοὰμ, εἰσαγάγετέ μοι τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ συμβουλεύσομαι μετʼ αὐτῶν τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ ῥῆμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ· Καὶ ἐλάλησε Ῥοβοὰμ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, καθὼς ἀπέστειλεν ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ, οὕτως ἐλάλησε πρὸς σὲ ὁ λαός· 24r Καὶ διεσκέδασε Ῥοβοὰμ τὴν βουλὴν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε, καὶ εἰσήγαγε τοὺς συντρόφους αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς, ταῦτα καὶ ταῦτα ἀπέσταλκεν ὁ λαὸς πρὸς μὲ, λέγων· καὶ εἶπαν οἱ σύντροφοι αὐτοῦ, οὕτως λαλήσεις πρὸς τὸν λαὸν, λέγων, ἡ μικρότης μου παχυτέρα ὑπὲρ τὴν ὀσφῦν τοῦ πατρός μου· ὁ πατήρ μου ἐμαστίγου ὑμᾶς μάστιξιν, ἐγὼ δὲ κατάρξω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις. 24s Καὶ ἤρεσε τὸ ῥῆμα ἐνώπιον Ῥοβοάμ· καὶ ἀπεκρίθη τῷ λαῷ, καθὼς συνεβούλευσαν αὐτῷ οἱ σύντροφοι αὐτοῦ τὰ παιδάρια· 24t καὶ εἶπε πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἀνέκραξαν ἅπαντες, λέγοντες, οὐ μερὶς ἡμῖν ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἐν υἱῷ Ἰεσσαί· ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματά σου Ἰσραὴλ, ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐκ εἰς ἄρχοντα οὐδὲ εἰς ἡγούμενον· 24u καὶ διεσπάρη πᾶς ὁ λαὸς ἐκ Σικίμων, καὶ ἀπῆλθον ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ· Καὶ κατεκράτησε Ῥοβοὰμ, καὶ ἀπῆλθε, καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ πορεύονται ὀπίσω αὐτοῦ πᾶν σκῆπτρον Ἰούδα, καὶ πᾶν σκῆπτρον Βενιαμίν. 24x Καὶ ἐγένετο ἐνισταμένου τοῦ ἐνιαυτοῦ, καὶ συνήθροισε Ῥοβοὰμ πάντα ἄνδρα Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, καὶ ἀνέβη τοῦ πολεμεῖν πρὸς Ἱεροβοὰμ εἰς Σίκιμα· 24y καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Σαμαίαν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ, λέγων, εἶπον τῷ Ῥοβοὰμ βασιλεῖ Ἰούδα, καὶ πρὸς πάντα οἶκον Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, καὶ πρὸς τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν υἱοὺς Ἰσραὴλ, ἀναστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο· 24z καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ ἀνέσχον μὴ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου. '
וַ/תָּ֨קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַ/תֵּ֖לֶךְ וַ/תָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָ/ה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְ/סַף הַ/בַּ֖יִת וְ/הַ/נַּ֥עַר מֵֽת
14:18 et sepelierunt eum. Et planxit eum omnis Israel juxta sermonem Domini, quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae.
And they buried him. And all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spoke by the hand of his servant Ahias, the prophet.
וַ/יִּקְבְּר֥וּ אֹת֛/וֹ וַ/יִּסְפְּדוּ ל֖/וֹ כָּל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ/דְבַ֤ר יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּ/יַד עַבְדּ֖/וֹ אֲחִיָּ֥הוּ הַ/נָּבִֽיא
14:19 Reliqua autem verborum Jeroboam, quomodo pugnaverit, et quomodo regnaverit, ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israel.
*H And the rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Israel.


Ver. 19. The book of the words of the days of the kings of Israel. This book, which is often mentioned in the Book of Kings, is long since lost. For as to the books of Paralipomenon, or Chronicles, (which the Hebrews call the words of the days) they were certainly written after the Book of Kings, since they frequently refer to them; (Ch.) and they also remit us to these journals for farther information. H.

וְ/יֶ֨תֶר֙ דִּבְרֵ֣י יָֽרָבְעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִלְחַ֖ם וַ/אֲשֶׁ֣ר מָלָ֑ךְ הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
14:20 Dies autem quibus regnavit Jeroboam, viginti duo anni sunt : et dormivit cum patribus suis, regnavitque Nadab filius ejus pro eo.
And the days that Jeroboam reigned, were two and twenty years: and he slept with his fathers: and Nadab, his son, reigned in his stead.
וְ/הַ/יָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ יָרָבְעָ֔ם עֶשְׂרִ֥ים וּ/שְׁתַּ֖יִם שָׁנָ֑ה וַ/יִּשְׁכַּב֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּמְלֹ֛ךְ נָדָ֥ב בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
14:21 Porro Roboam filius Salomonis regnavit in Juda. Quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare coepisset : decem et septem annos regnavit in Jerusalem civitate, quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi, ex omnibus tribubus Israel. Nomen autem matris ejus Naama Ammanitis.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 12:13
    King Roboam therefore was strengthened in Jerusalem, and reigned: he was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel, to establish his name there: and the name of his mother was Naama an Ammonitess.
*H And Roboam, the son of Solomon, reigned in Juda: Roboam was one and forty years old when he began to reign: and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother's name was Naama, an Ammonitess.


Ver. 21. Forty. Some suspect there is a mistake, and that it should be twenty-one. See 1 Par. xxii. 5. Grotius D. — Hardouin dates from the æra of Solomon. Roboam was young, in the Scripture style. But he might be forty-one years old. C. xii. 10. C. — Ammonitess. She probably perverted her son; (M.) so that he only continued three years faithful to the Lord; (2 Par. xi. 17.) when his people readily imitated the idolatry of Israel, as they had been already staggered in their faith by the conduct of Solomon. C.

Καὶ Ῥοβοὰμ υἱὸς Σαλωμὼν ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰούδαν· υἱὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν Ῥοβοὰμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν· καὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ τῇ πόλει, ἣν ἐξελέξατο Κύριος θέσθαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νααμὰ ἡ Ἀμμωνίτις.
וּ/רְחַבְעָם֙ בֶּן שְׁלֹמֹ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽ/יהוּדָ֑ה בֶּן אַרְבָּעִ֣ים וְ/אַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּ/מָלְכ֜/וֹ וּֽ/שֲׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה מָלַ֣ךְ בִּ/ירוּשָׁלִַ֗ם הָ֠/עִיר אֲשֶׁר בָּחַ֨ר יְהוָ֜ה לָ/שׂ֨וּם אֶת שְׁמ֥/וֹ שָׁם֙ מִ/כֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ נַעֲמָ֖ה הָ/עַמֹּנִֽית
14:22 Et fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverunt.
And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed.
Καὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον.
וַ/יַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יְקַנְא֣וּ אֹת֗/וֹ מִ/כֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔/ם בְּ/חַטֹּאתָ֖/ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ
14:23 Aedificaverunt enim et ipsi sibi aras, et statuas, et lucos super omnem collem excelsum, et subter omnem arborem frondosam :
*H For they also built them altars, and statues, and groves, upon every high hill, and under every green tree:


Ver. 23. High hill. Such places of devotion had been tolerated, before the temple was built: but now they were deemed profane. C.

Καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ καὶ στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου συσκίου.
וַ/יִּבְנ֨וּ גַם הֵ֧מָּה לָ/הֶ֛ם בָּמ֥וֹת וּ/מַצֵּב֖וֹת וַ/אֲשֵׁרִ֑ים עַ֚ל כָּל גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְ/תַ֖חַת כָּל עֵ֥ץ רַעֲנָֽן
14:24 sed et effeminati fuerunt in terra, feceruntque omnes abominationes gentium quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israel.
*H There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people, whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.


Ver. 24. The effeminate. Catamites, or men addicted to unnatural lust. Ch. — This crime had been punished in the Sodomites, and in the people of Chanaan, and of Benjamin. Yet they continued prevalent in the country. C. xv. 12. and 4 K. xxiii. 7. and Isai. ii. 6. and 2 Mac. iv. 12. C. — These were perpetrated in honour of Venus, Priapus, &c. M. See Deut. xxiii. 17. H.

Καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῇρε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/גַם קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָ/אָ֑רֶץ עָשׂ֗וּ כְּ/כֹל֙ הַ/תּוֹעֲבֹ֣ת הַ/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
14:25 In quinto autem anno regni Roboam, ascendit Sesac rex Aegypti in Jerusalem,
* Footnotes
  • A.M. 3030.
*H And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac, king of Egypt, came up against Jerusalem.


Ver. 25. Sesac. See C. xi. 40. He was allied to Jeroboam, (C.) so that he might come to his assistance, (H.) being attracted by the ivory throne, (Rabbins) and the immense riches of Jeroboam. C. — Roboam was informed by Semeias, that resistance would be fruitless; and being humbled, he repaired more frequently to the temple, v. 18. But his piety was of short duration, as it was influenced only by fear. 2 Par. xii. 14.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πέμπτῳ βασιλεύοντος Ῥοβοὰμ, ἀνέβη Σουσακεὶμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ,
וַ/יְהִ֛י בַּ/שָּׁנָ֥ה הַ/חֲמִישִׁ֖ית לַ/מֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֑ם עָלָ֛ה שושק שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ מִצְרַ֖יִם עַל יְרוּשָׁלִָֽם
14:26 et tulit thesauros domus Domini, et thesauros regios, et universa diripuit : scuta quoque aurea, quae fecerat Salomon :
And he took away the treasures of the house of the Lord, and the king's treasures, and carried all off: as also the shields of gold which Solomon had made:
καὶ ἔλαβε πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου Κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσᾶ ἃ ἔλαβε Δαυὶδ ἐκ χειρὸς τῶν παίδων Ἀδραζαὰρ βασιλέως Σουβὰ, καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς Ἱερουσαλὴμ τὰ πάντα ἃ ἔλαβεν, ὅπλα τὰ χρυσᾶ ὅσα ἐποίησε Σαλωμὼν, καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς Αἴγυπτον.
וַ/יִּקַּ֞ח אֶת אֹצְר֣וֹת בֵּית יְהוָ֗ה וְ/אֶת אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/אֶת הַ/כֹּ֖ל לָקָ֑ח וַ/יִּקַּח֙ אֶת כָּל מָגִנֵּ֣י הַ/זָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה
14:27 pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis.
*H And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king's house.


Ver. 27. Hand. Sym. "the place where the courtiers" (guards) stood, (H.) in the hall; (C.) or he made the guards carry these shields before him, v. 28. H.

Καὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντʼ αὐτῶν· καὶ ἐπέθεντο ἐπʼ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου βασιλέως.
וַ/יַּ֨עַשׂ הַ/מֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔/ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְ/הִפְקִ֗יד עַל יַד֙ שָׂרֵ֣י הָ/רָצִ֔ים הַ/שֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַ/מֶּֽלֶךְ
14:28 Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui praeeundi habebant officium : et postea reportabant ad armamentarium scutariorum.
And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers.
Καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεὲ τῶν παρατρεχόντων.
וַ/יְהִ֛י מִ/דֵּי בֹ֥א הַ/מֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יִשָּׂאוּ/ם֙ הָֽ/רָצִ֔ים וֶ/הֱשִׁיב֖וּ/ם אֶל תָּ֥א הָ/רָצִֽים
14:29 Reliqua autem sermonum Roboam, et omnia quae fecit, ecce scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda.
Now the rest of the acts of Roboam, and all that he did, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Juda.
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ῥοβοὰμ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
וְ/יֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י רְחַבְעָ֖ם וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲ/לֹא הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
14:30 Fuitque bellum inter Roboam et Jeroboam cunctis diebus.
*H And there was war between Roboam and Jeroboam always.


Ver. 30. Always. The two kingdoms were constantly divided, and did each other all the harm they could; though we know not that they ever came to a pitched battle. Roboam was too great a coward. 2 Par. xiii. 7.

Καὶ πόλεμος ἦν ἀναμέσον Ῥοβοὰμ καὶ ἀναμέσον Ἱεροβοὰμ πάσας τὰς ἡμέρας.
וּ/מִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין רְחַבְעָ֛ם וּ/בֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל הַ/יָּמִֽים
14:31 Dormivitque Roboam cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis : et regnavit Abiam filius ejus pro eo.
*H And Roboam slept with his fathers, and was buried with them, in the city of David: and his mother's name was Naama, an Ammonitess: and Abiam, his son, reigned in his stead.


Ver. 31. Roboam. He deserved some commendation for procuring provisions, and fortifying his dominions; (2 Par. xi. 5, 12.) but was a prince devoid of wisdom or religion. He married 18 wives and 60 concubines. The son of Maacha, his most favourite queen, succeeded him, after he had reigned seventeen years, and lived fifty-eight. C. — Semeias and Addo wrote his history. 2 Par. xii. 15.

Καὶ ἐκοιμήθη Ῥοβοὰμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀβιοὺ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֨ב רְחַבְעָ֜ם עִם אֲבֹתָ֗י/ו וַ/יִּקָּבֵ֤ר עִם אֲבֹתָי/ו֙ בְּ/עִ֣יר דָּוִ֔ד וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ נַעֲמָ֖ה הָ/עַמֹּנִ֑ית וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ם בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
Prev Next