Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
16:1 Factus est autem sermo Domini ad Jehu filium Hanani contra Baasa, dicens :
*H Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasa, saying:
Ver. 1. Jehu was different from one of the same name and parentage, who came to Josaphat; (2 Par. xix. 2. D. T.) though, if Baasa did not put him to death, as there is some reason to doubt, he might be the same, v. 7. C. — Hanani had been sent to Asa, 2 Par. xvi. 7. Abulens. q. 3.
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν χειρὶ Ἰοὺ υἱοῦ Ἀνανὶ πρὸς Βαασά.
וַ/יְהִ֤י דְבַר יְהוָה֙ אֶל יֵה֣וּא בֶן חֲנָ֔נִי עַל בַּעְשָׁ֖א לֵ/אמֹֽר
16:2 Pro eo quod exaltavi te de pulvere, et posui te ducem super populum meum Israel, tu autem ambulasti in via Jeroboam, et peccare fecisti populum meum Israel, ut me irritares in peccatis eorum :
*H For as much as I have exalted thee out of the dust and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins:
Ver. 2. I have. All power comes from God, though he frequently disapproves of the means by which people obtain it. H. — Baasa was a traitorous usurper. — My people. Many had abandoned the Lord: (H.) yet he still regards Israel as his people, sending prophets to reclaim them, and preserving many from bending the knee before Baal.
Ἀνθʼ ὧν ὕψωσά σε ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἔδωκά σε ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, καὶ ἐπορεύθης ἐν τῇ ὁδῷ Ἱεροβοὰμ, καὶ ἐξήμαρτες τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραὴλ, τοῦ παροργίσαι με ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν,
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הֲרִימֹתִ֨י/ךָ֙ מִן הֶ֣/עָפָ֔ר וָ/אֶתֶּנְ/ךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֣/י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/תֵּ֣לֶךְ בְּ/דֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֗ם וַֽ/תַּחֲטִא֙ אֶת עַמִּ֣/י יִשְׂרָאֵ֔ל לְ/הַכְעִיסֵ֖/נִי בְּ/חַטֹּאתָֽ/ם
16:3 ecce ego demetam posteriora Baasa, et posteriora domus ejus, et faciam domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat.
*H Behold I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam, the son of Nabat.
Ver. 3. Posterity, (posteriora. H.) children, and all that he shall leave behind. C. — Baasa himself died a natural death, v. 6. Salien.
ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ὀπίσω Βαασὰ, καὶ ὄπισθεν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ.
הִנְ/נִ֥י מַבְעִ֛יר אַחֲרֵ֥י בַעְשָׁ֖א וְ/אַחֲרֵ֣י בֵית֑/וֹ וְ/נָֽתַתִּי֙ אֶת בֵּ֣יתְ/ךָ֔ כְּ/בֵ֖ית יָרָבְעָ֥ם בֶּן נְבָֽט
16:4 Qui mortuus fuerit de Baasa in civitate, comedent eum canes : et qui mortuus fuerit ex eo in regione, comedent eum volucres caeli.
Him that dieth of Baasa, in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour.
Τὸν τεθνηκότα τοῦ Βαασὰ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
הַ/מֵּ֤ת לְ/בַעְשָׁא֙ בָּ/עִ֔יר יֹֽאכְל֖וּ הַ/כְּלָבִ֑ים וְ/הַ/מֵּ֥ת ל/וֹ֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַ/שָּׁמָֽיִם
16:5 Reliqua autem sermonum Baasa, et quaecumque fecit, et praelia ejus, nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israel ?
* Footnotes
But the rest of the acts of Baasa, and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Βαασὰ καὶ πάντα ἃ ἐποίησε, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
וְ/יֶ֨תֶר דִּבְרֵ֥י בַעְשָׁ֛א וַ/אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וּ/גְבֽוּרָת֑/וֹ הֲ/לֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
16:6 Dormivit ergo Baasa cum patribus suis, sepultusque est in Thersa : et regnavit Ela filius ejus pro eo.
So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead.
Καὶ ἐκοιμήθη Βαασὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Θερσᾷ, καὶ βασιλεύει Ἠλὰ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב בַּעְשָׁא֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּקָּבֵ֖ר בְּ/תִרְצָ֑ה וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אֵלָ֥ה בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
16:7 Cum autem in manu Jehu filii Hanani prophetae verbum Domini factum esset contra Baasa, et contra domum ejus, et contra omne malum quod fecerat coram Domino, ad irritandum eum in operibus manuum suarum, ut fieret sicut domus Jeroboam : ob hanc causam occidit eum, hoc est, Jehu filium Hanani prophetam.
*H And when the word of the Lord came in the hand of Jehu, the son of Hanani, the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him; that is to say, Jehu, the son of Hanani, the prophet.
Ver. 7. The evil, to punish it. M. — He, God, slew him, Baasa, (C.) or "because the latter slew" Nadab, &c. Grotius — God punished his usurpation and murders. C. — That is, &c. is not found in Heb. Chal. Sept. nor in some Latin copies. E. — Hence Jehu might survive to admonish Josaphat, v. 1. C.
Καὶ ἐν χειρὶ Ἰοὺ υἱοῦ Ἀνανὶ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Βαασὰ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, πᾶσαν τὴν κακίαν ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον Κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτου, τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ, καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν.
וְ/גַ֡ם בְּ/יַד יֵה֨וּא בֶן חֲנָ֜נִי הַ/נָּבִ֗יא דְּבַר יְהוָ֡ה הָיָה֩ אֶל בַּעְשָׁ֨א וְ/אֶל בֵּית֜/וֹ וְ/עַ֥ל כָּל הָ/רָעָ֣ה אֲשֶׁר עָשָׂ֣ה בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֗ה לְ/הַכְעִיס/וֹ֙ בְּ/מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֔י/ו לִ/הְי֖וֹת כְּ/בֵ֣ית יָרָבְעָ֑ם וְ/עַ֥ל אֲשֶׁר הִכָּ֖ה אֹתֽ/וֹ
16:8 Anno vigesimo sexto Asa regis Juda, regnavit Ela filius Baasa super Israel in Thersa, duobus annis.
* Footnotes
*H In the six and twentieth year of Asa, king of Juda, Ela, the son of Baasa, reigned over Israel, in Thersa, two years.
Ver. 8. Years, in part, as he was slain in the 27th year of Asa, v. 10.
Καὶ Ἠλὰ υἱὸς Βαασὰ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ δύο ἔτη ἐν Θερσᾷ.
בִּ/שְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֤ים וָ/שֵׁשׁ֙ שָׁנָ֔ה לְ/אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ אֵלָ֨ה בֶן בַּעְשָׁ֧א עַל יִשְׂרָאֵ֛ל בְּ/תִרְצָ֖ה שְׁנָתָֽיִם
16:9 Et rebellavit contra eum servus suus Zambri, dux mediae partis equitum : erat autem Ela in Thersa bibens, et temulentus in domo Arsa praefecti Thersa.
*H And his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa, the governor of Thersa.
Ver. 9. Horsemen. Heb. "chariots." Sept. C. — But Josephus styles him, Hipparchon, "general of the horse." M. — Rebelled. Heb. "conspired." H. — He acted privately at first. M. — Governor. Heb. "steward of his house." Chal. and Arab. "in the temple of the idol Arsa," the earth, whom the pagans worshipped as the mother of gods and men; unless Arsa be put for Asera, or Astarte. C.
Καὶ συνέστρεψεν ἐπʼ αὐτὸν Ζαμβρὶ ὁ ἄρχων τῆς ἡμίσους τῆς ἵππου, καὶ αὐτὸς ἦν ἐν Θερσᾷ πίνων μεθύων ἐν τῷ οἴκῳ Ὠσᾶ τοῦ οἰκονόμου ἐν Θερσᾷ.
וַ/יִּקְשֹׁ֤ר עָלָי/ו֙ עַבְדּ֣/וֹ זִמְרִ֔י שַׂ֖ר מַחֲצִ֣ית הָ/רָ֑כֶב וְ/ה֤וּא בְ/תִרְצָה֙ שֹׁתֶ֣ה שִׁכּ֔וֹר בֵּ֣ית אַרְצָ֔א אֲשֶׁ֥ר עַל הַ/בַּ֖יִת בְּ/תִרְצָֽה
16:10 Irruens ergo Zambri, percussit et occidit eum, anno vigesimo septimo Asa regis Juda, et regnavit pro eo.
* Footnotes
And Zambri rushing in, struck him, and slew him, in the seven and twentieth year of Asa, king of Juda and he reigned in his stead.
Καὶ εἰσῆλθε Σαμβρὶ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יָּבֹ֤א זִמְרִי֙ וַ/יַּכֵּ֣/הוּ וַ/יְמִיתֵ֔/הוּ בִּ/שְׁנַת֙ עֶשְׂרִ֣ים וָ/שֶׁ֔בַע לְ/אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ/יִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽי/ו
16:11 Cumque regnasset, et sedisset super solium ejus, percussit omnem domum Baasa, et non dereliquit ex ea mingentem ad parietem : et propinquos et amicos ejus.
*H And when he was king, and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall and all his kinsfolks and friends.
Ver. 11. Wall. See 1 K. xxv. 22. — Friends, from whom he had any thing to fear. M.
Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Βαασὰ,
וַ/יְהִ֨י בְ/מָלְכ֜/וֹ כְּ/שִׁבְתּ֣/וֹ עַל כִּסְא֗/וֹ הִכָּה֙ אֶת כָּל בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֔א לֹֽא הִשְׁאִ֥יר ל֖/וֹ מַשְׁתִּ֣ין בְּ/קִ֑יר וְ/גֹאֲלָ֖י/ו וְ/רֵעֵֽ/הוּ
16:12 Delevitque Zambri omnem domum Baasa, juxta verbum Domini quod locutus fuerat ad Baasa in manu Jehu prophetae,
And Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa, in the hand of Jehu, the prophet,
κατὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Βαασὰ, καὶ πρὸς Ἰοὺ τὸν προφήτην
וַ/יַּשְׁמֵ֣ד זִמְרִ֔י אֵ֖ת כָּל בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֑א כִּ/דְבַ֤ר יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל בַּעְשָׁ֔א בְּ/יַ֖ד יֵה֥וּא הַ/נָּבִֽיא
16:13 propter universa peccata Baasa, et peccata Ela filii ejus, qui peccaverunt, et peccare fecerunt Israel, provocantes Dominum Deum Israel in vanitatibus suis.
*H For all the sins of Baasa, and the sins of Ela, his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities.
Ver. 13. Vanities; idols. H. — They raised fresh altars; or, by their example, encouraged the people to persevere in their impiety. M.
περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν Βαασὰ καὶ Ἠλὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, τοῦ παροργίσαι Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν.
אֶ֚ל כָּל חַטֹּ֣אות בַּעְשָׁ֔א וְ/חַטֹּ֖אות אֵלָ֣ה בְנ֑/וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֗וּ וַ/אֲשֶׁ֤ר הֶחֱטִ֨יאוּ֙ אֶת יִשְׂרָאֵ֔ל לְ/הַכְעִ֗יס אֶת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/הַבְלֵי/הֶֽם
16:14 Reliqua autem sermonum Ela, et omnia quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israel ?
But the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἠλὰ ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
וְ/יֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אֵלָ֖ה וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲ/לֽוֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
16:15 Anno vigesimo septimo Asa regis Juda, regnavit Zambri septem diebus in Thersa : porro exercitus obsidebat Gebbethon urbem Philisthinorum.
* Footnotes
In the seven and twentieth year of Asa, king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon, a city of the Philistines.
Καὶ Ζαμβρὶ ἐβασίλευσεν ἐν Θερσᾷ ἡμέρας ἑπτά· καὶ ἡ παρεμβολὴ Ἰσραὴλ ἐπὶ Γαβαθὼν τὴν τῶν ἀλλοφύλων.
בִּ/שְׁנַת֩ עֶשְׂרִ֨ים וָ/שֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְ/אָסָא֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה מָלַ֥ךְ זִמְרִ֛י שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ/תִרְצָ֑ה וְ/הָ/עָ֣ם חֹנִ֔ים עַֽל גִּבְּת֖וֹן אֲשֶׁ֥ר לַ/פְּלִשְׁתִּֽים
16:16 Cumque audisset rebellasse Zambri, et occidisse regem, fecit sibi regem omnis Israel Amri, qui erat princeps militiae super Israel in die illa in castris.
*H And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day.
Ver. 16. All Israel, that was in the army, while others took part with Zambri. W.
Καὶ ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ, λεγόντων, συνεστράφη Ζαμβρὶ καὶ ἔπαισν τὸν βασιλέα· καὶ ἐβασίλευσαν ἐν Ἰσραὴλ τὸν Ἀμβρὶ τὸν ἡγούμενον τῆς στρατιᾶς ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ.
וַ/יִּשְׁמַ֤ע הָ/עָם֙ הַ/חֹנִ֣ים לֵ/אמֹ֔ר קָשַׁ֣ר זִמְרִ֔י וְ/גַ֖ם הִכָּ֣ה אֶת הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יַּמְלִ֣כוּ כָֽל יִ֠שְׂרָאֵל אֶת עָמְרִ֨י שַׂר צָבָ֧א עַל יִשְׂרָאֵ֛ל בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא בַּֽ/מַּחֲנֶֽה
16:17 Ascendit ergo Amri, et omnis Israel cum eo, de Gebbethon, et obsidebant Thersa.
And Amri went up, and all Israel with him, from Gebbethon, and they besieged Thersa.
Καὶ ἀνέβη Ἀμβρὶ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ ἐκ Γαβαθὼν, καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Θερσᾷ.
וַ/יַּעֲלֶ֥ה עָמְרִ֛י וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖/וֹ מִֽ/גִּבְּת֑וֹן וַ/יָּצֻ֖רוּ עַל תִּרְצָֽה
16:18 Videns autem Zambri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia : et mortuus est
*H And Zambri, seeing that the city was about to be taken, went into the palace, and burnt himself with the king's house: and he died
Ver. 18. Himself. Heb. may also signify, "he (Amri) burnt him." — Zambri, his rival. But the other sense is more natural. C. — Thus Sardanapalus chose to destroy himself, with all his riches, (Justin i. Athen. xii. 7.) to prevent the dead body from being insulted. It was for this reason that Sylla, the first of the Cornelian family, ordered his remains to be burnt. Cic. Leg. i. T.
Καὶ ἐγενήθη ὡς εἶδε Ζαμβρὶ ὅτι προκατείληπται αὐτοῦ ἡ πόλις, καὶ πορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐνεπύρισεν ἐπʼ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν
וַ/יְהִ֞י כִּ/רְא֤וֹת זִמְרִי֙ כִּֽי נִלְכְּדָ֣ה הָ/עִ֔יר וַ/יָּבֹ֖א אֶל אַרְמ֣וֹן בֵּית הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧י/ו אֶת בֵּֽית מֶ֛לֶךְ בָּ/אֵ֖שׁ וַ/יָּמֹֽת
16:19 in peccatis suis quae peccaverat, faciens malum coram Domino, et ambulans in via Jeroboam, et in peccato ejus, quo fecit peccare Israel.
*H In his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin.
Ver. 19. To sin. Zambri had sufficient time, in seven days, (H.) to manifest his evil dispositions, of which he had perhaps given proof before. C.
ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησε, τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου πορευθῆναι ἐν ὁδῷ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ.
עַל חטאת/ו חַטֹּאתָי/ו֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לַ/עֲשׂ֥וֹת הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לָ/לֶ֨כֶת֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֔ם וּ/בְ/חַטָּאת/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לְ/הַחֲטִ֖יא אֶת יִשְׂרָאֵֽל
16:20 Reliqua autem sermonum Zambri, et insidiarum ejus, et tyrannidis, nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israel ?
But the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαμβρὶ καὶ τὰς συνάψεις αὐτοῦ ἃς συνῆψεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
וְ/יֶ֨תֶר֙ דִּבְרֵ֣י זִמְרִ֔י וְ/קִשְׁר֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר קָשָׁ֑ר הֲ/לֹֽא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
16:21 Tunc divisus est populus Israel in duas partes : media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth, ut constitueret eum regem : et media pars Amri.
*H Then were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni, the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri.
Ver. 21. Parts. Those who had chosen Amri, were mortified at the election made by the army, and therefore set up another king. C. — The contest seems to have lasted four years. Houbigant.
Τότε μερίζεται ὁ λαὸς Ἰσραήλ· ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω Θαμνὶ υἱοῦ Γωνὰθ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτὸν, καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω Ἀμβρί.
אָ֧ז יֵחָלֵ֛ק הָ/עָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל לַ/חֵ֑צִי חֲצִ֨י הָ/עָ֜ם הָ֠יָה אַחֲרֵ֨י תִבְנִ֤י בֶן גִּינַת֙ לְ/הַמְלִיכ֔/וֹ וְ/הַ/חֲצִ֖י אַחֲרֵ֥י עָמְרִֽי
16:22 Praevaluit autem populus qui erat cum Amri, populo qui sequebatur Thebni filium Gineth : mortuusque est Thebni, et regnavit Amri.
*H But the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni, the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned.
Ver. 22. Died in the battle, wherein Amri prevailed. M.
Ὁ λαὸς ὁ ὢν ὀπίσω Ἀμβρὶ ὑπερεκράτησε τὸν λαὸν τὸν ὀπίσω Θαμνὶ υἱοῦ Γωνάθ· καὶ ἀπέθανε Θαμνὶ καὶ Ἰωρὰμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμβρὶ μετὰ Θαμνί.
וַ/יֶּחֱזַ֤ק הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרֵ֣י עָמְרִ֔י אֶת הָ/עָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵ֖י תִּבְנִ֣י בֶן גִּינַ֑ת וַ/יָּ֣מָת תִּבְנִ֔י וַ/יִּמְלֹ֖ךְ עָמְרִֽי
16:23 Anno trigesimo primo Asa regis Juda, regnavit Amri super Israel, duodecim annis : in Thersa regnavit sex annis.
* Footnotes
*H In the one and thirtieth year of Asa, king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years.
Ver. 23. In the one and thirtieth year, &c. Amri began to reign in the seven and twentieth year of Asa; but had not the quiet possession of the kingdom, till the death of his competitor Thebni, which was in the one and thirtieth year of Asa's reign. Ch. — Twelve years in all, (W.) comprehending the four of civil war; six at Thersa, and two in Samaria. Houbigant.
Ἐν τῷ ἔτει τῷ τριακοστῷ καὶ πρώτῳ τοῦ βασιλέως Ἀσὰ βασιλεύει Ἀμβρὶ ἐπὶ Ἰσραὴλ δώδεκα ἔτη· ἐν Θερσᾷ βασιλεύει ἓξ ἔτη.
בִּ/שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וְ/אַחַ֜ת שָׁנָ֗ה לְ/אָסָא֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה מָלַ֤ךְ עָמְרִי֙ עַל יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּ/תִרְצָ֖ה מָלַ֥ךְ שֵׁשׁ שָׁנִֽים
16:24 Emitque montem Samariae a Somer duobus talentis argenti : et aedificavit eum, et vocavit nomen civitatis quam exstruxerat, nomine Semer domini montis, Samariam.
*H And he bought the hill of Samaria of Semer, for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer, the owner of the hill.
Ver. 24. Silver: 684l. 7s. 6d. sterling. Arbuthnot. — The place was sold so cheap, on condition that it should be called after the original owner. Salien. — Somer dwelt there; and several houses had been already erected, (C. xiii. 32.) and even streets, by the king of Syria, for the convenience of his merchants. C. xx. 34. H. — Thersa had lately been so much ruined by civil wars, that Amri thought proper to choose a new seat of government. Samaria was greatly adorned by succeeding kings. C. xxii. 39. It stood in a delightful and commanding situation, and gave its name to the adjacent territory, and to the whole kingdom of Israel. Benadad besieged it twice; and Salmanasar took it. The kings of Egypt laid claim to it, after the death of Alexander: but Antiochus, of Syria, took it from them. Hyrcanus levelled it with the ground. Herod the Great rebuilt the city, and called it Sebaste, in honour of Augustus.
Καὶ ἐκτήσατο Ἀμβρὶ τὸ ὄρος τὸ Σεμερὼν παρὰ Σεμὴρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους ἐν δύο ταλάντων ἀργυρίου· καὶ ᾠκοδόμησε τὸ ὄρος, καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ ὄρους οὗ ᾠκοδόμησαν ἐπὶε τῷ ὀνόματι Σεμὴρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους, Σεμηρών.
וַ/יִּ֜קֶן אֶת הָ/הָ֥ר שֹׁמְר֛וֹן מֵ֥/אֶת שֶׁ֖מֶר בְּ/כִכְּרַ֣יִם כָּ֑סֶף וַ/יִּ֨בֶן֙ אֶת הָ/הָ֔ר וַ/יִּקְרָ֗א אֶת שֵׁ֤ם הָ/עִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה עַ֣ל שֶׁם שֶׁ֔מֶר אֲדֹנֵ֖י הָ/הָ֥ר שֹׁמְרֽוֹן
16:25 Fecit autem Amri malum in conspectu Domini, et operatus est nequiter, super omnes qui fuerunt ante eum.
*H And Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him.
Ver. 25. Above. He made a law, (C.) to force all to conform to the established irreligion. Mic. vi. 16. H.
Καὶ ἐποίησεν Ἀμβρὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
וַ/יַּעֲשֶׂ֥ה עָמְרִ֛י הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יָּ֕רַע מִ/כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְ/פָנָֽי/ו
16:26 Ambulavitque in omni via Jeroboam filii Nabat, et in peccatis ejus quibus peccare fecerat Israel, ut irritaret Dominum Deum Israel in vanitatibus suis.
*H And he walked in all the way of Jeroboam, the son of Nabat, and in his sins, wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord, the God of Israel, to anger with their vanities.
Ver. 26. With their vanities. That is, their idols, their golden calves, vain, false, deceitful things.
Καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, τοῦ παροργίσαι τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν.
וַ/יֵּ֗לֶךְ בְּ/כָל דֶּ֨רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן נְבָ֔ט ו/ב/חטאתי/ו וּ/בְ/חַטָּאת֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל לְ/הַכְעִ֗יס אֶת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/הַבְלֵי/הֶֽם
16:27 Reliqua autem sermonum Amri, et praelia ejus quae gessit, nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israel ?
Now the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀμβρὶ καὶ πάντα ἃ ἐποίησε, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
וְ/יֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י עָמְרִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וּ/גְבוּרָת֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲ/לֹֽא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
16:28 Dormivitque Amri cum patribus suis, et sepultus est in Samaria : regnavitque Achab filius ejus pro eo.
* Footnotes
And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead.
Καὶ ἐκοιμήθη Ἀμβρὶ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Ἀχαὰβ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב עָמְרִי֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּקָּבֵ֖ר בְּ/שֹׁמְר֑וֹן וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אַחְאָ֥ב בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
16:29 Achab vero filius Amri regnavit super Israel anno trigesimo octavo Asa regis Juda. Et regnavit Achab filius Amri super Israel in Samaria viginti et duobus annis.
Now Achab, the son of Amri, reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa, king of Juda. And Achab, the son of Amri, reigned over Israel in Samaria two and twenty years.
Ἐν ἔτει δευτέρῳ τοῦ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα, Ἀχαὰβ υἱὸς Ἀμβρὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη.
וְ/אַחְאָ֣ב בֶּן עָמְרִ֗י מָלַךְ֙ עַל יִשְׂרָאֵ֔ל בִּ/שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ/שְׁמֹנֶה֙ שָׁנָ֔ה לְ/אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ֠/יִּמְלֹךְ אַחְאָ֨ב בֶּן עָמְרִ֤י עַל יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/שֹׁ֣מְר֔וֹן עֶשְׂרִ֥ים וּ/שְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה
16:30 Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum.
And Achab, the son of Amri, did evil in the sight of the Lord above all that were before him.
Καὶ ἐποίησεν Ἀχαὰβ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
וַ/יַּ֨עַשׂ אַחְאָ֧ב בֶּן עָמְרִ֛י הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה מִ/כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְ/פָנָֽי/ו
16:31 Nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Jeroboam filii Nabat : insuper duxit uxorem Jezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum. Et abiit, et servivit Baal, et adoravit eum.
*H Nor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel, daughter of Ethbaal, king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him.
Ver. 31. Jezabel, whose name is become proverbial, to designate a proud, lewd, cruel, and impious woman. Apoc. ii. 20. Grotius compares her with Tullia, Fulvia, and Eudoxia, the respective wives of Tarquin, Anthony, and Arcadius. She was the chief promoter of all the evils of Achab's reign. He did not insist that she should embrace the true religion, when he married her; as it is supposed former kings had done, when they espoused women who had been brought up in idolatry. C. — He even introduced her country's idols, and thus enhanced upon the wickedness of his predecessors. H. — Ethbaal. Menander (ap. Jos. c. Ap. i.) calls him Ithobaal, and remarks that his reign was memorable for a year's drought; probably that of three years, under Achaz. C. xvii. 1. Ethbaal was king of Tyre, and ruled over the Sidonians likewise. C. v. 6.
Καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ ἱκανὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ἔλαβε γυναῖκα τὴν Ἰεζάβελ θυγατέρα Ἰεθεβαὰλ βασιλέως Σιδωνίων· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐδούλευσε τῷ Βάαλ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
וַ/יְהִי֙ הֲ/נָקֵ֣ל לֶכְתּ֔/וֹ בְּ/חַטֹּ֖אות יָרָבְעָ֣ם בֶּן נְבָ֑ט וַ/יִּקַּ֨ח אִשָּׁ֜ה אֶת אִיזֶ֗בֶל בַּת אֶתְבַּ֨עַל֙ מֶ֣לֶךְ צִידֹנִ֔ים וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ וַֽ/יַּעֲבֹ֣ד אֶת הַ/בַּ֔עַל וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ לֽ/וֹ
16:32 Et posuit aram Baal in templo Baal, quod aedificaverat in Samaria,
And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built in Samaria;
Καὶ ἔστησε θυσιαστήριον τῷ Βάαλ ἐν οἴκῳ τῶν προσοχθισμάτων αὐτοῦ, ὃν ᾠκοδόμησεν ἐν Σαμαρείᾳ.
וַ/יָּ֥קֶם מִזְבֵּ֖חַ לַ/בָּ֑עַל בֵּ֣ית הַ/בַּ֔עַל אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בְּ/שֹׁמְרֽוֹן
16:33 et plantavit lucum : et addidit Achab in opere suo, irritans Dominum Deum Israel super omnes reges Israel qui fuerunt ante eum.
And he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.
Καὶ ἐποίησεν Ἀχαὰβ ἄλσος· καὶ προσέθηκεν Ἀχαὰβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα, τοῦ παροργίσαι τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξολοθρευθῆναι, ἐκακοποίησεν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς Ἰσραὴλ τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
וַ/יַּ֥עַשׂ אַחְאָ֖ב אֶת הָ/אֲשֵׁרָ֑ה וַ/יּ֨וֹסֶף אַחְאָ֜ב לַ/עֲשׂ֗וֹת לְ/הַכְעִיס֙ אֶת יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ/כֹּ֨ל מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְ/פָנָֽי/ו
16:34 In diebus ejus aedificavit Hiel de Bethel Jericho : in Abiram primitivo suo fundavit eam, et in Segub novissimo suo posuit portas ejus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Josue filii Nun.
* Footnotes
*H In his days Hiel, of Bethel, built Jericho: in Abiram, his firstborn, he laid its foundations: and in his youngest son, Segub, he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue, the son of Nun.
Ver. 34. Hand. Josue had committed this curse to writing. H. — Hiel, an idolater, did not regard it, and Achab had not zeal to attempt to hinder him. But divine Providence punished his audacity. C. — All his sons perished, while the city was rebuilding. W. — See Jos. vi. 26. C.
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Ἀχιὴλ ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ἱεριχώ· ἐν τῷ Ἀβιρὼν πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ τῷ Σεγοὺβ τῷ νεωτέρῳ αὐτοῦ ἐπέστησε θύρας αὐτῆς, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῆ.
בְּ/יָמָ֞י/ו בָּנָ֥ה חִיאֵ֛ל בֵּ֥ית הָאֱלִ֖י אֶת יְרִיחֹ֑ה בַּ/אֲבִירָ֨ם בְּכֹר֜/וֹ יִסְּדָ֗/הּ ו/ב/שגיב וּ/בִ/שְׂג֤וּב צְעִיר/וֹ֙ הִצִּ֣יב דְּלָתֶ֔י/הָ כִּ/דְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּ/יַ֖ד יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן נֽוּן