Prev 3_Kings Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Post verba autem haec, tempore illo vinea erat Naboth Jezrahelitae, quae erat in Jezrahel, juxta palatium Achab regis Samariae.
* Footnotes
  • A.M. 3105, A.C. 899.
*H And after these things, Naboth the Jezrahelite, who was in Jezrahel, had at that time a vineyard, near the palace of Achab, king of Samaria.


Ver. 1. Who was. Heb. Chal. &c. place this after vineyard, and read which, referring it to the ground; which we might naturally suppose would be the place of Naboth's nativity, as it was his paternal estate, 4 K. ix. 21. Josephus calls the place Azari, and says it was a field contiguous to the king's palace. Sept. αλω, "threshing-floor."

20_1 Καὶ ἀμπελὼν εἷς ἦν τῷ Ναβουθαὶ τῷ Ἰεζραηλίτῃ παρὰ τῇ ἅλῳ Ἀχαὰβ βασιλέως Σαμαρείας.
וַ/יְהִ֗י אַחַר֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה כֶּ֧רֶם הָיָ֛ה לְ/נָב֥וֹת הַ/יִּזְרְעֵאלִ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּ/יִזְרְעֶ֑אל אֵ֚צֶל הֵיכַ֣ל אַחְאָ֔ב מֶ֖לֶךְ שֹׁמְרֽוֹן
21:2 Locutus est ergo Achab ad Naboth, dicens : Da mihi vineam tuam, ut faciam mihi hortum olerum, quia vicina est, et prope domum meam : daboque tibi pro ea vineam meliorem, aut si commodius tibi putas, argenti pretium, quanto digna est.
*H And Achab spoke to Naboth, saying: Give me thy vineyard, that I may make me a garden of herbs, because it is nigh, and adjoining to my house; and I will give thee for it a better vineyard: or if thou think it more convenient for thee, I will give thee the worth of it in money.


Ver. 2. Herbs. The taste of eastern nations is very different from ours. The Syrians delight in seeing gardens filled with melons, onions, &c. and they cannot conceive what pleasure we can find in rambling round our long walks for the sake of exercise. — Money. Hence we perceive that, notwithstanding the despotic power of the kings of Israel, they did not imagine that they had a right to take their subjects' lands. 1 K. viii. 14. C. — Naboth's conduct is therefore here applauded; and S. Ambrose (Off. iii. 9,) styles him a martyr, (W.) and a great saint. T. — Maluit periculum cum honestate, quam utilitatem cum opprobrio.

20_2 Καὶ ἐλάλησεν Ἀχαὰβ πρὸς Ναβουθαὶ, λέγων, δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου, καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων, ὅτι ἐγγίζων οὗτος τῷ οἴκῳ μου, καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν· εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου, δώσω σοι ἀργύριον ἄλλαγμα ἀμπελῶνός σου τούτου, καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων.
וַ/יְדַבֵּ֣ר אַחְאָ֣ב אֶל נָב֣וֹת לֵ/אמֹר֩ תְּנָ/ה לִּ֨/י אֶֽת כַּרְמְ/ךָ֜ וִֽ/יהִי לִ֣/י לְ/גַן יָרָ֗ק כִּ֣י ה֤וּא קָרוֹב֙ אֵ֣צֶל בֵּיתִ֔/י וְ/אֶתְּנָ֤ה לְ/ךָ֙ תַּחְתָּ֔י/ו כֶּ֖רֶם ט֣וֹב מִמֶּ֑/נּוּ אִ֚ם ט֣וֹב בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ אֶתְּנָה לְ/ךָ֥ כֶ֖סֶף מְחִ֥יר זֶֽה
21:3 Cui respondit Naboth : Propitius sit mihi Dominus, ne dem haereditatem patrum meorum tibi.
*H Naboth answered him: The Lord be merciful to me, and not let me give thee the inheritance of my fathers.


Ver. 3. Fathers. He would have deemed it a mark of disrespect and a crime, as he was not in a state of indigence; which alone could authorize him to sell his property, and then only till the year of jubilee; (Lev. xxv. 23,) and as his field was to be turned into a royal garden, and the law was disregarded by the king, there was no prospect of his regaining it at that period. The law of Moses was till in force; and there were some, like Naboth, who were resolved to comply with it, (C.) even at the hazard of their lives. T.

20_3 Καὶ εἶπε Ναβουθαὶ πρὸς Ἀχαάβ, μὴ γένοιτό μοι παρὰ Θεοῦ μου δοῦναι κληρονομίαν πατέρων μου σοί.
וַ/יֹּ֥אמֶר נָב֖וֹת אֶל אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָ/ה לִּ/י֙ מֵֽ/יהוָ֔ה מִ/תִּתִּ֛/י אֶת נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖/י לָֽ/ךְ
21:4 Venit ergo Achab in domum suam indignans, et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Jezrahelites, dicens : Non dabo tibi haereditatem patrum meorum. Et projiciens se in lectulum suum, avertit faciem suam ad parietem, et non comedit panem.
*H And Achab came into his house angry and fretting, because of the word that Naboth, the Jezrahelite, had spoken to him, saying: I will not give thee the inheritance of my fathers. And casting himself upon his bed, he turned away his face to the wall, and would eat no bread.


Ver. 4. Fretting. The Heb. terms are the same as C. xx. 43. What weakness in Achab! Riches and honours are not capable of ensuring content. C. — "Who, thinkest thou, is poor; the man who is content with his own, or he who covets another's property?" S. Amb. Naboth ii. — Wall, as Ezechias did afterwards, in very different dispositions; though both were oppressed with grief. Isai. xxxviii. 2. Sept. "he covered his face." H.

20_4 Καὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα Ἀχαὰβ τεταραγμένον, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίυης αὐτοῦ, καὶ συνεκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον.
וַ/יָּבֹא֩ אַחְאָ֨ב אֶל בֵּית֜/וֹ סַ֣ר וְ/זָעֵ֗ף עַל הַ/דָּבָר֙ אֲשֶׁר דִּבֶּ֣ר אֵלָ֗י/ו נָבוֹת֙ הַ/יִּזְרְעֵאלִ֔י וַ/יֹּ֕אמֶר לֹֽא אֶתֵּ֥ן לְ/ךָ֖ אֶת נַחֲלַ֣ת אֲבוֹתָ֑/י וַ/יִּשְׁכַּב֙ עַל מִטָּת֔/וֹ וַ/יַּסֵּ֥ב אֶת פָּנָ֖י/ו וְ/לֹֽא אָ֥כַל לָֽחֶם
21:5 Ingressa est autem ad eum Jezabel uxor sua, dixitque ei : Quid est hoc, unde anima tua contristata est ? et quare non comedis panem ?
And Jezabel, his wife, went in to him, and said to him: What is the matter that thy soul is so grieved? and why eatest thou no bread?
20_5 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, τί τὸ πνεῦμά σου τεταραγμένον, καὶ οὐκ εἶ σὺ ἐσθίων ἄρτον;
וַ/תָּבֹ֥א אֵלָ֖י/ו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֑/וֹ וַ/תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗י/ו מַה זֶּה֙ רוּחֲ/ךָ֣ סָרָ֔ה וְ/אֵינְ/ךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם
21:6 Qui respondit ei : Locutus sum Naboth Jezrahelitae, et dixi ei : Da mihi vineam tuam, accepta pecunia : aut, si tibi placet, dabo tibi vineam meliorem pro ea. Et ille ait : Non dabo tibi vineam meam.
And he answered her: I spoke to Naboth, the Jezrahelite, and said to him: Give me thy vineyard, and take money for it: or if it please thee, I will give thee a better vineyard for it. And he said: I will not give thee my vineyard.
20_6 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ὅτι ἐλάλησα πρὸς Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην, λέγων, δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου ἀργυρίου· εἰ δὲ βούλῃ, δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀντʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν οὐ δώσω σοι κληρονομίαν πατέρων μου.
וַ/יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֗י/הָ כִּֽי אֲ֠דַבֵּר אֶל נָב֨וֹת הַ/יִּזְרְעֵאלִ֜י וָ/אֹ֣מַר ל֗/וֹ תְּנָ/ה לִּ֤/י אֶֽת כַּרְמְ/ךָ֙ בְּ/כֶ֔סֶף א֚וֹ אִם חָפֵ֣ץ אַתָּ֔ה אֶתְּנָה לְ/ךָ֥ כֶ֖רֶם תַּחְתָּ֑י/ו וַ/יֹּ֕אמֶר לֹֽא אֶתֵּ֥ן לְ/ךָ֖ אֶת כַּרְמִֽ/י
21:7 Dixit ergo ad eum Jezabel uxor ejus : Grandis auctoritatis es, et bene regis regnum Israel. Surge, et comede panem, et aequo animo esto : ego dabo tibi vineam Naboth Jezrahelitae.
*H Then Jezabel, his wife, said to him. Thou art of great authority indeed, and governest well the kingdom of Israel. Arise, and eat bread, and be of good cheer; I will give thee the vineyard of Naboth, the Jezrahelite.


Ver. 7. Israel. Heb. simply, "Now thou wilt make the kingdom of Israel." C. — Prot. "Dost thou now govern the?" &c. H. — Thou art a fit person indeed to establish a kingdom! Ought not a king to take what he has a mind to? Syr. "Are you fit to reign?" Arab. "You do not deserve to govern." C. — Sept. "Dost thou now act the king over Israel, in this manner?" H.

20_7 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, σὺ νῦν οὕτω ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ; ἀνάστηθι καὶ φάγε ἄρτον καὶ σαυτοῦ γενοῦ, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου.
וַ/תֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֔/וֹ אַתָּ֕ה עַתָּ֛ה תַּעֲשֶׂ֥ה מְלוּכָ֖ה עַל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֤וּם אֱכָל לֶ֨חֶם֙ וְ/יִטַ֣ב לִבֶּ֔/ךָ אֲנִי֙ אֶתֵּ֣ן לְ/ךָ֔ אֶת כֶּ֖רֶם נָב֥וֹת הַ/יִּזְרְעֵאלִֽי
21:8 Scripsit itaque litteras ex nomine Achab, et signavit eas annulo ejus, et misit ad majores natu, et optimates, qui erant in civitate ejus, et habitabant cum Naboth.
*H So she wrote letters in Achab's name, and sealed them with his ring, and sent them to the ancients, and the chief men that were in his city, and that dwelt with Naboth.


Ver. 8. Chief men. Heb. chorim, "those in white," the usual colour of magistrates and noblemen. Eccle. ix. 8. Dan. vii. 9. The angels generally appear arrayed in white. Among the Egyptians and the Greeks, the rich were remarkable for the whiteness of their robes. Herod. ii. 36. Odys. Z .

20_8 Καὶ ἔγραψε βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἀχαὰβ, καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγίδι αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαί.
וַ/תִּכְתֹּ֤ב סְפָרִים֙ בְּ/שֵׁ֣ם אַחְאָ֔ב וַ/תַּחְתֹּ֖ם בְּ/חֹתָמ֑/וֹ וַ/תִּשְׁלַ֣ח ה/ספרים סְפָרִ֗ים אֶל הַ/זְקֵנִ֤ים וְ/אֶל הַֽ/חֹרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/עִיר֔/וֹ הַ/יֹּשְׁבִ֖ים אֶת נָבֽוֹת
21:9 Litterarum autem haec erat sententia : Praedicate jejunium, et sedere facite Naboth inter primos populi :
*H And this was the tenor of the letters: Proclaim a fast, and make Naboth sit among the chief of the people;


Ver. 9. Fast, as in a case of the greatest importance, where the welfare of the king and of the state are concerned. We have frequent mention of such extraordinary fasts. 2 Par. xx. 3. 1 Esd. viii. 21. Joel i. 14, &c. Some would translated, "Call an assembly." Vatab. — But the Chal. &c. are for the fast. Josephus joins both. All the people were collected, (C.) and Naboth was (Heb.) "set on high, or at the head, as president, on account of his riches and nobility, (H.) that he might be unprepared, and afterwards be more disgraced. M. — Abulensis (q. 4,) thinks that the judges were accustomed to fast, to shew their pity for the criminal, and that they were moved only by a zeal for justice.

20_9 Καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις, λέγων, νηστεύσατε νηστείαν, καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ·
וַ/תִּכְתֹּ֥ב בַּ/סְּפָרִ֖ים לֵ/אמֹ֑ר קִֽרְאוּ צ֔וֹם וְ/הוֹשִׁ֥יבוּ אֶת נָב֖וֹת בְּ/רֹ֥אשׁ הָ/עָֽם
21:10 et submittite duos viros filios Belial contra eum, et falsum testimonium dicant : Benedixit Deum et regem : et educite eum, et lapidate, sicque moriatur.
*H And suborn two men, sons of Belial, against him. and let them bear false witness; that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die.


Ver. 10. Belial, without restraint or conscience. — Blasphemed. Heb. "blessed." — Elohim, (H.) or god, the gods, magistrates, &c. C. — Blessing is equally put, to avoid the horrible sound of blaspheming. W. Job i. 5. and ii. 9. — Martin de Roa (i. 9,) maintains, that the word implies to "bid adieu," or quit; as if Naboth had relinquished the service both of God and of the king. He was accused as a traitor. The law did not condemn the person to death who had spoken ill of the prince. Ex. xxii. 28. But the wicked judges complied with the intimation of Jezabel; (C.) as she pretended that he had also blasphemed God. H. — Josephus introduces three witnesses, which was more conformable to the practice of the Jews. Grot. — But the text specifies two; and that number would suffice. H. — All Naboth's family were involved in his ruin; (4 K. ix. 26. T.) as it was necessary for Achab's purpose. So Achan's children perished with him. Jos. vii. 25. H. — What a complication of crimes! T. — "They proclaim a fast, in order to commit murder." S. Chrys. ser. 68. Hypocrisy, falsehoods, perjury, perversion of justice, all are employed to take away the life, honour, and property of the innocent. See S. Amb. Seneca Benef. ii. 27. T.

20_10 Καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ, λέγοντες, εὐλόγησε Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν, καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτὸν, καὶ ἀποθανέτω.
וְ֠/הוֹשִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי בְלִיַּעַל֮ נֶגְדּ/וֹ֒ וִ/יעִדֻ֣/הוּ לֵ/אמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָ/מֶ֑לֶךְ וְ/הוֹצִיאֻ֥/הוּ וְ/סִקְלֻ֖/הוּ וְ/יָמֹֽת
21:11 Fecerunt ergo cives ejus majores natu et optimates, qui habitabant cum eo in urbe, sicut praeceperat eis Jezabel, et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos :
And the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them;
20_11 Καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς Ἰεζάβελ, καὶ καθὰ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλε πρὸς αὐτούς.
וַ/יַּעֲשׂוּ֩ אַנְשֵׁ֨י עִיר֜/וֹ הַ/זְּקֵנִ֣ים וְ/הַ/חֹרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַ/יֹּֽשְׁבִים֙ בְּ/עִיר֔/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֛ר שָׁלְחָ֥ה אֲלֵי/הֶ֖ם אִיזָ֑בֶל כַּ/אֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בַּ/סְּפָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלְחָ֖ה אֲלֵי/הֶֽם
21:12 praedicaverunt jejunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi.
They proclaimed a fast, and made Naboth sit among the chief of the people.
20_12 Καὶ ἐκάλεσαν νηστείαν, καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ.
קָרְא֖וּ צ֑וֹם וְ/הֹשִׁ֥יבוּ אֶת נָב֖וֹת בְּ/רֹ֥אשׁ הָ/עָֽם
21:13 Et adductis duobus viris filiis diaboli, fecerunt eos sedere contra eum : at illi, scilicet ut viri diabolici, dixerunt contra eum testimonium coram multitudine : Benedixit Naboth Deum et regem : quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem, et lapidibus interfecerunt.
*H And bringing two men, sons of the devil, they made them sit against him: and they, like men of the devil, bore witness against him before the people: saying: Naboth hath blasphemed God and the king. Wherefore they brought him forth without the city, and stoned him to death.


Ver. 13. Devil. Heb. Belial, v. 10. Prot. "and the men of Belial witnessed against him." — City, as was requisite. C. — Stoned him, for blasphemy. Lev. xxiv. 16. and 23.

20_13 Καὶ εἰσῆλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων, καὶ ἐκάθισαν ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ, λέγοντες, εὐλόγηκας Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀπέθανε.
וַ֠/יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הָ/אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי בְלִיַּעַל֮ וַ/יֵּשְׁב֣וּ נֶגְדּ/וֹ֒ וַ/יְעִדֻ/הוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַ/בְּלִיַּ֜עַל אֶת נָב֗וֹת נֶ֤גֶד הָ/עָם֙ לֵ/אמֹ֔ר בֵּרַ֥ךְ נָב֛וֹת אֱלֹהִ֖ים וָ/מֶ֑לֶךְ וַ/יֹּצִאֻ֨/הוּ֙ מִ/ח֣וּץ לָ/עִ֔יר וַ/יִּסְקְלֻ֥/הוּ בָ/אֲבָנִ֖ים וַ/יָּמֹֽת
21:14 Miseruntque ad Jezabel, dicentes : Lapidatus est Naboth, et mortuus est.
And they sent to Jezabel, saying: Naboth is stoned, and is dead.
20_14 Καὶ ἀπέστειλαν πρὸς Ἰεζάβελ, λέγοντες, λελιθοβόληται Ναβουθαὶ, καὶ τέθνηκε.
וַֽ/יִּשְׁלְח֖וּ אֶל אִיזֶ֣בֶל לֵ/אמֹ֑ר סֻקַּ֥ל נָב֖וֹת וַ/יָּמֹֽת
21:15 Factum est autem, cum audisset Jezabel lapidatum Naboth et mortuum, locuta est ad Achab : Surge, et posside vineam Naboth Jezrahelitae, qui noluit tibi acquiescere, et dare eam accepta pecunia : non enim vivit Naboth, sed mortuus est.
And it came to pass, when Jezabel heard that Naboth was stoned, and dead, that she said to Achab: Arise, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, who would not agree with thee, and give it thee for money: for Naboth is not alive, but dead.
20_15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἰεζάβελ, καὶ εἶπε πρὸς Ἀχαὰβ, ἀνάστα, κληρονόμει τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου, ὃς οὐκ ἔδωκέ σοι ἀργυρίου, ὅτι οὐκ ἔστι Ναβουθαὶ ζῶν, ὅτι τέθνηκε.
וַֽ/יְהִי֙ כִּ/שְׁמֹ֣עַ אִיזֶ֔בֶל כִּֽי סֻקַּ֥ל נָב֖וֹת וַ/יָּמֹ֑ת וַ/תֹּ֨אמֶר אִיזֶ֜בֶל אֶל אַחְאָ֗ב ק֣וּם רֵ֞שׁ אֶת כֶּ֣רֶם נָב֣וֹת הַ/יִּזְרְעֵאלִ֗י אֲשֶׁ֤ר מֵאֵן֙ לָ/תֶת לְ/ךָ֣ בְ/כֶ֔סֶף כִּ֣י אֵ֥ין נָב֛וֹת חַ֖י כִּי מֵֽת
21:16 Quod cum audisset Achab, mortuum videlicet Naboth, surrexit, et descendebat in vineam Naboth Jezrahelitae, ut possideret eam.
*H And when Achab heard this, to wit, that Naboth was dead, he arose, and went down into the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, to take possession of it.


Ver. 16. Of it, on the title of confiscation, as Naboth had been condemned for high treason; (see 2 K. ix. 7. M.) or because there was no heir left, v. 10. Some assert, that Naboth was Achab's uncle. But this wants proof. C. — Achab only waited one day, and then Elias met him to denounce to him a similar fate after he was dead. 4 K. ix. 26. Sept. have, "he tore his garments, and put on sackcloth; and it came to pass afterwards, that Achab arose," &c. This addition would intimate that the king pretended to be sorry. They repeat the same thing, v. 27. "he had put on sackcloth, on the day when he slew Naboth, and went along cast down." It is probable that Achab might assume this garb, to make people suppose that he had no hand in the death of Naboth; but this was all hypocrisy, and Elias boldly accused him of guilt. Thou hast slain, &c. v. 19. H. — He knew, at least, of his wife's machinations. Salien.

20_16 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἀχαὰβ ὅτι τέθνηκε Ναβουθαὶ ὁ Ἰεζραηλίτης, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον· καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη Ἀχαὰβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν.
וַ/יְהִ֛י כִּ/שְׁמֹ֥עַ אַחְאָ֖ב כִּ֣י מֵ֣ת נָב֑וֹת וַ/יָּ֣קָם אַחְאָ֗ב לָ/רֶ֛דֶת אֶל כֶּ֛רֶם נָב֥וֹת הַ/יִּזְרְעֵאלִ֖י לְ/רִשְׁתּֽ/וֹ
21:17 Factus est igitur sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens :
And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying:
20_17 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων,
וַ/יְהִי֙ דְּבַר יְהוָ֔ה אֶל אֵלִיָּ֥הוּ הַ/תִּשְׁבִּ֖י לֵ/אמֹֽר
21:18 Surge, et descende in occursum Achab regis Israel, qui est in Samaria : ecce ad vineam Naboth descendit, ut possideat eam.
Arise, and go down to meet Achab, king of Israel, who is in Samaria: behold he is going down to the vineyard of Naboth, to take possession of it:
20_18 ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, ὅτι οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαὶ, ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.
ק֣וּם רֵ֗ד לִ/קְרַ֛את אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר בְּ/שֹׁמְר֑וֹן הִנֵּה֙ בְּ/כֶ֣רֶם נָב֔וֹת אֲשֶׁר יָ֥רַד שָׁ֖ם לְ/רִשְׁתּֽ/וֹ
21:19 Et loqueris ad eum, dicens : Haec dicit Dominus : Occidisti, insuper et possedisti. Et post haec addes : Haec dicit Dominus : In loco hoc, in quo linxerunt canes sanguinem Naboth, lambent quoque sanguinem tuum.
*H And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord: Thou hast slain: moreover also thou hast taken possession. And after these words thou shalt add: Thus saith the Lord: In this place, wherein the dogs have licked the blood of Naboth, they shall lick thy blood also.


Ver. 19. Possession, by desire; though he was yet only on the road. M. — Perhaps he had sent his servants before. H. — Place, not precisely, as Achab was slain in Samaria. M. — But Naboth's vineyard, perhaps, was not far distant from the pool, where dogs licked the blood of the king. H. — On account of Achab's repentance, the sentence was (v. 29. C.) rather changed, and his son Joram was substituted in his stead. 4 K. ix. 25. Jehu, and his captain, Badacer, were present, when Elias denounced this judgment upon the family of Achab; and they concluded that the prediction regarded Joram. He had, perhaps, taken part with his impious parents, and promoted the same crimes. H.

20_19 Καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας, διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὗες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαὶ, ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμά σου, καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου.
וְ/דִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜י/ו לֵ/אמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲ/רָצַ֖חְתָּ וְ/גַם יָרָ֑שְׁתָּ וְ/דִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜י/ו לֵ/אמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּ/מְק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר לָקְק֤וּ הַ/כְּלָבִים֙ אֶת דַּ֣ם נָב֔וֹת יָלֹ֧קּוּ הַ/כְּלָבִ֛ים אֶת דָּמְ/ךָ֖ גַּם אָֽתָּה
21:20 Et ait Achab ad Eliam : Num invenisti me inimicum tibi ? Qui dixit : Inveni, eo quod venundatus sis, ut faceres malum in conspectu Domini.
*H And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord.


Ver. 20. Thy enemy. Have I done thee any harm, whenever thou hast appeared before me? Heb. and Sept. "O my enemy." H. — To find, often means to attack or take by surprise. Art thou come thus, to fall upon me on the road? C. — Sold. That is, so addicted to evil, as if thou hadst sold thyself to the devil, to be his slave to work all kind of evil. Ch. W. S. Greg. in Ezec. hom. 10. — The expression strongly marks the empire of the passions. Achab was sovereignly wicked, without any restraint. C. — So Vitellius was: Luxui saginæque mancipatus, emptusque. Tacit. Hist. ii. — Sold, or "abandoned," are used in the same sense. Ps. xliii. 13.

20_20 Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἠλιοὺ, εἰ εὕρηκάς με ὁ ἐχθρός μου; καὶ εἶπεν, εὕρηκα· διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, παροργίσαι αὐτόν.
וַ/יֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽ/מְצָאתַ֖/נִי אֹיְבִ֑/י וַ/יֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְ/ךָ֔ לַ/עֲשׂ֥וֹת הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה
21:21 Ecce ego inducam super te malum, et demetam posteriora tua, et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et ultimum in Israel.
* Footnotes
  • * 4_Kings 9:8
    And I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab, him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the meanest in Israel.
*H Behold I will bring evil upon thee, and I will cut down thy posterity, and I will kill of Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel.


Ver. 21. Wall. See 1 K. xxv. 22. — Israel. C. xiv. 10. M.

20_21 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακά· καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου, καὶ ἐξολοθρεύσω τοῦ Ἀχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ.
הִנְ/נִ֨י מבי מֵבִ֤יא אֵלֶ֨י/ךָ֙ רָעָ֔ה וּ/בִעַרְתִּ֖י אַחֲרֶ֑י/ךָ וְ/הִכְרַתִּ֤י לְ/אַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּ/קִ֔יר וְ/עָצ֥וּר וְ/עָז֖וּב בְּ/יִשְׂרָאֵֽל
21:22 Et dabo domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia : quia egisti ut me ad iracundiam provocares, et peccare fecisti Israel.
*H And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias: for what thou hast done to provoke me to anger, and for making Israel to sin.


Ver. 22. Sin. God frequently inculcates the enormity of the crime of public scandal. M.

20_22 Καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ Ἀχιὰ, περὶ τῶν παροργισμάτων ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ἰσραὴλ.
וְ/נָתַתִּ֣י אֶת בֵּיתְ/ךָ֗ כְּ/בֵית֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן נְבָ֔ט וּ/כְ/בֵ֖ית בַּעְשָׁ֣א בֶן אֲחִיָּ֑ה אֶל הַ/כַּ֨עַס֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְעַ֔סְתָּ וַֽ/תַּחֲטִ֖א אֶת יִשְׂרָאֵֽל
21:23 Sed et de Jezabel locutus est Dominus, dicens : Canes comedent Jezabel in agro Jezrahel.
* Footnotes
  • * 4_Kings 9:36
    And coming back they told him. And Jehu said: It is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elias, the Thesbite, saying: In the field of Jezrahel the dogs shall eat the flesh of Jezabel.
*H And of Jezabel also, the Lord spoke, saying: The dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel.


Ver. 23. Field. Heb. "wall," or "before the wall." This was exactly fulfilled, 4 K. ix. 32. Jezabel was hurled from a window over the gate or wall of the city. C.

20_23 Καὶ τῇ Ἰεζάβελ ἐλάλησε Κύριος, λέγων, οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι τοῦ Ἰεζράελ·
וְ/גַ֨ם לְ/אִיזֶ֔בֶל דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לֵ/אמֹ֑ר הַ/כְּלָבִ֛ים יֹאכְל֥וּ אֶת אִיזֶ֖בֶל בְּ/חֵ֥ל יִזְרְעֶֽאל
21:24 Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes : si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres caeli.
*H If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him.


Ver. 24. Eat him. Yet God remitted something from the severity of this sentence; and Achab was buried in Samaria. C. xxii. 37. But his son was deprived of burial. T. 4 K. ix. 26. — According to the Heb. the prediction related to Achab's posterity, as the Chal. Sept. Syr. &c. have understood it. C. — Prot. "him that dieth of Achab in the city," &c.

20_24 Τὸν τεθνηκότα τοῦ Ἀχαὰβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
הַ/מֵּ֤ת לְ/אַחְאָב֙ בָּ/עִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַ/כְּלָבִ֑ים וְ/הַ/מֵּת֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַ/שָּׁמָֽיִם
21:25 Igitur non fuit alter talis sicut Achab, qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini : concitavit enim eum Jezabel uxor sua,
*H Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on,


Ver. 25. Now. Sept. "Moreover, Achab was foolishly sold, a man who was sold, &c. since Jezabel....changed him:" μετεθηκεν. His natural disposition was not perhaps so bad. But his unfortunate connexion with a most wicked wife involved him in ruin. Even when he began to relent, and was on the point of reforming his life, (v. 27) her influence spoiled all. H. — He was sold to her, and she exercised a most severe tyranny over him, using his seal at pleasure, and treating him with indignity, v. 7, 8. T.

20_25 Πλὴν ματαίως Ἀχαὰβ, ὃς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
רַ֚ק לֹֽא הָיָ֣ה כְ/אַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַ/עֲשׂ֥וֹת הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁר הֵסַ֥תָּה אֹת֖/וֹ אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתּֽ/וֹ
21:26 et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrhaei, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israel.
*H And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel.


Ver. 26. Amorrhites. The Sidonians still adored the idols Baal and Astaroth, with the utmost exertions of cruelty and lust. This was the religion which Achab wished to establish, more than any of his predecessors. C.

20_26 Καὶ ἐβδελύχθη σφόδρα πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων, κατὰ πάντα ἃ ἐποίησεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος, ὃν ἐξωλόθρευσε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יַּתְעֵ֣ב מְאֹ֔ד לָ/לֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַ/גִּלֻּלִ֑ים כְּ/כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ הָ/אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
21:27 Itaque cum audisset Achab sermones istos, scidit vestimenta sua, et operuit cilicio carnem suam, jejunavitque et dormivit in sacco, et ambulavit demisso capite.
*H And when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted, and slept in sackcloth, and walked with his head cast down.


Ver. 27. Down. Heb. "uncovered," (Malv. 2 K. xv. 30.) or "barefoot," (Chal. Syr.) or "softly," (Vat. Prot.) or "he walked bent down." Sept. This variety shows that the signification or at (H.) is not well known. The repentance of Achab is not more certain. Some believe that it was insincere, and only external: yet God was pleased to reward it iin this life, (Lyran. Theod. &c.) as it might have some influence on the people. H. — Others suppose that Achab really repented for what he had done, but presently relapsed at the instigation of Jezabel; so that his reward was equally of a temporal nature; though S. Chrysostom (ad Theod. laps.) seems to be convinced that he "obtained the remission of all his sins, and entirely changed his life." ser. 68, et hom. 5. ad Antioc. — But here lies the difficulty. C. — "His groans would have found favour, if the lurking envy had not increased his offence." S. Amb. in Ps. xxxvii. de Naboth. C. iv. See v. 25. — A relapse renders the sincerity of the former conversions doubtful; and the more so, when no radical change, but only external sorrow, has appeared.

20_27 Καὶ ὑπὲρ τοῦ λόγου ὡς κατενύγη Ἀχαὰβ ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπορεύετο κλαίων, καὶ διέῤῥηξε τὸν χιτῶνα αὐτοῦ, καὶ ἐζώσατο σάκκον ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἐνήστευσε· καὶ περιεβάλετο σάκκον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπάταξε Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην, καὶ ἐπορεύθη.
וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ אַחְאָ֜ב אֶת הַ/דְּבָרִ֤ים הָ/אֵ֨לֶּה֙ וַ/יִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֔י/ו וַ/יָּֽשֶׂם שַׂ֥ק עַל בְּשָׂר֖/וֹ וַ/יָּצ֑וֹם וַ/יִּשְׁכַּ֣ב בַּ/שָּׂ֔ק וַ/יְהַלֵּ֖ךְ אַֽט
* Summa
*S Part 3, Ques 187, Article 6

[II-II, Q. 187, Art. 6]

Whether It Is Lawful for Religious to Wear Coarser Clothes Than Others?

Objection 1: It would seem unlawful for religious to wear coarser clothes than others. For according to the Apostle (1 Thess. 5:22) we ought to "refrain from all appearance of evil." Now coarseness of clothes has an appearance of evil; for our Lord said (Matt. 7:15): "Beware of false prophets who come to you in the clothing of sheep": and a gloss on Apoc. 6:8, "Behold a pale horse," says: "The devil finding that he cannot succeed, neither by outward afflictions nor by manifest heresies, sends in advance false brethren, who under the guise of religion assume the characteristics of the black and red horses by corrupting the faith." Therefore it would seem that religious should not wear coarse clothes.

Obj. 2: Further, Jerome says (Ep. lii ad Nepotian.): "Avoid somber," i.e. black, "equally with glittering apparel. Fine and coarse clothes are equally to be shunned, for the one exhales pleasure, the other vainglory." Therefore, since vainglory is a graver sin than the use of pleasure, it would seem that religious who should aim at what is more perfect ought to avoid coarse rather than fine clothes.

Obj. 3: Further, religious should aim especially at doing works of penance. Now in works of penance we should use, not outward signs of sorrow, but rather signs of joy; for our Lord said (Matt. 6:16): "When you fast, be not, as the hypocrites, sad," and afterwards He added: "But thou, when thou fastest, anoint thy head and wash thy face." Augustine commenting on these words (De Serm. Dom. in Monte ii, 12): "In this chapter we must observe that not only the glare and pomp of outward things, but even the weeds of mourning may be a subject of ostentation, all the more dangerous as being a decoy under the guise of God's service." Therefore seemingly religious ought not to wear coarse clothes.

_On the contrary,_ The Apostle says (Heb. 11:37): "They wandered about in sheep-skins, in goat-skins," and a gloss adds--"as Elias and others." Moreover it is said in the Decretal XXI, qu. iv, can. Omnis jactantia: "If any persons be found to deride those who wear coarse and religious apparel they must be reproved. For in the early times all those who were consecrated to God went about in common and coarse apparel."

_I answer that,_ As Augustine says (De Doctr. Christ. iii, 12), "in all external things, it is not the use but the intention of the user that is at fault." In order to judge of this it is necessary to observe that coarse and homely apparel may be considered in two ways. First, as being a sign of a man's disposition or condition, because according to Ecclus. 19:27, "the attire . . . of the man" shows "what he is." In this way coarseness of attire is sometimes a sign of sorrow: wherefore those who are beset with sorrow are wont to wear coarser clothes, just as on the other hand in times of festivity and joy they wear finer clothes. Hence penitents make use of coarse apparel, for example, the king (Jonah 3:6) who "was clothed with sack-cloth," and Achab (3 Kings 21:27) who "put hair-cloth upon his flesh." Sometimes, however, it is a sign of the contempt of riches and worldly ostentation. Wherefore Jerome says (Ep. cxxv ad Rustico Monach.): "Let your somber attire indicate your purity of mind, your coarse robe prove your contempt of the world, yet so that your mind be not inflated withal, lest your speech belie your habit." In both these ways it is becoming for religious to wear coarse attire, since religion is a state of penance and of contempt of worldly glory.

But that a person wish to signify this to others arises from three motives. First, in order to humble himself: for just as a man's mind is uplifted by fine clothes, so is it humbled by lowly apparel. Hence speaking of Achab who "put hair-cloth on his flesh," the Lord said to Elias: "Hast thou not seen Achab humbled before Me?" (3 Kings 21:29). Secondly, in order to set an example to others; wherefore a gloss on Matt. 3:4, "(John) had his garments of camel's hair," says: "He who preaches penance is clothed in the habit of penance." Thirdly, on account of vainglory; thus Augustine says (cf. Obj. 3) that "even the weeds of mourning may be a subject of ostentation."

Accordingly in the first two ways it is praiseworthy to wear humble apparel, but in the third way it is sinful.

Secondly, coarse and homely attire may be considered as the result of covetousness or negligence, and thus also it is sinful.

Reply Obj. 1: Coarseness of attire has not of itself the appearance of evil, indeed it has more the appearance of good, namely of the contempt of worldly glory. Hence it is that wicked persons hide their wickedness under coarse clothing. Hence Augustine says (De Serm. Dom. in Monte ii, 24) that "the sheep should not dislike their clothing for the reason that the wolves sometimes hide themselves under it."

Reply Obj. 2: Jerome is speaking there of the coarse attire that is worn on account of human glory.

Reply Obj. 3: According to our Lord's teaching men should do no deeds of holiness for the sake of show: and this is especially the case when one does something strange. Hence Chrysostom [*Hom. xiii in Matth. in the Opus Imperfectum, falsely ascribed to St. John Chrysostom] says: "While praying a man should do nothing strange, so as to draw the gaze of others, either by shouting or striking his breast, or casting up his hands," because the very strangeness draws people's attention to him. Yet blame does not attach to all strange behavior that draws people's attention, for it may be done well or ill. Hence Augustine says (De Serm. Dom. in Monte ii, 12) that "in the practice of the Christian religion when a man draws attention to himself by unwonted squalor and shabbiness, since he acts thus voluntarily and not of necessity, we can gather from his other deeds whether his behavior is motivated by contempt of excessive dress or by affectation." Religious, however, would especially seem not to act thus from affectation, since they wear a coarse habit as a sign of their profession whereby they profess contempt of the world. _______________________

21:28 Et factus est sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens :
And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying:
20_28 Καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ἠλιοὺ περὶ Ἀχαὰβ, καὶ εἶπε Κύριος,
וַֽ/יְהִי֙ דְּבַר יְהוָ֔ה אֶל אֵלִיָּ֥הוּ הַ/תִּשְׁבִּ֖י לֵ/אמֹֽר
21:29 Nonne vidisti humiliatum Achab coram me ? quia igitur humiliatus est mei causa, non inducam malum in diebus ejus, sed in diebus filii sui inferam malum domui ejus.
* Footnotes
  • * 4_Kings 9:26
    If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord.
*H Hast thou not seen Achab humbled before me? therefore, because he hath humbled himself, for my sake, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house.


Ver. 29. Sake. Heb. "before me," publicly. H. — The threat of the prophet caused Achab to invest his son with the royal dignity, and Josaphat followed his example. Salien, A.C. 916. — But some call this in question. H.

20_29 ἑώρακας ὡς κατενύγη Ἀχαὰβ ἀπὸ προσώπου μου; οὐκ ἐπάξω τὴν κακίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ, ἀλλʼ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐπάξω τὴν κακίαν.
הֲֽ/רָאִ֔יתָ כִּֽי נִכְנַ֥ע אַחְאָ֖ב מִ/לְּ/פָנָ֑/י יַ֜עַן כִּֽי נִכְנַ֣ע מִ/פָּנַ֗/י לֹֽא אבי אָבִ֤יא הָֽ/רָעָה֙ בְּ/יָמָ֔י/ו בִּ/ימֵ֣י בְנ֔/וֹ אָבִ֥יא הָ/רָעָ֖ה עַל בֵּיתֽ/וֹ
* Summa
*S Part 3, Ques 187, Article 6

[II-II, Q. 187, Art. 6]

Whether It Is Lawful for Religious to Wear Coarser Clothes Than Others?

Objection 1: It would seem unlawful for religious to wear coarser clothes than others. For according to the Apostle (1 Thess. 5:22) we ought to "refrain from all appearance of evil." Now coarseness of clothes has an appearance of evil; for our Lord said (Matt. 7:15): "Beware of false prophets who come to you in the clothing of sheep": and a gloss on Apoc. 6:8, "Behold a pale horse," says: "The devil finding that he cannot succeed, neither by outward afflictions nor by manifest heresies, sends in advance false brethren, who under the guise of religion assume the characteristics of the black and red horses by corrupting the faith." Therefore it would seem that religious should not wear coarse clothes.

Obj. 2: Further, Jerome says (Ep. lii ad Nepotian.): "Avoid somber," i.e. black, "equally with glittering apparel. Fine and coarse clothes are equally to be shunned, for the one exhales pleasure, the other vainglory." Therefore, since vainglory is a graver sin than the use of pleasure, it would seem that religious who should aim at what is more perfect ought to avoid coarse rather than fine clothes.

Obj. 3: Further, religious should aim especially at doing works of penance. Now in works of penance we should use, not outward signs of sorrow, but rather signs of joy; for our Lord said (Matt. 6:16): "When you fast, be not, as the hypocrites, sad," and afterwards He added: "But thou, when thou fastest, anoint thy head and wash thy face." Augustine commenting on these words (De Serm. Dom. in Monte ii, 12): "In this chapter we must observe that not only the glare and pomp of outward things, but even the weeds of mourning may be a subject of ostentation, all the more dangerous as being a decoy under the guise of God's service." Therefore seemingly religious ought not to wear coarse clothes.

_On the contrary,_ The Apostle says (Heb. 11:37): "They wandered about in sheep-skins, in goat-skins," and a gloss adds--"as Elias and others." Moreover it is said in the Decretal XXI, qu. iv, can. Omnis jactantia: "If any persons be found to deride those who wear coarse and religious apparel they must be reproved. For in the early times all those who were consecrated to God went about in common and coarse apparel."

_I answer that,_ As Augustine says (De Doctr. Christ. iii, 12), "in all external things, it is not the use but the intention of the user that is at fault." In order to judge of this it is necessary to observe that coarse and homely apparel may be considered in two ways. First, as being a sign of a man's disposition or condition, because according to Ecclus. 19:27, "the attire . . . of the man" shows "what he is." In this way coarseness of attire is sometimes a sign of sorrow: wherefore those who are beset with sorrow are wont to wear coarser clothes, just as on the other hand in times of festivity and joy they wear finer clothes. Hence penitents make use of coarse apparel, for example, the king (Jonah 3:6) who "was clothed with sack-cloth," and Achab (3 Kings 21:27) who "put hair-cloth upon his flesh." Sometimes, however, it is a sign of the contempt of riches and worldly ostentation. Wherefore Jerome says (Ep. cxxv ad Rustico Monach.): "Let your somber attire indicate your purity of mind, your coarse robe prove your contempt of the world, yet so that your mind be not inflated withal, lest your speech belie your habit." In both these ways it is becoming for religious to wear coarse attire, since religion is a state of penance and of contempt of worldly glory.

But that a person wish to signify this to others arises from three motives. First, in order to humble himself: for just as a man's mind is uplifted by fine clothes, so is it humbled by lowly apparel. Hence speaking of Achab who "put hair-cloth on his flesh," the Lord said to Elias: "Hast thou not seen Achab humbled before Me?" (3 Kings 21:29). Secondly, in order to set an example to others; wherefore a gloss on Matt. 3:4, "(John) had his garments of camel's hair," says: "He who preaches penance is clothed in the habit of penance." Thirdly, on account of vainglory; thus Augustine says (cf. Obj. 3) that "even the weeds of mourning may be a subject of ostentation."

Accordingly in the first two ways it is praiseworthy to wear humble apparel, but in the third way it is sinful.

Secondly, coarse and homely attire may be considered as the result of covetousness or negligence, and thus also it is sinful.

Reply Obj. 1: Coarseness of attire has not of itself the appearance of evil, indeed it has more the appearance of good, namely of the contempt of worldly glory. Hence it is that wicked persons hide their wickedness under coarse clothing. Hence Augustine says (De Serm. Dom. in Monte ii, 24) that "the sheep should not dislike their clothing for the reason that the wolves sometimes hide themselves under it."

Reply Obj. 2: Jerome is speaking there of the coarse attire that is worn on account of human glory.

Reply Obj. 3: According to our Lord's teaching men should do no deeds of holiness for the sake of show: and this is especially the case when one does something strange. Hence Chrysostom [*Hom. xiii in Matth. in the Opus Imperfectum, falsely ascribed to St. John Chrysostom] says: "While praying a man should do nothing strange, so as to draw the gaze of others, either by shouting or striking his breast, or casting up his hands," because the very strangeness draws people's attention to him. Yet blame does not attach to all strange behavior that draws people's attention, for it may be done well or ill. Hence Augustine says (De Serm. Dom. in Monte ii, 12) that "in the practice of the Christian religion when a man draws attention to himself by unwonted squalor and shabbiness, since he acts thus voluntarily and not of necessity, we can gather from his other deeds whether his behavior is motivated by contempt of excessive dress or by affectation." Religious, however, would especially seem not to act thus from affectation, since they wear a coarse habit as a sign of their profession whereby they profess contempt of the world. _______________________

Prev Next