Prev 3_Kings Chapter 22 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

22:1 Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israel.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 18:1
    Now Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab.
  • A.M. 3107, A.C. 897.
*H And there passed three years without war between Syria and Israel.


Ver. 1. Israel, from the time when Benadad and Achab had made a league. C. xx. 34.

Καὶ ἐκάθισε τὰ τρία ἔτη, καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀναμέσον Συρίας καὶ ἀναμέσον Ἰσραήλ.
וַ/יֵּשְׁב֖וּ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּ/בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל
22:2 In anno autem tertio, descendit Josaphat rex Juda ad regem Israel.
*H And in the third year, Josaphat, king of Juda, came down to the king of Israel.


Ver. 2. Josaphat. It is wonderful that a prince of so great piety, should be on terms of such strict friendship with a most wicked king. God did not approve of it; and the event was unfortunate. 2 Par. xx. 37. Achab received the king of Juda with extraordinary magnificence. ib. xviii. 2. It is thought that (C.) the latter had married his daughter, (Grot.) or rather (H.) he had taken Athalia for his son Joram. 2 Par. xviii. 1. T. M.

Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ, καὶ κατέβη Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ.
וַ/יְהִ֖י בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ/שְּׁלִישִׁ֑ית וַ/יֵּ֛רֶד יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֖ה אֶל מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
22:3 (Dixitque rex Israel ad servos suos : Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriae ?)
*H (And the king of Israel said to his servants: Know ye not that Ramoth Galaad is ours, and we neglect to take it out of the hand of the king of Syria?)


Ver. 3. Syria. Benadad had not restored it; either because he no longer regarded his treaty, or because the city had not been taken by his father. C.

Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας;
וַ/יֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל עֲבָדָ֔י/ו הַ/יְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי לָ֖/נוּ רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַ/אֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִ/קַּ֣חַת אֹתָ֔/הּ מִ/יַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם
22:4 Et ait ad Josaphat : Veniesne mecum ad praeliandum in Ramoth Galaad ?
And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad?
Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἀναβήσῃ μεθʼ ἡμῶν εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον;
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲ/תֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛/י לַ/מִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַ/יֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹ/נִי כָמ֛וֹ/ךָ כְּ/עַמִּ֥/י כְ/עַמֶּ֖/ךָ כְּ/סוּסַ֥/י כְּ/סוּסֶֽי/ךָ
22:5 Dixitque Josaphat ad regem Israel : Sicut ego sum, ita et tu : populus meus et populus tuus unum sunt : et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israel : Quaere, oro te, hodie sermonem Domini.
*H And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord.


Ver. 5. One, in concord, (H.) and ready to march against the same enemy. — Lord. This was rather late, if (M.) the army was already receiving its pay under the walls of Samaria. Joseph. viii. 15. — God ought to have been consulted at first. M.

'Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ, καθὼς ἐγὼ, καὶ σὺ οὕτως· καθὼς ὁ λαός μου, ὁ λαός σου· καθὼς οἱ ἵπποι μου, οἱ ἵπποι σου.
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ נָ֥א כַ/יּ֖וֹם אֶת דְּבַ֥ר יְהוָֽה
22:6 Congregavit ergo rex Israel prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos : Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Qui responderunt : Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis.
*H Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king.


Ver. 6. Men, probably the prophets of the groves, who had not gone to Carmel. C. xviii. 19. 22. C. — The recent slaughter had not deterred others from imitating the example of the false prophets. H.

Καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, εἰ πορευθῶ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπισχῶ; καὶ εἶπον, ἀνάβαινε, καὶ διδοὺς δώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
וַ/יִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת הַ/נְּבִיאִים֮ כְּ/אַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֗ם הַ/אֵלֵ֞ךְ עַל רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַ/מִּלְחָמָ֖ה אִם אֶחְדָּ֑ל וַ/יֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְ/יִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖/י בְּ/יַ֥ד הַ/מֶּֽלֶךְ
22:7 Dixit autem Josaphat : Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum ?
*H And Josaphat said: Is there not here some prophet of the Lord, that we may inquire by him?


Ver. 7. Lord. Josaphat knew that these four hundred were addicted to idol worship, (H.) and suspected that they only flattered their king. Josephus.

Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου, καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον διʼ αὐτοῦ;
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַ/אֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַ/יהוָ֖ה ע֑וֹד וְ/נִדְרְשָׁ֖ה מֵ/אוֹתֽ/וֹ
22:8 Et ait rex Israel ad Josaphat : Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum : Michaeas filius Jemla. Cui Josaphat ait : Ne loquaris ita, rex.
*H And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king.


Ver. 8. One man. Perhaps Micheas alone resided at Samaria. Elias and his disciples were in the country. Josephus and some others think, (C.) that the son of Jemla had been cast into prison for what he had said to Achab, when he had dismissed the king of Syria. C. xx. 43. H. — Not so. Good advice should be followed, though it be not pleasant. M. — Josaphat justly suspected the schismatical false prophets. W.

Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, εἷς ἐστιν ἀνὴρ εἰς τὸ ἐπερωτῆσαι δὀ αὐτοῦ τὸν Κύριον, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτὸν, ὄτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλὰ, ἀλλʼ ἢ κακὰ, Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλαά· καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα, μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
וַ/יֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל אֶֽל יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ אֶחָ֡ד לִ/דְרֹשׁ֩ אֶת יְהוָ֨ה מֵ/אֹת֜/וֹ וַ/אֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗י/ו כִּ֠י לֹֽא יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥/י טוֹב֙ כִּ֣י אִם רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן יִמְלָ֑ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל יֹאמַ֥ר הַ/מֶּ֖לֶךְ כֵּֽן
22:9 Vocavit ergo rex Israel eunuchum quemdam, et dixit ei : Festina adducere Michaeam filium Jemla.
*H Then the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla.


Ver. 9. Eunuch. Heb. saris, denotes also "a servant;" or Achab might have purchased this stranger.

Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εὐνοῦχον ἕνα, καὶ εἶπε, τοτάχος Μιχαίαν υἱὸν Ἰεμβλαά.
וַ/יִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַ/יֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖/ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן יִמְלָֽה
22:10 Rex autem Israel, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portae Samariae : et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum.
*H And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, sat each on his throne, clothed with royal robes, in a court, by the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them.


Ver. 10. Court, or barn floor. They were in or near cities, that they might be so protected from the incursions of enemies, who strove to set the corn on fire. 1 K. xxiii. 1. Judg. xv. 5.

Καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας· καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν.
וּ/מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽ/יהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֡ה יֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל כִּסְא֜/וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ בְּ/גֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְ/כָ֨ל הַ/נְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִ/פְנֵי/הֶֽם
22:11 Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait : Haec dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
*H And Sedecias, the son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.


Ver. 11. Push, "with the horn," ( κερατισεις; Sept.) and throw into the air, (M.) like a bull. C. — Nothing shall withstand thy power. The actions of Sedecias were of the same import as his words. H. — See Jer. xxvii. 2. and xxviii. 10. — Such horns were shewn to Zacharias; (i. 18.) as false prophets often do, like the true ones. W.

Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ.
וַ/יַּ֥עַשׂ ל֛/וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַ/יֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ/אֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת אֲרָ֖ם עַד כַּלֹּתָֽ/ם
22:12 Omnesque prophetae similiter prophetabant, dicentes : Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis.
And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands.
Καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως, λέγοντες, ἀνάβαινε εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ εὐοδώσει, καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας.
וְ/כָל הַ/נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵ/אמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְ/הַצְלַ֔ח וְ/נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ/יַ֥ד הַ/מֶּֽלֶךְ
22:13 Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michaeam, locutus est ad eum, dicens : Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona praedicant : sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona.
And the messenger that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one mouth declare good things to the king: let thy word, therefore, be like to theirs, and speak that which is good.
Καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαίαν, ἐλάλησεν αὐτῷ, λέγων, ἰδοὺ δὴ λαλοῦσι πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἐνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως, γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς τοὺς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων, καὶ λάλησον καλά.
וְ/הַ/מַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר הָלַ֣ךְ לִ/קְרֹ֣א מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר הִנֵּה נָ֞א דִּבְרֵ֧י הַ/נְּבִיאִ֛ים פֶּֽה אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל הַ/מֶּ֑לֶךְ יְהִֽי נָ֣א דברי/ך דְבָרְ/ךָ֗ כִּ/דְבַ֛ר אַחַ֥ד מֵ/הֶ֖ם וְ/דִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב
22:14 Cui Michaeas ait : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar.
But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak.
Καὶ εἶπε Μιχαίας, ζῇ Κύριος, ὅτι ἃ ἐὰν εἴπῃ Κύριος πρὸς μὲ, ταῦτα λαλήσω.
וַ/יֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖/י אֹת֥/וֹ אֲדַבֵּֽר
22:15 Venit itaque ad regem, et ait illi rex : Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad praeliandum, an cessare ? Cui ille respondit : Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis.
*H So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands.


Ver. 15. Go up, &c. This was spoken ironically, and by way of jesting at the flattering speeches of the false prophets: and so the king understood it, as appears by his adjuring Micheas, in the following verse, to tell him the truth in the name of the Lord. Ch. — Micheas had only repeated their words, and by his accent and gestures (D.) might easily explain his meaning. H. — Similar examples of irony may be seen. C. xviii. 27, and Gen. iii. 22. C. — The prophet might also pray for success. But the king begged for a positive answer. W.

Καὶ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, Μιχαία, εἰ ἀναβῶ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον, ἢ ἐπισχῶ; καὶ εἶπεν, ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει Κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως.
וַ/יָּבוֹא֮ אֶל הַ/מֶּלֶךְ֒ וַ/יֹּ֨אמֶר הַ/מֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗י/ו מִיכָ֨יְהוּ֙ הֲ/נֵלֵ֞ךְ אֶל רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַ/מִּלְחָמָ֖ה אִם נֶחְדָּ֑ל וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ עֲלֵ֣ה וְ/הַצְלַ֔ח וְ/נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ/יַ֥ד הַ/מֶּֽלֶךְ
22:16 Dixit autem rex ad eum : Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini.
But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε, ὃπως λαλήσῃς πρὸς μὲ ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι Κυρίου;
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ הַ/מֶּ֔לֶךְ עַד כַּ/מֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑/ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛/י רַק אֱמֶ֖ת בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה
22:17 Et ille ait : Vidi cunctum Israel dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus : Non habent isti dominum : revertatur unusquisque in domum suam in pace.
* Footnotes
  • * Numbers 27:17
    And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd.
  • * Matthew 9:36
    And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
*H And he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace.


Ver. 17. No shepherd....no master, clearly intimated (M.) that the king should perish in the battle. Paral. reads: These have no masters. H.

Καὶ εἶπεν, οὐχ οὕτως· ἑώρακα πάντα τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστι ποιμήν· καὶ εἶπε Κύριος, οὐ κύριος τούτοις Θεός; ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ ἀναστρεφέτω.
וַ/יֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל הֶ/הָרִ֔ים כַּ/צֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין לָ/הֶ֖ם רֹעֶ֑ה וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא אֲדֹנִ֣ים לָ/אֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ לְ/בֵית֖/וֹ בְּ/שָׁלֽוֹם
22:18 (Dixit ergo rex Israel ad Josaphat : Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum ?)
(Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?)
Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, οὐκ εἶπα πρὸς σε, ὅτι οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλὰ, διότι ἀλλʼ ἢ κακά;
וַ/יֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲ/לוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔י/ךָ לֽוֹא יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛/י ט֖וֹב כִּ֥י אִם רָֽע
22:19 Ille vero addens, ait : Propterea audi sermonem Domini : vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et a sinistris :
*H And he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left:


Ver. 19. He, Micheas, added, (M.) not fearing the king's displeasure, who seemed to regard his former denunciation as an effect of his ill-will. Hence he explains his vision more at large. God often conforms to our ideas, and even prejudices. The people were then accustomed to look upon him as a king, environed with his army of good and evil spirits; the one at his right-hand, to execute his designs of mercy, and the other at his left, to execute his judgments. Job (i. 6, 12.) speaks in the like manner. We know that God stands in need of no counsellors; (Rom. xi. 34.) and that the angels of satan have no place in heaven. Isai. xiv. 12. Apoc. xii. 9. Jude 6.

Καὶ εἶπε Μιχαίας, οὐχ οὕτως· οὐκ ἐγώ· ἄκουε ῥῆμα Κυρίου· οὐχ οὕτως. Εἶδον Θεὸν Ἰσραὴλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֕אמֶר לָ/כֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל כִּסְא֔/וֹ וְ/כָל צְבָ֤א הַ/שָּׁמַ֨יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔י/ו מִ/ימִינ֖/וֹ וּ/מִ/שְּׂמֹאלֽ/וֹ
22:20 et ait Dominus : Quis decipiet Achab regem Israel, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad ? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter.
*H And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise.


Ver. 20. The Lord said, &c. God standeth not in need of any counsellor; nor are we suppose, that things pass in heaven in the manner here described: but this representation was made to the prophet, to be delivered by him in a manner adopted to the common ways and notions of men. Ch. S. Greg. Mor. ii. 21. &c. W. — God did not enable the king to discern the falsehood. Bellarm. ii. 13. Grat. Amis.

Καὶ εἶπε Κύριος, τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται, καὶ πεσεῖται ἐν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος οὕτως.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת אַחְאָ֔ב וְ/יַ֕עַל וְ/יִפֹּ֖ל בְּ/רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַ/יֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּ/כֹ֔ה וְ/זֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּ/כֹֽה
* Summa
*S Part 1, Ques 114, Article 1

[I, Q. 114, Art. 1]

Whether Men Are Assailed by the Demons?

Objection 1: It would seem that men are not assailed by the demons. For angels are sent by God to guard man. But demons are not sent by God: for the demons' intention is the loss of souls; whereas God's is the salvation of souls. Therefore demons are not deputed to assail man.

Obj. 2: Further, it is not a fair fight, for the weak to be set against the strong, and the ignorant against the astute. But men are weak and ignorant, whereas the demons are strong and astute. It is not therefore to be permitted by God, the author of all justice, that men should be assailed by demons.

Obj. 3: Further, the assaults of the flesh and the world are enough for man's exercise. But God permits His elect to be assailed that they may be exercised. Therefore there is no need for them to be assailed by the demons.

_On the contrary,_ The Apostle says (Eph. 6:12): "Our wrestling is not against flesh and blood; but against Principalities and Powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places."

_I answer that,_ Two things may be considered in the assault of the demons--the assault itself, and the ordering thereof. The assault itself is due to the malice of the demons, who through envy endeavor to hinder man's progress; and through pride usurp a semblance of Divine power, by deputing certain ministers to assail man, as the angels of God in their various offices minister to man's salvation. But the ordering of the assault is from God, Who knows how to make orderly use of evil by ordering it to good. On the other hand, in regard to the angels, both their guardianship and the ordering thereof are to be referred to God as their first author.

Reply Obj. 1: The wicked angels assail men in two ways. Firstly by instigating them to sin; and thus they are not sent by God to assail us, but are sometimes permitted to do so according to God's just judgments. But sometimes their assault is a punishment to man: and thus they are sent by God; as the lying spirit was sent to punish Achab, King of Israel, as is related in 3 Kings 22:20. For punishment is referred to God as its first author. Nevertheless the demons who are sent to punish, do so with an intention other than that for which they are sent; for they punish from hatred or envy; whereas they are sent by God on account of His justice.

Reply Obj. 2: In order that the conditions of the fight be not unequal, there is as regards man the promised recompense, to be gained principally through the grace of God, secondarily through the guardianship of the angels. Wherefore (4 Kings 6:16), Eliseus said to his servant: "Fear not, for there are more with us than with them."

Reply Obj. 3: The assault of the flesh and the world would suffice for the exercise of human weakness: but it does not suffice for the demon's malice, which makes use of both the above in assailing men. But by the Divine ordinance this tends to the glory of the elect. _______________________

SECOND

22:21 Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ?
And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means?
Καὶ ἐξῆλθε πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπεν, ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν.
וַ/יֵּצֵ֣א הָ/ר֗וּחַ וַֽ/יַּעֲמֹד֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/יֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑/נּוּ וַ/יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖י/ו בַּ/מָּֽה
22:22 Et ille ait : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus : Decipies, et praevalebis : egredere, et fac ita.
* Footnotes
  • * Matthew 8:32
    And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
  • * Apocalypse 20:3
    And he cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time.
*H And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so.


Ver. 22. Go forth, and do so. This was not a command, but a permission; for God never ordaineth lies, though he often permitteth the lying spirit to deceive those who love not the truth. 2 Thessal. ii. 10. And in this sense it is said in the following verse, the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets. Ch. — What is translated in the imperative, denotes frequently what will come to pass, though it be displeasing to God. C. — He permits it, therefore, only by not exerting his power to prevent the execution. H. — The devils can do nothing without such a permission. Achab deserved to be deceived by the false prophets, as he would not hearken to a true one. S. Aug. con. Jul. v. 4. and q. 53. inter. 83.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἐν τίνι; καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι, καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς εἰς τὸ στόμα πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, ἀπατήσεις, καί γε δυνήσῃ· ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
וַ/יֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְ/הָיִ֨יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּ/פִ֖י כָּל נְבִיאָ֑י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְ/גַם תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַ/עֲשֵׂה כֵֽן
* Summa
*S Part 3, Ques 172, Article 6

[II-II, Q. 172, Art. 6]

Whether the Prophets of the Demons Ever Foretell the Truth?

Objection 1: It would seem that the prophets of the demons never foretell the truth. For Ambrose [*Hilary the Deacon (Ambrosiaster) on 1 Cor. 12:3] says that "Every truth, by whomsoever spoken, is from the Holy Ghost." Now the prophets of the demons do not speak from the Holy Ghost, because "there is no concord between Christ and Belial [*'What concord hath Christ with Belial?']" (2 Cor. 6:15). Therefore it would seem that they never foretell the truth.

Obj. 2: Further, just as true prophets are inspired by the Spirit of truth, so the prophets of the demons are inspired by the spirit of untruth, according to 3 Kings 22:22, "I will go forth, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets." Now the prophets inspired by the Holy Ghost never speak false, as stated above (Q. 111, A. 6). Therefore the prophets of the demons never speak truth.

Obj. 3: Further, it is said of the devil (John 8:44) that "when he speaketh a lie, he speaketh of his own, for the devil is a liar, and the father thereof," i.e. of lying. Now by inspiring his prophets, the devil speaks only of his own, for he is not appointed God's minister to declare the truth, since "light hath no fellowship with darkness [*Vulg.: 'What fellowship hath light with darkness?']" (2 Cor. 6:14). Therefore the prophets of the demons never foretell the truth.

_On the contrary,_ A gloss on Num. 22:14, says that "Balaam was a diviner, for he sometimes foreknew the future by help of the demons and the magic art." Now he foretold many true things, for instance that which is to be found in Num. 24:17: "A star shall rise out of Jacob, and a scepter shall spring up from Israel." Therefore even the prophets of the demons foretell the truth.

_I answer that,_ As the good is in relation to things, so is the true in relation to knowledge. Now in things it is impossible to find one that is wholly devoid of good. Wherefore it is also impossible for any knowledge to be wholly false, without some mixture of truth. Hence Bede says [*Comment. in Luc. xvii, 12; Cf. Augustine, QQ. Evang. ii, 40] that "no teaching is so false that it never mingles truth with falsehood." Hence the teaching of the demons, with which they instruct their prophets, contains some truths whereby it is rendered acceptable. For the intellect is led astray to falsehood by the semblance of truth, even as the will is seduced to evil by the semblance of goodness. Wherefore Chrysostom says [*Opus Imperf. in Matth., Hom. xix, falsely ascribed to St. John Chrysostom]: "The devil is allowed sometimes to speak true things, in order that his unwonted truthfulness may gain credit for his lie."

Reply Obj. 1: The prophets of the demons do not always speak from the demons' revelation, but sometimes by Divine inspiration. This was evidently the case with Balaam, of whom we read that the Lord spoke to him (Num. 22:12), though he was a prophet of the demons, because God makes use even of the wicked for the profit of the good. Hence He foretells certain truths even by the demons' prophets, both that the truth may be rendered more credible, since even its foes bear witness to it, and also in order that men, by believing such men, may be more easily led on to truth. Wherefore also the Sibyls foretold many true things about Christ.

Yet even when the demons' prophets are instructed by the demons, they foretell the truth, sometimes by virtue of their own nature, the author of which is the Holy Ghost, and sometimes by revelation of the good spirits, as Augustine declares (Gen. ad lit. xii, 19): so that even then this truth which the demons proclaim is from the Holy Ghost.

Reply Obj. 2: A true prophet is always inspired by the Spirit of truth, in Whom there is no falsehood, wherefore He never says what is not true; whereas a false prophet is not always instructed by the spirit of untruth, but sometimes even by the Spirit of truth. Even the very spirit of untruth sometimes declares true things, sometimes false, as stated above.

Reply Obj. 3: Those things are called the demons' own, which they have of themselves, namely lies and sins; while they have, not of themselves but of God, those things which belong to them by nature: and it is by virtue of their own nature that they sometimes foretell the truth, as stated above (ad 1). Moreover God makes use of them to make known the truth which is to be accomplished through them, by revealing Divine mysteries to them through the angels, as already stated (Gen. ad lit. xii, 19; I, Q. 109, A. 4, ad 1). _______________________

22:23 Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum.
Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee.
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
וְ/עַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּ/פִ֖י כָּל נְבִיאֶ֣י/ךָ אֵ֑לֶּה וַֽ/יהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖י/ךָ רָעָֽה
22:24 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michaeam in maxillam, et dixit : Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi ?
*H And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee?


Ver. 24. Cheek. Josephus says he had told the king, that if his hand did not wither, like that of Jeroboam, he might conclude that Micheas was a false prophet; particularly as his prediction was at variance with that of Elias; who had asserted that Achab should die at Jezrahel, while Micheas seemed to condemn him to death at Ramoth. But these circumstances are by no means certain, though they be adopted by the author of the Scholastic History, by Lyran, &c. C. — If Sedecias had the assurance to make such a declaration, God was not obliged to work a miracle to prevent the king's mistake; and Micheas had never said that Achab should die at Ramoth. H. — Hath. In 2 Par. xviii. 23, it is expressed, Which way went the spirit of the Lord from me to speak to thee? If he could have proved that he had ever possessed the spirit, he might have spoken with some confidence; though sin may easily banish him. Thus Catholics may ask the pretended reformers, who boast of the spirit, how He came to abandon the Church with which all agree He once resided, to establish a contrary one? The spirit of God cannot be at variance with himself, nor reveal contradictory things. H.

Καὶ προσῆλθε Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν, καὶ ἐπάταξε τὸν Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα, καὶ εἶπε, ποῖον πνεῦμα Κύριου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί;
וַ/יִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן כְּנַעֲנָ֔ה וַ/יַּכֶּ֥ה אֶת מִיכָ֖יְהוּ עַל הַ/לֶּ֑חִי וַ/יֹּ֕אמֶר אֵי זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ יְהוָ֛ה מֵ/אִתִּ֖/י לְ/דַבֵּ֥ר אוֹתָֽ/ךְ
22:25 Et ait Michaeas : Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris.
*H And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself.


Ver. 25. Go into a chamber, &c. This happened when he heard the king was slain, and justly apprehended that he should be punished for his false prophecy; (Ch.) though this be nowhere recorded, (C.) except in Josephus. W. — He probably escaped death. Salien.

Καὶ εἶπε Μιχαίας, ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν εἰσέλθῃς ταμεῖον τοῦ ταμείου τοῦ κρυβῆναι ἐκεῖ.
וַ/יֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּ/ךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּ/חֶ֖דֶר לְ/הֵחָבֵֽה
22:26 Et ait rex Israel : Tollite Michaeam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas filium Amelech,
And the king of Israel said: Take Micheas and let him abide with Amon, the governor of the city, and with Joas, the son of Amalech;
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, λάβετε τὸν Μιχαίαν, καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Σεμὴρ τὸν βασιλέα τῆς πόλεως· καὶ τῷ Ἰωὰς υἱῷ τοῦ βασιλέως
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת מִיכָ֔יְהוּ וַ/הֲשִׁיבֵ֖/הוּ אֶל אָמֹ֣ן שַׂר הָ/עִ֑יר וְ/אֶל יוֹאָ֖שׁ בֶּן הַ/מֶּֽלֶךְ
22:27 et dicite eis : Haec dicit rex : Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiae, donec revertar in pace.
*H And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress till I return in peace.


Ver. 27. Distress, both "in small quantity," (Paral.) and very bad. Grot. T. Isai. xxx. 20. — Peace, when I will punish thee, as an impostor. M. — How grating must this have been to the good king Josaphat; and still he does not abandon the company of such infatuated people! v. 29. H.

εἶπον θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ, καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
וְ/אָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַ/מֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת זֶ֖ה בֵּ֣ית הַ/כֶּ֑לֶא וְ/הַאֲכִילֻ֨/הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּ/מַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥/י בְ/שָׁלֽוֹם
22:28 Dixitque Michaeas : Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait : Audite, populi omnes.
And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people.
Καὶ εἶπε Μιχαίας, ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐ λελάληκε Κύριος ἐν ἐμοί.
וַ/יֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּ/שָׁל֔וֹם לֹֽא דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑/י וַ/יֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽ/ם
22:29 Ascendit itaque rex Israel, et Josaphat rex Juda, in Ramoth Galaad.
So the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, went up to Ramoth-Galaad.
Καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα μετʼ αὐτοῦ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαάδ.
וַ/יַּ֧עַל מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וְ/יהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֖ה רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד
22:30 Dixit itaque rex Israel ad Josaphat : Sume arma, et ingredere praelium, et induere vestibus tuis. Porro rex Israel mutavit habitum suum, et ingressus est bellum.
*H And the king of Israel said to Josaphat: Take thy armour, and go into the battle, and put on thy own garments. But the king of Israel changed his dress, and went into the battle.


Ver. 30. Thy own. Sept. "I will disguise myself, and go into the battle; and do thou put on my garment." Hence the Syrians mistook Josaphat for Achab, (v. 32. C.) as "it had been agreed between them, that he should wear the robes of Achab, to elude more easily the prediction of Micheas." Joseph. viii. 15. — Vain and impious attempt! Providence found him out, though unadorned. H. — Achab might pretend thus to honour the king of Juda! (M.) and perhaps he had been apprized of the order given to the Syrians, to single him out, v. 31. What could prompt such an order, cannot be easily ascertained. Benadad might wish to revenge himself, for being brought out as a prisoner to Achab; or he might be informed of the prediction of Micheas.

Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
וַ/יֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָ/בֹ֣א בַ/מִּלְחָמָ֔ה וְ/אַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑י/ךָ וַ/יִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יָּב֖וֹא בַּ/מִּלְחָמָֽה
22:31 Rex autem Syriae praeceperat principibus curruum triginta duobus, dicens : Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israel solum.
*H And the king of Syria had commanded the two and thirty captains of the chariots, saying: You shall not fight against any, small or great, but against the king of Israel only.


Ver. 31. Captains of, or mounted "on chariots." There would hardly be so many general officers over the chariots alone. The same number of kings had been in a former engagement, and they had been replaced by these captains. C. xx. 24. C. — Only. Not that the Syrians were to avoid hurting any body else, as they could not thus come at the king; (Salien) and we find one shot an arrow at the army of Israel; (v. 34. H.) but the main onset was to be directed against Achab, either to kill or to take him prisoner. M.

Καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶ, λέγων, μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν, ἀλλʼ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μονώτατον.
וּ/מֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת שָׂרֵי֩ הָ/רֶ֨כֶב אֲשֶׁר ל֜/וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּ/שְׁנַ֨יִם֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת קָטֹ֖ן וְ/אֶת גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם אֶת מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/בַדּֽ/וֹ
22:32 Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israel, et impetu facto pugnabant contra eum : et exclamavit Josaphat.
*H So when the captains of the chariots saw Josaphat, they suspected that he was the king of Israel, and making a violent assault, they fought against him: and Josaphat cried out.


Ver. 32. Cried out. Par. add, to the Lord, and he helped him, and turned them away from him. The Jews (in Seder. Olam xvii.) acknowledge the same thing; and thus it was known that Josaphat was not the king of Israel, who would rather have invoked Baal. M. — Perhaps he also declared the truth, and who he was, when he saw the Syrians surround him, crying, This is the king of Israel! 2 Par. xviii. 31. T.

Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, καὶ αὐτοὶ εἶπαν, φαίνεται βασιλεὺς Ἰσραήλ οὗτος, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι· καὶ ἀνέκραξεν Ἰωσαφάτ.
וַ/יְהִ֡י כִּ/רְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָ/רֶ֜כֶב אֶת יְהוֹשָׁפָ֗ט וְ/הֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַ/יָּסֻ֥רוּ עָלָ֖י/ו לְ/הִלָּחֵ֑ם וַ/יִּזְעַ֖ק יְהוֹשָׁפָֽט
22:33 Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israel, et cessaverunt ab eo.
And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him.
Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστι βασιλεὺς Ἰσραὴλ οὗτος, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֗י כִּ/רְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָ/רֶ֔כֶב כִּֽי לֹא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַ/יָּשׁ֖וּבוּ מֵ/אַחֲרָֽי/ו
22:34 Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israel inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigae suo : Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum.
*H And a certain man bent his bow, shooting at a venture, and chanced to strike the king of Israel, between the lungs and the stomach. But he said to the driver of his chariot: Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am grievously wounded.


Ver. 34. Stomach. Par. between the neck and the shoulders. The arrow went in at the lungs, and came out at the shoulders, as it was shot from a lower ground. M. — Some explain the Heb. "between the joints and the coat of mail." Prot. "joints of the harness." Sept. "between the lungs and the thorax." H. — Syr. "between the juncture of the coat of mail," where it is connected with the armour of the thighs. Grot. — God directed the random shot. Salien. W. — Hand. It was deemed unbecoming for the king to touch the reins. Diod. Sic. xvii. Brisson iii. p. 383.

Καὶ ἐπέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως, καὶ ἐπάταξε τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ ἀναμέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀναμέσον τοῦ θώρακος· καὶ εἶπε τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ, ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι τέτρωμαι.
וְ/אִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּ/קֶּ֨שֶׁת֙ לְ/תֻמּ֔/וֹ וַ/יַּכֶּה֙ אֶת מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַ/דְּבָקִ֖ים וּ/בֵ֣ין הַ/שִּׁרְיָ֑ן וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/רַכָּב֗/וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְ/ךָ֛ וְ/הוֹצִיאֵ֥/נִי מִן הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי
22:35 Commissum est ergo praelium in die illa, et rex Israel stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere : fluebat autem sanguis plagae in sinum currus,
*H And the battle was fought that day, and the king of Israel stood in his chariot against the Syrians, and he died in the evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.


Ver. 35. Evening. Achab had only retired to the hinder ranks, while Josaphat, by his valour, maintained the day, till the death of the former put an end to the war.

Καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξεναντίας Συρίας ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας, καὶ ἀπέχυνε τὸ αἷμα ἀπὸ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος, καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος.
וַ/תַּעֲלֶ֤ה הַ/מִּלְחָמָה֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא וְ/הַ/מֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּ/מֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַ/יָּ֣מָת בָּ/עֶ֔רֶב וַ/יִּ֥צֶק דַּֽם הַ/מַּכָּ֖ה אֶל חֵ֥יק הָ/רָֽכֶב
22:36 et praeco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens : Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.
And the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country.
Καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου, λέγων, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν,
וַ/יַּעֲבֹ֤ר הָ/רִנָּה֙ בַּֽ/מַּחֲנֶ֔ה כְּ/בֹ֥א הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ לֵ/אמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל עִיר֖/וֹ וְ/אִ֥ישׁ אֶל אַרְצֽ/וֹ
22:37 Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam : sepelieruntque regem in Samaria,
* Footnotes
  • A.M. 3107.
And the king died, and was carried into Samaria: and they buried the king in Samaria.
ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς· καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ.
וַ/יָּ֣מָת הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן וַ/יִּקְבְּר֥וּ אֶת הַ/מֶּ֖לֶךְ בְּ/שֹׁמְרֽוֹן
22:38 et laverunt currum ejus in piscina Samariae : et linxerunt canes sanguinem ejus, et habenas laverunt, juxta verbum Domini quod locutus fuerat.
*H And they washed his chariot in the pool of Samaria and the dogs licked up his blood, and they washed the reins according to the word of the Lord which he had spoken.


Ver. 38. Of Samaria. Josephus says, of Jezara, (Jezrahel) conformably to the prediction. But God had relented in that particular, on Achab's repentance; (C. C. xxi. 24. 29.) unless it regarded his son Joram. H. Salien. — Reins. Heb. zonoth, may also signify "arms," (Munster) and "harlots." Sept. Some suspect that such were painted on the chariot. Josephus intimates, with the Sept. that "harlots bathed in the blood," (Ant. viii. 15.) which would tend to the greater contempt of Achab. M. — Spoken, respecting dogs licking up Achab's blood. No mention had been made of the chariot. God was thus pleased to shew how easily he could have executed the sentence in all its rigour.

Καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας· καὶ ἐξέλιξαν αἱ ὗες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα, καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησε.
וַ/יִּשְׁטֹ֨ף אֶת הָ/רֶ֜כֶב עַ֣ל בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְר֗וֹן וַ/יָּלֹ֤קּוּ הַ/כְּלָבִים֙ אֶת דָּמ֔/וֹ וְ/הַ/זֹּנ֖וֹת רָחָ֑צוּ כִּ/דְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
22:39 Reliqua autem sermonum Achab, et universa quae fecit, et domus eburnea quam aedificavit, cunctarumque urbium quas exstruxit, nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israel ?
*H But the rest of the acts of Achab, and all that he did, and the house of ivory that he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?


Ver. 39. Of ivory. The palace was greatly adorned with it, (see Amos iii. 15. and Ps. xliv. 9. C.) like the throne of Solomon. C. x. 18. Pliny (xvi. 43,) speaks of bedsteads and vehicles of ivory, in the same sense. T.

Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀχαὰβ καὶ πάντα ἃ ἐποίησε, καὶ οἴκον ἐλεφάντινον ὃν ᾠκοδόμησε, καὶ πάσας τὰς πόλεις ἃς ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
וְ/יֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וּ/בֵ֤ית הַ/שֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה וְ/כָל הֶ/עָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה הֲ/לֽוֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
22:40 Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.
So Achab slept with his fathers; and Ochozias, his son, reigned in his stead.
Καὶ ἐκοιμήθη Ἀχαὰβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ὀχοζίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם אֲבֹתָ֑י/ו וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
22:41 Josaphat vero filius Asa regnare coeperat super Judam anno quarto Achab regis Israel.
* Footnotes
  • A.M. 3090, A.C. 914.
But Josaphat, the son of Asa, began to reign over Juda, in the fourth year of Acbab, king of Israel.
Καὶ Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀσὰ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰούδαν· ἐν ἔτει τετάρτῷ τοῦ Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐβασίλευσεν
וִ/יהֽוֹשָׁפָט֙ בֶּן אָסָ֔א מָלַ֖ךְ עַל יְהוּדָ֑ה בִּ/שְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְ/אַחְאָ֖ב מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
22:42 Triginta quinque annorum erat cum regnare coepisset, et viginti quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Azuba filia Salai.
He was five and thirty years old when he began to reign, and he reigned five and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Azuba, the daughter of Salai.
Ἰωσαφὰτ, Υἱὸς τρίακοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἰερουσαλὴμ· καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀζουβὰ θυγάτηρ Σαλαΐ.
יְהוֹשָׁפָ֗ט בֶּן שְׁלֹשִׁ֨ים וְ/חָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ בְּ/מָלְכ֔/וֹ וְ/עֶשְׂרִ֤ים וְ/חָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת שִׁלְחִֽי
22:43 Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea : fecitque quod rectum erat in conspectu Domini.
And he walked in all the way of Asa, his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord.
Καὶ ἐπορεύθη ἐν πάση ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐκ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
וַ/יֵּ֗לֶךְ בְּ/כָל דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖י/ו לֹא סָ֣ר מִמֶּ֑/נּוּ לַ/עֲשׂ֥וֹת הַ/יָּשָׁ֖ר בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה
22:44 Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.
*H Nevertheless, he took not away the high places for as yet the people offered sacrifice, and burnt incense in the high places.


Ver. 44. He took not away, &c. He left some of the high places, viz. those in which they worshipped the true God: but took away all others, 2 Par. xvii. 6; (Ch.) and even those also, before the end of his reign; (C.) as they were contrary to the law. M. — Others think that the passage in Par. is incorrect; ula being substituted for vaud. He took away the high places, (C. xix. 3,) and the groves. Grot. Capell. — We know that such remained in the days of Joas; and Josaphat in not ranked among the irreproachable kings. Eccli. xlix. 5. C. — He attempted perhaps to remove those places, but was prevented by the people. M. See C. xv. 14.

Πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῇρεν· ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζε καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
אַ֥ךְ הַ/בָּמ֖וֹת לֹֽא סָ֑רוּ ע֥וֹד הָ/עָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽ/מְקַטְּרִ֖ים בַּ/בָּמֽוֹת
22:45 Pacemque habuit Josaphat cum rege Israel.
*H And Josaphat had peace with the king of Israel.


Ver. 45. Israel. The five subsequent verses are omitted in the Roman Sept.

Καὶ εἰρήνευσεν Ἰωσαφὰτ μετὰ βασιλέως Ἰσραήλ.
וַ/יַּשְׁלֵ֥ם יְהוֹשָׁפָ֖ט עִם מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
22:46 Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quae gessit, et praelia, nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ?
But the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωσαφὰτ, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν βασιλέων Ἰούδα;
וְ/יֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּ/גְבוּרָת֥/וֹ אֲשֶׁר עָשָׂ֖ה וַ/אֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם הֲ/לֹֽא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
22:47 Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra.
*H And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land.


Ver. 47. Effeminate. Men addicted to unnatural lust. C. xiv. 24. and xv. 12.

וְ/יֶ֨תֶר֙ הַ/קָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּ/ימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑י/ו בִּעֵ֖ר מִן הָ/אָֽרֶץ
22:48 Nec erat tunc rex constitutus in Edom.
*H And there was then no king appointed in Edom.


Ver. 48. Edom. Heb. and Chal. "but a deputy king," or viceroy; (T.) so that the kings of Juda might equip fleets at Asiongaber, as the country of Idumea was subject to them ever since the time of David. 2 Par. viii. 17. Under Ochozias, the son of Josaphat, the kings of Edom became independent, 4 K. viii. 20. C. — Hitherto they had paid tribute. M.

וּ/מֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּ/אֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ
22:49 Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quae navigarent in Ophir propter aurum : et ire non potuerunt, quia confractae sunt in Asiongaber.
* Footnotes
  • A.M. 3108. ---
  • ** 2_Paralipomenon 20:36
    And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber.
*H But king Josaphat made navies on the sea, to sail into Ophir for gold: but they could not go, for the ships were broken in Asiongaber.


Ver. 49. Made. Heb. incorrectly reads hasar, "ten," instead of hasa, "made;" (C.) which the Prot. follow, "made ships of Tharshish, to go to Ophir." H. See C. ix. 26. and 28.

יְהוֹשָׁפָ֡ט עשר עָשָׂה֩ אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָ/לֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָ/ה לַ/זָּהָ֖ב וְ/לֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי נשברה נִשְׁבְּר֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּ/עֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר
22:50 Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat : Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat.
*H Then Ochozias, the son of Achab, said to Josaphat: Let my servants go with thy servants in the ships. And Josaphat would not.


Ver. 50. Would not. He had been reprehended before for admitting such a partner: and therefore would have no more to do with him. Ch. — They had formerly joined in equipping such a fleet, (2 Par. xx. 36. and 37. C.) and it had been dashed to pieces in the very port. H.

16_28 Καὶ ἐκοιμήθη Ἀμβρὶ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Ἀχαὰβ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ. 28a Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Ἀμβρὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀσὰ ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἰκοσιπέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοὐ Γαζουβὰ, θυγάτηρ Σελί· 28b καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῇραν· ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς, καὶ ἐθυμίων· 28c καὶ ἃ συνέθετο Ἰωσαφὰτ μετὰ βασιλέως Ἰσραὴλ, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία ἣν ἐποίησε, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα; 28d καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῇρεν ἀπὸ τῆς γῆς· 28e καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ· Νασίβ.28f Καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰωσαφὰτ ἐποίησε ναῦν εἰς Θαρσὶς πορεύεσθαι εἰς Σωφὶρ ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιὼν Γαβέρ· 28g τότε εἶπεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηΐ· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ἰωσαφάτ· 28h καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן אַחְאָב֙ אֶל יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛/י עִם עֲבָדֶ֖י/ךָ בָּ/אֳנִיּ֑וֹת וְ/לֹ֥א אָבָ֖ה יְהוֹשָׁפָֽט
22:51 Dormivitque Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui : regnavitque Joram filius ejus pro eo.
* Footnotes
  • A.M. 3115, A.C. 889.
And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father: and Joram, his son, reigned in his stead.
Καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹשָׁפָט֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּקָּבֵר֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו בְּ/עִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑י/ו וַ/יִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
22:52 Ochozias autem filius Achab regnare coeperat super Israel in Samaria, anno septimodecimo Josaphat regis Juda : regnavitque super Israel duobus annis.
* Footnotes
  • A.M. 3106.
*H And Ochozias, the son of Achab, began to reign over Israel, in Samaria, in the seventeenth year of Josaphat, king of Juda, and he reigned over Israel two years.


Ver. 52. Years, not complete; as the first is comprized in the reign of Achab, and the last in that of Joram. 4 K. iii. 1. Usher, A. 3108. — Yet, his very short reign was memorable for many disasters; the revolt of the dependant king of Moab, the ruin of his navy, &c. that he might thus be reclaimed from his evil ways. Salien, A.C. 915. — Houbigant allows this king two full years; and rejects the notion of his being associated by his father, as he does on other similar occasions, where the Scripture is silent. He makes Ochozias commence in the 19th, and end in the 22d of Josaphat, and not in the second of Joram. 4 K. i. 17. The Heb. and Greek copies vary. H.

Καὶ Ὀχοζίας υἱὸς Ἀχαὰβ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ· ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα, Ὀχοζίας υἱὸς Ἀχαὰβ ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ δύο ἔτη.
אֲחַזְיָ֣הוּ בֶן אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/שֹׁ֣מְר֔וֹן בִּ/שְׁנַת֙ שְׁבַ֣ע עֶשְׂרֵ֔ה לִ/יהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ/יִּמְלֹ֥ךְ עַל יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם
22:53 Et fecit malum in conspectu Domini, et ambulavit in via patris sui et matris suae, et in via Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel.
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and his mother, and in the way of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῶ Ἀχαὰβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ἰεζάβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ·
וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יֵּ֗לֶךְ בְּ/דֶ֤רֶךְ אָבִי/ו֙ וּ/בְ/דֶ֣רֶךְ אִמּ֔/וֹ וּ/בְ/דֶ֨רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת יִשְׂרָאֵֽל
22:54 Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israel, juxta omnia quae fecerat pater ejus.
He served also Baal, and worshipped him, and provoked the Lord, the God of Israel, according to all that his father had done.
Καὶ ἐδούλευσε τοῖς Βααλὶμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς, καὶ παρώργισε τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραὴλ, κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
וַֽ/יַּעֲבֹד֙ אֶת הַ/בַּ֔עַל וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑/וֹ וַ/יַּכְעֵ֗ס אֶת יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר עָשָׂ֖ה אָבִֽי/ו
Prev Next