Prev 3_Kings Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem : audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre ejus : quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.
* Footnotes
  • A.M. 2992, A.C. 1012.
*H And Hiram, king of Tyre, sent his servants to Solomon: for he heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram had always been David's friend.


Ver. 1. Hiram. Josephus says, that the temple was built in the 11th year of this prince. He must therefore have been the son of David's friend, as the former had sent artificers to build David's house, (2 K. v. 11. C.) above 30 years before. But there may be a mistake in the number, as the Scripture evidently speaks of the same king; and Josephus had said before, "Hiram rejoiced exceedingly that Solomon had succeeded to the throne; (for he had been the friend of David) and he sent ambassadors to congratulate with him on his present felicity, by whom Solomon wrote," &c. The mutual letters of these kings were still preserved in the archives of Tyre; and this author confidently appeals to them, as he deems it "impious to insert any fiction" in his history. Ant. viii. 2. He quotes Dius and Menander; who asserted, that these princes proposed enigmas to each other; and that Hiram was obliged to pay a large sum of money, as he could not explain that which Solomon had proposed, &c. C. Ap. i. H.

5_15 Καὶ ἀπέστειλε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρίσαι τὸν Σαλωμὼν ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιρὰμ τὸν Δαυὶδ πάσας τὰς ἡμέρας.
5_15 וַ֠/יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ צ֤וֹר אֶת עֲבָדָי/ו֙ אֶל שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛/וֹ מָשְׁח֥וּ לְ/מֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑י/הוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְ/דָוִ֖ד כָּל הַ/יָּמִֽים
5:2 Misit autem Salomon ad Hiram, dicens :
Solomon sent to Hiram, saying:
5_16 Καὶ ἀπέστειλε Σαλωμὼν πρὸς Χιρὰμ, λέγων,
5_16 וַ/יִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל חִירָ֖ם לֵ/אמֹֽר
5:3 Tu scis voluntatem David patris mei, et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum ejus.
*H Thou knowest the will of David, my father, and that he could not build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were round about him, until the Lord put them under the soles of his feet.


Ver. 3. Wars. Many interpreters assert that this was the real impediment, (Tostat, Salien, &c.) rather than the blood, which David had already spilt, 2 K. vii. and 1 Par. xxii. 8.

5_17 Σὺ οἶδας τὸν πατέρα μου Δαυὶδ, ὅτι οὐκ ἠδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν, ἕως τοῦ δοῦναι Κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
5_17 אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת דָּוִ֣ד אָבִ֗/י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִ/בְנ֣וֹת בַּ֗יִת לְ/שֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י/ו מִ/פְּנֵ֥י הַ/מִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑/הוּ עַ֤ד תֵּת יְהוָה֙ אֹתָ֔/ם תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת רגל/ו רַגְלָֽ/י
5:4 Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum, et non est satan, neque occursus malus.
*H But now the Lord my God hath given me rest round about; and there is no adversary nor evil occurrence.


Ver. 4. Adversary. Lit. "Satan." Adad of Idumea, and another of Syria, and Jeroboam, began to molest Solomon, only towards the end of his reign. C. xi. 25.

5_18 Καὶ νῦν ἀνέπαυσε Κύριος ὁ Θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν, οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα πονηρόν.
5_18 וְ/עַתָּ֕ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛/י לִ֖/י מִ/סָּבִ֑יב אֵ֣ין שָׂטָ֔ן וְ/אֵ֖ין פֶּ֥גַע רָֽע
5:5 Quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo, dicens : Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse aedificabit domum nomini meo.
* Footnotes
  • * 2_Kings 7:13
    He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom fore ever.
  • * 1_Paralipomenon 22:10
    He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
Wherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: Thy son, whom I will set upon the throne, in thy place, he shall build a house to my name.
5_19 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, λέγων, ὁ υἱός σου ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
5_19 וְ/הִנְ/נִ֣י אֹמֵ֔ר לִ/בְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְ/שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑/י כַּ/אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֗ה אֶל דָּוִ֤ד אָבִ/י֙ לֵ/אמֹ֔ר בִּנְ/ךָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֶתֵּ֤ן תַּחְתֶּ֨י/ךָ֙ עַל כִּסְאֶ֔/ךָ הֽוּא יִבְנֶ֥ה הַ/בַּ֖יִת לִ/שְׁמִֽ/י
5:6 Praecipe igitur ut praecidant mihi servi tui cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis : mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque petieris : scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut Sidonii.
*H Give orders, therefore, that thy servants cut me down cedar trees, out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask: for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians.


Ver. 6. Libanus. It belonged to Israel, since the victory of David, 2 K. x. 18. Solomon built some fortresses on the mountain. C. ix. 19. The cedar-trees grow chiefly towards Phenicia, above Biblos. They bear a great resemblance with fir-trees, and grow in a pyramidical form. The wood is hard and bitter, so that worms will not molest it. Hence it was much used in the temple of Ephesus, and in other large buildings; lacunaria ex eâ...propter æternitatem sunt facta. Vitruv. ii. 9. — Sidonians. It seems they were subject to the king of Tyre, or this was the common title of all the Phenicians. C.

5_20 Καὶ νῦν ἔντειλαι, καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου, καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα ὅσα ἂν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.
5_20 וְ/עַתָּ֡ה צַוֵּה֩ וְ/יִכְרְתוּ לִ֨/י אֲרָזִ֜ים מִן הַ/לְּבָנ֗וֹן וַֽ/עֲבָדַ/י֙ יִהְי֣וּ עִם עֲבָדֶ֔י/ךָ וּ/שְׂכַ֤ר עֲבָדֶ֨י/ךָ֙ אֶתֵּ֣ן לְ/ךָ֔ כְּ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר תֹּאמֵ֑ר כִּ֣י אַתָּ֣ה יָדַ֗עְתָּ כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֛/נוּ אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ לִ/כְרָת עֵצִ֖ים כַּ/צִּדֹנִֽים
* Summa
*S Part 3, Ques 10, Article 10

[II-II, Q. 10, Art. 10]

Whether Unbelievers May Have Authority or Dominion Over the Faithful?

Objection 1: It would seem that unbelievers may have authority or dominion over the faithful. For the Apostle says (1 Tim. 6:1): "Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honor": and it is clear that he is speaking of unbelievers, since he adds (1 Tim. 6:2): "But they that have believing masters, let them not despise them." Moreover it is written (1 Pet. 2:18): "Servants be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward." Now this command would not be contained in the apostolic teaching unless unbelievers could have authority over the faithful. Therefore it seems that unbelievers can have authority over the faithful.

Obj. 2: Further, all the members of a prince's household are his subjects. Now some of the faithful were members of unbelieving princes' households, for we read in the Epistle to the Philippians (4:22): "All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household," referring to Nero, who was an unbeliever. Therefore unbelievers can have authority over the faithful.

Obj. 3: Further, according to the Philosopher (Polit. i, 2) a slave is his master's instrument in matters concerning everyday life, even as a craftsman's laborer is his instrument in matters concerning the working of his art. Now, in such matters, a believer can be subject to an unbeliever, for he may work on an unbeliever's farm. Therefore unbelievers may have authority over the faithful even as to dominion.

_On the contrary,_ Those who are in authority can pronounce judgment on those over whom they are placed. But unbelievers cannot pronounce judgment on the faithful, for the Apostle says (1 Cor. 6:1): "Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust," i.e. unbelievers, "and not before the saints?" Therefore it seems that unbelievers cannot have authority over the faithful.

_I answer that,_ That this question may be considered in two ways. First, we may speak of dominion or authority of unbelievers over the faithful as of a thing to be established for the first time. This ought by no means to be allowed, since it would provoke scandal and endanger the faith, for subjects are easily influenced by their superiors to comply with their commands, unless the subjects are of great virtue: moreover unbelievers hold the faith in contempt, if they see the faithful fall away. Hence the Apostle forbade the faithful to go to law before an unbelieving judge. And so the Church altogether forbids unbelievers to acquire dominion over believers, or to have authority over them in any capacity whatever.

Secondly, we may speak of dominion or authority, as already in force: and here we must observe that dominion and authority are institutions of human law, while the distinction between faithful and unbelievers arises from the Divine law. Now the Divine law which is the law of grace, does not do away with human law which is the law of natural reason. Wherefore the distinction between faithful and unbelievers, considered in itself, does not do away with dominion and authority of unbelievers over the faithful.

Nevertheless this right of dominion or authority can be justly done away with by the sentence or ordination of the Church who has the authority of God: since unbelievers in virtue of their unbelief deserve to forfeit their power over the faithful who are converted into children of God.

This the Church does sometimes, and sometimes not. For among those unbelievers who are subject, even in temporal matters, to the Church and her members, the Church made the law that if the slave of a Jew became a Christian, he should forthwith receive his freedom, without paying any price, if he should be a "vernaculus," i.e. born in slavery; and likewise if, when yet an unbeliever, he had been bought for his service: if, however, he had been bought for sale, then he should be offered for sale within three months. Nor does the Church harm them in this, because since those Jews themselves are subject to the Church, she can dispose of their possessions, even as secular princes have enacted many laws to be observed by their subjects, in favor of liberty. On the other hand, the Church has not applied the above law to those unbelievers who are not subject to her or her members, in temporal matters, although she has the right to do so: and this, in order to avoid scandal, for as Our Lord showed (Matt. 17:25, 26) that He could be excused from paying the tribute, because "the children are free," yet He ordered the tribute to be paid in order to avoid giving scandal. Thus Paul too, after saying that servants should honor their masters, adds, "lest the name of the Lord and His doctrine be blasphemed."

This suffices for the Reply to the First Objection.

Reply Obj. 2: The authority of Caesar preceded the distinction of faithful from unbelievers. Hence it was not cancelled by the conversion of some to the faith. Moreover it was a good thing that there should be a few of the faithful in the emperor's household, that they might defend the rest of the faithful. Thus the Blessed Sebastian encouraged those whom he saw faltering under torture, and, the while, remained hidden under the military cloak in the palace of Diocletian.

Reply Obj. 3: Slaves are subject to their masters for their whole lifetime, and are subject to their overseers in everything: whereas the craftsman's laborer is subject to him for certain special works. Hence it would be more dangerous for unbelievers to have dominion or authority over the faithful, than that they should be allowed to employ them in some craft. Wherefore the Church permits Christians to work on the land of Jews, because this does not entail their living together with them. Thus Solomon besought the King of Tyre to send master workmen to hew the trees, as related in 3 Kings 5:6. Yet, if there be reason to fear that the faithful will be perverted by such communications and dealings, they should be absolutely forbidden. _______________________

ELEVENTH

5:7 Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, laetatus est valde, et ait : Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum.
*H Now when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said: Blessed be the Lord God this day, who hath given to David a very wise son over this numerous people.


Ver. 7. Lord (Jehova) God "of Israel," as it is expressed, 2 Par. ii. 12. H. — This pagan prince adored and erected temples and altars in honour of Baal, Astarte, and Hercules; (Josephus, &c.) yet he did not hesitate to acknowledge the God of Israel, as he supposed that there was a god for each nation. See C. xx. 28. 4 K. xvii. 27. C. — Thus many think that they may serve the God of unity, by going to hear the sermons of men who preach a contradictory doctrine. The devil will be satisfied, if he can share the divine honours: but God will admit of no rival, nor can he sanction any but the true religion. H.

5_21 Καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσε Χιρὰμ τῶν λόγων Σαλωμὼν, ἐχάρη σφόδρα, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς ὁ Θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκε τῷ Δαυὶδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον.
5_21 וַ/יְהִ֞י כִּ/שְׁמֹ֧עַ חִירָ֛ם אֶת דִּבְרֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה וַ/יִּשְׂמַ֣ח מְאֹ֑ד וַ/יֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ הַ/יּ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לְ/דָוִד֙ בֵּ֣ן חָכָ֔ם עַל הָ/עָ֥ם הָ/רָ֖ב הַ/זֶּֽה
5:8 Et misit Hiram ad Salomonem, dicens : Audivi quaecumque mandasti mihi : ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis.
*H And Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees.


Ver. 8. Fir-trees. Some take these to be another species of cedars, as they say fir is too slender and corruptible; (Martin, &c.) and Solomon had not asked for it, v. 6.; though he does in 2 Paral. ii. 8, where (H.) the word is translated archeuthina, "juniper-trees," by the Sept. and S. Jerom. C. — Beroshim, is rendered fir-trees by Pagnin; box or cedars, &c. by others. The precise import of the Heb. names of plants, animals, &c. is not sufficiently known. M. — Fir is use by the best architects. Virtuvius, ii. 9. C.

5_22 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς Σαλωμὼν, λέγων, ἀκήκοα περὶ πάντων ὧν ἀπέσταλκας πρὸς μέ· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου· ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα
5_22 וַ/יִּשְׁלַ֤ח חִירָם֙ אֶל שְׁלֹמֹ֣ה לֵ/אמֹ֔ר שָׁמַ֕עְתִּי אֵ֥ת אֲשֶׁר שָׁלַ֖חְתָּ אֵלָ֑/י אֲנִ֤י אֶֽעֱשֶׂה֙ אֶת כָּל חֶפְצְ/ךָ֔ בַּ/עֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים וּ/בַ/עֲצֵ֥י בְרוֹשִֽׁים
5:9 Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi : et applicabo ea ibi, et tu tolles ea : praebebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meae.
*H My servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats, on the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me, and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries to furnish food for my household.


Ver. 9. There. Joppe was fixed upon, as the port nearest Jerusalem, 2 Par. ii. 16. The trees were squared and rolled, (C.) or dragged (H.) from the mountain-top to the river Adonis, or the plain of Biblos, and then sent in floats by sea. C. — Household, for the workmen employed in cutting the wood; (2 Par. M.) and also for Hiram's other servants, as the kings of the East paid them not with money. C. — The Tyrians neglected agriculture. Servius.

5_23 οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας, ἕως τοῦ τόπου οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρὸς μὲ, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ, καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου, τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
5_23 עֲ֠בָדַ/י יֹרִ֨דוּ מִן הַ/לְּבָנ֜וֹן יָ֗מָּ/ה וַ֠/אֲנִי אֲשִׂימֵ֨/ם דֹּבְר֤וֹת בַּ/יָּם֙ עַֽד הַ/מָּק֞וֹם אֲשֶׁר תִּשְׁלַ֥ח אֵלַ֛/י וְ/נִפַּצְתִּ֥י/ם שָׁ֖ם וְ/אַתָּ֣ה תִשָּׂ֑א וְ/אַתָּה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֶת חֶפְצִ֔/י לָ/תֵ֖ת לֶ֥חֶם בֵּיתִֽ/י
5:10 Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta omnem voluntatem ejus.
So Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire.
5_24 Καὶ ἦν Χιρὰμ διδοὺς τῷ Σαλωμὼν κέδρους καὶ πεύκας καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ.
5_24 וַ/יְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִ/שְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַ/עֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כָּל חֶפְצֽ/וֹ
5:11 Salomon autem praebebat Hiram coros tritici viginti millia in cibum domui ejus, et viginti coros purissimi olei : haec tribuebat Salomon Hiram per singulos annos.
*H And Solomon allowed Hiram twenty thousand measures of wheat, for provision for his house, and twenty measures of the purest oil: thus gave Solomon to Hiram every year.


Ver. 11. Wheat, "ground or beaten." Heb. Paral. H. — By comparing this passage with C. iv. 22, we may see how much the court of Solomon surpassed that of Hiram. The former consumed 90 measures of flour a day; and 20,000 of wheat sufficed for the Tyrian prince's family a whole year. — Twenty. It is supposed by many commentators that thousand is to be supplied from the former sentence; as there seems otherwise to be no proportion between the wheat and the oil. Piscat. &c. — The Sept. Syr. &c. read 20,000. C. — The Alex. copy has not core, but only beth, (H.) or "bath," which is a smaller measure, containing 29 pints and something more, (C.) or seven gallons, four pints, English wine measure; whereas the core, or chomer, consisted of 75 gallons, five pints. Arbuthnot. H. — In Paral. the workmen have 20,000 cores of wheat, and also of barley, and as many baths of wine and of oil; which bear some proportion with each other. C.

5_25 Καὶ Σαλωμὼν ἔδωκε τῷ Χιρὰμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχεὶρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ εἴκος χιλιάδας βαὶθ ἐλαίου κεκομμένου· κατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμὼν τῷ Χιρὰμ κατʼ ἐνιαυτόν.
5_25 וּ/שְׁלֹמֹה֩ נָתַ֨ן לְ/חִירָ֜ם עֶשְׂרִים֩ אֶ֨לֶף כֹּ֤ר חִטִּים֙ מַכֹּ֣לֶת לְ/בֵית֔/וֹ וְ/עֶשְׂרִ֥ים כֹּ֖ר שֶׁ֣מֶן כָּתִ֑ית כֹּֽה יִתֵּ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לְ/חִירָ֖ם שָׁנָ֥ה בְ/שָׁנָֽה
5:12 Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei : et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt ambo foedus.
And the Lord gave wisdom to Solomon, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together.
5_26 Καὶ Κύριος ἔδωκε σοφίαν τῷ Σαλωμὼν καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ· καὶ ἦν εἰρήνη ἀναμέσον Χιρὰμ καὶ ἀναμέσον Σαλωμὼν, καὶ διέθεντο διαθήκην ἀναμέσον αὐτῶν.
5_26 וַ/יהוָ֗ה נָתַ֤ן חָכְמָה֙ לִ/שְׁלֹמֹ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר ל֑/וֹ וַ/יְהִ֣י שָׁלֹ֗ם בֵּ֤ין חִירָם֙ וּ/בֵ֣ין שְׁלֹמֹ֔ה וַ/יִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית שְׁנֵי/הֶֽם
5:13 Elegitque rex Salomon operarios de omni Israel, et erat indictio triginta millia virorum.
And king Solomon chose workmen out of all Israel, and the levy was of thirty thousand men.
5_27 Καὶ ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἦν ὁ φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
5_27 וַ/יַּ֨עַל הַ/מֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מִ/כָּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יְהִ֣י הַ/מַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ
5:14 Mittebatque eos in Libanum, decem millia per menses singulos vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis : et Adoniram erat super hujuscemodi indictione.
*H And he sent them to Libanus, ten thousand every month, by turns, so that two months they were at home: and Adoniram was over this levy.


Ver. 14. Levy, or tribute. The men had only to procure stones, as the Tyrians had engaged to do all which regarded the wood. C. — These were Israelites. M.

5_28 Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν Λίβανον, δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνὶ ἀλλασσόμενοι· μῆνα ἦσαν ἐν τῷ Λιβάνῳ, καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν· καὶ Ἀδωνιρὰμ ἐπὶ τοῦ φόρου.
5_28 וַ/יִּשְׁלָחֵ֣/ם לְבָנ֗וֹנָ/ה עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים בַּ/חֹ֨דֶשׁ֙ חֲלִיפ֔וֹת חֹ֚דֶשׁ יִהְי֣וּ בַ/לְּבָנ֔וֹן שְׁנַ֥יִם חֳדָשִׁ֖ים בְּ/בֵית֑/וֹ וַ/אֲדֹנִירָ֖ם עַל הַ/מַּֽס
5:15 Fueruntque Salomoni septuaginta millia eorum qui onera portabant, et octoginta millia latomorum in monte,
*H And Solomon had seventy thousand to carry burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountain:


Ver. 15. Mountain of Libanus. C. — Par. mountains: but the Heb. is singular in both places. They were all proselytes or strangers.

5_29 Καὶ ἦν τῷ Σαλωμὼν ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν, καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει,
5_29 וַ/יְהִ֧י לִ/שְׁלֹמֹ֛ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף נֹשֵׂ֣א סַבָּ֑ל וּ/שְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֥ב בָּ/הָֽר
5:16 absque praepositis qui praeerant singulis operibus, numero trium millium et trecentorum, praecipientium populo et his qui faciebant opus.
*H Besides the overseers who were over every work, in number three thousand and three hundred, that ruled over the people, and them that did the work.


Ver. 16. Three hundred. In 2 Par. (ii. 2. and 18,) we read six hundred; (H.) as there are 300 superior officers included. C. M. Sa, &c. — But these 3600 are all overseers. H.

5_30 χωρὶς τῶν ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῷ Σαλωμὼν, τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα.
5_30 לְ֠/בַד מִ/שָּׂרֵ֨י הַ/נִּצָּבִ֤ים לִ/שְׁלֹמֹה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל הַ/מְּלָאכָ֔ה שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּ/שְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת הָ/רֹדִ֣ים בָּ/עָ֔ם הָ/עֹשִׂ֖ים בַּ/מְּלָאכָֽה
5:17 Praecepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos :
*H And the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them:


Ver. 17. Foundation, which did not appear. C. — What sort would, therefore, be chosen for the most conspicuous parts of the temple? H.

5:18 quos dolaverunt caementarii Salomonis et caementarii Hiram : porro Giblii praeparaverunt ligna et lapides ad aedificandam domum.
*H And the masons of Solomon, and the masons of Hiram, hewed them: and the Giblians prepared timber and stones to build the house.


Ver. 18. Giblians. Ezechiel (xxvii. 9,) commends them for building ships. Giblos of Gebal is supposed to be the town, which profane authors style Biblos, at the foot of Libanus. Ptolemy also mentions Gabala, to the east of Tyre. C.

Prev Next