Prev 3_Kings Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Rex autem Salomon adamavit mulieres alienigenas multas, filiam quoque Pharaonis, et Moabitidas, et Ammonitidas, Idumaeas, et Sidonias, et Hethaeas :
* Footnotes
  • * Deuteronomy 17:17
    He shall not have many wives, that may allure his mind, nor immense sums of silver and gold.
*H And king Solomon loved many strange women, besides the daughter of Pharao, and women of Moab, and of Ammon, and of Edom, and of Sidon, and of the Hethites:


Ver. 1. Strange women, who had been brought up in the service of idols, and were not sincerely converted. H. — Riches engaged Solomon in the love of pleasure, and this brought on his ruin. C. — He began with the spirit, but ended in the flesh. Gal. iii. 3. Eccles. xlvii. 21. He was aware of the dangerous conversation of women. Eccle. xix. 2. Yet he has left us in his own person an example of that dreadful truth, that it is difficult to love with discretion. H. — Amare et sapere vix cuiquam conceditur. Nothing could be more beautiful than the commencement of his reign, nor more terrible than the latter part of it. Thou hast stained thy glory, &c. Eccli. xlvii. 22. Hence we may apply to him, How are thou fallen from heaven? Isai. xiv. 12. C. — Pharao. This marriage seems to be blamed, as the source of Solomon's misfortunes; though it is probable, that she had pretended to embrace his religion. M. Salien. — He ought to have repudiated her as soon as she relapsed. T.

Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἦν φιλογύνης. Καὶ ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες ἄρχουσαι ἑπτακόσιαι, καὶ παλλακαὶ τριακόσιαι. Καὶ ἔλαβε γυναῖκας ἀλλοτρίας, καὶ τὴν θυγατέρα Φαραὼ, Μωαβίτιδας, Ἀμμανίτιδας, Σύρας, καὶ Ἰδουμαίας, Χετταίας, καὶ Ἀμοῤῥαίας,
וְ/הַ/מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה אָהַ֞ב נָשִׁ֧ים נָכְרִיּ֛וֹת רַבּ֖וֹת וְ/אֶת בַּת פַּרְעֹ֑ה מוֹאֲבִיּ֤וֹת עַמֳּנִיּוֹת֙ אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת צֵדְנִיֹּ֖ת חִתִּיֹּֽת
11:2 de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israel : Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras : certissime enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum. His itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore.
* Footnotes
  • * Exodus 34:16
    Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods.
*H Of the nations concerning which the Lord said to the children of Israel: You shall not go in unto them, neither shall any of them come into yours: for they will most certainly turn away your hearts to follow their gods. And to these was Solomon joined with a most ardent love.


Ver. 2. Gods. See Ex. xxxiv. 16. Deut. vii. 4. The law only forbids expressly the marrying of the women of Chanaan. But it was easy to discern, that the spirit of the law equally prohibited connexions with others who were addicted to idol-worship. See 1 Esd. x. 3. Such alliances are always dangerous, and generally prove fatal; (C.) unless there be good reason to believe that the parties are sincerely converted: in which case the prohibition ceases. H. — Love. Thus, nitimur in vetitum semper, cupimusque negata; and, stolen waters are sweeter, says impure love; but her guests are in the depths of hell. Prov. ix. 17. 18.

ἐκ τῶν ἐθνῶν ὧν ἀπεῖπε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτοὺς, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς, μὴ ἐκκλίνωσι τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν· εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμὼν τοῦ ἀγαπῆσαι.
מִן הַ/גּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר יְהוָה֩ אֶל בְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא תָבֹ֣אוּ בָ/הֶ֗ם וְ/הֵם֙ לֹא יָבֹ֣אוּ בָ/כֶ֔ם אָכֵן֙ יַטּ֣וּ אֶת לְבַבְ/כֶ֔ם אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי/הֶ֑ם בָּ/הֶ֛ם דָּבַ֥ק שְׁלֹמֹ֖ה לְ/אַהֲבָֽה
11:3 Fueruntque ei uxores quasi reginae septingentae, et concubinae trecentae : et averterunt mulieres cor ejus.
*H And he had seven hundred wives as queens, and three hundred concubines: and the women turned away his heart.


Ver. 3. Concubines, or secondary wives. H. — Those who have any sense of modesty, can hardly read this without blushing. Salien. — Solomon was guilty not only of intemperance, but also of a transgression of the precept. M. Deut. xvii. 17. — He shall not have many wives: though as that command is indefinite, and David had eighteen, without blame, (2 K. iii. 3.) it is difficult to say how many a person might have, at that time, without exceeding the bounds of moderation. H. — But a thousand wives for one man, is certainly too great a number. When Solomon wrote the Canticles, he had only sixty queens and eighty concubines. Cant. vi. 8. The Rabbins allow the king eighteen wives. But it is probable that most of the kings indulged themselves in a greater latitude. Darius, of Persia, took along with him to the wars 350 concubines, when he was overcome by Alexander. Athen. xiii. 1. Priam had also many wives, besides Hecuba, the queen. The inferior wives looked upon those who had this title with a degree of respect, bordering on adoration. C.

וַ/יְהִי ל֣/וֹ נָשִׁ֗ים שָׂרוֹת֙ שְׁבַ֣ע מֵא֔וֹת וּ/פִֽלַגְשִׁ֖ים שְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וַ/יַּטּ֥וּ נָשָׁ֖י/ו אֶת לִבּֽ/וֹ
11:4 Cumque jam esset senex, depravatum est cor ejus per mulieres, ut sequeretur deos alienos : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus.
* Footnotes
  • A.M. 3023, A.C. 981.
*H And when he was now old, his heart was turned away by women to follow strange gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father.


Ver. 4. Old; about fifty. Salien. C. — This is an aggravation of his guilt. H. — Solomon spent the first thirty years of his reign in virtue: but towards the termination of it, he gave into idolatry, and into such excesses, that he deserves to be ranked with Henry VIII. who began well, but ended with dishonour. H. — Heart, and mind also, v. 9. He sacrificed to idols, not only externally, but gave them internal worship; (Salien) so much was his understanding darkened, unless (H.) he acted against his better knowledge. Eccles. ii. 9. T. — Father who did not continue long in sin. D. — "The wisdom, which had been given to him, entirely abandoned his heart, which the discipline even of the smallest tribulation had not guarded." S. Greg. Pastoral. p. 3. — "He had commenced his reign with an ardent desire of wisdom, and when he had obtained it by spiritual love, he lost it by carnal affections." S. Aug. Doct. iii. 21. — "Prosperity, which is a severe trial for the wise, was more disadvantageous to him than wisdom herself had been profitable." De Civ. xvii. 20. — The Fathers do not attempt to palliate the guilt of Solomon; and those aggravate his crime, who endeavour to excuse him by saying, that his mind was still convinced that there could be but one God, and that his adoration of idols was merely external, and out of complaisance to his wives. See Santius, &c. C.

Καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους Σαλωμὼν, καὶ οὖκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ Κυρίου Θεοῦ αὐτοῦ, καθὼς ἡ καρδία Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. Καὶ ἐξέκλιναν γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν.
וַ/יְהִ֗י לְ/עֵת֙ זִקְנַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה נָשָׁי/ו֙ הִטּ֣וּ אֶת לְבָב֔/וֹ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְ/לֹא הָיָ֨ה לְבָב֤/וֹ שָׁלֵם֙ עִם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י/ו כִּ/לְבַ֖ב דָּוִ֥יד אָבִֽי/ו
11:5 Sed colebat Salomon Astarthen deam Sidoniorum, et Moloch idolum Ammonitarum.
*H But Solomon worshipped Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Moloch, the idol of the Ammonites.


Ver. 5. Astarthe. Heb. Hashtoreth, "ewes," is in the plural form, as if to denote many idols. But the moon, or the queen of heaven, (Jer. vii. 18.) is particularly designated. Judg. ii. 12. H. — Some explain it of Venus, (Sanctius) or Juno. T. — Moloch. Heb. Molciom, (their king) "the abomination;" (H.) supposed to be the sun, (Sanctius) or saturn. T. See 4 K. xxiii. 10.

11_6 καὶ τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων.
וַ/יֵּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אַחֲרֵ֣י עַשְׁתֹּ֔רֶת אֱלֹהֵ֖י צִדֹנִ֑ים וְ/אַחֲרֵ֣י מִלְכֹּ֔ם שִׁקֻּ֖ץ עַמֹּנִֽים
11:6 Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino, et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater ejus.
And Solomon did that which was not pleasing before the Lord, and did not fully follow the Lord, as David, his father.
11_8 καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
וַ/יַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/לֹ֥א מִלֵּ֛א אַחֲרֵ֥י יְהוָ֖ה כְּ/דָוִ֥ד אָבִֽי/ו
11:7 Tunc aedificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Jerusalem, et Moloch idolo filiorum Ammon.
*H Then Solomon built a temple for Chamos, the idol of Moab, on the hill that is over against Jerusalem, and for Moloch, the idol of the children of Ammon.


Ver. 7. Chamos. Bacchus or Priapus, called Κωμος, by the Greeks, as he presided over "feasting." His worship was most shameful, and therefore performed in the night. The temples erected by Solomon, were not entirely demolished till the reign of Josias. T. — Hill. Heb. "Then Solomon erected a high place (temple, altar, or grove) to Chamos, the abomination of Moab, on the, &c. hill;" it is supposed of olives, (H.) to the east of Jerusalem, which was hence called, the mount of offence. 4 K. xxiii. 13. C. — Yet no place was consecrated to idols within the city. M. — The idols of Egypt are not specified, though the daughter of Pharao would, probably, interest herself in their favour. The Jews were more prone to those of Chanaan. We find, however, that they were addicted to the worship of Adonis, who was highly revered in Egypt; (Ezec. viii. 14. C.) and the golden calves were an imitation of Apis. H. — Six temples were probably built, as wives of so many different nations are specified, v. 1. Abul. Salien.

11_5 Τότε ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν ὑψηλὸν τῷ Χαμὼς εἰδώλῳ Μωὰβ, καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν εἰδώλῳ υἱῶν Ἀμμὼν,
אָז֩ יִבְנֶ֨ה שְׁלֹמֹ֜ה בָּמָ֗ה לִ/כְמוֹשׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מוֹאָ֔ב בָּ/הָ֕ר אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וּ/לְ/מֹ֕לֶךְ שִׁקֻּ֖ץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
11:8 Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quae adolebant thura, et immolabant diis suis.
And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods.
11_7 Καὶ οὕτως ἐποίησε πάσαις ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ ταῖς ἀλλοτρίαις, αἳ ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν,
וְ/כֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְ/כָל נָשָׁ֖י/ו הַ/נָּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽ/מְזַבְּח֖וֹת לֵ/אלֹהֵי/הֶֽן
11:9 Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens ejus a Domino Deo Israel, qui apparuerat ei secundo,
*H And the Lord was angry with Solomon, because his mind was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice;


Ver. 9. Twice, or repeatedly. See C. ix. 2. H. — He had appeared to him at Gabaon, and after the consecration of the temple, (M.) besides sending a prophet to him while he was building. C. vi. 12. Abul. — God was not content with giving him the general commandments: he had condescended to caution him in a most particular and earnest manner: (H.) so that his transgression is more horrible and ungrateful. C. — No doubt the priests and prophets had often besought him to alter his conduct; but the sinner is deaf, till God speak to his heart. Salien, A. 3054.

Καὶ ὠργίσθη Κύριος ἐπὶ Σαλωμὼν, ὅτι ἐξέκλινε καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς,
וַ/יִּתְאַנַּ֥ף יְהוָ֖ה בִּ/שְׁלֹמֹ֑ה כִּֽי נָטָ֣ה לְבָב֗/וֹ מֵ/עִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ/נִּרְאָ֥ה אֵלָ֖י/ו פַּעֲמָֽיִם
11:10 et praeceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos : et non custodivit quae mandavit ei Dominus.
And had commanded him concerning this thing, that he should not follow strange gods: but he kept not the things which the Lord commanded him.
καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου, τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός· οὐδʼ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ Κυρίου, κατὰ τὴν καρδίαν Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
וְ/צִוָּ֤ה אֵלָי/ו֙ עַל הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה לְ/בִ֨לְתִּי לֶ֔כֶת אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְ/לֹ֣א שָׁמַ֔ר אֵ֥ת אֲשֶׁר צִוָּ֖ה יְהוָֽה
11:11 Dixit itaque Dominus Salomoni : Quia habuisti hoc apud te, et non custodisti pactum meum, et praecepta mea quae mandavi tibi, disrumpens scindam regnum tuum, et dabo illud servo tuo.
*H The Lord therefore said to Solomon: Because thou hast done this, and hast not kept my covenant, and my precepts, which I have commanded thee, I will divide and rend thy kingdom, and will give it to thy servant.


Ver. 11. This. Lit. and Heb. "Because thou hast this with thee." H. — Since this is thy conduct, and fixed determination, to abandon my service, I will also reject thee. The Lord spoke to him in a third vision, (C.) or by the mouth of Ahias, (Abul.) who was likewise appointed to inform Jeroboam of his election to a part of the kingdom. Salien, A. 3059.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαλωμὼν, ἀνθʼ ὧν ἐγένετο ταῦτα μετὰ σοῦ, καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἃ ἐνετειλάμην σοι, διαῤῥήσσων διαῤῥήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου, καὶ δώσω αὐτὴν τῷ δούλῳ σου.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לִ/שְׁלֹמֹ֗ה יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר הָֽיְתָה זֹּ֣את עִמָּ֔/ךְ וְ/לֹ֤א שָׁמַ֨רְתָּ֙ בְּרִיתִ֣/י וְ/חֻקֹּתַ֔/י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי עָלֶ֑י/ךָ קָרֹ֨עַ אֶקְרַ֤ע אֶת הַ/מַּמְלָכָה֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/ךָ וּ/נְתַתִּ֖י/הָ לְ/עַבְדֶּֽ/ךָ
11:12 Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum : de manu filii tui scindam illud,
*H Nevertheless, in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.


Ver. 12. Sake. As David placed this son upon the throne, the disgrace would seem to revert on him. M. — Here we behold the reward of piety, and how desirable a thing it is to have saints for our parents. H.

Πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυὶδ τὸν πατέρα σου· ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήψομαι αὐτήν.
אַךְ בְּ/יָמֶ֨י/ךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔/נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑י/ךָ מִ/יַּ֥ד בִּנְ/ךָ֖ אֶקְרָעֶֽ/נָּה
11:13 nec totum regnum auferam, sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum, et Jerusalem, quam elegi.
*H Neither will I take away the whole kingdom; but I will give one tribe to thy son, for the sake of David, my servant, and Jerusalem, which I have chosen.


Ver. 13. One tribe. Besides that of Juda, his own native tribe. Ch. — That of Benjamin had been so reduced, that it scarcely deserved the name of a tribe. It was also invariably connected with the adjoining tribe of Juda; as many of the other tribes, after the captivities of Assyria and Babylon, went by the common title of Jews. T. — The Levites, and many of the Israelites, came to inhabit in the land of Juda, for the sake of the true religion. C. xii. 17. 2 Par. xi. 13. 16. Jeroboam banished the tribe of Levi from his dominions, that he might more easily introduce a change of religion among his subjects. The two kingdoms were thus almost equal in strength. C. — Chosen for the abode of holiness, and the seat of government. Salien. — One tribe...and Jerusalem; which latter may denote the tribe of Benjamin. W.

Πλὴν ὅλην τὴν βασιλείαν οὐ μὴ λάβω· σκῆπτρον ἓν δώσω τῷ υἱῷ σου διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου, καὶ διὰ Ἱερουσαλὴμ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην.
רַ֤ק אֶת כָּל הַ/מַּמְלָכָה֙ לֹ֣א אֶקְרָ֔ע שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד אֶתֵּ֣ן לִ/בְנֶ֑/ךָ לְמַ֨עַן֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔/י וּ/לְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרְתִּי
11:14 Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumaeum de semine regio, qui erat in Edom.
*H And the Lord raised up an adversary to Solomon, Adad, the Edomite, of the king's seed, in Edom.


Ver. 14. Adversary. Heb. Satan. Nothing of this kind could molest him, while he continued faithful. C. v. 4. But now he sees the arm of God stretched out, pressing him to repent. — Adad. Sept. Ader. Josephus says that this prince solicited Pharao to let him return into his own country, after the death of Joab: but was prevailed upon to desist from the attempt, till the affairs of Solomon began to decline. He then endeavoured to get possession of the country; but, being repelled by the strong garrisons of the Hebrews, he went and joined Razar, (Heb. Razon) who had revolted against Aderezer; and made inroads into the dominions of Solomon, after he had conquered a part of Syria. Ant. viii. 7. Others think that Solomon consented, at the entreaty of Pharao, that Adad should reign over Idumea, on his paying tribute; and that the latter attempted to throw off the yoke. Salien. — But these particulars are uncertain, and Idumea was subject to the kings of Juda till the days of Joram. 2 Par. xxi. 8. C.

Καὶ ἤγειρε Κύριος σατὰν τῷ Σαλωμὼν τὸν Ἄδερ τὸν Ἰδουμαῖον, καὶ τὸν Ἐσρὼμ υἱὸν Ἐλιαδαὲ τὸν ἐν Ρααμὰ, Ἀδαδέζερ βασιλέα Σουβὰ κύριον αὐτοῦ· καὶ συνηθροίσθησαν ἐπʼ αὐτὸν ἄνδρες, καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος, καὶ προκατελάβετο τὴν Δαμασέκ· καὶ ἦσαν σατὰν τῷ Ἰσραὴλ πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμών· καὶ Ἄδερ ὁ Ἰδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν Ἰδουμαίᾳ.
וַ/יָּ֨קֶם יְהוָ֤ה שָׂטָן֙ לִ/שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֖ת הֲדַ֣ד הָ/אֲדֹמִ֑י מִ/זֶּ֧רַע הַ/מֶּ֛לֶךְ ה֖וּא בֶּ/אֱדֽוֹם
11:15 Cum enim esset David in Idumaea, et ascendisset Joab princeps militiae ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset omnem masculinum in Idumaea
* Footnotes
  • * 2_Kings 8:14
    And he put guards in Edom, and placed there a garrison: and all Edom was made to serve David: and the Lord preserved David in all enterprises he went about.
*H For when David was in Edom, and Joab, the general of the army, was gone up to bury them that were slain, and had killed every male in Edom,


Ver. 15. In Edom, in the 15th year of his reign. Salien. — Abisai was the general in this expedition. 2 K. viii. and 1 Par. xviii. 12.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολοθρεῦσαι Δαυὶδ τὸν Ἐδὼμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ἰωὰβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας, καὶ ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ·
וַ/יְהִ֗י בִּֽ/הְי֤וֹת דָּוִד֙ אֶת אֱד֔וֹם בַּ/עֲל֗וֹת יוֹאָב֙ שַׂ֣ר הַ/צָּבָ֔א לְ/קַבֵּ֖ר אֶת הַ/חֲלָלִ֑ים וַ/יַּ֥ךְ כָּל זָכָ֖ר בֶּ/אֱדֽוֹם
11:16 (sex enim mensibus ibi moratus est Joab, et omnis Israel, donec interimeret omne masculinum in Idumaea),
(For Joab remained there six months with all Israel, till he had slain every male in Edom,)
ὅτι ἓξ μῆνας ἐνεκάθητο ἐκεῖ Ἰωὰβ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ, ἕως ὅτου ἐξωλόθρευσε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ·
כִּ֣י שֵׁ֧שֶׁת חֳדָשִׁ֛ים יָֽשַׁב שָׁ֥ם יוֹאָ֖ב וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֑ל עַד הִכְרִ֥ית כָּל זָכָ֖ר בֶּ/אֱדֽוֹם
11:17 fugit Adad ipse, et viri Idumaei de servis patris ejus cum eo, ut ingrederetur Aegyptum : erat autem Adad puer parvulus.
*H Then Adad fled, he and certain Edomites of his father's servants, with him, to go into Egypt: and Adad was then a little boy.


Ver. 17. Boy. About five (Salien) or 12 years of age. Pineda.

Καὶ ἀπέδρα Ἄδερ αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες Ἰδουμαῖοι τῶν παίδων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον· καὶ Ἄδερ παιδάριον μικρόν.
וַ/יִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַ/אֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵ/עַבְדֵ֥י אָבִ֛י/ו אִתּ֖/וֹ לָ/ב֣וֹא מִצְרָ֑יִם וַ/הֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן
11:18 Cumque surrexissent de Madian, venerunt in Pharan, tuleruntque secum viros de Pharan, et introierunt Aegyptum ad Pharaonem regem Aegypti : qui dedit ei domum, et cibos constituit, et terram delegavit.
*H And they arose out of Madian, and came into Pharan, and they took men with them from Pharan, and went into Egypt, to Pharao, the king of Egypt: who gave him a house, and appointed him victuals, and assigned him land.


Ver. 18. Land, to maintain him (Josephus) out of the royal domains, (C.) of which the kings were possessed. Didor. i. p. 46. — He appointed him governor of some part of the country. Vatable.

Καὶ ἀνίστανται ἄνδρες ἐκ τῆς πόλεως Μαδιὰμ, καὶ ἄρχονται εἰς Φαρὰν, καὶ λαμβάνουσιν ἄνδρας μεθʼ αὑτῶν, καὶ ἔρχονται πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ εἰσῆλθεν Ἄδερ πρὸς Φαραὼ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ οἶκον, καὶ ἄρτους διέταξεν αὐτῷ.
וַ/יָּקֻ֨מוּ֙ מִ/מִּדְיָ֔ן וַ/יָּבֹ֖אוּ פָּארָ֑ן וַ/יִּקְחוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים עִמָּ֜/ם מִ/פָּארָ֗ן וַ/יָּבֹ֤אוּ מִצְרַ֨יִם֙ אֶל פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּתֶּן ל֣/וֹ בַ֗יִת וְ/לֶ֨חֶם֙ אָ֣מַר ל֔/וֹ וְ/אֶ֖רֶץ נָ֥תַן לֽ/וֹ
11:19 Et invenit Adad gratiam coram Pharaone valde, in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suae germanam Taphnes reginae.
*H And Adad found great favour before Pharao, insomuch that he gave him to wife the own sister of his wife, Taphnes, the queen.


Ver. 19. Full. Sept. "elder sister of his wife Thekemina." H.

Καὶ εὗρεν Ἄδερ χάριν ἐναντίον Φαραὼ σφόδρα, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα ἀδελφὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ἀδελφὴν Θεκεμίνας μείζω. Καὶ ἔτεκεν αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ Θεκεμίνας τῷ Ἄδερ τὸν Γανηβὰθ υἱὸν αὐτῆς·
וַ/יִּמְצָא֙ הֲדַ֥ד חֵ֛ן בְּ/עֵינֵ֥י פַרְעֹ֖ה מְאֹ֑ד וַ/יִּתֶּן ל֤/וֹ אִשָּׁה֙ אֶת אֲח֣וֹת אִשְׁתּ֔/וֹ אֲח֖וֹת תַּחְפְּנֵ֥יס הַ/גְּבִירָֽה
11:20 Genuitque ei soror Taphnes Genubath filium, et nutrivit eum Taphnes in domo Pharaonis : eratque Genubath habitans apud Pharaonem cum filiis ejus.
And the sister of Taphnes bore him his son, Genubath; and Taphnes brought him up in the house of Pharao: and Genubath dwelt with Pharao among his children.
καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὸν Θεκεμίνα ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραώ· καὶ ἦν Γανηβὰθ ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραώ.
וַ/תֵּ֨לֶד ל֜/וֹ אֲח֣וֹת תַּחְפְּנֵ֗יס אֵ֚ת גְּנֻבַ֣ת בְּנ֔/וֹ וַ/תִּגְמְלֵ֣/הוּ תַחְפְּנֵ֔ס בְּ/ת֖וֹךְ בֵּ֣ית פַּרְעֹ֑ה וַ/יְהִ֤י גְנֻבַת֙ בֵּ֣ית פַּרְעֹ֔ה בְּ/ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י פַרְעֹֽה
11:21 Cumque audisset Adad in Aegypto dormisse David cum patribus suis, et mortuum esse Joab principem militiae, dixit Pharaoni : Dimitte me, ut vadam in terram meam.
And when Adad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharao: Let me depart, that I may go to my own country.
Καὶ Ἄδερ ἤκουσεν ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι κεκοίμηται Δαυὶδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ὅτι τέθνηκεν Ἰωὰβ ὁ ἄρχων τῆς στρατιᾶς, καὶ εἶπεν Ἄδερ πρὸς Φαραὼ, ἐξαπόστειλόν με, καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γῆν μου.
וַ/הֲדַ֞ד שָׁמַ֣ע בְּ/מִצְרַ֗יִם כִּֽי שָׁכַ֤ב דָּוִד֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וְ/כִי מֵ֖ת יוֹאָ֣ב שַֽׂר הַ/צָּבָ֑א וַ/יֹּ֤אמֶר הֲדַד֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה שַׁלְּחֵ֖/נִי וְ/אֵלֵ֥ךְ אֶל אַרְצִֽ/י
11:22 Dixitque ei Pharao : Qua enim re apud me indiges, ut quaeras ire ad terram tuam ? At ille respondit : Nulla : sed obsecro te ut dimittas me.
And Pharao said to him: Why, what is wanting to thee with me, that thou seekest to go to thy own country? But he answered: Nothing; yet I beseech thee to let me go.
Καὶ εἶπε Φαραὼ τῷ Ἄδερ, τίνι σὺ ἐλαττονῇ μετʼ ἐμοῦ; καὶ ἰδοὺ σὺ ζητεῖς ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν σου; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄδερ, ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελεῖς με· καὶ ἀνέστρεψεν Ἄδερ εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ·
וַ/יֹּ֧אמֶר ל֣/וֹ פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔/י וְ/הִנְּ/ךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָ/לֶ֣כֶת אֶל אַרְצֶ֑/ךָ וַ/יֹּ֣אמֶר לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽ/נִי
11:23 Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat Adarezer regem Soba dominum suum :
* Footnotes
  • * 2_Kings 8:6
    And David put garrisons in Syria of Damascus: and Syria served David under tribute, and the Lord preserved David in all his enterprises, whithersoever he went.
  • * 1_Paralipomenon 18:6
    And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went.
*H God also raised up against him an adversary, Razon, the son of Eliada, who had fled from his master, Adarezer, the king of Soba.


Ver. 23. Razon. He must have been now about 94 years old; unless this was the son of Aderezer's general. Salien. M.

וַ/יָּ֨קֶם אֱלֹהִ֥ים ל/וֹ֙ שָׂטָ֔ן אֶת רְז֖וֹן בֶּן אֶלְיָדָ֑ע אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֗ח מֵ/אֵ֛ת הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ צוֹבָ֖ה אֲדֹנָֽי/ו
11:24 et congregavit contra eum viros, et factus est princeps latronum cum interficeret eos David : abieruntque Damascum, et habitaverunt ibi, et constituerunt eum regem in Damasco :
*H And he gathered men against him, and he became a captain of robbers, when David slew them of Soba: and they went to Damascus, and dwelt there, and they made him king in Damascus.


Ver. 24. Robbers, or (Heb. and Sept.) "a band" with whom he made depredations. H. — Damascus, with David's consent, on their admitting a garrison, (2 K. viii. 6,) and consenting to pay tribute; (M.) or Razon might make himself master of this place, only after the apostacy of Solomon. His successors became very formidable to the Jews, particularly Razin, (4 K. xv. and xvi.) who was slain by Theglathphalassar. Ib. v. 9. C.

וַ/יִּקְבֹּ֤ץ עָלָי/ו֙ אֲנָשִׁ֔ים וַ/יְהִ֣י שַׂר גְּד֔וּד בַּ/הֲרֹ֥ג דָּוִ֖ד אֹתָ֑/ם וַ/יֵּלְכ֤וּ דַמֶּ֨שֶׂק֙ וַ/יֵּ֣שְׁבוּ בָ֔/הּ וַֽ/יִּמְלְכ֖וּ בְּ/דַמָּֽשֶׂק
11:25 eratque adversarius Israeli cunctis diebus Salomonis : et hoc est malum Adad, et odium contra Israel : regnavitque in Syria.
*H And he was an adversary to Israel all the days of Solomon: and this is the evil of Adad, and his hatred against Israel; and he reigned in Syria.


Ver. 25. Solomon, after he once began. H. — Adad. Heb. "and with the evil of Adad, and he detested Israel." M. — Razon and Adad conspired to attack Solomon. H. — Adad may be the common name of the kings of Damascus. Some copies of the Sept. do not speak of Razon, but continue the history of Adad, v. 14. They also read Edom here instead of Aram, or Syria, which would remove the confusion. C. — Adad, Razon, and Jeroboam always oppugn Solomon after his fall; and signify the flesh, the world, and the devil. W.

αὕτη ἡ κακία ἣν ἐποίησεν Ἄδερ· καὶ ἐβαρυθύμησεν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἐν τῇ Ἐδώμ.
וַ/יְהִ֨י שָׂטָ֤ן לְ/יִשְׂרָאֵל֙ כָּל יְמֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה וְ/אֶת הָ/רָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר הֲדָ֑ד וַ/יָּ֨קָץ֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּמְלֹ֖ךְ עַל אֲרָֽם
11:26 Jeroboam quoque filius Nabat, Ephrathaeus, de Sareda, servus Salomonis, cujus mater erat nomine Sarva, mulier vidua, levavit manum contra regem.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 13:6
    And Jeroboam the son of Nabat, the servant of Solomon the son of David, rose up: and rebelled against his lord.
*H Jeroboam also, the son of Nabat, an Ephrathite, of Sareda, a servant of Solomon, whose mother was named Sarua, a widow woman, lifted up his hand against the king.


Ver. 26. King, attempting to draw the people into rebellion, as he perceived that they were discontent with the buildings at Mello. He had a command over them; and though he was, for the present, obliged to save himself by flight, he had sown the seeds of rebellion by his discourses, in such a manner, that the imprudent answer of Roboam (C.) easily brought them to maturity. H.

Καὶ Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ ὁ Ἐφραθὶ ἐκ τῆς Σαριρὰ, υἱὸς γυναικὸς χήρας, δοῦλος Σαλωμών.
וְ/יָרָבְעָם֩ בֶּן נְבָ֨ט אֶפְרָתִ֜י מִן הַ/צְּרֵדָ֗ה וְ/שֵׁ֤ם אִמּ/וֹ֙ צְרוּעָה֙ אִשָּׁ֣ה אַלְמָנָ֔ה עֶ֖בֶד לִ/שְׁלֹמֹ֑ה וַ/יָּ֥רֶם יָ֖ד בַּ/מֶּֽלֶךְ
11:27 Et haec est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon aedificavit Mello, et coaequavit voraginem civitatis David patris sui.
And this is the cause of his rebellion against him; for Solomon built Mello, and filled up the breach of the city of David, his father.
Καὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὡς ἐπῇρατο χεῖρας ἐπὶ βασιλέα Σαλωμών· καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ᾠκοδόμησε τὴν ἄκραν, συνέκλεισε τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
וְ/זֶ֣ה הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁר הֵרִ֥ים יָ֖ד בַּ/מֶּ֑לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ בָּנָ֣ה אֶת הַ/מִּלּ֔וֹא סָגַ֕ר אֶת פֶּ֕רֶץ עִ֖יר דָּוִ֥ד אָבִֽי/ו
11:28 Erat autem Jeroboam vir fortis et potens : vidensque Salomon adolescentem bonae indolis et industrium, constituerat eum praefectum super tributa universae domus Joseph.
*H And Jeroboam was a valiant and mighty man: and Solomon seeing him a young man ingenious and industrious, made him chief over the tributes of all the house of Joseph.


Ver. 28. Joseph, Ephraim and Manasses. M. — He was of the former tribe. Salien. — At first Solomon employed none of the Israelites to work. C. ix. 22. But he afterwards oppressed them grievously. The king's right was to make his subjects cultivate his lands, &c. 1 K. viii. 11. They did not pay money, (Mat. xvii. 24,) but wrought for the king. Heb. "he made him ruler over all the charge," (or levy.) H. — The Vulg. often uses the word tribute (C.) for sebel. Josephus believes that Jeroboam had the command over the forces of the house of Joseph: but he had rather the superintendency over the workmen. H.

Καὶ ὁ ἄνθρωπος Ἱεροβοὰμ ἰσχυρὸς δυνάμει· καὶ εἶδε Σαλωμὼν τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστὶ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ἰωσήφ.
וְ/הָ/אִ֥ישׁ יָרָבְעָ֖ם גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וַ/יַּ֨רְא שְׁלֹמֹ֜ה אֶת הַ/נַּ֗עַר כִּֽי עֹשֵׂ֤ה מְלָאכָה֙ ה֔וּא וַ/יַּפְקֵ֣ד אֹת֔/וֹ לְ/כָל סֵ֖בֶל בֵּ֥ית יוֹסֵֽף
11:29 Factum est igitur in tempore illo, ut Jeroboam egrederetur de Jerusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via, opertus pallio novo : erant autem duo tantum in agro.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 10:15
    And he condescended not to the people's requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat.
*H So it came to pass at that time, that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahias, the Silonite, clad with a new garment, found him in the way: and they two were alone in the field.


Ver. 29. Garment. Salma occurs 16 times in this sense, and simlee 27. The latter, we may presume, is the true reading, as it is in the Sam. Pentateuch invariably; Ex. xxii. 26, 27, both words are printed in the Heb. Bible. But it is not probable that Moses should have written them so; no more than a Latin author would use both vestinentum and vestimentum. Shamal, in Arabic, signifies "he clothed himself all over." Kennicott. — Way leading to Ephraim, (M.) his department. C. — Field. Sept. "he drew him aside out of the road: and Ahias had on a new cloak, and both were in the field." H. — Jeroboam would not probably go unattended; (M.) and it seems this transaction soon transpired, and came to the ears of Solomon. H.

Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ Ἱεροβοὰμ ἐξῆλθεν ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ εὗρεν αὐτὸν Ἀχιὰ ὁ Σηλωνίτης ὁ προφήτης ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ· καὶ Ἀχιὰ περιβεβλημένος ἱματίῳ καινῷ, καὶ ἀμφότεροι μόνοι ἐν τῷ πεδίῳ.
וַֽ/יְהִי֙ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔יא וְ/יָֽרָבְעָ֖ם יָצָ֣א מִ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַ/יִּמְצָ֣א אֹת֡/וֹ אֲחִיָּה֩ הַ/שִּׁילֹנִ֨י הַ/נָּבִ֜יא בַּ/דֶּ֗רֶךְ וְ/ה֤וּא מִתְכַּסֶּה֙ בְּ/שַׂלְמָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וּ/שְׁנֵי/הֶ֥ם לְ/בַדָּ֖/ם בַּ/שָּׂדֶֽה
* Summa
*S Part 2, Ques 105, Article 1

[I-II, Q. 105, Art. 1]

Whether the Old Law Enjoined Fitting Precepts Concerning Rulers?

Objection 1: It would seem that the Old Law made unfitting precepts concerning rulers. Because, as the Philosopher says (Polit. iii, 4), "the ordering of the people depends mostly on the chief ruler." But the Law contains no precept relating to the institution of the chief ruler; and yet we find therein prescriptions concerning the inferior rulers: firstly (Ex. 18:21): "Provide out of all the people wise [Vulg.: 'able'] men," etc.; again (Num. 11:16): "Gather unto Me seventy men of the ancients of Israel"; and again (Deut. 1:13): "Let Me have from among you wise and understanding men," etc. Therefore the Law provided insufficiently in regard to the rulers of the people.

Obj. 2: Further, "The best gives of the best," as Plato states (Tim. ii). Now the best ordering of a state or of any nation is to be ruled by a king: because this kind of government approaches nearest in resemblance to the Divine government, whereby God rules the world from the beginning. Therefore the Law should have set a king over the people, and they should not have been allowed a choice in the matter, as indeed they were allowed (Deut. 17:14, 15): "When thou . . . shalt say: I will set a king over me . . . thou shalt set him," etc.

Obj. 3: Further, according to Matt. 12:25: "Every kingdom divided against itself shall be made desolate": a saying which was verified in the Jewish people, whose destruction was brought about by the division of the kingdom. But the Law should aim chiefly at things pertaining to the general well-being of the people. Therefore it should have forbidden the kingdom to be divided under two kings: nor should this have been introduced even by Divine authority; as we read of its being introduced by the authority of the prophet Ahias the Silonite (3 Kings 11:29, seqq.).

Obj. 4: Further, just as priests are instituted for the benefit of the people in things concerning God, as stated in Heb. 5:1; so are rulers set up for the benefit of the people in human affairs. But certain things were allotted as a means of livelihood for the priests and Levites of the Law: such as the tithes and first-fruits, and many like things. Therefore in like manner certain things should have been determined for the livelihood of the rulers of the people: the more that they were forbidden to accept presents, as is clearly stated in Ex. 23:8: "You shall not [Vulg.: 'Neither shalt thou'] take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just."

Obj. 5: Further, as a kingdom is the best form of government, so is tyranny the most corrupt. But when the Lord appointed the king, He established a tyrannical law; for it is written (1 Kings 8:11): "This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons," etc. Therefore the Law made unfitting provision with regard to the institution of rulers.

_On the contrary,_ The people of Israel is commended for the beauty of its order (Num. 24:5): "How beautiful are thy tabernacles, O Jacob, and thy tents." But the beautiful ordering of a people depends on the right establishment of its rulers. Therefore the Law made right provision for the people with regard to its rulers.

_I answer that,_ Two points are to be observed concerning the right ordering of rulers in a state or nation. One is that all should take some share in the government: for this form of constitution ensures peace among the people, commends itself to all, and is most enduring, as stated in _Polit._ ii, 6. The other point is to be observed in respect of the kinds of government, or the different ways in which the constitutions are established. For whereas these differ in kind, as the Philosopher states (Polit. iii, 5), nevertheless the first place is held by the _kingdom,_ where the power of government is vested in one; and _aristocracy,_ which signifies government by the best, where the power of government is vested in a few. Accordingly, the best form of government is in a state or kingdom, where one is given the power to preside over all; while under him are others having governing powers: and yet a government of this kind is shared by all, both because all are eligible to govern, and because the rules are chosen by all. For this is the best form of polity, being partly kingdom, since there is one at the head of all; partly aristocracy, in so far as a number of persons are set in authority; partly democracy, i.e. government by the people, in so far as the rulers can be chosen from the people, and the people have the right to choose their rulers.

Such was the form of government established by the Divine Law. For Moses and his successors governed the people in such a way that each of them was ruler over all; so that there was a kind of kingdom. Moreover, seventy-two men were chosen, who were elders in virtue: for it is written (Deut. 1:15): "I took out of your tribes wise and honorable, and appointed them rulers": so that there was an element of aristocracy. But it was a democratical government in so far as the rulers were chosen from all the people; for it is written (Ex. 18:21): "Provide out of all the people wise [Vulg.: 'able'] men," etc.; and, again, in so far as they were chosen by the people; wherefore it is written (Deut. 1:13): "Let me have from among you wise [Vulg.: 'able'] men," etc. Consequently it is evident that the ordering of the rulers was well provided for by the Law.

Reply Obj. 1: This people was governed under the special care of God: wherefore it is written (Deut. 7:6): "The Lord thy God hath chosen thee to be His peculiar people": and this is why the Lord reserved to Himself the institution of the chief ruler. For this too did Moses pray (Num. 27:16): "May the Lord the God of the spirits of all the flesh provide a man, that may be over this multitude." Thus by God's orders Josue was set at the head in place of Moses; and we read about each of the judges who succeeded Josue that God "raised . . . up a saviour" for the people, and that "the spirit of the Lord was" in them (Judges 3:9, 10, 15). Hence the Lord did not leave the choice of a king to the people; but reserved this to Himself, as appears from Deut. 17:15: "Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose."

Reply Obj. 2: A kingdom is the best form of government of the people, so long as it is not corrupt. But since the power granted to a king is so great, it easily degenerates into tyranny, unless he to whom this power is given be a very virtuous man: for it is only the virtuous man that conducts himself well in the midst of prosperity, as the Philosopher observes (Ethic. iv, 3). Now perfect virtue is to be found in few: and especially were the Jews inclined to cruelty and avarice, which vices above all turn men into tyrants. Hence from the very first the Lord did not set up the kingly authority with full power, but gave them judges and governors to rule them. But afterwards when the people asked Him to do so, being indignant with them, so to speak, He granted them a king, as is clear from His words to Samuel (1 Kings 8:7): "They have not rejected thee, but Me, that I should not reign over them."

Nevertheless, as regards the appointment of a king, He did establish the manner of election from the very beginning (Deut. 17:14, seqq.): and then He determined two points: first, that in choosing a king they should wait for the Lord's decision; and that they should not make a man of another nation king, because such kings are wont to take little interest in the people they are set over, and consequently to have no care for their welfare: secondly, He prescribed how the king after his appointment should behave, in regard to himself; namely, that he should not accumulate chariots and horses, nor wives, nor immense wealth: because through craving for such things princes become tyrants and forsake justice. He also appointed the manner in which they were to conduct themselves towards God: namely, that they should continually read and ponder on God's Law, and should ever fear and obey God. Moreover, He decided how they should behave towards their subjects: namely, that they should not proudly despise them, or ill-treat them, and that they should not depart from the paths of justice.

Reply Obj. 3: The division of the kingdom, and a number of kings, was rather a punishment inflicted on that people for their many dissensions, specially against the just rule of David, than a benefit conferred on them for their profit. Hence it is written (Osee 13:11): "I will give thee a king in My wrath"; and (Osee 8:4): "They have reigned, but not by Me: they have been princes, and I knew not."

Reply Obj. 4: The priestly office was bequeathed by succession from father to son: and this, in order that it might be held in greater respect, if not any man from the people could become a priest: since honor was given to them out of reverence for the divine worship. Hence it was necessary to put aside certain things for them both as to tithes and as to first-fruits, and, again, as to oblations and sacrifices, that they might be afforded a means of livelihood. On the other hand, the rulers, as stated above, were chosen from the whole people; wherefore they had their own possessions, from which to derive a living: and so much the more, since the Lord forbade even a king to have superabundant wealth to make too much show of magnificence: both because he could scarcely avoid the excesses of pride and tyranny, arising from such things, and because, if the rulers were not very rich, and if their office involved much work and anxiety, it would not tempt the ambition of the common people; and would not become an occasion of sedition.

Reply Obj. 5: That right was not given to the king by Divine institution: rather was it foretold that kings would usurp that right, by framing unjust laws, and by degenerating into tyrants who preyed on their subjects. This is clear from the context that follows: "And you shall be his slaves [Douay: 'servants']": which is significative of tyranny, since a tyrant rules is subjects as though they were his slaves. Hence Samuel spoke these words to deter them from asking for a king; since the narrative continues: "But the people would not hear the voice of Samuel." It may happen, however, that even a good king, without being a tyrant, may take away the sons, and make them tribunes and centurions; and may take many things from his subjects in order to secure the common weal. ________________________

SECOND

11:30 Apprehendensque Ahias pallium suum novum quo coopertus erat, scidit in duodecim partes.
*H And Ahias taking his new garment, wherewith he was clad, divided it into twelve parts:


Ver. 30. Parts. He speaks by his actions, (M.) thus foretelling what should happen, as was customary with the prophets. Osee i. 2. Jer. xxvii. 2. Ezec. xii. 7. Acts xxi. 11. C. — This tended to make a deeper impression on the mind, (H.) and convince all, that what was spoken, was not in jest. W.

Καὶ ἐπελάβετο Ἀχιὰ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ τοῦ καινοῦ τοῦ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ διέῤῥηξεν αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα,
וַ/יִּתְפֹּ֣שׂ אֲחִיָּ֔ה בַּ/שַּׂלְמָ֥ה הַ/חֲדָשָׁ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑י/ו וַ/יִּ֨קְרָעֶ֔/הָ שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר קְרָעִֽים
11:31 Et ait ad Jeroboam : Tolle tibi decem scissuras : haec enim dicit Dominus Deus Israel : Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis, et dabo tibi decem tribus.
And he said to Jeroboam: Take to thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give thee ten tribes.
καὶ εἶπε τῷ Ἱεροβοὰμ, λάβε σεαυτῷ δέκα ῥήγματα, ὅτι τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ῥήσσω τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς Σαλωμὼν, καὶ δώσω σοι δέκα σκῆπτρα.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לְ/יָֽרָבְעָ֔ם קַח לְ/ךָ֖ עֲשָׂרָ֣ה קְרָעִ֑ים כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְ/נִ֨י קֹרֵ֤עַ אֶת הַ/מַּמְלָכָה֙ מִ/יַּ֣ד שְׁלֹמֹ֔ה וְ/נָתַתִּ֣י לְ/ךָ֔ אֵ֖ת עֲשָׂרָ֥ה הַ/שְּׁבָטִֽים
11:32 Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David, et Jerusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israel :
But one tribe shall remain to him for the sake of my servant, David, and Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:
Καὶ δύο σκῆπτρα ἔσονται αὐτῷ διὰ τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, καὶ διὰ Ἱερουσαλὴμ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην ἐν αὐτῇ ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραήλ.
וְ/הַ/שֵּׁ֥בֶט הָ/אֶחָ֖ד יִֽהְיֶה לּ֑/וֹ לְמַ֣עַן עַבְדִּ֣/י דָוִ֗ד וּ/לְמַ֨עַן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם הָ/עִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי בָ֔/הּ מִ/כֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
11:33 eo quod dereliquerit me, et adoraverit Astarthen deam Sidoniorum, et Chamos deum Moab, et Moloch deum filiorum Ammon : et non ambulaverit in viis meis, ut faceret justitiam coram me, et praecepta mea et judicia, sicut David pater ejus.
Because he hath forsaken me, and hath adored Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Chamos, the god of Moab, and Moloch, the god of the children of Ammon: and hath not walked in my ways, to do justice before me, and to keep my precepts, and judgments, as did David, his father.
Ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπέ με, καὶ ἐποίησε τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων, καὶ τῷ Χαμὼς, καὶ τοῖς εἰδώλοις Μωὰβ, καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν προσοχθίσματι υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς μου τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
יַ֣עַן אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּ/נִי וַ/יִּֽשְׁתַּחֲווּ֮ לְ/עַשְׁתֹּרֶת֮ אֱלֹהֵ֣י צִֽדֹנִין֒ לִ/כְמוֹשׁ֙ אֱלֹהֵ֣י מוֹאָ֔ב וּ/לְ/מִלְכֹּ֖ם אֱלֹהֵ֣י בְנֵֽי עַמּ֑וֹן וְ/לֹֽא הָלְכ֣וּ בִ/דְרָכַ֗/י לַ/עֲשׂ֨וֹת הַ/יָּשָׁ֧ר בְּ/עֵינַ֛/י וְ/חֻקֹּתַ֥/י וּ/מִשְׁפָּטַ֖/י כְּ/דָוִ֥ד אָבִֽי/ו
11:34 Nec auferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitae suae, propter David servum meum quem elegi, qui custodivit mandata mea et praecepta mea.
*H Yet I will not take away all the kingdom out of his hand, but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake, whom I chose, who kept my commandments, and my precepts.


Ver. 34. Make, or permit him to reign. M.

Καὶ οὐ μὴ λάβω τὴν βασιλείαν ὅλην ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, διότι ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτῳ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, διὰ τὸν Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου ὃν ἐξελεξάμην αὐτόν.
וְ/לֹֽא אֶקַּ֥ח אֶת כָּל הַ/מַּמְלָכָ֖ה מִ/יָּד֑/וֹ כִּ֣י נָשִׂ֣יא אֲשִׁתֶ֗/נּוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔י/ו לְמַ֨עַן דָּוִ֤ד עַבְדִּ/י֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי אֹת֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ר מִצְוֺתַ֥/י וְ/חֻקֹּתָֽ/י
11:35 Auferam autem regnum de manu filii ejus, et dabo tibi decem tribus :
But I will take away the kingdom out of his son's hand, and will give thee ten tribes:
Καὶ λήψομαι τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ δώσω σοι τὰ δέκα σκῆπτρα.
וְ/לָקַחְתִּ֥י הַ/מְּלוּכָ֖ה מִ/יַּ֣ד בְּנ֑/וֹ וּ/נְתַתִּ֣י/הָ לְּ/ךָ֔ אֵ֖ת עֲשֶׂ֥רֶת הַ/שְּׁבָטִֽים
11:36 filio autem ejus dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Jerusalem civitate, quam elegi ut esset nomen meum ibi.
*H And to his son I will give one tribe, that there may remain a lamp for my servant, David, before me always in Jerusalem, the city which I have chosen, that my name might be there.


Ver. 36. A lamp. Posterity, (2 K. xxi. 17.) power, and glory. 4 K. viii. 19.

Τῷ δὲ υἱῷ αὐτοῦ δώσω τὰ δύο σκῆπτρα, ὅπως ᾖ θέσις τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ πάσας τὰς ἡμέρας ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ τῇ πόλει, ἣν ἐξελεξάμην ἐμαυτῷ τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
וְ/לִ/בְנ֖/וֹ אֶתֵּ֣ן שֵֽׁבֶט אֶחָ֑ד לְמַ֣עַן הֱיֽוֹת נִ֣יר לְ/דָֽוִיד עַ֠בְדִּ/י כָּֽל הַ/יָּמִ֤ים לְ/פָנַ/י֙ בִּ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם הָ/עִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי לִ֔/י לָ/שׂ֥וּם שְׁמִ֖/י שָֽׁם
11:37 Te autem assumam, et regnabis super omnia quae desiderat anima tua, erisque rex super Israel.
*H And I will take thee, and thou shalt reign over all that thy soul desireth, and thou shalt be king over Israel.


Ver. 37. Desireth. It seems he was already disposed to revolt. C.

Καὶ σὲ λήψομαι, καὶ βασιλεύσεις ἐν οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ σὺ ἔσῃ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
וְ/אֹתְ/ךָ֣ אֶקַּ֔ח וּ/מָ֣לַכְתָּ֔ בְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑/ךָ וְ/הָיִ֥יתָ מֶּ֖לֶךְ עַל יִשְׂרָאֵֽל
11:38 Si igitur audieris omnia quae praecepero tibi, et ambulaveris in viis meis, et feceris quod rectum est coram me, custodiens mandata mea et praecepta mea, sicut fecit David servus meus : ero tecum, et aedificabo tibi domum fidelem, quomodo aedificavi David domum : et tradam tibi Israel :
*H If then thou wilt hearken to all that I shall command thee, and wilt walk in my ways, and do what is right before me, keeping my commandments and my precepts, as David, my servant, did: I will be with thee, and will build thee up a faithful house, as I built a house for David, and I will deliver Israel to thee:


Ver. 38. Faithful house, which shall not be destroyed, nor lose the kingdom, for a long time. Jeroboam never complied with the condition. C.

Καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς μου, καὶ ποιήσῃς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ, τοῦ φυλάξασθαι τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου, καθὼς ἐποίησε Δαυὶδ ὁ δοῦλός μου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ οἰκοδομήσω σοι οἶκον πιστὸν, καθὼς ᾠκοδόμησα τῷ Δαυίδ.
וְ/הָיָ֗ה אִם תִּשְׁמַע֮ אֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ/ךָ֒ וְ/הָלַכְתָּ֣ בִ/דְרָכַ֗/י וְ/עָשִׂ֨יתָ הַ/יָּשָׁ֤ר בְּ/עֵינַ/י֙ לִ/שְׁמ֤וֹר חֻקּוֹתַ/י֙ וּ/מִצְוֺתַ֔/י כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑/י וְ/הָיִ֣יתִי עִמָּ֗/ךְ וּ/בָנִ֨יתִי לְ/ךָ֤ בַֽיִת נֶאֱמָן֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר בָּנִ֣יתִי לְ/דָוִ֔ד וְ/נָתַתִּ֥י לְ/ךָ֖ אֶת יִשְׂרָאֵֽל
11:39 et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
*H And I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever.


Ver. 39. For this infidelity of Solomon, (H.) afflict, by raising up a rival. M. — For ever. Notwithstanding the wickedness of many of its princes, this family was to subsist, in a distinguished rank, till the coming of the Messias; that the completion of the promises might be more observable. C. — After 250 years, the throne of Israel was subverted. M.

וַֽ/אעַנֶּ֛ה אֶת זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל הַ/יָּמִֽים
11:40 Voluit ergo Salomon interficere Jeroboam : qui surrexit, et aufugit in Aegyptum ad Sesac regem Aegypti, et fuit in Aegypto usque ad mortem Salomonis.
*H Solomon, therefore, sought to kill Jeroboam: but he arose, and fled into Egypt, to Sesac, the king of Egypt, and was in Egypt till the death of Solomon.


Ver. 40. Therefore, being apprized of what had passed, as well as to prevent the farther attempts of Jeroboam. H. — Sesac. He is the first, whose proper name is given in Scripture. Whether he was of the same family, as the Pharao, whose daughter Solomon had married, cannot be ascertained. Marsham makes Sesac the same with the renowned Sesostris, the Sethosis of Manetho. But Usher thinks that Sesostris reigned immediately after the Israelites left Egypt; while Pezron, &c. suppose that Amenoplis, who was drowned, was even his grandson. C.

Καὶ ἐζήτησε Σαλωμὼν θανατῶσαι τὸν Ἱεροβοάμ· καὶ ἀνέστη καὶ ἀπέδρα εἰς Αἴγυπτον πρὸς Σουσακὶμ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ ἕως οὗ ἀπέθανε Σαλωμών.
וַ/יְבַקֵּ֥שׁ שְׁלֹמֹ֖ה לְ/הָמִ֣ית אֶת יָרָבְעָ֑ם וַ/יָּ֣קָם יָרָבְעָ֗ם וַ/יִּבְרַ֤ח מִצְרַ֨יִם֙ אֶל שִׁישַׁ֣ק מֶֽלֶךְ מִצְרַ֔יִם וַ/יְהִ֥י בְ/מִצְרַ֖יִם עַד מ֥וֹת שְׁלֹמֹֽה
11:41 Reliquum autem verborum Salomonis, et omnia quae fecit, et sapientia ejus, ecce universa scripta sunt in libro verborum dierum Salomonis.
*H And the rest of the words of Solomon, and all that he did and his wisdom: behold they are all written in the book of the words of the days of Solomon.


Ver. 41. Words, or transactions. H. — Book. This book is lost, with divers others mentioned in holy writ. Ch. — Nathan, Ahias, and Addo, composed these journals. 2 Par. ix. 29. H. — Similar works were kept at the courts of Persia and of Babylon. Est. vi. 1. 1 Esd. vi. 2. Plutarch quotes the journal of Alexander; and Tacitus (An. iii.) informs us, that the smallest occurrences were specified in journals, at Rome, while things of greater importance were recorded in the annals. The books of days, are cited in the Paral. so that we cannot suppose that these journals are the same with that work. C. — God was pleased that those writings should not come down to us; so that we can only speak from conjecture of the repentance of Solomon. Salien, A. 3058.

Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Σαλωμὼν, καὶ πάντα ὅσα ἐποίησε, καὶ πᾶσαν τὴν φρόνησιν αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ ῥημάτων Σαλωμών;
וְ/יֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה וְ/כָל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וְ/חָכְמָת֑/וֹ הֲ/לֽוֹא הֵ֣ם כְּתֻבִ֔ים עַל סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֥י שְׁלֹמֹֽה
11:42 Dies autem quos regnavit Salomon in Jerusalem super omnem Israel, quadraginta anni sunt.
*H And the days that Solomon reigned in Jerusalem, over all Israel, were forty years.


Ver. 42. Forty. Josephus says eighty; and some suppose, that the Scripture only specifies the years during which Solomon reigned virtuously. Pezron is of the same opinion as Josephus. H. — Others contend that it is a manifest mistake. Immoderate pleasures hastened his old age and death, when he was about fifty-eight years old. All in him was great, whether we consider the virtues of his early days, or the vices of his old age. He falls from heaven into the abyss. His repentance is a problem. C.

Καὶ αἱ ἡμέραι ἃς ἐβασίλευε Σαλωμὼν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ τεσσαράκοντα ἔτη.
וְ/הַ/יָּמִ֗ים אֲשֶׁר֩ מָלַ֨ךְ שְׁלֹמֹ֤ה בִ/ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עַל כָּל יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה
11:43 Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui : regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
* Footnotes
  • A.M. 3029, A.C. 975.
*H And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Roboam, his son, reigned in his stead.


Ver. 43. Solomon slept, &c. That is, died. He was then about fifty-eight years of age, having reigned forty years. Ch. — S. Chrysostom, at different times, seems to have entertained opposite opinions on this head, (H.) which has been a matter of controversy among the Fathers, as it is at present with us. We ought to adore and imitate, with trembling, the silence of Scripture. C. — Sept. seem favourable to Solomon: (Prov. xxiv. 32.) "At last I did penance, and looked forward, to embrace discipline." H. — But the Heb. Chal. and Vulg. have nothing similar. C. — Some think that the Book of Proverbs, as well as that of Ecclesiastes, was composed by him after his repentance; and that he expresses his sentiments of affliction and self-condemnation, (Prov. xxx. 2.) and his opinion of all earthly gratifications. Eccles. i. 2. &c. H. — Yet this dreadful uncertainty may serve to keep us all in humble fear, and teach us to work out our salvation with trembling. C. — If Solomon really repented, (H.) he might not have time or power to remove all the vestiges, and the very foundations of the idolatrous temples, which Ezechias also neglected in ruins, as no longer dangerous, and as so many monuments of the folly of Solomon. But Josias caused them to be entirely removed. 4 K. xxiii. 13. Salien, A. 3059. The daughter of Pharao would probably imitate her beloved husband. Pineda. — Sadoc seems to have departed this life about the same time with Solomon; as his son Achimaas, who had married Basemath, the king's daughter, succeeded him in the pontificate, at the commencement of Roboam's reign. Chron. Min. Heb. Salien.

וַ/יִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּ֨קָּבֵ֔ר בְּ/עִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑י/ו וַ/יִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
Prev Next