Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
20:1 Porro Benadad rex Syriae congregavit omnem exercitum suum, et triginta duos reges secum, et equos, et currus : et ascendens pugnabat contra Samariam, et obsidebat eam.
* Footnotes
*H And Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it.
Ver. 1. And. The Rom. Sept. and Josephus place this war after the account of Naboth. C. xxi. But the Alex. copy follows the order of the Hebrew. H. — They style Benadad, "the son of Ader." He succeeded (v. 34) the king who attacked Baasa. C. xv. 18. We know not the time nor the occasion of this war. C. — Probably Achab had refused to pay tribute, and God had a mind to try if his obstinacy would yield to kindness, v. 13 and 28. Salien, A.C. 919. — Kings. Almost every city had one.
21_1 Καὶ συνήθροισεν υἱὸς Ἄδερ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν, καὶ τριακονταδύο βασιλεῖς μετʼ αὐτοῦ, καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν, καὶ ἐπολέμησαν ἐπʼ αὐτήν.
וּ/בֶן הֲדַ֣ד מֶֽלֶךְ אֲרָ֗ם קָבַץ֙ אֶת כָּל חֵיל֔/וֹ וּ/שְׁלֹשִׁ֨ים וּ/שְׁנַ֥יִם מֶ֛לֶךְ אִתּ֖/וֹ וְ/ס֣וּס וָ/רָ֑כֶב וַ/יַּ֗עַל וַ/יָּ֨צַר֙ עַל שֹׁ֣מְר֔וֹן וַ/יִּלָּ֖חֶם בָּֽ/הּ
20:2 Mittensque nuntios ad Achab regem Israel in civitatem,
And sending messengers to Achab, king of Israel, into the city,
21_2 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ εἰς τὴν πόλιν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει υἱὸς Ἄδερ,
וַ/יִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל הָ/עִֽירָ/ה
20:3 ait : Haec dicit Benadad : Argentum tuum, et aurum tuum meum est : et uxores tuae, et filii tui optimi, mei sunt.
*H He said: Thus saith Benadad: Thy silver and thy gold is mine: and thy wives and thy goodliest children are mine.
Ver. 3. Mine. He had a desire to dispose of them, as he thought proper. Achab was willing to pay tribute, to remove the impending danger. C.
21_3 τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστι, καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστι.
וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן הֲדַ֔ד כַּסְפְּ/ךָ֥ וּֽ/זְהָבְ/ךָ֖ לִֽ/י ה֑וּא וְ/נָשֶׁ֧י/ךָ וּ/בָנֶ֛י/ךָ הַ/טּוֹבִ֖ים לִ/י הֵֽם
20:4 Responditque rex Israel : Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
*H And the king of Israel answered: According to thy word, my lord, O king, I am thine, and all that I have.
Ver. 4. Have. Achab is not in earnest, but strives to pacify the barbarian. M.
21_4 Καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε, καθὼς ἐλάλησας κύριέ μου βασιλεῦ, σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά.
וַ/יַּ֤עַן מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ וַ/יֹּ֔אמֶר כִּ/דְבָרְ/ךָ֖ אֲדֹנִ֣/י הַ/מֶּ֑לֶךְ לְ/ךָ֥ אֲנִ֖י וְ/כָל אֲשֶׁר לִֽ/י
20:5 Revertentesque nuntii, dixerunt : Haec dicit Benadad, qui misit nos ad te : Argentum tuum, et aurum tuum, et uxores tuas, et filios tuos, dabis mihi.
And the messengers came again, and said: Thus saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver and thy gold, and thy wives and thy children, thou shalt deliver up to me.
21_5 Καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι, καὶ εἶπαν, τάδε λέγει ὁ υἱὸς Ἄδερ, ἐγὼ ἀπέστειλα πρὸς σὲ, λέγων, τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοὶ,
וַ/יָּשֻׁ֨בוּ֙ הַ/מַּלְאָכִ֔ים וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ כֹּֽה אָמַ֥ר בֶּן הֲדַ֖ד לֵ/אמֹ֑ר כִּֽי שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨י/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר כַּסְפְּ/ךָ֧ וּ/זְהָבְ/ךָ֛ וְ/נָשֶׁ֥י/ךָ וּ/בָנֶ֖י/ךָ לִ֥/י תִתֵּֽן
20:6 Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum : et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent.
*H To morrow, therefore, at this same hour, I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away.
Ver. 6. Servants, or subjects. The king of Israel has thus a plea to interest all his people, as the danger was common. Salien. — He assumes the character of disinterestedness, as if he had been willing to abandon all his private property; knowing that Benadad would not accede even to that hard proposal. H. — Thus "Nero consulted the first men of the city, whether they would prefer a doubtful war or a disgraceful peace." Tacit. An. xv.
21_6 ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σὲ, καὶ ἐρευνήσουσι τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου, καὶ ἔσται πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν ἐφʼ ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ λήψονται.
כִּ֣י אִם כָּ/עֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת עֲבָדַ/י֙ אֵלֶ֔י/ךָ וְ/חִפְּשׂוּ֙ אֶת בֵּ֣יתְ/ךָ֔ וְ/אֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑י/ךָ וְ/הָיָה֙ כָּל מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔י/ךָ יָשִׂ֥ימוּ בְ/יָדָ֖/ם וְ/לָקָֽחוּ
20:7 Vocavit autem rex Israel omnes seniores terrae, et ait : Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis : misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro : et non abnui.
And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay.
21_7 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους τῆς γῆς, καὶ εἶπε, γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκε πρὸς μὲ περὶ τῶν γυναικῶν μου, καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου, καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לְ/כָל זִקְנֵ֣י הָ/אָ֔רֶץ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ דְּעֽוּ נָ֣א וּ/רְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי שָׁלַ֨ח אֵלַ֜/י לְ/נָשַׁ֤/י וּ/לְ/בָנַ/י֙ וּ/לְ/כַסְפִּ֣/י וְ/לִ/זְהָבִ֔/י וְ/לֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽ/נּוּ
20:8 Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum : Non audias, neque acquiescas illi.
And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him.
21_8 Καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαὸς, μὴ ἀκούσῃς, καὶ μὴ θελήσῃς.
וַ/יֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛י/ו כָּל הַ/זְּקֵנִ֖ים וְ/כָל הָ/עָ֑ם אַל תִּשְׁמַ֖ע וְ/ל֥וֹא תֹאבֶֽה
20:9 Respondit itaque nuntiis Benadad : Dicite domino meo regi : Omnia propter quae misisti ad me servum tuum in initio, faciam : hanc autem rem facere non possum.
Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord, the king: All that thou didst send for to me, thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do.
21_9 Καὶ εἶπε τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Ἄδερ, λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν, πάντα ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις ποιήσω, τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι· καὶ ἀπῇραν οἱ ἄνδρες, καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον.
וַ/יֹּ֜אמֶר לְ/מַלְאֲכֵ֣י בֶן הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַֽ/אדֹנִ֤/י הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר שָׁלַ֨חְתָּ אֶל עַבְדְּ/ךָ֤ בָ/רִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְ/הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַ/עֲשׂ֑וֹת וַ/יֵּֽלְכוּ֙ הַ/מַּלְאָכִ֔ים וַ/יְשִׁבֻ֖/הוּ דָּבָֽר
20:10 Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait : Haec faciant mihi dii, et haec addant, si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me.
*H And the messengers returning brought him word. And he sent again, and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
Ver. 10. Handfuls. Heb. shohal. The Sept. read "shuhal" and render it, "suffice for the foxes, for all the people, (even for) my infantry;" (H.) as if his forces were so numerous as to cover the whole land, and leave no room for even foxes to occupy. The hyperbole is equally great, supposing that his soldiers could by each taking a handful, or what might stick to his feet, (Chal.) carry off all Samaria. Josephus intimates, that Benadad speaks of erecting terraces of equal height with the walls; others, that he would level the city with the ground. Ezec. xxvi. 4. Sanctius.
21_10 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἄδερ, λέγων, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξι παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח אֵלָי/ו֙ בֶּן הֲדַ֔ד וַ/יֹּ֕אמֶר כֹּֽה יַעֲשׂ֥וּ/ן לִ֛/י אֱלֹהִ֖ים וְ/כֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִ/שְׁעָלִ֕ים לְ/כָל הָ/עָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּ/רַגְלָֽ/י
20:11 Et respondens rex Israel, ait : Dicite ei : Ne glorietur, accinctus aeque ut discinctus.
*H And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded.
Ver. 11. Let not the girded, &c. Let him not boast before the victory: it will then be time to glory when he putteth off his armour, having overcome his adversary. Ch. — "Let not him who goes to battle, though well armed, boast; but the man who returns victorious." Chal. "Enough: let not the man with a crooked back boast, as one that is upright." Sept. "Let not him that girdeth, (H.) or is bound," (Heb.) or rather "shutteth up, boast, as he that openeth." Syriac. It is easy to besiege: but the city does not always fall. Neither people in arms, nor the unarmed, have reason to boast; as the former are often made prisoners, as soon as the latter. C. — A despised enemy sometimes proves most dangerous. H. — Those who distrust in themselves, and place their confidence in God, prevail: a necessary lesson both in temporal and spiritual warfare. W. — The fortune of war is very doubtful. T.
21_11 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν, ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς, ὡς ὁ ὀρθός.
וַ/יַּ֤עַן מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ וַ/יֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּ/מְפַתֵּֽחַ
20:12 Factum est autem cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis : et ait servis suis : Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam.
*H And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it.
Ver. 12. Pavilion, (umbraculis) or even under "the shade" of the trees, in full security. M. — Beset. Heb. "set, and they set against the city." Chal. "hold yourselves in readiness, and they laid ambushes round the city." The siege had not been yet commenced in form, as it was never expected that Achab would dare to make any resistance.
21_12 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.
וַ/יְהִ֗י כִּ/שְׁמֹ֨עַ֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה וְ/ה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְ/הַ/מְּלָכִ֖ים בַּ/סֻּכּ֑וֹת וַ/יֹּ֤אמֶר אֶל עֲבָדָי/ו֙ שִׂ֔ימוּ וַ/יָּשִׂ֖ימוּ עַל הָ/עִֽיר
20:13 Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israel, ait ei : Haec dicit Dominus : Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ? ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus.
*H And behold a prophet coming to Achab, king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude? behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayst know that I am the Lord.
Ver. 13. Prophet. It does not appear who this and the other prophets were who address Achab so boldly during these wars; if indeed they were different persons: Elias is never mentioned. Did Jezabel leave the rest alone? or did these wars break out before she began to persecute them? C. — Many suppose that the prophet, who spoke on this occasion, was Micheas. M. — But Achab complains that he always brought him evil tidings. C. xxii. 8. Salien.
21_13 Καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθε τῷ Ἀχαὰβ βασιλεῖ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, εἰ ἑώρακας τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σὰς, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος.
וְ/הִנֵּ֣ה נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַ/יֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הְֽ/רָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל הֶ/הָמ֥וֹן הַ/גָּד֖וֹל הַ/זֶּ֑ה הִנְ/נִ֨י נֹתְנ֤/וֹ בְ/יָֽדְ/ךָ֙ הַ/יּ֔וֹם וְ/יָדַעְתָּ֖ כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
20:14 Et ait Achab : Per quem ? Dixitque ei : Haec dicit Dominus : Per pedissequos principum provinciarum. Et ait : Quis incipiet praeliari ? Et ille dixit : Tu.
*H And Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou.
Ver. 14. Servants. Lit. "footmen." H. — Heb. means either "sons or servants." The pages of honour, or the menial servants of the lords, were not likely to gain the victory. C. — There were 232 in number, v. 15. Achab followed them, (v. 19.) with 7000; and this army defeated the Syrians. — Thou, not in person; but thy men must begin the attack.
21_14 Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ, ἐν τίνι; καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν· καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ, τίς συνάψει τὸν πόλεμον; καὶ εἶπε, σύ.
וַ/יֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּ/מִ֔י וַ/יֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ/נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַ/מְּדִינ֑וֹת וַ/יֹּ֛אמֶר מִֽי יֶאְסֹ֥ר הַ/מִּלְחָמָ֖ה וַ/יֹּ֥אמֶר אָֽתָּה
20:15 Recensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum : et recensuit post eos populum, omnes filios Israel, septem millia.
So he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand:
21_15 Καὶ ἐπεσκέψατο Ἀχαὰβ τοὺς ἄρχοντας τὰ παιδάρια τῶν χωρῶν, καὶ ἐγένοντο διακόσια τριάκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεσκέψατο τὸν λαὸν πάντα υἱὸν δυνάμεως, ἑπτὰ χιλιάδας.
וַ/יִּפְקֹ֗ד אֶֽת נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַ/מְּדִינ֔וֹת וַ/יִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּ/שְׁלֹשִׁ֑ים וְ/אַחֲרֵי/הֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת כָּל הָ/עָ֛ם כָּל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים
20:16 Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo, et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium ejus venerant.
And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him.
21_16 Καὶ ἐξῆλθε μεσημβρίας, καὶ υἱὸς Ἄδερ πίνων μεθύων ἐν Σοκχὼθ αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς, τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ αὐτοῦ.
וַ/יֵּצְא֖וּ בַּֽ/צָּהֳרָ֑יִם וּ/בֶן הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּ/סֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְ/הַ/מְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים וּ/שְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽ/וֹ
20:17 Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad : qui nuntiaverunt ei, dicentes : Viri egressi sunt de Samaria.
And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria.
21_17 Καὶ ἐξῆλθον ἄρχοντες παιδάρια τῶν χωρῶν ἐν πρώτοις· καὶ ἀποστέλλουσι καὶ ἀπαγγέλλουσι τῷ βασιλεῖ Συρίας, λέγοντες, ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ Σαμαρείας.
וַ/יֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַ/מְּדִינ֖וֹת בָּ/רִֽאשֹׁנָ֑ה וַ/יִּשְׁלַ֣ח בֶּן הֲדַ֗ד וַ/יַּגִּ֤ידוּ ל/וֹ֙ לֵ/אמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִ/שֹּׁמְרֽוֹן
20:18 Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut praelientur, vivos eos capite.
*H And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive.
Ver. 18. Alive. This he said out of contempt, and too great confidence; (M.) and this gave occasion to his defeat. For, while his men were endeavouring to execute his orders punctually, the Israelites cut many in pieces, and routed the rest. Salien.
21_18 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ εἰς εἰρήνην ἐκπορεύονται, συλλαβεῖν αὐτοὺς ζῶντας· καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλαβεῖν αὐτούς·
וַ/יֹּ֛אמֶר אִם לְ/שָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּ/ם חַיִּ֑ים וְ/אִ֧ם לְ/מִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּ/ם
20:19 Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur :
So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed:
21_19 καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως ἄρχοντα τὰ παιδάρια τῶν χωρῶν. Καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν
וְ/אֵ֨לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן הָ/עִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַ/מְּדִינ֑וֹת וְ/הַ/חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵי/הֶֽם
20:20 et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat : fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israel. Fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus suis.
And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad, king of Syria, fled away on horseback with his horsemen.
21_20 ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἐδευτέρωσιν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγε Συρία· καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἰσραήλ· καὶ σώζεται υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφʼ ἵππου ἱππέως.
וַ/יַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔/וֹ וַ/יָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽ/יִּרְדְּפֵ֖/ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּמָּלֵ֗ט בֶּן הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל ס֖וּס וּ/פָרָשִֽׁים
20:21 Necnon egressus rex Israel percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
21_21 Καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἔλαβε πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα, καὶ ἐπάταξε πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.
וַ/יֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יַּ֥ךְ אֶת הַ/סּ֖וּס וְ/אֶת הָ/רָ֑כֶב וְ/הִכָּ֥ה בַ/אֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה
20:22 Accedens autem propheta ad regem Israel, dixit ei : Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias : sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te.
(And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.)
21_22 Καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε, κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἴδε τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σὲ.
וַ/יִּגַּ֤שׁ הַ/נָּבִיא֙ אֶל מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְ/דַ֥ע וּ/רְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִ/תְשׁוּבַ֣ת הַ/שָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽי/ךָ
20:23 Servi vero regis Syriae dixerunt ei : Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos : sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.
*H But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them.
Ver. 23. Hills. All the high places of Israel were covered with idols. Samaria, Bethel, Dan, &c. were built on eminences. M. — Altars had also been erected to the true God on the most famous mountains. The law had been given at Sinai, and promulgated at Garizim. The late miracle at Carmel was known to all. Hence the pagans, (C.) conformably to their notions of assigning different parts of the creation to different gods, suspected that the god of Israel might preside only over the mountains. H. — People are always ready to blame any but themselves. C. — They lay the fault on fortune, &c. T. — The pride of Benadad could not bear to be told that his own temerity had brought on the defeat. H.
21_23 Καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας· καὶ εἶπον, θεὸς ὀρέων Θεὸς Ἰσραὴλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων, διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς· ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατʼ εὐθὺ, εἰ μὴν κραταιώσωμεν ὑπὲρ αὐτούς.
וְ/עַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗י/ו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵי/הֶ֔ם עַל כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑/נּוּ וְ/אוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּ/ם֙ בַּ/מִּישׁ֔וֹר אִם לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵ/הֶֽם
20:24 Tu ergo verbum hoc fac : amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis :
*H Do thou, therefore, this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead:
Ver. 24. Stead, who may obey thy orders more implicitly. Rex unius esto. C. — Captains, who have been inured to warfare, would not so easily run away. M. — Thus, in the late French republic, commanders were chosen from the common ranks, while the nobles were neglected. H.
21_24 Καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον· ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ θοῦ ἀντʼ αὐτῶν σατράπας,
וְ/אֶת הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַ/מְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִ/מְּקֹמ֔/וֹ וְ/שִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּי/הֶֽם
20:25 et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos, et currus secundum currus quos ante habuisti : et pugnabimus contra eos in campestribus, et videbis quod obtinebimus eos. Credidit consilio eorum, et fecit ita.
And make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses, according to the former horses, and chariots, according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel, and did so.
21_25 καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν, καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον, καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα, καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατʼ εὐθὺ, καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς· καὶ ἤκουσε τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν οὕτως.
וְ/אַתָּ֣ה תִֽמְנֶה לְ/ךָ֣ חַ֡יִל כַּ/חַיִל֩ הַ/נֹּפֵ֨ל מֵ/אוֹתָ֜/ךְ וְ/ס֣וּס כַּ/סּ֣וּס וְ/רֶ֣כֶב כָּ/רֶ֗כֶב וְ/נִֽלָּחֲמָ֤ה אוֹתָ/ם֙ בַּ/מִּישׁ֔וֹר אִם לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵ/הֶ֑ם וַ/יִּשְׁמַ֥ע לְ/קֹלָ֖/ם וַ/יַּ֥עַשׂ כֵּֽן
20:26 Igitur postquam annus transierat, recensuit Benadad Syros, et ascendit in Aphec ut pugnaret contra Israel.
* Footnotes
*H Wherefore, at the return of the year, Benadad mustered the Syrians, and went up to Aphec, to fight against Israel.
Ver. 26. Aphec, belonging to the tribe of Aser, though it does not appear that they ever obtained possession of it. Jos. xix. 30. A subterraneous fire and earthquake have caused the city to sink; and a lake, nine miles in circumference, now occupies its place. The ruins may still be discerned in its waters. It is about two hours walk from the plains of Balbec, (Paul Lucas. Levant i. 20,) at the foot of Libanus. The waters must be very thick and bituminous, if what is related by the ancients be true; namely, that the presents, offered to the Aphacite goddess, were tried by them, and deemed agreeable to her, if they sunk; as wool would do, while tiles, and often metals, would swim. C. — Adrichomius places this Aphec on the great plain of Esdrelon, not far from Jezrahel. M.
21_26 Καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ, καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Ἄδερ τὴν Συρίαν, καὶ ἀνέβη εἰς Ἀφεκὰ εἰς πόλεμον ἐπὶ Ἰσραήλ.
וַֽ/יְהִי֙ לִ/תְשׁוּבַ֣ת הַ/שָּׁנָ֔ה וַ/יִּפְקֹ֥ד בֶּן הֲדַ֖ד אֶת אֲרָ֑ם וַ/יַּ֣עַל אֲפֵ֔קָ/ה לַ/מִּלְחָמָ֖ה עִם יִשְׂרָאֵֽל
20:27 Porro filii Israel recensiti sunt, et acceptis cibariis profecti ex adverso, castraque metati sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprarum : Syri autem repleverunt terram.
*H And the children of Israel were mustered, and taking victuals, went out on the other side, and encamped over against them, like two little flocks of goats: but the Syrians filled the land.
Ver. 27. Victuals. Heb. also, "they were all present." Chal. "ready." Syr. "in battle array." — Goats. They were comparatively so contemptible, v. 15. H. — At the same time, Josaphat could muster above a million warriors; for piety makes kingdoms prosper. Salien.
21_27 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπεσκέπησαν, καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν· καὶ παρενέβαλεν Ἰσραὴλ ἐξεναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν· καὶ Συρία ἔπλησε τὴν γῆν.
וּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הָתְפָּקְדוּ֙ וְ/כָלְכְּל֔וּ וַ/יֵּלְכ֖וּ לִ/קְרָאתָ֑/ם וַ/יַּחֲנ֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל נֶגְדָּ֗/ם כִּ/שְׁנֵי֙ חֲשִׂפֵ֣י עִזִּ֔ים וַ/אֲרָ֖ם מִלְא֥וּ אֶת הָ/אָֽרֶץ
20:28 (Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israel : Haec dicit Dominus : Quia dixerunt Syri : Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium : dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.)
*H (And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.)
Ver. 28. Lord. Many favours were bestowed on Achab, but he died impenitent. W.
21_28 Καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν εἶπε Συρία, θεὸς ὀρέων Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτὸς, καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σὴν, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος.
וַ/יִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֗ים וַ/יֹּאמֶר֮ אֶל מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַ/יֹּ֜אמֶר כֹּֽה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְ/לֹֽא אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠/נָתַתִּי אֶת כָּל הֶ/הָמ֨וֹן הַ/גָּ֤דוֹל הַ/זֶּה֙ בְּ/יָדֶ֔/ךָ וִֽ/ידַעְתֶּ֖ם כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
20:29 Dirigebantque septem diebus ex adverso hi atque illi acies, septima autem die commissum est bellum : percusseruntque filii Israel de Syris centum millia peditum in die una.
*H And both sides set their armies in array one against the other seven days, and on the seventh day the battle was fought: and the children of Israel slew, of the Syrians, a hundred thousand footmen in one day.
Ver. 29. Days. The Syrians durst not begin the attack. H.
21_29 Καὶ παρεμβάλλουσιν οὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ προσήγαγεν ὁ πόλεμος, καὶ ἐπάταξεν Ἰσραὴλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ.
וַֽ/יַּחֲנ֧וּ אֵ֦לֶּה נֹ֥כַח אֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַ/יְהִ֣י בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֗י וַ/תִּקְרַב֙ הַ/מִּלְחָמָ֔ה וַ/יַּכּ֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת אֲרָ֛ם מֵאָה אֶ֥לֶף רַגְלִ֖י בְּ/י֥וֹם אֶחָֽד
20:30 Fugerunt autem qui remanserant in Aphec, in civitatem : et cecidit murus super viginti septem millia hominum qui remanserant. Porro Benadad fugiens ingressus est civitatem, in cubiculum quod erat intra cubiculum.
*H And they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing, went into the city, into a chamber that was within a chamber.
Ver. 30. Went, or had gone before, and commanded his men to defend the walls of Aphec. H. — But the slaughter of these 27,000 is joined to the preceding. M. — God caused the walls to fall, as he had done those of Jericho; or the Israelites beat them down with battering rams, and the defendants perished in the ruins. — Chamber. Josephus observes that it was under ground. Micheas told Benadad that he would have thus to hide himself again. C. xxii. 25. C.
21_30 Καὶ ἔφυγον οἱ κατάλοιποι εἰς Ἀφεκὰ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἔπεσε τὸ τεῖχος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν τῶν καταλοίπων· καὶ υἱὸς Ἄδερ ἔφυγε καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος, εἰς τὸ ταμιεῖον.
וַ/יָּנֻ֨סוּ הַ/נּוֹתָרִ֥ים אֲפֵקָ/ה֮ אֶל הָ/עִיר֒ וַ/תִּפֹּל֙ הַ/חוֹמָ֔ה עַל עֶשְׂרִ֨ים וְ/שִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַ/נּוֹתָרִ֑ים וּ/בֶן הֲדַ֣ד נָ֔ס וַ/יָּבֹ֥א אֶל הָ/עִ֖יר חֶ֥דֶר בְּ/חָֽדֶר
20:31 Dixeruntque ei servi sui : Ecce, audivimus quod reges domus Israel clementes sint : ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et egrediamur ad regem Israel : forsitan salvabit animas nostras.
*H And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful; so let us put sackcloths on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives.
Ver. 31. Heads, or necks, to indicate that hey deserved to die. H. — The Syrians acted thus, when they came as supplicants. Josephus viii. 14. — The son of Psammetichus, king of Egypt, was led in this manner to execution, with 2000 others. Herodot. iii. 14. — Bessus was conducted to Alexander with a chain round his neck. Curt. vii. C. — What a reverse of fortune do we here behold! Salien.
21_31 Καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οἶδα ὅτι βασιλεῖς Ἰσραὴλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν, καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλεα Ἰσραὴλ, εἴπως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָי/ו֮ עֲבָדָי/ו֒ הִנֵּֽה נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּ/מָתְנֵ֜י/נוּ וַ/חֲבָלִ֣ים בְּ/רֹאשֵׁ֗/נוּ וְ/נֵצֵא֙ אֶל מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת נַפְשֶֽׁ/ךָ
20:32 Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israel, et dixerunt ei : Servus tuus Benadad dicit : Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait : Si adhuc vivit, frater meus est.
So they girded sackcloths on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant, Benadad, saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive, he is my brother.
21_32 Καὶ περιεζώσαντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ ἔθεσαν σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ισραὴλ, δοῦλός σου υἱὸς Ἄδερ λέγει, ζησάτω δὴ ἡ ψυχὴ ἡμῶν· καὶ εἶπεν, εἰ ἔτι ζῇ, ἀδελφός μου ἐστί.
וַ/יַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּ/מָתְנֵי/הֶ֜ם וַ/חֲבָלִ֣ים בְּ/רָאשֵׁי/הֶ֗ם וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ אֶל מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּ/ךָ֧ בֶן הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי נָ֣א נַפְשִׁ֑/י וַ/יֹּ֛אמֶר הַ/עוֹדֶ֥/נּוּ חַ֖י אָחִ֥/י הֽוּא
20:33 Quod acceperunt viri pro omine : et festinantes rapuerunt verbum ex ore ejus, atque dixerunt : Frater tuus Benadad. Et dixit eis : Ite, et adducite eum ad me. Egressus est ergo ad eum Benadad, et levavit eum in currum suum.
*H The men took this for good luck: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot.
Ver. 33. Men. Prot. "Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it, and they said." They heard him mention the title of brother with joy, concluding that he was not so much irritated, as they might have expected. Allied kings style each other brother; those who are tributary, call themselves servants, (like Achaz, 4 K. xvi. 7. C.) as well as those who seek for favour; as Benadad does at present, v. 32. H. — Luck. The pagans were accustomed to make vain observations. M.
21_33 Καὶ οἱ ἄνδρες οἰωνίσαντο, καὶ ἐσπείσαντο· καὶ ἀνελέξαντο τὸν λόγον ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ εἶπον, ἀδελφός σου υἱὸς Ἄδερ· καὶ εἶπεν, εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν· καὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἄδερ, καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα.
וְ/הָ/אֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽ/יְמַהֲר֜וּ וַ/יַּחְלְט֣וּ הֲ/מִמֶּ֗/נּוּ וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣י/ךָ בֶן הֲדַ֔ד וַ/יֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑/הוּ וַ/יֵּצֵ֤א אֵלָי/ו֙ בֶּן הֲדַ֔ד וַֽ/יַּעֲלֵ֖/הוּ עַל הַ/מֶּרְכָּבָֽה
20:34 Qui dixit ei : Civitates quas tulit pater meus a patre tuo, reddam : et plateas fac tibi in Damasco, sicut fecit pater meus in Samaria, et ego foederatus recedam a te. Pepigit ergo foedus, et dimisit eum.
*H And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria and having made a league, I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go.
Ver. 34. Thy father. Benadad did not know the changes which had taken place in the royal family of Israel. He speaks of the cities which his predecessor had wrested from Baasa. C. xv. 20. — Streets, for merchants, of whom he would receive tribute: or military stations, as David had done, (2 K. viii. 6.) to prevent any inroads. Benadad does not appear to have complied with these conditions, as the king of Israel had to take Ramath by force. C. xxii. 2. — And having. These words seem to be the conclusion of Benadad's proposition: but, according to the Heb. they contain Achab's reply. C. — Prot. "Then said Achab: I will send thee away with this covenant." H. — How generous does the conduct of Achab appear to the world! Yet it displeased God. Salien. — He severely punished this foolish pity towards a dangerous foe. W.
21_34 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τὰς πόλεις ἃς ἔλαβεν ὁ πατήρ μου παρὰ τοῦ πατρός σου ἀποδώσω σοι· καὶ ἐξόδους θήσεις σεαυτῷ ἐν Δαμασκῷ, καθὼς ἔθετο ὁ πατήρ μου ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐγὼ ἐν διαθήκῃ ἐξαποστελῶ σε. Καὶ διέθετο αὐτῷ διαθήκην, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτόν.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֡י/ו הֶ/עָרִ֣ים אֲשֶׁר לָֽקַח אָבִ/י֩ מֵ/אֵ֨ת אָבִ֜י/ךָ אָשִׁ֗יב וְ֠/חוּצוֹת תָּשִׂ֨ים לְ/ךָ֤ בְ/דַמֶּ֨שֶׂק֙ כַּ/אֲשֶׁר שָׂ֤ם אָבִ/י֙ בְּ/שֹׁ֣מְר֔וֹן וַ/אֲנִ֖י בַּ/בְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑/ךָּ וַ/יִּכְרָת ל֥/וֹ בְרִ֖ית וַֽ/יְשַׁלְּחֵֽ/הוּ
20:35 Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini : Percute me. At ille noluit percutere.
*H Then a certain man of the sons of the prophets, said to his companion, in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike.
Ver. 35. In the word, or by the authority. The person who refused to comply, out of a false compassion, displeased God. The wound of the prophet was a symbol of what would happen to Achab. It was a prophetic action. C. xi. 30. C.
21_35 Καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπε πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ Κυρίου, πάταξον δή με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν.
וְ/אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִ/בְּנֵ֣י הַ/נְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל רֵעֵ֛/הוּ בִּ/דְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣י/נִי נָ֑א וַ/יְמָאֵ֥ן הָ/אִ֖ישׁ לְ/הַכֹּתֽ/וֹ
20:36 Cui ait : Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo, atque percussit.
Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold thou shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him.
21_36 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ πατάξει σε λέων· καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων, καὶ ἐπάταξεν αὐτόν.
וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּ/ק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּ/ךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽ/אִתִּ֔/י וְ/הִכְּ/ךָ֖ הָ/אַרְיֵ֑ה וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽ/אֶצְל֔/וֹ וַ/יִּמְצָאֵ֥/הוּ הָ/אַרְיֵ֖ה וַ/יַּכֵּֽ/הוּ
20:37 Sed et alterum inveniens virum, dixit ad eum : Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit.
Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him and wounded him.
21_37 Καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον, καὶ εἶπε, πάταξόν με δή· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος, πατάξας καὶ συνέτριψε.
וַ/יִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַ/יֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣י/נִי נָ֑א וַ/יַּכֵּ֥/הוּ הָ/אִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּ/פָצֹֽעַ
20:38 Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
*H So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.
Ver. 38. Dust. Chal. and Sept. "he tied a veil," &c. Apher has both meanings.
21_38 Καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ κατεδήσατο ἐν τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ הַ/נָּבִ֔יא וַ/יַּעֲמֹ֥ד לַ/מֶּ֖לֶךְ עַל הַ/דָּ֑רֶךְ וַ/יִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּ/אֲפֵ֖ר עַל עֵינָֽי/ו
20:39 Cumque rex transisset, clamavit ad regem, et ait : Servus tuus egressus est ad praeliandum cominus : cumque fugisset vir unus, adduxit eum quidam ad me, et ait : Custodi virum istum : qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima ejus, aut talentum argenti appendes.
*H And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver.
Ver. 39. One. Thus God delivered the proud and blasphemous Benadad to Achab. H.
21_39 Καὶ ἐγένετο ὡς παρεπορεύετο ὁ βασιλεὺς, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν, ὁ δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγε πρὸς μὲ ἄνδρα, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα· ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ἢ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις.
וַ/יְהִ֤י הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְ/ה֖וּא צָעַ֣ק אֶל הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יֹּ֜אמֶר עַבְדְּ/ךָ֣ יָצָ֣א בְ/קֶֽרֶב הַ/מִּלְחָמָ֗ה וְ/הִנֵּֽה אִ֨ישׁ סָ֜ר וַ/יָּבֵ֧א אֵלַ֣/י אִ֗ישׁ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת הָ/אִ֣ישׁ הַ/זֶּ֔ה אִם הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְ/הָיְתָ֤ה נַפְשְׁ/ךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔/וֹ א֥וֹ כִכַּר כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֽוֹל
* Summa
*S Part 1,
Ques 113,
Article 1
[I, Q. 113, Art. 1]
Whether Men Are Guarded by the Angels?
Objection 1: It would seem that men are not guarded by the angels. For guardians are deputed to some because they either know not how, or are not able, to guard themselves, as children and the sick. But man is able to guard himself by his free-will; and knows how by his natural knowledge of natural law. Therefore man is not guarded by an angel.
Obj. 2: Further, a strong guard makes a weaker one superfluous. But men are guarded by God, according to Ps. 120:4: "He shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel." Therefore man does not need to be guarded by an angel.
Obj. 3: Further, the loss of the guarded redounds to the negligence of the guardian; hence it was said to a certain one: "Keep this man; and if he shall slip away, thy life shall be for his life" (3 Kings 20:39). Now many perish daily through falling into sin; whom the angels could help by visible appearance, or by miracles, or in some such-like way. The angels would therefore be negligent if men are given to their guardianship. But that is clearly false. Therefore the angels are not the guardians of men.
_On the contrary,_ It is written (Ps. 90:11): "He hath given His angels charge over thee, to keep thee in all thy ways."
_I answer that,_ According to the plan of Divine Providence, we find that in all things the movable and variable are moved and regulated by the immovable and invariable; as all corporeal things by immovable spiritual substances, and the inferior bodies by the superior which are invariable in substance. We ourselves also are regulated as regards conclusions, about which we may have various opinions, by the principles which we hold in an invariable manner. It is moreover manifest that as regards things to be done human knowledge and affection can vary and fail from good in many ways; and so it was necessary that angels should be deputed for the guardianship of men, in order to regulate them and move them to good.
Reply Obj. 1: By free-will man can avoid evil to a certain degree, but not in any sufficient degree; forasmuch as he is weak in affection towards good on account of the manifold passions of the soul. Likewise universal natural knowledge of the law, which by nature belongs to man, to a certain degree directs man to good, but not in a sufficient degree; because in the application of the universal principles of law to particular actions man happens to be deficient in many ways. Hence it is written (Wis. 9:14): "The thoughts of mortal men are fearful, and our counsels uncertain." Thus man needs to be guarded by the angels.
Reply Obj. 2: Two things are required for a good action; first, that the affection be inclined to good, which is effected in us by the habit of mortal virtue. Secondly, that reason should discover the proper methods to make perfect the good of virtue; this the Philosopher (Ethic. vi) attributes to prudence. As regards the first, God guards man immediately by infusing into him grace and virtues; as regards the second, God guards man as his universal instructor, Whose precepts reach man by the medium of the angels, as above stated (Q. 111, A. 1).
Reply Obj. 3: As men depart from the natural instinct of good by reason of a sinful passion, so also do they depart from the instigation of the good angels, which takes place invisibly when they enlighten man that he may do what is right. Hence that men perish is not to be imputed to the negligence of the angels but to the malice of men. That they sometimes appear to men visibly outside the ordinary course of nature comes from a special grace of God, as likewise that miracles occur outside the order of nature. _______________________
SECOND
20:40 Dum autem ego turbatus huc illucque me verterem, subito non comparuit. Et ait rex Israel ad eum : Hoc est judicium tuum, quod ipse decrevisti.
*H And whilst I, in the hurry, turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed.
Ver. 40. Decreed. Thou must either die or pay the money. M. — Thus the king pronounced sentence against himself, as David had done. 2 K. xii. 1. and xiv. 4. The Rabbins assert, that Achab had received an express order from God to destroy and subjugate all the Syrians. He ought, at least, to have been consulted, as he had given the enemy into the hands of the Israelites; (C.) and thus insinuated, that he would have them punished, (v. 28. Rupert v. 13.) for restricting his power to the hills. T.
21_40 Καὶ ἐγενήθη, περιεβλέψατο ὁ δοῦλός σου ὧδε καὶ ὧδε, καὶ οὗτος οὐκ ἦν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα παρʼ ἐμοὶ ἐφόνευσας·
וַ/יְהִ֣י עַבְדְּ/ךָ֗ עֹשֵׂ֥ה הֵ֛נָּה וָ/הֵ֖נָּה וְ/ה֣וּא אֵינֶ֑/נּוּ וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֧י/ו מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל כֵּ֥ן מִשְׁפָּטֶ֖/ךָ אַתָּ֥ה חָרָֽצְתָּ
20:41 At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israel, quod esset de prophetis.
But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets.
21_41 Καὶ ἔσπευσε καὶ ἀφεῖλε τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ· καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος.
וַ/יְמַהֵ֕ר וַ/יָּ֨סַר֙ אֶת הָ֣/אֲפֵ֔ר מ/על מֵ/עֲלֵ֖י עֵינָ֑י/ו וַ/יַּכֵּ֤ר אֹת/וֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽ/הַ/נְּבִאִ֖ים הֽוּא
20:42 Qui ait ad eum : Haec dicit Dominus : Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus.
*H And he said to him: Thus saith the Lord. Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
Ver. 42. Worthy. Heb. "of my anathema;" or, "the man who has fallen into my snares." Vatab. Cherem is taken in this sense. Mic. vii. 2. &c. He was my prey, and you ought not to have disposed of him without my leave. C. — People. This was verified (C. xxii. M.) within three years. Salien.
21_42 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת אִישׁ חֶרְמִ֖/י מִ/יָּ֑ד וְ/הָיְתָ֤ה נַפְשְׁ/ךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔/וֹ וְ/עַמְּ/ךָ֖ תַּ֥חַת עַמּֽ/וֹ
20:43 Reversus est igitur rex Israel in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
*H And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.
Ver. 43. Raging, (furibundus) full of indignation. Heb. "went to his house, heavy and displeased." Sept. "confounded and fainting," through rage; εκλελυμενος. H. emdash ~ "Vexed at the prophet, he ordered him to be kept in prison; and confounded at what Micheas had said, he went to his own house." Joseph. viii. 14.
21_43 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος, καὶ ἔρχεται εἰς Σαμάρειαν.
וַ/יֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עַל בֵּית֖/וֹ סַ֣ר וְ/זָעֵ֑ף וַ/יָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָ/ה