Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
7:1 Domum autem suam aedificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit.
* Footnotes
*H And Solomon built his own house in thirteen years, and brought it to perfection.
Ver. 1. Thirteen. He was only twelve years and a half; since he finished both the temple and the palace in 20 years. C. ix. 10. Salien observes that Solomon's house was connected with the queen's, as well as with that part which was styled of the forest of Libanus, for their mutual recreation. A.C. 1023. The Rom. Sept. places the 13 first verses at the end, v. 51. H.
Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ ἔλαβε τὸν Χιρὰμ ἐκ Τύρου,
וְ/אֶת בֵּית/וֹ֙ בָּנָ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַ/יְכַ֖ל אֶת כָּל בֵּיתֽ/וֹ
7:2 Aedificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis : et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas : ligna quippe cedrina exciderat in columnas.
*H He built also the house of the forest of Libanus; the length of it was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits, and the height thirty cubits: and four galleries between pillars of cedar: for he had cut cedar trees into pillars.
Ver. 2. Libanus. So it was called, on account of the many cedar pillars brought from that mountain; or because many trees and shrubs were planted in the vicinity. C. — Libanus might also be seen from it, and refreshing breezes be felt. Ar. Mont. — The palace stood on the eastern part of Sion, and to the west of the temple. M. — The vale between them had been filled up, at a vast expense, and a sort of bridge erected, which was called Mello. Thus the palace of David, on the west of Sion, and this of Solomon, served to protect the temple, and to keep the citizens in awe. Salien. — Sanchez declines giving the dimensions of this palace, as they are not satisfactory. M. — Here Solomon resided, and was served in gold, (C.) adorning his palace with shields and targets of the same precious metal. C. x. 16. 21. — Cubits. The more sacred part of the temple was only 60, 20, and 30 cubits. C. vi. 2. But there were various other appendages and towers. This palace must have been very extensive. — And four. Heb. "upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars." H. — One row of these might be rather pilasters, against the wall; (v. 3,) so that there would be three covered galleries, before the apartments, each supported on 15 pillars. C.
7_39 Καὶ ᾠκοδόμησε τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου· ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ, καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ· καὶ τριῶν στύχων στύλων κεδρίνων, καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις.
וַ/יִּ֜בֶן אֶת בֵּ֣ית יַ֣עַר הַ/לְּבָנ֗וֹן מֵאָ֨ה אַמָּ֤ה אָרְכּ/וֹ֙ וַ/חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבּ֔/וֹ וּ/שְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָת֑/וֹ עַ֗ל אַרְבָּעָה֙ טוּרֵי֙ עַמּוּדֵ֣י אֲרָזִ֔ים וּ/כְרֻת֥וֹת אֲרָזִ֖ים עַל הָ/עַמּוּדִֽים
7:3 Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quae quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim
And he covered the whole vault with boards of cedar, and it was held up with five and forty pillars. And one row had fifteen pillars,
7_40 Καὶ ἐφάτνωσε τὸν οἶκον ἄνωθεν ἐπὶ τῶν πλευρῶν τῶν στύλων· καὶ ἀριθμὸς τῶν στύλων τεσσαράκοντα καὶ πέντε ὁ στίχος,
וְ/סָפֻ֣ן בָּ/אֶ֗רֶז מִ/מַּ֨עַל֙ עַל הַ/צְּלָעֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עַל הָֽ/עַמּוּדִ֔ים אַרְבָּעִ֖ים וַ/חֲמִשָּׁ֑ה חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר הַ/טּֽוּר
7:4 contra se invicem positas,
*H Set one against another,
Ver. 4. Set, &c. Heb. "and windows in three rows, over-against one another; (5) and all the doors and posts square with the windows: and light was against light, in three rows." H. — The palace had three stories; but the galleries before it were of equal height with it.
7_41 καὶ μέλαθρα τρία, καὶ χῶρα ἐπὶ χώραν τρισσῶς.
וּ/שְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּ/מֶחֱזָ֥ה אֶל מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים
7:5 et e regione se respicientes, aequali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis aequalia.
And looking one upon another, with equal space between the pillars, and over the pillars were square beams in all things equal.
7_42 Καὶ πάντα τὰ θυρώματα, καὶ αἱ χῶραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι· καὶ ἀπὸ τοῦ θυρώματος ἐπὶ θύραν τρισσῶς.
וְ/כָל הַ/פְּתָחִ֥ים וְ/הַ/מְּזוּז֖וֹת רְבֻעִ֣ים שָׁ֑קֶף וּ/מ֧וּל מֶחֱזָ֛ה אֶל מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים
7:6 Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis : et alteram porticum in facie majoris porticus : et columnas, et epistylia super columnas.
*H And he made a porch of pillars of fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth: and another porch before the greater porch, and pillars, and chapiters upon the pillars.
Ver. 6. Porch. Sept. seem to retain the original word ulam, as they read αιλαμ; whence our hall, and the Lat. aula, may be derived. H. — It was a court surrounded by pillars and galleries, in front of the palace. C. — Another. Heb. "the porch before them, (pillars) and the pillars, and the thick beam before them."
7_43 Καὶ τὸ αἰλὰμ τῶν στύλων, πεντήκοντα μῆκος, καὶ πεντήκοντα ἐν πλάτει ἐζυγωμένα αἰλὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν· καὶ στύλοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς τοῖς αἰλαμίν.
וְ/אֵ֨ת אוּלָ֤ם הָֽ/עַמּוּדִים֙ עָשָׂ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔/וֹ וּ/שְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה רָחְבּ֑/וֹ וְ/אוּלָם֙ עַל פְּנֵי/הֶ֔ם וְ/עַמֻּדִ֥ים וְ/עָ֖ב עַל פְּנֵי/הֶֽם
7:7 Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit : et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem.
*H He made also the porch of the throne wherein is the seat of judgment; and covered it with cedar wood from the floor to the top.
Ver. 7. Tob. Heb. "the other side." H. — The eastern princes generally sit before their palace to give judgment; and hence that of the Ottoman emperors is styled the Porte, (C.) or "gate."
7_44 Καὶ τὸ αἰλὰμ τῶν θρόνων οὗ κρινεῖ ἐκεῖ, αἰλὰμ τοῦ κριτηρίου.
וְ/אוּלָ֤ם הַ/כִּסֵּא֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁפָּט שָׁ֔ם אֻלָ֥ם הַ/מִּשְׁפָּ֖ט עָשָׂ֑ה וְ/סָפ֣וּן בָּ/אֶ֔רֶז מֵ/הַ/קַּרְקַ֖ע עַד הַ/קַּרְקָֽע
7:8 Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiae Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum.
*H And in the midst of the porch, was a small house, where he sat in judgment of the like work. He made also a house for the daughter of Pharao (whom Solomon had taken to wife) of the same work, as this porch;
Ver. 8. House. In the form of a recess or alcove, at the end of one of the aforesaid porches, and probably in that which was nearer the palace. Guards would be stationed in the other. H. — This is the idea which travellers have given us of the palaces in the East. They consist of various apartments, galleries, and courts. Under the outward porch there are guards standing, in a double row; and hence there is a communication with other parts of the house, and with the apartments of the women, which are far removed, and inaccessible to strangers. The women still continue to have separate tents, or apartments; as they had in the days of Sara, Esther, Herodias, &c. Gen. xxiv. Est. i. 11. Mat. xiv. 8. C. — Pharao. Till it was finished, this lady had lodged in David's palace; though as it was deemed in a manner sacred, on account of the presence of the ark, it was judged expedient to remove her. 2 Par. viii. 11. H. — Perhaps she had begun to manifest some signs of a relapse towards idolatry, into which she is supposed chiefly to have induced her husband. C. xi. 4. Salien.
7_45 Καὶ ὁ οἶκος αὐτῶν ἐν ᾧ καθήσεται ἐκεῖ, αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις κατὰ τὸ ἔργον τοῦτο· Καὶ οἶκον τῇ θυγατρὶ Φαραὼ ἣν ἔλαβε Σαλωμὼν, κατὰ τὸ αἰλὰμ τοῦτο.
וּ/בֵית/וֹ֩ אֲשֶׁר יֵ֨שֶׁב שָׁ֜ם חָצֵ֣ר הָ/אַחֶ֗רֶת מִ/בֵּית֙ לָֽ/אוּלָ֔ם כַּ/מַּֽעֲשֶׂ֥ה הַ/זֶּ֖ה הָיָ֑ה וּ/בַ֜יִת יַעֲשֶׂ֤ה לְ/בַת פַּרְעֹה֙ אֲשֶׁ֣ר לָקַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה כָּ/אוּלָ֖ם הַ/זֶּֽה
7:9 Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant : a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus.
All of costly stones, which were sawed by a certain rule and measure, both within and without: from the foundation to the top of the walls, and without, unto the great court.
7_46 Πάντα ταῦτα ἐκ λίθων τιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ τοῦ θεμελίου ἕως τῶν γεισῶν· καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην,
כָּל אֵ֜לֶּה אֲבָנִ֤ים יְקָרֹת֙ כְּ/מִדֹּ֣ת גָּזִ֔ית מְגֹרָר֥וֹת בַּ/מְּגֵרָ֖ה מִ/בַּ֣יִת וּ/מִ/ח֑וּץ וּ/מִ/מַּסָּד֙ עַד הַ/טְּפָח֔וֹת וּ/מִ/ח֖וּץ עַד הֶ/חָצֵ֥ר הַ/גְּדוֹלָֽה
7:10 Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis, decem sive octo cubitorum.
And the foundations were of costly stones, great stones of ten cubits or eight cubits.
7_47 τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις, λίθοις δεκαπήχεσι καὶ τοῖς ὀκταπήχεσι·
וּ/מְיֻסָּ֕ד אֲבָנִ֥ים יְקָר֖וֹת אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֑וֹת אַבְנֵי֙ עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת וְ/אַבְנֵ֖י שְׁמֹנֶ֥ה אַמּֽוֹת
7:11 Et desuper lapides pretiosi aequalis mensurae secti erant, similiterque de cedro.
And above there were costly stones of equal measure hewed, and in like manner planks of cedar.
7_48 Καὶ ἐπάνωθεν τιμίοις κατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων, καὶ κέδροις.
וּ/מִ/לְ/מַ֗עְלָ/ה אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת כְּ/מִדּ֥וֹת גָּזִ֖ית וָ/אָֽרֶז
7:12 Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro : necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus.
*H And the great court was made round with three rows of hewed stones, and one row of planks of cedar, which also was observed in the inner court of the house of the Lord, and in the porch of the house.
Ver. 12. Cedar, in regular courses with the stones. C. vi. 36. Public places were often made in a circular form, and were thus rendered more beautiful. The palace of Solomon might have enclosed the court in this manner, or there were buildings on all the four sides, made of three courses of fine large stones, with the fourth of cedar beams, till the whole was completed. The ancients built for posterity, as we may perceive from the huge stones, well connected, which still reman in the ruins of Egyptian, Greek, and Roman architecture.
7_49 Τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων, καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου·
וְ/חָצֵ֨ר הַ/גְּדוֹלָ֜ה סָבִ֗יב שְׁלֹשָׁה֙ טוּרִ֣ים גָּזִ֔ית וְ/ט֖וּר כְּרֻתֹ֣ת אֲרָזִ֑ים וְ/לַ/חֲצַ֧ר בֵּית יְהוָ֛ה הַ/פְּנִימִ֖ית וּ/לְ/אֻלָ֥ם הַ/בָּֽיִת
7:13 Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,
And king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre,
7_1 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ ἔλαβε τὸν Χιρὰμ ἐκ Τύρου,
וַ/יִּשְׁלַח֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַ/יִּקַּ֥ח אֶת חִירָ֖ם מִ/צֹּֽר
7:14 filium mulieris viduae de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem aerarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex aere. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus.
*H The son of a widow woman, of the tribe of Nephthali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work.
Ver. 14. Nephthali: 2 Par. (ii. 14,) we read of Dan. But the king of Tyre might be under a mistake, (Sanctius) or he may only insinuate that she lived at the city of that name, in the tribe of Nephthali. M. — One of her husbands might be a Danite, (Grot.) though resident at Tyre. — Father, may also denote a master or officer; in which sense we read in Paral. My father, Hiram. H. S. Jer. Trad. M. — If the woman married an idolater, it was contrary to the law: (C.) though Grotius maintains the contrary, when the free exercise of religion was granted.
7_2 υἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς τῆς Νεφθαλίμ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος· τέκτων χαλκοῦ, καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμών· καὶ ἐποίησε πάντα τὰ ἔργα.
בֶּן אִשָּׁה֩ אַלְמָנָ֨ה ה֜וּא מִ/מַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וְ/אָבִ֣י/ו אִישׁ צֹרִי֮ חֹרֵ֣שׁ נְחֹשֶׁת֒ וַ֠/יִּמָּלֵא אֶת הַ/חָכְמָ֤ה וְ/אֶת הַ/תְּבוּנָה֙ וְ/אֶת הַ/דַּ֔עַת לַ/עֲשׂ֥וֹת כָּל מְלָאכָ֖ה בַּ/נְּחֹ֑שֶׁת וַ/יָּבוֹא֙ אֶל הַ/מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַ/יַּ֖עַשׂ אֶת כָּל מְלַאכְתּֽ/וֹ
7:15 Et finxit duas columnas aereas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam : et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque.
* Footnotes
*H And he cast two pillars in brass, each pillar was eighteen cubits high: and a line of twelve cubits compassed both the pillars.
Ver. 15. Eighteen. Both together are said in Paral. to be 35, as if half a cubit too much had been here assigned, which is not unusual with regard to imperfect numbers, v. 1. But Jeremias (lii. 21,) agrees with this passage; and the book of Paral. may not have included a cubit of solid metal at the base or plinth. A. Lap. — The rest was hollow. The chapiters of five cubits, and the bases, which were perhaps as large, are not contained in the 18 cubits, which might otherwise appear to be disproportionate with the circumference of 12 cubits. The Egyptian pillars are sometimes very thick and low; and their temples bear a great resemblance with that of Solomon, than with those of the Greeks and Romans. C. — Both. Heb. "the second," as if something similar had been observed of the first. C. — But Sheni, signifies also "both, either," &c. M. — Prot. "did compass either of them about." H. — Circles, at equal distances, adorned these pillars. Ex. xxvi. 32. Athen. v. 9.
7_3 Καὶ ἐχώνευσε τοὺς δύο στύλους τῷ αἰλὰμ τοῦ οἴκου· ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος τοῦ στύλου· καὶ περίμετρον τεσσαρεσκαίδεκα πήχεις ἐκύκλου αὐτὸν τὸ πάχος τοῦ στύλου· τεσσάρων δσκτύλων τὰ κοιλώματα· καὶ οὕτως ὁ στύλος ὁ δεύτερος·
וַ/יָּ֛צַר אֶת שְׁנֵ֥י הָ/עַמּוּדִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה אַמָּ֗ה קוֹמַת֙ הָ/עַמּ֣וּד הָ/אֶחָ֔ד וְ/חוּט֙ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה יָסֹ֖ב אֶת הָ/עַמּ֥וּד הַ/שֵּׁנִֽי
7:16 Duo quoque capitella fecit, quae ponerentur super capita columnarum, fusilia ex aere : quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum :
*H He made also two chapiters of molten brass, to be set upon the tops of the pillars: the height of one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
Ver. 16. Five. Comprising all the ornaments. The body was only three cubits, 4 K. xxv. 17. If we include the circles, which join it to the pillar, it would be four; v. 19, and with the rose, and ornaments at the top, five cubits high. Atheneus distinguishes three parts in the Egyptian chapiters; (1) next to the pillar, was seen a circle or wreath of flowers; (2) the stalk, out of which proceeded (3) a rose beginning to open. C. — In the passages, which seem to contradict this text, the omission of the cornice or architrave, may cause the difference. M.
7_4 Καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησε δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτά· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνὸς, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου
וּ/שְׁתֵּ֨י כֹתָרֹ֜ת עָשָׂ֗ה לָ/תֵ֛ת עַל רָאשֵׁ֥י הָֽ/עַמּוּדִ֖ים מֻצַ֣ק נְחֹ֑שֶׁת חָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת קוֹמַת֙ הַ/כֹּתֶ֣רֶת הָ/אֶחָ֔ת וְ/חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת קוֹמַ֖ת הַ/כֹּתֶ֥רֶת הַ/שֵּׁנִֽית
7:17 et quasi in modum retis, et catenarum sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat : septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero.
And a kind of network, and chain work wreathed together with wonderful art. Both the chapiters of the pillars were cast: seven rows of nets were on one chapiter, and seven nets on the other chapiter.
7_5 Καὶ ἐποίησε δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων· καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνὶ, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
שְׂבָכִ֞ים מַעֲשֵׂ֣ה שְׂבָכָ֗ה גְּדִלִים֙ מַעֲשֵׂ֣ה שַׁרְשְׁר֔וֹת לַ/כֹּ֣תָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל רֹ֣אשׁ הָ/עַמּוּדִ֑ים שִׁבְעָה֙ לַ/כֹּתֶ֣רֶת הָ/אֶחָ֔ת וְ/שִׁבְעָ֖ה לַ/כֹּתֶ֥רֶת הַ/שֵּׁנִֽית
7:18 Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella quae erant super summitatem, malogranatorum : eodem modo fecit et capitello secundo.
*H And he made the pillars, and two rows round about each network to cover the chapiters, that were upon the top, with pomegranates: and in like manner did he to the other chapiter.
Ver. 18. The pillars. This word may have changed places with pomegranates.
7_6 Καὶ ἔργον κρεμαστὸν, δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν, δεδικτυωμένοι, ἔργον κρεμαστὸν, στίχος ἐπὶ στίχον· καὶ οὕτως ἐποίησε τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
וַ/יַּ֖עַשׂ אֶת הָ/עַמּוּדִ֑ים וּ/שְׁנֵי֩ טוּרִ֨ים סָבִ֜יב עַל הַ/שְּׂבָכָ֣ה הָ/אֶחָ֗ת לְ/כַסּ֤וֹת אֶת הַ/כֹּֽתָרֹת֙ אֲשֶׁר֙ עַל רֹ֣אשׁ הָֽ/רִמֹּנִ֔ים וְ/כֵ֣ן עָשָׂ֔ה לַ/כֹּתֶ֖רֶת הַ/שֵּׁנִֽית
7:19 Capitella autem quae erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum.
*H And the chapiters that were upon the top of the pillars, were of lily work, in the porch of four cubits.
Ver. 19. Of lily-work, seems also transposed. Calmet would translate, Heb. "and he made pomegranates, two rows round each net, to cover the chapiter, which was at the top of the pillar, and in, &c. (19) and the chapiter, which was above the pillars of the court, (or porch) four cubits high. And he made rows of 200 pomegranates, all round, to cover one of the crowns of the pillars, and he did the like for the other crown; (20) and he also made a chapiter, like a rose, (or lily) at the top of the pillars, above, and over-against the body, which was beyond the nets." The rose seemed to grow out of the pillar. The chapiters were not square, but of a circular form. Pelletier supposes that these pillars were of the ancient Doric order. It is certain that all the chapiter was not in the form of a lily, as the Heb. would now insinuate, but only the top part of it. C. v. 22. The long addition of one of the crowns, &c. may be unnecessary, if the original signify either; (as v. 15) "to cover either crown."
7_8 Καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αἰλὰμ τεσσάρων πηχῶν·
וְ/כֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל רֹ֣אשׁ הָ/עַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽ/אוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמּֽוֹת
7:20 Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnae contra retiacula : malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi.
*H And again there were other chapiters on the top of the pillars above, according to the measure of the pillar over against the network: and of pomegranates there were two hundred, in rows round about the other chapiter.
Ver. 20. Chapiter, (capitelli secundi.) H. — Villalpand thinks this "second chapiter," is rather the cornice, round which the pomegranates hung. M. — Sept. "and of roses, five rows, all round, upon the second circle." H.
7_9 καὶ μέλαθρον ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν στύλων· καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει.
וְ/כֹתָרֹ֗ת עַל שְׁנֵי֙ הָֽ/עַמּוּדִ֔ים גַּם מִ/מַּ֨עַל֙ מִ/לְּ/עֻמַּ֣ת הַ/בֶּ֔טֶן אֲשֶׁ֖ר לְ/עֵ֣בֶר שבכה הַ/שְּׂבָכָ֑ה וְ/הָ/רִמּוֹנִ֤ים מָאתַ֨יִם֙ טֻרִ֣ים סָבִ֔יב עַ֖ל הַ/כֹּתֶ֥רֶת הַ/שֵּׁנִֽית
7:21 Et statuit duas columnas in porticu templi : cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin : similiter erexit columnam secundam, et vocavit nomen ejus Booz.
*H And he set up the two pillars in the porch of the temple: and when he had set up the pillar on the right hand, he called the name thereof Jachin: in like manner he set up the second pillar, and called the name thereof Booz.
Ver. 21. Temple. Against the wall, (Jer. lii. 23,) on each side of the door which leads to the holy place. The pillars might be 28 cubits high, v. 15. — Jachin intimated that God "will establish." — Booz means, "strength is in him." C. — Both together might foretel the stability of the temple. "He shall establish in strength." We have already mentioned the conjecture of Houbigant, that these two pillars were erected in honour of some of Solomon's progenitors, though the former be lost in his genealogy. Ruth iv. 22. H. — Jachin. That is, firmly established. — Booz. That is, in its strength. By recording these names in holy writ, the Spirit of God would have us understand the invincible firmness and strength of the pillars on which the true temple of God, which is the Church, is established. Ch.
7_7 Καὶ ἔστησε τοὺς στύλους τοῦ αἰλὰμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησε τὸν στύλον τὸν ἕνα, καὶ ἐπεκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰαχούμ· καὶ ἔστησε τὸν στύλον τὸν δεύτερον, καὶ ἐπεκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βολώζ.
וַ/יָּ֨קֶם֙ אֶת הָֽ/עַמֻּדִ֔ים לְ/אֻלָ֖ם הַֽ/הֵיכָ֑ל וַ/יָּ֜קֶם אֶת הָ/עַמּ֣וּד הַ/יְמָנִ֗י וַ/יִּקְרָ֤א אֶת שְׁמ/וֹ֙ יָכִ֔ין וַ/יָּ֨קֶם֙ אֶת הָ/עַמּ֣וּד הַ/שְּׂמָאלִ֔י וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ בֹּֽעַז
7:22 Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit : perfectumque est opus columnarum.
*H And upon the tops of the pillars he made lily work: so the work of the pillars was finished.
Ver. 22. Lily, or rose, as Susan means both. This ornament seems to have been detached from the rest of the chapiter, and one cubit high, v. 16. C.
Καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβὶμ καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν.
וְ/עַ֛ל רֹ֥אשׁ הָ/עַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שׁוֹשָׁ֑ן וַ/תִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָ/עַמּוּדִֽים
7:23 Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu : quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum.
* Footnotes
*H He made also a molten sea, of ten cubits, from brim to brim, round all about; the height of it was five cubits, and a line of thirty cubits compassed it round about.
Ver. 23. Brim, in diameter. The circumference was about 30 cubits; for it is not exactly three times as much as the diameter. C. — The latter is as 7 to 22, with respect to the circumference. But the Scripture takes no notice of trifles. M.
7_10 Καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς, στρογγυλόν κύκλῳ τὸ αὐτό· πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς· καὶ συνηγμένη τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει.
וַ/יַּ֥עַשׂ אֶת הַ/יָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּ֠/אַמָּה מִ/שְּׂפָת֨/וֹ עַד שְׂפָת֜/וֹ עָגֹ֣ל סָבִ֗יב וְ/חָמֵ֤שׁ בָּֽ/אַמָּה֙ קוֹמָת֔/וֹ ו/קוה וְ/קָו֙ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽ/אַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖/וֹ סָבִֽיב
7:24 Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare : duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles.
*H And a graven work, under the brim of it, compassed it for ten cubits going about the sea: there were two rows cast of chamfered sculptures.
Ver. 24. Ten cubits. All was not therefore ornamented. Prot. "there were knops compassing it, ten in a cubit...the knops were cast in two rows, when it was cast." H. — The signification of Pekahim is not ascertained, whether it be "apples, balls," &c. or perhaps a corrupt word for Bokrim, "oxen," or "ox heads;" as 2 Paral. (iv. 3,) clearly explains it. C. — There also it is insinuated, that the carvings commenced only towards the bottom, where the circumference was reduced to 10 cubits. M.
7_11 Καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτὴν δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν·
וּ/פְקָעִים֩ מִ/תַּ֨חַת לִ/שְׂפָת֤/וֹ סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹת֔/וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽ/אַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת הַ/יָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַ/פְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּ/יצֻקָתֽ/וֹ
7:25 Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem : et mare super eos desuper erat : quorum posteriora universa intrinsecus latitabant.
*H And it stood upon twelve oxen, of which three looked towards the north, and three towards the west, and three towards the south, and three towards the east: and the sea was above upon them, and their hinder parts were all hid within.
Ver. 25. Oxen. Josephus and the Jews would condemn Solomon for making these figures; but it is clear that his present was acceptable to God, as well as his person. C. — Within. The oxen were of solid brass, to support such a weight. M. — Some think that the water was discharged through their mouths. But Pelletier believes that there were cocks placed between each of the four divisions of oxen, which let water into a basin below, in which the priests might purify themselves. He supposes also that the vessel was double; the cup would contain 2000 baths, and the foot or basin another 1000, by which means he would reconcile this book with that of Chronicles. Melanges, T. i. p. 115.
7_13 Καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βοῤῥὰν, καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν, καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες Νότον, καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν· καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἡ θάλασσα ἐπʼ αὐτῶν ἐπάνωθεν.
עֹמֵ֞ד עַל שְׁנֵ֧י עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים צָפ֡וֹנָ/ה וּ/שְׁלֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים יָ֜מָּ/ה וּ/שְׁלֹשָׁ֣ה פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּ/ה וּ/שְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָ/ה וְ/הַ/יָּ֥ם עֲלֵי/הֶ֖ם מִ/לְ/מָ֑עְלָ/ה וְ/כָל אֲחֹֽרֵי/הֶ֖ם בָּֽיְתָ/ה
7:26 Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat : labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii : duo millia batos capiebat.
*H And the laver was a hand breadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates.
Ver. 26. Two thousand bates. That is, about ten thousand gallons. This was the quantity of water which was usually put into it: but it was capable, if brim-full, of holding three thousand. See 2 Par. iv. 5. 7. Ch. — The batus contained about five gallons. W. — Some imagine, without grounds, (C.) that the measure in Par. was of a less capacity. Vallalp. A. Lapide. — The smaller is called metreta, "measure," after the Greek, as it had no proper name. Salien. — Instead of a hand's breadth, it is lit. "three ounces," or the fourth part of a Roman foot; which is equivalent to four fingers' (H.) breadth, or a "hand's breadth," as the Heb. tophach implies, or a little above three inches. — Crisped, or "full-blown lily." The Chaldee supposes it was thus ornamented. Heb. "with flowers of lilies," (C.) or "roses," Shoshan. H.
7_12 καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου βλαστὸς κρίνου· καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής.
וְ/עָבְי֣/וֹ טֶ֔פַח וּ/שְׂפָת֛/וֹ כְּ/מַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת כּ֖וֹס פֶּ֣רַח שׁוֹשָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל
7:27 Et fecit decem bases aeneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis.
*H And he made ten bases of brass, every base was four cubits in length, and four cubits in breadth, and three cubits high.
Ver. 27. Bases. These were designed to wash the victims. Pelletier.
7_14 Καὶ ἐποίησε δέκα μεχωνὼθ χαλκᾶς· πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς, καὶ τέσσαρες πήχεις τὸ πλάτος αὐτῆς, καὶ ἓξ ἐν πήχει ὕψος αὐτῆς.
וַ/יַּ֧עַשׂ אֶת הַ/מְּכֹנ֛וֹת עֶ֖שֶׂר נְחֹ֑שֶׁת אַרְבַּ֣ע בָּ/אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַ/מְּכוֹנָ֣ה הָֽ/אֶחָ֔ת וְ/אַרְבַּ֤ע בָּֽ/אַמָּה֙ רָחְבָּ֔/הּ וְ/שָׁלֹ֥שׁ בָּ/אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽ/הּ
7:28 Et ipsum opus basium, interrasile erat : et sculpturae inter juncturas.
*H And the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings.
Ver. 28. And. Heb. is very obscure in this and the following verse. Indeed interpreters are so little agreed about the precise signification of some of the terms, that it is not necessary to repeat their sentiments.
7_15 Καὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνὼθ συγκλειστὸν αὐτοῖς, καὶ συγκλειστὸν ἀναμέσον τῶν ἐξεχομένων.
וְ/זֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַ/מְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָ/הֶ֑ם וּ/מִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַ/שְׁלַבִּֽים
7:29 Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper : et subter leones et boves, quasi lora ex aere dependentia.
And between the little crowns and the ledges, were lions, and oxen, and cherubims; and in the joinings likewise above: and under the lions and oxen, as it were bands of brass hanging down.
7_16 Καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀναμέσον ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ χερουβὶμ, καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων, οὕτως καὶ ἐπάνωθεν, καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι, ἔργον καταβάσεως.
וְ/עַֽל הַ/מִּסְגְּר֞וֹת אֲשֶׁ֣ר בֵּ֣ין הַ/שְׁלַבִּ֗ים אֲרָי֤וֹת בָּקָר֙ וּ/כְרוּבִ֔ים וְ/עַל הַ/שְׁלַבִּ֖ים כֵּ֣ן מִ/מָּ֑עַל וּ/מִ/תַּ֨חַת֙ לַ/אֲרָי֣וֹת וְ/לַ/בָּקָ֔ר לֹי֖וֹת מַעֲשֵׂ֥ה מוֹרָֽד
7:30 Et quatuor rotae per bases singulas, et axes aerei : et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes.
And every base had four wheels, and axletrees of brass: and at the four sides were undersetters, under the laver molten, looking one against another.
7_17 Καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνὼθ τῇ μιᾷ, καὶ τὰ προσέχοντα χαλκᾶ καὶ τέσσαρα μέρη αὐτῶν, ὠμίαι ὑποκάτω τῶν λουτήρων.
וְ/אַרְבָּעָה֩ אוֹפַנֵּ֨י נְחֹ֜שֶׁת לַ/מְּכוֹנָ֤ה הָֽ/אַחַת֙ וְ/סַרְנֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת וְ/אַרְבָּעָ֥ה פַעֲמֹתָ֖י/ו כְּתֵפֹ֣ת לָ/הֶ֑ם מִ/תַּ֤חַת לַ/כִּיֹּר֙ הַ/כְּתֵפֹ֣ת יְצֻק֔וֹת מֵ/עֵ֥בֶר אִ֖ישׁ לֹיֽוֹת
7:31 Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate : et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium : in angulis autem columnarum variae caelaturae erant : et media intercolumnia, quadrata non rotunda.
The mouth also of the laver within, was in the top of the chapiter: and that which appeared without, was of one cubit all round, and together it was one cubit and a half: and in the corners of the pillars were divers engravings: and the spaces between the pillars were square, not round.
Καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμαστρεῖς καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησε Χιρὰμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν τῷ οἴκῳ Κυρίου· καὶ οἱ στύλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου Κυρίου· πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως ἃ ἐποίησε Χιρὰμ χαλκᾶ ἄρδην.
וּ֠/פִי/הוּ מִ/בֵּ֨ית לַ/כֹּתֶ֤רֶת וָ/מַ֨עְלָ/ה֙ בָּֽ/אַמָּ֔ה וּ/פִ֨י/הָ֙ עָגֹ֣ל מַעֲשֵׂה כֵ֔ן אַמָּ֖ה וַ/חֲצִ֣י הָֽ/אַמָּ֑ה וְ/גַם עַל פִּ֨י/הָ֙ מִקְלָע֔וֹת וּ/מִסְגְּרֹתֵי/הֶ֥ם מְרֻבָּע֖וֹת לֹ֥א עֲגֻלּֽוֹת
7:32 Quatuor quoque rotae quae per quatuor angulos basis erant, cohaerebant sibi subter basim : una rota habebat altitudinis cubitum et semis.
*H And the four wheels, which were at the four corners of the base, were joined one to another under the base: the height of a wheel was a cubit and a half.
Ver. 32. Joined. Yet not so as to be immovable. C.
7_18 Καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνώθ. Καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους.
וְ/אַרְבַּ֣עַת הָ/אֽוֹפַנִּ֗ים לְ/מִ/תַּ֨חַת֙ לַֽ/מִּסְגְּר֔וֹת וִ/יד֥וֹת הָ/אֽוֹפַנִּ֖ים בַּ/מְּכוֹנָ֑ה וְ/קוֹמַת֙ הָ/אוֹפַ֣ן הָ/אֶחָ֔ד אַמָּ֖ה וַ/חֲצִ֥י הָ/אַמָּֽה
7:33 Tales autem rotae erant quales solent in curru fieri : et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.
And they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all cast.
7_19 Καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν πάντα χωνευτά.
וּ/מַֽעֲשֵׂה֙ הָ/א֣וֹפַנִּ֔ים כְּ/מַעֲשֵׂ֖ה אוֹפַ֣ן הַ/מֶּרְכָּבָ֑ה יְדוֹתָ֣/ם וְ/גַבֵּי/הֶ֗ם וְ/חִשֻּׁקֵי/הֶ֛ם וְ/חִשֻּׁרֵי/הֶ֖ם הַ/כֹּ֥ל מוּצָֽק
7:34 Nam et humeruli illi quatuor per singulos angulos basis unius, ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant.
And the four undersetters, that were at every corner of each base, were of the base itself, cast and joined together.
7_20 Αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς, ἐκ τῆς μεχωνὼθ οἱ ὦμοι αὐτῆς.
וְ/אַרְבַּ֣ע כְּתֵפ֔וֹת אֶ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנּ֔וֹת הַ/מְּכֹנָ֖ה הָֽ/אֶחָ֑ת מִן הַ/מְּכֹנָ֖ה כְּתֵפֶֽי/הָ
7:35 In summitate autem basis erat quaedam rotunditas dimidii cubiti, ita fabrefacta ut luter desuper posset imponi, habens caelaturas suas, variasque sculpturas ex semetipsa.
And on the top of the base, there was a round compass of half a cubit, so wrought that the laver might be set thereon, having its gravings, and divers sculptures of itself.
7_21 Καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνὼθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος αὐτῆς στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνώθ· καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς· καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς.
וּ/בְ/רֹ֣אשׁ הַ/מְּכוֹנָ֗ה חֲצִ֧י הָ/אַמָּ֛ה קוֹמָ֖ה עָגֹ֣ל סָבִ֑יב וְ/עַ֨ל רֹ֤אשׁ הַ/מְּכֹנָה֙ יְדֹתֶ֔י/הָ וּ/מִסְגְּרֹתֶ֖י/הָ מִמֶּֽ/נָּה
7:36 Sculpsit quoque in tabulatis illis quae erant ex aere, et in angulis, cherubim, et leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis, ut non caelata, sed apposita per circuitum viderentur.
*H He engraved also in those plates, which were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palm trees, in likeness of a man standing, so that they seemed not to be engraven, but added round about.
Ver. 36. Palm-trees were not expressed, v. 29. All was in relievo, and represented in its natural posture. C. — About. One would have taken them to be alive, they were so well executed. Heb. "according to the proportion of every one, and added round about," (H.) projecting. M.
7_22 Καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβὶμ καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν.
וַ/יְפַתַּ֤ח עַל הַ/לֻּחֹת֙ יְדֹתֶ֔י/הָ וְ/עַל֙ ו/מסגרתי/ה מִסְגְּרֹתֶ֔י/הָ כְּרוּבִ֖ים אֲרָי֣וֹת וְ/תִמֹרֹ֑ת כְּ/מַֽעַר אִ֥ישׁ וְ/לֹי֖וֹת סָבִֽיב
7:37 In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura, sculpturaque consimili.
After this manner, he made ten bases, of one casting and measure, and the like graving.
7_23 Κατʼ αὐτὴν ἐποίησε πάσας τὰς δέκα μεχωνὼθ, τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἓν πάσαις.
כָּ/זֹ֣את עָשָׂ֔ה אֵ֖ת עֶ֣שֶׂר הַ/מְּכֹנ֑וֹת מוּצָ֨ק אֶחָ֜ד מִדָּ֥ה אַחַ֛ת קֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לְ/כֻלָּֽ/הְנָה
7:38 Fecit quoque decem luteres aeneos : quadraginta batos capiebat luter unus, eratque quatuor cubitorum : singulos quoque luteres per singulas, id est, decem bases, posuit.
He made also ten lavers of brass: one laver contained four bates, and was of four cubits: and upon every base, in all ten, he put as many lavers.
Καὶ τὸν οἶκον ἑαυτῷ ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν τρισκαίδεκα ἔτεσι·
וַ/יַּ֛עַשׂ עֲשָׂרָ֥ה כִיֹּר֖וֹת נְחֹ֑שֶׁת אַרְבָּעִ֨ים בַּ֜ת יָכִ֣יל הַ/כִּיּ֣וֹר הָ/אֶחָ֗ד אַרְבַּ֤ע בָּֽ/אַמָּה֙ הַ/כִּיּ֣וֹר הָ/אֶחָ֔ד כִּיּ֤וֹר אֶחָד֙ עַל הַ/מְּכוֹנָ֣ה הָ/אַחַ֔ת לְ/עֶ֖שֶׂר הַ/מְּכֹנֽוֹת
7:39 Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi, et quinque ad sinistram : mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem.
*H And he set the ten bases, five on the right side of the temple, and five on the left: and the sea he put on the right side of the temple, over against the east southward.
Ver. 39. Right side, to the south, between the temple and the altar of holocausts. — Sea. It was the most towards the east, of the five basins, (C.) or near the eastern gate of the priests' court, standing to the south of the entrance, that they might purify themselves. M. — S. Justin (ap. ii.) observes that the pagans imitated this custom. But this ought not to hinder Christians from employing a thing which is innocent in itself, and calculated to make them aspire to the greatest purity, when they approach to God. H.
7_25 Καὶ ἔθετο τὰς πέντε μεχωνὼθ ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν, καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν· καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὡμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατʼ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ Νότου.
וַ/יִּתֵּן֙ אֶת הַ/מְּכֹנ֔וֹת חָמֵ֞שׁ עַל כֶּ֤תֶף הַ/בַּ֨יִת֙ מִ/יָּמִ֔ין וְ/חָמֵ֛שׁ עַל כֶּ֥תֶף הַ/בַּ֖יִת מִ/שְּׂמֹאל֑/וֹ וְ/אֶת הַ/יָּ֗ם נָתַ֞ן מִ/כֶּ֨תֶף הַ/בַּ֧יִת הַ/יְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָ/ה מִ/מּ֥וּל נֶֽגֶב
7:40 Fecit ergo Hiram lebetes, et scutras, et hamulas, et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini.
*H And Hiram made cauldrons, and shovels, and basins, and finished all the work of king Solomon in the temple of the Lord.
Ver. 40. Shovels. Scutras may also signify "cauldrons," from their resemblance with a shield. These terms occur Ex. xxvii. 3. (C.) and are there properly translated, shovels, &c. H. — The Jews say there were always, at least, three things of the same species, that one might be ready in case another was defiled.
7_26 Καὶ ἐποίησε Χιρὰμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμαστρεῖς καὶ τὰς φιάλας· καὶ συνετέλεσε Χιρὰμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου·
וַ/יַּ֣עַשׂ חִיר֔וֹם אֶת הַ֨/כִּיֹּר֔וֹת וְ/אֶת הַ/יָּעִ֖ים וְ/אֶת הַ/מִּזְרָק֑וֹת וַ/יְכַ֣ל חִירָ֗ם לַֽ/עֲשׂוֹת֙ אֶת כָּל הַ/מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַ/מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה
7:41 Columnas duas, et funiculos capitellorum super capitella columnarum duos : et retiacula duo, ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum.
*H The two pillars and the two cords of the chapiters, upon the chapiters of the pillars: and the two networks, to cover the two cords, that were upon the top of the pillars.
Ver. 41. Cords: no mention of these had been made before. The same terms are frequently expressed in a different manner, v. 15, to 20. Heb. "the two pillars and the chapiters round, (C.) which were on the top of the pillars and the two nets to cover the two bowls of (or the two circular) chapiters," &c. H.
7_27 Στύλους δύο, καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο· καὶ τὰ δίκτυα δύο τοῦ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τῶν γλυφῶν τὰ ὄντα ἐπὶ τῶν στύλων.
עַמֻּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְ/גֻלֹּ֧ת הַ/כֹּתָרֹ֛ת אֲשֶׁר עַל רֹ֥אשׁ הָֽ/עַמֻּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְ/הַ/שְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְ/כַסּ֗וֹת אֶת שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַ/כֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל רֹ֥אשׁ הָ/עַמּוּדִֽים
7:42 Et malogranata quadringenta in duobus retiaculis : duos versus malogranatorum in retiaculis singulis, ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum.
And four hundred pomegranates for the two networks: two rows of pomegranates for each network, to cover the cords of the chapiters, which were upon the tops of the pillars.
7_28 Τὰς ῥοὰς τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ, περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ ὄντα τὰ στρεπτὰ τῆς μεχωνὼθ ἐπʼ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις·
וְ/אֶת הָ/רִמֹּנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִ/שְׁתֵּ֣י הַ/שְּׂבָכ֑וֹת שְׁנֵֽי טוּרִ֤ים רִמֹּנִים֙ לַ/שְּׂבָכָ֣ה הָֽ/אֶחָ֔ת לְ/כַסּ֗וֹת אֶת שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַ/כֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֥י הָ/עַמּוּדִֽים
7:43 Et bases decem, et luteres decem super bases.
And the ten bases, and the ten lavers on the bases.
7_29 Καὶ τὰ μεχωνὼθ δέκα, καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνώθ·
וְ/אֶת הַ/מְּכֹנ֖וֹת עָ֑שֶׂר וְ/אֶת הַ/כִּיֹּרֹ֥ת עֲשָׂרָ֖ה עַל הַ/מְּכֹנֽוֹת
7:44 Et mare unum, et boves duodecim subter mare.
And one sea, and twelve oxen under the sea.
7_30 Καὶ τὴν θάλασσαν μίαν, καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης·
וְ/אֶת הַ/יָּ֖ם הָ/אֶחָ֑ד וְ/אֶת הַ/בָּקָ֥ר שְׁנֵים עָשָׂ֖ר תַּ֥חַת הַ/יָּֽם
7:45 Et lebetes, et scutras, et hamulas, omnia vasa quae fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de auricalco erant.
*H And the cauldrons, and the shovels, and the basins. All the vessels that Hiram made for king Solomon, for the house of the Lord, were of fine brass.
Ver. 45. Fine brass (aurichalco.) Some pretended that gold was mixed with this sort of brass. But Pliny (xxxiv. 2.) informs us that it came out of the mines, without dross. — Heb. "polished (or refined) brass." C. — It might resemble the Corinthian brass. M.
7_31 Καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμαστρεῖς καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησε Χιρὰμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν τῷ οἴκῳ Κυρίου· καὶ οἱ στύλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου Κυρίου· πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως ἃ ἐποίησε Χιρὰμ χαλκᾶ ἄρδην.
וְ/אֶת הַ/סִּיר֨וֹת וְ/אֶת הַ/יָּעִ֜ים וְ/אֶת הַ/מִּזְרָק֗וֹת וְ/אֵת֙ כָּל הַ/כֵּלִ֣ים ה/אהל הָ/אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה חִירָ֛ם לַ/מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מְמֹרָֽט
7:46 In campestri regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra, inter Sochoth et Sarthan.
*H In the plains of the Jordan, did the king cast them in a clay ground, between Socoth and Sartham.
Ver. 46. Sarthan. This place was on the west, and Socoth on the east of the Jordan, near Bethsan. C. iv. 12. C. — Jos. iii. 16. H. — Adrichomius places both on the east, in the tribe of Gad. M.
7_33 Ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ἰορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀναμέσον Σοκχὼθ καὶ ἀναμέσον Σειρά.
בְּ/כִכַּ֤ר הַ/יַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣/ם הַ/מֶּ֔לֶךְ בְּ/מַעֲבֵ֖ה הָ/אֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּ/בֵ֥ין צָרְתָֽן
7:47 Et posuit Salomon omnia vasa : propter multitudinem autem nimiam non erat pondus aeris.
*H And Solomon placed all the vessels: but for its exceeding great multitude the brass could not be weighed.
Ver. 47. Weighed. It was deemed unnecessary, and too troublesome. H. — Heb. "And Solomon would not have all the vessels weighed," on account of the too great number: "the weight of the brass was not discovered." Vatable.
7_32 Οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ οὗ ἐποίησε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ἐκ πλήθους σφόδρα· οὐκ ἦν τέρμα τῶν σταθμῶν τοῦ χαλκοῦ.
וַ/יַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת כָּל הַ/כֵּלִ֔ים מֵ/רֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַ/נְּחֹֽשֶׁת
7:48 Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini : altare aureum, et mensam super quam ponerentur panes propositionis, auream :
*H And Solomon made all the vessels for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, upon which the loaves of proposition should be set:
Ver. 48. Altar, not that on which the ark was placed, (C. vi. 20. C.) though some are of that opinion; (M. &c.) but perhaps the altar of incense. The one which Moses had made was probably too small, (C.) and reposited in the treasury. Rabbins. — Table. In 1 Par. iv. 8. we find ten specified, one between each candlestick, in the holy place. Josephus (viii. 2.) mentions an incredible number of gold and silver utensils, which are not found in Scripture; and the Rabbins are not sparing in miracles, to promote a respect for the temple. No venomous creature, they say, was ever seen in Jerusalem; nor did man seek for lodgings in vain, &c. The priests were so numerous, that the same person had never to offer the perpetual sacrifice or incense twice in his life. No one durst spit in the temple, nor turn his back on the altar, &c. C.
7_34 Καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν, καὶ τὴν τράπεζαν ἐφʼ ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς, χρυσῆν,
וַ/יַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל הַ/כֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֵ֚ת מִזְבַּ֣ח הַ/זָּהָ֔ב וְ/אֶת הַ/שֻּׁלְחָ֗ן אֲשֶׁ֥ר עָלָ֛י/ו לֶ֥חֶם הַ/פָּנִ֖ים זָהָֽב
7:49 et candelabra aurea, quinque ad dexteram, et quinque ad sinistram contra oraculum, ex auro puro : et quasi lilii flores, et lucernas desuper aureas : et forcipes aureos,
And the golden candlesticks, five on the right hand, and five on the left, over against the oracle, of pure gold: and the flowers like lilies, and the lamps over them of gold: and golden snuffers,
7_35 καὶ τὰς λυχνίας πέντε ἐξ ἀριστερῶν, καὶ πέντε ἐκ δεξιῶν κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβὶρ χρυσᾶς συγκλειομένας, καὶ τὰ λαμπάδια, καὶ τοὺς λύχνους, καὶ τὰς ἐπαρύστρις χρυσᾶς.
וְ/אֶת הַ֠/מְּנֹרוֹת חָמֵ֨שׁ מִ/יָּמִ֜ין וְ/חָמֵ֧שׁ מִ/שְּׂמֹ֛אול לִ/פְנֵ֥י הַ/דְּבִ֖יר זָהָ֣ב סָג֑וּר וְ/הַ/פֶּ֧רַח וְ/הַ/נֵּרֹ֛ת וְ/הַ/מֶּלְקַחַ֖יִם זָהָֽב
7:50 et hydrias, et fuscinulas, et phialas, et mortariola, et thuribula, de auro purissimo : et cardines ostiorum domus interioris Sancti sanctorum, et ostiorum domus templi, ex auro erant.
And pots, and fleshhooks, and bowls, and mortars, and censers, of most pure gold: and the hinges for the doors of the inner house of the holy of holies, and for the doors of the house of the temple, were of gold.
καὶ συνετέλεσε Σαλωμὼν ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
וְ֠/הַ/סִּפּוֹת וְ/הַֽ/מְזַמְּר֧וֹת וְ/הַ/מִּזְרָק֛וֹת וְ/הַ/כַּפּ֥וֹת וְ/הַ/מַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר וְ/הַ/פֹּת֡וֹת לְ/דַלְתוֹת֩ הַ/בַּ֨יִת הַ/פְּנִימִ֜י לְ/קֹ֣דֶשׁ הַ/קֳּדָשִׁ֗ים לְ/דַלְתֵ֥י הַ/בַּ֛יִת לַ/הֵיכָ֖ל זָהָֽב
7:51 Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quae sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.
* Footnotes
*H And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David, his father, had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord.
Ver. 51. Dedicated. Lit. "sanctified," (H.) or set apart. W. — Gold, unwrought. M.
7_37 Καὶ ἀνεπληρώθη τὸ ἔργον ὃ ἐποίησε Σαλωμὼν οἴκου Κυρίου· καὶ εἰσήνεγκε Σαλωμὼν τὰ ἅγια Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ἅγια Σαλωμὼν, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου Κυρίου.
וַ/תִּשְׁלַם֙ כָּל הַ/מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַ/מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַ/יָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת קָדְשֵׁ֣י דָּוִ֣ד אָבִ֗י/ו אֶת הַ/כֶּ֤סֶף וְ/אֶת הַ/זָּהָב֙ וְ/אֶת הַ/כֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּ/אֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה