Prev 3_Kings Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis, et affinitate conjunctus est Pharaoni regi Aegypti : accepit namque filiam ejus, et adduxit in civitatem David, donec compleret aedificans domum suam, et domum Domini, et murum Jerusalem per circuitum.
* Footnotes
  • A.M. 2991, A.C. 1013.
  • * 2_Paralipomenon 1:1
    And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree.
  • ** 1_Paralipomenon 8:11
    And Mehusim begot Abitob, and Elphaal.
*H And the kingdom was established in the hand of Solomon, and he made affinity with Pharao, the king of Egypt: for he took his daughter, and brought her into the city of David: until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about.


Ver. 1. Solomon. By the death of his enemies, and by his affinity with the king of Egypt, and his friendship with Hiram, king Tyre, who were the most potent princes in the neighbourhood. Eupolemus (ap. Euseb. præp.) has a letter of Solomon to Pharao Vaphres, in which the latter is said to have been the friend of David; (Salien) and S. Clement (Strom. i.) produces the testimony of Polyhistor, saying, that Vaphres sent 80,000 Egyptian workmen to assist Solomon to build the temple. — Daughter. Who, probably, embraced the true religion; so that her praises are supposed to be recorded in the 44th Psalm, and in the canticles; though it seems she afterwards relapsed, and became the chief instrument in the perversion of the king. C. xi. 1. — David. She dwelt in the apartments of Bethsabee, (Cant. iii. 4. and viii. 2,) till a magnificent palace could be built for her reception. C. vii. 8. To marry idolatrous women was strictly forbidden. Deut. vii. 3. 1 Esd. x. 2. 2 Esd. xiii. 26.

וַ/יִּתְחַתֵּ֣ן שְׁלֹמֹ֔ה אֶת פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַ/יִּקַּ֣ח אֶת בַּת פַּרְעֹ֗ה וַ/יְבִיאֶ֨/הָ֙ אֶל עִ֣יר דָּוִ֔ד עַ֣ד כַּלֹּת֗/וֹ לִ/בְנ֤וֹת אֶת בֵּית/וֹ֙ וְ/אֶת בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְ/אֶת חוֹמַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִֽיב
3:2 Attamen populus immolabat in excelsis : non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in diem illum.
*H But yet the people sacrificed in the high places: for there was no temple built to the name of the Lord until that day.


Ver. 2. But yet. It is not clear to what this refers. Heb. "for the rest, (C.) or only;" (as also v. 3,) which may signify that the people, and their king, were blamable; or else, that they zealously offered sacrifices to God, even before the temple was erected. H. — Those who afterwards left that sacred place, to imitate the conduct of idolaters, or of the ancient patriarchs, which was no longer tolerated, are justly condemned. C. — High places. That is, altars where they worshipped the Lord, indeed, but not according to the ordinance of the law; which allowed of no other places for sacrifice but the temple of God. Among these high places, that of Gabaon was the chief, because there was the tabernacle of the testimony which had been removed from Silo to Nobe, and from Nobe to Gabaon. Ch. — Hither David would have gone, as Solomon did, v. 4. C. — Hence this was not, at least, once of those high places, where it was unlawful to offer sacrifice; as the tabernacle was there, and the altar of holocausts, which Moses had erected. The obligation of sacrificing in no place, except in that which the Lord had appointed, regarded the times while the ark was in the desert, (H.) and when it was placed in the temple. While it continued in an unsettled state, people enjoyed more liberty in this respect; (C.) particularly when there was a prophet present, to sanction what they did. H.

Πλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ Κυρίῳ ἕως τοῦ νῦν.
רַ֣ק הָ/עָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּ/בָּמ֑וֹת כִּ֠י לֹא נִבְנָ֥ה בַ֨יִת֙ לְ/שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַ/יָּמִ֥ים הָ/הֵֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 154, Article 5

[II-II, Q. 154, Art. 5]

Whether Nocturnal Pollution Is a Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that nocturnal pollution is a sin. For the same things are the matter of merit and demerit. Now a man may merit while he sleeps, as was the case with Solomon, who while asleep obtained the gift of wisdom from the Lord (3 Kings 3:2, Par. 1). Therefore a man may demerit while asleep; and thus nocturnal pollution would seem to be a sin.

Obj. 2: Further, whoever has the use of reason can sin. Now a man has the use of reason while asleep, since in our sleep we frequently discuss matters, choose this rather than that, consenting to one thing, or dissenting to another. Therefore one may sin while asleep, so that nocturnal pollution is not prevented by sleep from being a sin, seeing that it is a sin according to its genus.

Obj. 3: Further, it is useless to reprove and instruct one who cannot act according to or against reason. Now man, while asleep, is instructed and reproved by God, according to Job 33:15, 16, "By a dream in a vision by night, when deep sleep is wont to lay hold of men [*Vulg.: 'When deep sleep falleth upon men.' St. Thomas is apparently quoting from memory, as the passage is given correctly above, Q. 95, A. 6, Obj. 1.] . . . Then He openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn." Therefore a man, while asleep, can act according to or against his reason, and this is to do good or sinful actions, and thus it seems that nocturnal pollution is a sin.

_On the contrary,_ Augustine says (Gen. ad lit. xii, 15): "When the same image that comes into the mind of a speaker presents itself to the mind of the sleeper, so that the latter is unable to distinguish the imaginary from the real union of bodies, the flesh is at once moved, with the result that usually follows such motions; and yet there is as little sin in this as there is in speaking and therefore thinking about such things while one is awake."

_I answer that,_ Nocturnal pollution may be considered in two ways. First, in itself; and thus it has not the character of a sin. For every sin depends on the judgment of reason, since even the first movement of the sensuality has nothing sinful in it, except in so far as it can be suppressed by reason; wherefore in the absence of reason's judgment, there is no sin in it. Now during sleep reason has not a free judgment. For there is no one who while sleeping does not regard some of the images formed by his imagination as though they were real, as stated above in the First Part (Q. 84, A. 8, ad 2). Wherefore what a man does while he sleeps and is deprived of reason's judgment, is not imputed to him as a sin, as neither are the actions of a maniac or an imbecile.

Secondly, nocturnal pollution may be considered with reference to its cause. This may be threefold. One is a bodily cause. For when there is excess of seminal humor in the body, or when the humor is disintegrated either through overheating of the body or some other disturbance, the sleeper dreams things that are connected with the discharge of this excessive or disintegrated humor: the same thing happens when nature is cumbered with other superfluities, so that phantasms relating to the discharge of those superfluities are formed in the imagination. Accordingly if this excess of humor be due to a sinful cause (for instance excessive eating or drinking), nocturnal pollution has the character of sin from its cause: whereas if the excess or disintegration of these superfluities be not due to a sinful cause, nocturnal pollution is not sinful, neither in itself nor in its cause.

A second cause of nocturnal pollution is on the part of the soul and the inner man: for instance when it happens to the sleeper on account of some previous thought. For the thought which preceded while he was awake, is sometimes purely speculative, for instance when one thinks about the sins of the flesh for the purpose of discussion; while sometimes it is accompanied by a certain emotion either of concupiscence or of abhorrence. Now nocturnal pollution is more apt to arise from thinking about carnal sins with concupiscence for such pleasures, because this leaves its trace and inclination in the soul, so that the sleeper is more easily led in his imagination to consent to acts productive of pollution. In this sense the Philosopher says (Ethic. i, 13) that "in so far as certain movements in some degree pass" from the waking state to the state of sleep, "the dreams of good men are better than those of any other people": and Augustine says (Gen. ad lit. xii, 15) that "even during sleep, the soul may have conspicuous merit on account of its good disposition." Thus it is evident that nocturnal pollution may be sinful on the part of its cause. On the other hand, it may happen that nocturnal pollution ensues after thoughts about carnal acts, though they were speculative, or accompanied by abhorrence, and then it is not sinful, neither in itself nor in its cause.

The third cause is spiritual and external; for instance when by the work of a devil the sleeper's phantasms are disturbed so as to induce the aforesaid result. Sometimes this is associated with a previous sin, namely the neglect to guard against the wiles of the devil. Hence the words of the hymn at even: "Our enemy repress, that so our bodies no uncleanness know" [*Translation W. K. Blount].

On the other hand, this may occur without any fault on man's part, and through the wickedness of the devil alone. Thus we read in the _Collationes Patrum_ (Coll. xxii, 6) of a man who was ever wont to suffer from nocturnal pollution on festivals, and that the devil brought this about in order to prevent him from receiving Holy Communion. Hence it is manifest that nocturnal pollution is never a sin, but is sometimes the result of a previous sin.

Reply Obj. 1: Solomon did not merit to receive wisdom from God while he was asleep. He received it in token of his previous desire. It is for this reason that his petition is stated to have been pleasing to God (3 Kings 3:10), as Augustine observes (Gen. ad lit. xii, 15).

Reply Obj. 2: The use of reason is more or less hindered in sleep, according as the inner sensitive powers are more or less overcome by sleep, on account of the violence or attenuation of the evaporations. Nevertheless it is always hindered somewhat, so as to be unable to elicit a judgment altogether free, as stated in the First Part (Q. 84, A. 8, ad 2). Therefore what it does then is not imputed to it as a sin.

Reply Obj. 3: Reason's apprehension is not hindered during sleep to the same extent as its judgment, for this is accomplished by reason turning to sensible objects, which are the first principles of human thought. Hence nothing hinders man's reason during sleep from apprehending anew something arising out of the traces left by his previous thoughts and phantasms presented to him, or again through Divine revelation, or the interference of a good or bad angel. _______________________

SIXTH

3:3 Dilexit autem Salomon Dominum, ambulans in praeceptis David patris sui, excepto quod in excelsis immolabat, et accendebat thymiama.
*H And Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David, his father; only he sacrificed in the high places, and burnt incense.


Ver. 3. Only, &c. Which David had not done, though it was lawful. Pineda. — Yet we read that he offered victims on Sion, &c. 2 K. vi. 18. H.

Καὶ ἠγάπησε Σαλωμὼν τὸν Κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασι Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυε καὶ ἐθυμία.
וַ/יֶּאֱהַ֤ב שְׁלֹמֹה֙ אֶת יְהוָ֔ה לָ/לֶ֕כֶת בְּ/חֻקּ֖וֹת דָּוִ֣ד אָבִ֑י/ו רַ֚ק בַּ/בָּמ֔וֹת ה֥וּא מְזַבֵּ֖חַ וּ/מַקְטִֽיר
3:4 Abiit itaque in Gabaon, ut immolaret ibi : illud quippe erat excelsum maximum : mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in Gabaon.
*H He went therefore to Gabaon, to sacrifice there: for that was the great high place: a thousand victims for holocausts, did Solomon offer upon that altar, in Gabaon.


Ver. 4. Victims. These he accompanied with most fervent prayer. Wisd. vii. 7. 2 Par. i. 9.

Καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Γαβαὼν θῦσαι ἐκεῖ, ὅτι αὕτη ὑψηλοτάτη, καὶ μεγάλη· χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκε Σαλωμὼν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν Γαβαών.
וַ/יֵּ֨לֶךְ הַ/מֶּ֤לֶךְ גִּבְעֹ֨נָ/ה֙ לִ/זְבֹּ֣חַ שָׁ֔ם כִּ֥י הִ֖יא הַ/בָּמָ֣ה הַ/גְּדוֹלָ֑ה אֶ֤לֶף עֹלוֹת֙ יַעֲלֶ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל הַ/מִּזְבֵּ֥חַ הַ/הֽוּא
3:5 Apparuit autem Dominus Salomoni per somnium nocte, dicens : Postula quod vis ut dem tibi.
*H And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, saying: Ask what thou wilt that I should give thee.


Ver. 5. In a prophetic dream, or ecstasy. His mind had been so filled with the desire of wisdom, that the same thoughts recurred to him while he slept; and, as he had entertained them voluntarily before, he acquired fresh merit even during that time; as a man, who indulges sensual affections, becomes responsible for the accidents of the night. S. Tho. 1. 2. q. 113. a. 2. and 2. 2. 9. 154. a. 5. S. Aug. de Gen. ad lit. xii. 15. C.

Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Σαλωμὼν ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαλωμὼν, αἴτησαί τι αἴτημα σεαυτῷ.
בְּ/גִבְע֗וֹן נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל שְׁלֹמֹ֖ה בַּ/חֲל֣וֹם הַ/לָּ֑יְלָה וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן לָֽ/ךְ
3:6 Et ait Salomon : Tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam, sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et justitia, et recto corde tecum : custodisti ei misericordiam tuam grandem, et dedisti ei filium sedentem super thronum ejus, sicut est hodie.
And Solomon said: Thou hast shewed great mercy to thy servant David, my father, even as he walked before thee in truth, and justice, and an upright heart with thee: and thou hast kept thy great mercy for him, and hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
Καὶ εἶπε Σαλωμὼν, σὺ ἐποιήσας μετὰ τοῦ δούλου σου Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καθὼς διῆλθεν ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ ἐν εὐθύτητι καρδίας μετὰ σοῦ, καὶ ἐφύλαξας αὐτῷ τὸ ἔλεος τὸ μέγα τοῦτο, δοῦναι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
וַ/יֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה אַתָּ֨ה עָשִׂ֜יתָ עִם עַבְדְּ/ךָ֙ דָוִ֣ד אָבִ/י֮ חֶ֣סֶד גָּדוֹל֒ כַּ/אֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ לְ/פָנֶ֜י/ךָ בֶּ/אֱמֶ֧ת וּ/בִ/צְדָקָ֛ה וּ/בְ/יִשְׁרַ֥ת לֵבָ֖ב עִמָּ֑/ךְ וַ/תִּשְׁמָר ל֗/וֹ אֶת הַ/חֶ֤סֶד הַ/גָּדוֹל֙ הַ/זֶּ֔ה וַ/תִּתֶּן ל֥/וֹ בֵ֛ן יֹשֵׁ֥ב עַל כִּסְא֖/וֹ כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
3:7 Et nunc Domine Deus, tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo : ego autem sum puer parvulus, et ignorans egressum et introitum meum.
*H And now, O Lord God, thou hast made thy servant king instead of David, my father: and I am but a child, and know not how to go out and come in;


Ver. 7. In. So as to judge with discretion, and to lead my people. C.

Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεός μου, σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου· καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν, καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου.
וְ/עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔/י אַתָּה֙ הִמְלַ֣כְתָּ אֶֽת עַבְדְּ/ךָ֔ תַּ֖חַת דָּוִ֣ד אָבִ֑/י וְ/אָֽנֹכִי֙ נַ֣עַר קָטֹ֔ן לֹ֥א אֵדַ֖ע צֵ֥את וָ/בֹֽא
3:8 Et servus tuus in medio est populi quem elegisti, populi infiniti, qui numerari et supputari non potest prae multitudine.
And thy servant is in the midst of the people which thou hast chosen, an immense people, which cannot be numbered nor counted for multitude.
Ὁ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ὃν ἐξελέξω, λαὸν πολὺν, ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται.
וְ/עַ֨בְדְּ/ךָ֔ בְּ/ת֥וֹךְ עַמְּ/ךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא יִמָּנֶ֛ה וְ/לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵ/רֹֽב
3:9 Dabis ergo servo tuo cor docile, ut populum tuum judicare possit, et discernere inter bonum et malum. Quis enim poterit judicare populum istum, populum tuum hunc multum ?
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 1:10
    Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great?
*H Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, and discern between good and evil. For who shall be able to judge this people, thy people, which is so numerous?


Ver. 9. Understanding. Lit. "docile." H. — Heb. "willing to hear," and to obey God. M.

Καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ τοῦ συνιεῖν ἀναμέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ· ὅτι τίς δυνηθήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον;
וְ/נָתַתָּ֨ לְ/עַבְדְּ/ךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֨עַ֙ לִ/שְׁפֹּ֣ט אֶֽת עַמְּ/ךָ֔ לְ/הָבִ֖ין בֵּֽין ט֣וֹב לְ/רָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִ/שְׁפֹּ֔ט אֶת עַמְּ/ךָ֥ הַ/כָּבֵ֖ד הַ/זֶּֽה
3:10 Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset hujuscemodi rem.
And the word was pleasing to the Lord, that Solomon had asked such a thing.
Καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Κυρίου, ὅτι ᾐτῄσατο Σαλωμὼν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
וַ/יִּיטַ֥ב הַ/דָּבָ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑/י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת הַ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 154, Article 5

[II-II, Q. 154, Art. 5]

Whether Nocturnal Pollution Is a Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that nocturnal pollution is a sin. For the same things are the matter of merit and demerit. Now a man may merit while he sleeps, as was the case with Solomon, who while asleep obtained the gift of wisdom from the Lord (3 Kings 3:2, Par. 1). Therefore a man may demerit while asleep; and thus nocturnal pollution would seem to be a sin.

Obj. 2: Further, whoever has the use of reason can sin. Now a man has the use of reason while asleep, since in our sleep we frequently discuss matters, choose this rather than that, consenting to one thing, or dissenting to another. Therefore one may sin while asleep, so that nocturnal pollution is not prevented by sleep from being a sin, seeing that it is a sin according to its genus.

Obj. 3: Further, it is useless to reprove and instruct one who cannot act according to or against reason. Now man, while asleep, is instructed and reproved by God, according to Job 33:15, 16, "By a dream in a vision by night, when deep sleep is wont to lay hold of men [*Vulg.: 'When deep sleep falleth upon men.' St. Thomas is apparently quoting from memory, as the passage is given correctly above, Q. 95, A. 6, Obj. 1.] . . . Then He openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn." Therefore a man, while asleep, can act according to or against his reason, and this is to do good or sinful actions, and thus it seems that nocturnal pollution is a sin.

_On the contrary,_ Augustine says (Gen. ad lit. xii, 15): "When the same image that comes into the mind of a speaker presents itself to the mind of the sleeper, so that the latter is unable to distinguish the imaginary from the real union of bodies, the flesh is at once moved, with the result that usually follows such motions; and yet there is as little sin in this as there is in speaking and therefore thinking about such things while one is awake."

_I answer that,_ Nocturnal pollution may be considered in two ways. First, in itself; and thus it has not the character of a sin. For every sin depends on the judgment of reason, since even the first movement of the sensuality has nothing sinful in it, except in so far as it can be suppressed by reason; wherefore in the absence of reason's judgment, there is no sin in it. Now during sleep reason has not a free judgment. For there is no one who while sleeping does not regard some of the images formed by his imagination as though they were real, as stated above in the First Part (Q. 84, A. 8, ad 2). Wherefore what a man does while he sleeps and is deprived of reason's judgment, is not imputed to him as a sin, as neither are the actions of a maniac or an imbecile.

Secondly, nocturnal pollution may be considered with reference to its cause. This may be threefold. One is a bodily cause. For when there is excess of seminal humor in the body, or when the humor is disintegrated either through overheating of the body or some other disturbance, the sleeper dreams things that are connected with the discharge of this excessive or disintegrated humor: the same thing happens when nature is cumbered with other superfluities, so that phantasms relating to the discharge of those superfluities are formed in the imagination. Accordingly if this excess of humor be due to a sinful cause (for instance excessive eating or drinking), nocturnal pollution has the character of sin from its cause: whereas if the excess or disintegration of these superfluities be not due to a sinful cause, nocturnal pollution is not sinful, neither in itself nor in its cause.

A second cause of nocturnal pollution is on the part of the soul and the inner man: for instance when it happens to the sleeper on account of some previous thought. For the thought which preceded while he was awake, is sometimes purely speculative, for instance when one thinks about the sins of the flesh for the purpose of discussion; while sometimes it is accompanied by a certain emotion either of concupiscence or of abhorrence. Now nocturnal pollution is more apt to arise from thinking about carnal sins with concupiscence for such pleasures, because this leaves its trace and inclination in the soul, so that the sleeper is more easily led in his imagination to consent to acts productive of pollution. In this sense the Philosopher says (Ethic. i, 13) that "in so far as certain movements in some degree pass" from the waking state to the state of sleep, "the dreams of good men are better than those of any other people": and Augustine says (Gen. ad lit. xii, 15) that "even during sleep, the soul may have conspicuous merit on account of its good disposition." Thus it is evident that nocturnal pollution may be sinful on the part of its cause. On the other hand, it may happen that nocturnal pollution ensues after thoughts about carnal acts, though they were speculative, or accompanied by abhorrence, and then it is not sinful, neither in itself nor in its cause.

The third cause is spiritual and external; for instance when by the work of a devil the sleeper's phantasms are disturbed so as to induce the aforesaid result. Sometimes this is associated with a previous sin, namely the neglect to guard against the wiles of the devil. Hence the words of the hymn at even: "Our enemy repress, that so our bodies no uncleanness know" [*Translation W. K. Blount].

On the other hand, this may occur without any fault on man's part, and through the wickedness of the devil alone. Thus we read in the _Collationes Patrum_ (Coll. xxii, 6) of a man who was ever wont to suffer from nocturnal pollution on festivals, and that the devil brought this about in order to prevent him from receiving Holy Communion. Hence it is manifest that nocturnal pollution is never a sin, but is sometimes the result of a previous sin.

Reply Obj. 1: Solomon did not merit to receive wisdom from God while he was asleep. He received it in token of his previous desire. It is for this reason that his petition is stated to have been pleasing to God (3 Kings 3:10), as Augustine observes (Gen. ad lit. xii, 15).

Reply Obj. 2: The use of reason is more or less hindered in sleep, according as the inner sensitive powers are more or less overcome by sleep, on account of the violence or attenuation of the evaporations. Nevertheless it is always hindered somewhat, so as to be unable to elicit a judgment altogether free, as stated in the First Part (Q. 84, A. 8, ad 2). Therefore what it does then is not imputed to it as a sin.

Reply Obj. 3: Reason's apprehension is not hindered during sleep to the same extent as its judgment, for this is accomplished by reason turning to sensible objects, which are the first principles of human thought. Hence nothing hinders man's reason during sleep from apprehending anew something arising out of the traces left by his previous thoughts and phantasms presented to him, or again through Divine revelation, or the interference of a good or bad angel. _______________________

SIXTH

3:11 Et dixit Dominus Salomoni : Quia postulasti verbum hoc, et non petisti tibi dies multos, nec divitias, aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum judicium :
And the Lord said to Solomon: Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life nor riches, nor the lives of thy enemies, but hast asked for thyself wisdom to discern judgment;
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ᾐτήσω παρʼ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ᾐτήσω σεαυτῷ ἡμέρας πολλὰς, καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον, οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου, ἀλλʼ ᾐτήσω σεαυτῷ τοῦ συνιεῖν τοῦ εἰσακούειν κρίμα,
וַ/יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֵלָ֗י/ו יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר שָׁאַ֜לְתָּ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֗ה וְ/לֹֽא שָׁאַ֨לְתָּ לְּ/ךָ֜ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים וְ/לֹֽא שָׁאַ֤לְתָּ לְּ/ךָ֙ עֹ֔שֶׁר וְ/לֹ֥א שָׁאַ֖לְתָּ נֶ֣פֶשׁ אֹיְבֶ֑י/ךָ וְ/שָׁאַ֧לְתָּ לְּ/ךָ֛ הָבִ֖ין לִ/שְׁמֹ֥עַ מִשְׁפָּֽט
3:12 ecce feci tibi secundum sermones tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit, nec post te surrecturus sit.
*H Behold I have done for thee according to thy words, and have given thee a wise and understanding heart, in so much that there hath been no one like thee before thee, nor shall arise after thee.


Ver. 12. After thee. Solomon has given us some idea of his wisdom in the works which he has left. They were dictated by the Holy Spirit, who adorned his soul with so many graces. C. iv. 29. 30. H. — His knowledge of nature, and of the art of governing, excelled that of any of the kings of Israel; (Lyran, &c. 2 Paral. ix.) though Moses and the apostles had a more comprehensive knowledge of the mysteries of God. C. — Yet, even granting that no mere man might come up to him, Jesus Christ, in whom the treasures of wisdom were contained, was far superior. H. — General propositions are often to be understood with a limitation. M.

ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν· ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου, καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.
הִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּ/דְבָרֶ֑י/ךָ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּי לְ/ךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְ/נָב֔וֹן אֲשֶׁ֤ר כָּמ֨וֹ/ךָ֙ לֹא הָיָ֣ה לְ/פָנֶ֔י/ךָ וְ/אַחֲרֶ֖י/ךָ לֹא יָק֥וּם כָּמֽוֹ/ךָ
3:13 Sed et haec quae non postulasti, dedi tibi : divitias scilicet, et gloriam, ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus.
* Footnotes
*H Yea, and the things also which thou didst not ask, I have given thee; to wit, riches and glory: so that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore.


Ver. 13. Heretofore: 2 Paral. (i. 12,) adds, nor after thee. Eccle. ii. 7. This is also limited by some to the kings of that country. But the riches of Solomon were not exceeded by those of the greatest monarchs. Diss. "on the riches which David left." C.

Καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι, καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν, ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσι.
וְ/גַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא שָׁאַ֨לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔/ךְ גַּם עֹ֖שֶׁר גַּם כָּב֑וֹד אֲ֠שֶׁר לֹא הָיָ֨ה כָמ֥וֹ/ךָ אִ֛ישׁ בַּ/מְּלָכִ֖ים כָּל יָמֶֽי/ךָ
3:14 Si autem ambulaveris in viis meis, et custodieris praecepta mea et mandata mea, sicut ambulavit pater tuus, longos faciam dies tuos.
*H And if thou wilt walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, as thy father walked, I will lengthen thy days.


Ver. 14. Days. But this he forfeited. M.

Καὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ὡς ἐπορεύθη Δαυὶδ ὁ πατήρ σου, καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου.
וְ/אִ֣ם תֵּלֵ֣ךְ בִּ/דְרָכַ֗/י לִ/שְׁמֹ֤ר חֻקַּ/י֙ וּ/מִצְוֺתַ֔/י כַּ/אֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑י/ךָ וְ/הַאַרַכְתִּ֖י אֶת יָמֶֽי/ךָ
3:15 Igitur evigilavit Salomon, et intellexit quod esset somnium : cumque venisset Jerusalem, stetit coram arca foederis Domini, et obtulit holocausta, et fecit victimas pacificas, et grande convivium universis famulis suis.
*H And Solomon awaked, and perceived that it was a dream: and when he was come to Jerusalem, he stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered holocausts, and sacrificed victims of peace offerings, and made a great feast for all his servants.


Ver. 15. Dream. Sent by God, as Gen. xli. 1. C.

Καὶ ἐξυπνίσθη Σαλωμὼν, καὶ ἰδοὺ ἐνύπνιον· καὶ ἀνέστη καὶ παραγίνεται εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστη κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ κατὰ πρόσωπον κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου ἐν Σιὼν, καὶ ἀνήγαγεν ὁλοκαυτώσεις, καὶ ἐποίησεν εἰρηνικὰς, καὶ ἐποίησε πότον μέγαν ἑαυτῷ καὶ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
וַ/יִּקַ֥ץ שְׁלֹמֹ֖ה וְ/הִנֵּ֣ה חֲל֑וֹם וַ/יָּב֨וֹא יְרוּשָׁלִַ֜ם וַֽ/יַּעֲמֹ֣ד לִ/פְנֵ֣י אֲר֣וֹן בְּרִית אֲדֹנָ֗/י וַ/יַּ֤עַל עֹלוֹת֙ וַ/יַּ֣עַשׂ שְׁלָמִ֔ים וַ/יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְ/כָל עֲבָדָֽי/ו
3:16 Tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo :
*H Then there came two women that were harlots, to the king, and stood before him.


Ver. 16. Harlots. Rather than simply, "innkeepers." Chal. M. — The latter signification of Zona might, however, seem more natural; as harlots seldom have children; or, at least, any affection for them. Neither would such people have dared to appear before the king. Deut. xxiii. 17.

Τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ.
אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל הַ/מֶּ֑לֶךְ וַֽ/תַּעֲמֹ֖דְנָה לְ/פָנָֽי/ו
3:17 quarum una ait : Obsecro, mi domine : ego et mulier haec habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo.
And one of them said: I beseech thee, my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child with her in the chamber.
Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία, ἐν ἐμοὶ κύριε, ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη ᾠκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνί, καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ.
וַ/תֹּ֜אמֶר הָ/אִשָּׁ֤ה הָֽ/אַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔/י אֲנִי֙ וְ/הָ/אִשָּׁ֣ה הַ/זֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּ/בַ֣יִת אֶחָ֑ד וָ/אֵלֵ֥ד עִמָּ֖/הּ בַּ/בָּֽיִת
3:18 Tertia autem die postquam ego peperi, peperit et haec : et eramus simul, nullusque alius nobiscum in domo, exceptis nobis duabus.
And the third day after I was delivered, she also was delivered; and we were together, and no other person with us in the house; only we two.
Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου, ἔτεκε καὶ ἡ γυνὴ αὕτη· καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό· καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθʼ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ.
וַ/יְהִ֞י בַּ/יּ֤וֹם הַ/שְּׁלִישִׁי֙ לְ/לִדְתִּ֔/י וַ/תֵּ֖לֶד גַּם הָ/אִשָּׁ֣ה הַ/זֹּ֑את וַ/אֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין זָ֤ר אִתָּ֨/נוּ֙ בַּ/בַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם אֲנַ֖חְנוּ בַּ/בָּֽיִת
3:19 Mortuus est autem filius mulieris hujus nocte : dormiens quippe oppressit eum.
*H And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him.


Ver. 19. Him. This she suspected to be the case. They did not then place infants in the cradle, but let them sleep in their bosoms. C.

Καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα, ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπʼ αὐτόν.
וַ/יָּ֛מָת בֶּן הָ/אִשָּׁ֥ה הַ/זֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽי/ו
3:20 Et consurgens intempestae noctis silentio, tulit filium meum de latere meo, ancillae tuae dormientis, et collocavit in sinu suo : suum autem filium, qui erat mortuus, posuit in sinu meo.
And rising in the dead time of the night, she took my child from my side, while I, thy handmaid, was asleep, and laid it in her bosom: and laid her dead child in my bosom.
Καὶ ἀνέστη μέσης τῆς νυκτὸς, καὶ ἔλαβε τὸν υἱόν μου ἐκ τῶν ἀγκαλῶν μου, καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς, καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν τεθνηκότα ἐκοίμισεν ἐν τῷ κόλπῳ μου.
וַ/תָּקָם֩ בְּ/ת֨וֹךְ הַ/לַּ֜יְלָה וַ/תִּקַּ֧ח אֶת בְּנִ֣/י מֵֽ/אֶצְלִ֗/י וַ/אֲמָֽתְ/ךָ֙ יְשֵׁנָ֔ה וַ/תַּשְׁכִּיבֵ֖/הוּ בְּ/חֵיקָ֑/הּ וְ/אֶת בְּנָ֥/הּ הַ/מֵּ֖ת הִשְׁכִּ֥יבָה בְ/חֵיקִֽ/י
3:21 Cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo, apparuit mortuus : quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum quem genueram.
And when I arose in the morning, to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently, when it was clear day, I found that it was not mine which I bore.
Καὶ ἀνέστην τοπρωῒ θηλάσαι τὸν υἱόν μου, καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς· καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωῒ, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ υἱός μου ὃν ἔτεκον.
וָ/אָקֻ֥ם בַּ/בֹּ֛קֶר לְ/הֵינִ֥יק אֶת בְּנִ֖/י וְ/הִנֵּה מֵ֑ת וָ/אֶתְבּוֹנֵ֤ן אֵלָי/ו֙ בַּ/בֹּ֔קֶר וְ/הִנֵּ֛ה לֹֽא הָיָ֥ה בְנִ֖/י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי
3:22 Responditque altera mulier : Non est ita ut dicis, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit. E contrario illa dicebat : Mentiris : filius quippe meus vivit, et filius tuus mortuus est. Atque in hunc modum contendebant coram rege.
And the other woman answered: It is not so as thou sayest, but thy child is dead, and mine is alive. On the contrary, she said; Thou liest: for my child liveth, and thy child is dead. And in this manner they strove before the king.
Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα, οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς· καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
וַ/תֹּאמֶר֩ הָ/אִשָּׁ֨ה הָ/אַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤/י הַ/חַי֙ וּ/בְנֵ֣/ךְ הַ/מֵּ֔ת וְ/זֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥/ךְ הַ/מֵּ֖ת וּ/בְנִ֣/י הֶ/חָ֑י וַ/תְּדַבֵּ֖רְנָה לִ/פְנֵ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ
3:23 Tunc rex ait : Haec dicit : Filius meus vivit, et filius tuus mortuus est : et ista respondit : Non, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit.
Then said the king: The one saith, My child is alive, and thy child is dead. And the other answereth: Nay; but thy child is dead, and mine liveth.
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς, σὺ λέγεις, οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς· καὶ σὺ λέγεις, οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς.
וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/מֶּ֔לֶךְ זֹ֣את אֹמֶ֔רֶת זֶה בְּנִ֥/י הַ/חַ֖י וּ/בְנֵ֣/ךְ הַ/מֵּ֑ת וְ/זֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥/ךְ הַ/מֵּ֖ת וּ/בְנִ֥/י הֶ/חָֽי
3:24 Dixit ergo rex : Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
The king therefore said: Bring me a sword. And when they had brought a sword before the king,
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, λάβετε μάχαιραν· καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
וַ/יֹּ֥אמֶר הַ/מֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִ/י חָ֑רֶב וַ/יָּבִ֥אוּ הַ/חֶ֖רֶב לִ/פְנֵ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ
3:25 Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.
*H Divide, said he, the living child in two, and give half to the one and half to the other.


Ver. 25. Other. This sentence manifested the wisdom of Solomon, who knew that the real mother would feel the emotions of parental tenderness. By similar experiments, the truth has sometimes been discovered. Claudius obliged a mother to own her son, by ordering her to take him for a husband. Seut. xv. — The king of Trace told three who pretended to be the sons of the deceased king of the Cimmerians, to shoot an arrow at the corpse; which the real son would not do. C. Diod. Sic. — A native of Mexico, reclaiming a horse which a Spaniard pretended was his, as the judge was under some doubts, the American threw his cloak over the horse's head, and asked which eye was blind? The Spaniard replied, the right; and thus was detected. Palafox.

Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, διέλετε τὸ παιδίον τὸ ζῶν τὸ θηλάζον εἰς δύο, καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ, καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ.
וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/מֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת הַ/יֶּ֥לֶד הַ/חַ֖י לִ/שְׁנָ֑יִם וּ/תְנ֤וּ אֶֽת הַ/חֲצִי֙ לְ/אַחַ֔ת וְ/אֶֽת הַ/חֲצִ֖י לְ/אֶחָֽת
3:26 Dixit autem mulier, cujus filius erat vivus, ad regem (commota sunt quippe viscera ejus super filio suo) : Obsecro, domine, date illi infantem vivum, et nolite interficere eum. E contrario illa dicebat : Nec mihi nec tibi sit, sed dividatur.
But the woman, whose child was alive, said to the king; (for her bowels were moved upon her child) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine; but divide it.
Καὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοὶ κύριε, δότε αὐτῇ τὸ παιδίον, καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτό· καὶ αὕτη εἶπε, μήτε ἐμοὶ, μήτε αὐτῇ ἔστω, διέλετε.
וַ/תֹּ֣אמֶר הָ/אִשָּׁה֩ אֲשֶׁר בְּנָ֨/הּ הַ/חַ֜י אֶל הַ/מֶּ֗לֶךְ כִּֽי נִכְמְר֣וּ רַחֲמֶי/הָ֮ עַל בְּנָ/הּ֒ וַ/תֹּ֣אמֶר בִּ֣י אֲדֹנִ֗/י תְּנוּ לָ/הּ֙ אֶת הַ/יָּל֣וּד הַ/חַ֔י וְ/הָמֵ֖ת אַל תְּמִיתֻ֑/הוּ וְ/זֹ֣את אֹמֶ֗רֶת גַּם לִ֥/י גַם לָ֛/ךְ לֹ֥א יִהְיֶ֖ה גְּזֹֽרוּ
3:27 Respondit rex, et ait : Date huic infantem vivum, et non occidatur : haec est enim mater ejus.
The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed; for she is the mother thereof.
Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπε, δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ, δότε αὐτῇ αὐτὸ, καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτὸ, αὕτη ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
וַ/יַּ֨עַן הַ/מֶּ֜לֶךְ וַ/יֹּ֗אמֶר תְּנוּ לָ/הּ֙ אֶת הַ/יָּל֣וּד הַ/חַ֔י וְ/הָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑/הוּ הִ֖יא אִמּֽ/וֹ
3:28 Audivit itaque omnis Israel judicium quod judicasset rex, et timuerunt regem, videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum judicium.
And all Israel heard the judgment which the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to do judgment.
Καὶ ἤκουσαν πᾶς Ἰσραὴλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις Θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα.
וַ/יִּשְׁמְע֣וּ כָל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת הַ/מִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יִּֽרְא֖וּ מִ/פְּנֵ֣י הַ/מֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּ/קִרְבּ֖/וֹ לַ/עֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט
Prev Next