Prev 2_Paralipomenon Chapter 18 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

18:1 Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab.
*H Now Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab.


Ver. 1. Affinity, taking Achab's daughter for his son's wife. T. C. xxi. 6. 3 K. xxii.

Καὶ ἐγενήθη τῷ Ἰωσαφὰτ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλὴ, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Ἀχαάβ.
וַ/יְהִ֧י לִֽ/יהוֹשָׁפָ֛ט עֹ֥שֶׁר וְ/כָב֖וֹד לָ/רֹ֑ב וַ/יִּתְחַתֵּ֖ן לְ/אַחְאָֽב
18:2 Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.
* Footnotes
  • A.M. 3107, A.C. 897.
And he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad.
Καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Ἀχαὰβ εἰς Σαμάρειαν· καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Ἀχαὰβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς, καὶ τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἠγάπα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετʼ αὐτοῦ εἰς Ῥαμὼθ τῆς Γαλααδίτιδος.
וַ/יֵּרֶד֩ לְ/קֵ֨ץ שָׁנִ֤ים אֶל אַחְאָב֙ לְ/שֹׁ֣מְר֔וֹן וַ/יִּֽזְבַּֽח ל֨/וֹ אַחְאָ֜ב צֹ֤אן וּ/בָקָר֙ לָ/רֹ֔ב וְ/לָ/עָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑/וֹ וַ/יְסִיתֵ֕/הוּ לַ/עֲל֖וֹת אֶל רָמ֥וֹת גִּלְעָֽד
18:3 Dixitque Achab rex Israel ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello.
*H And Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war.


Ver. 3. War. Josaphat was too complaisant. He was rebuked by the son of Hanani, as Asa had been by his father; (C. xvi. 7.) and, not long after, Eliezer reproached him for joining in alliance with Ochozias. C. xx. C. — He acted without an ill intention, and was more easily pardoned. W.

Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, εἰ πορεύσῃ μετʼ ἐμοῦ εἰς Ῥαμὼθ τῆς Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὡς ἐγὼ, οὕτω καὶ σύ· ὡς ὁ λαός σου, καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον.
וַ/יֹּ֜אמֶר אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל יְהֽוֹשָׁפָט֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הֲ/תֵלֵ֥ךְ עִמִּ֖/י רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ כָּמ֤וֹ/נִי כָמ֨וֹ/ךָ֙ וּ/כְ/עַמְּ/ךָ֣ עַמִּ֔/י וְ/עִמְּ/ךָ֖ בַּ/מִּלְחָמָֽה
18:4 Dixitque Josaphat ad regem Israel : Consule, obsecro, impraesentiarum sermonem Domini.
And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord.
Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, ζήτησον δὴ σήμερον τὸν Κύριον.
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ נָ֥א כַ/יּ֖וֹם אֶת דְּבַ֥ר יְהוָֽה
18:5 Congregavit igitur rex Israel prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis.
So the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear? But they said: Go up, and God will deliver into the king's hand.
Καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ πορευθῶ εἰς Ῥαμὼθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον, ἢ ἐπίοχω; καὶ εἶπαν, ἀνάβαινε, καὶ δώσει ὁ Θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
וַ/יִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת הַ/נְּבִאִים֮ אַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֗ם הֲ/נֵלֵ֞ךְ אֶל רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַ/מִּלְחָמָ֖ה אִם אֶחְדָּ֑ל וַ/יֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְ/יִתֵּ֥ן הָ/אֱלֹהִ֖ים בְּ/יַ֥ד הַ/מֶּֽלֶךְ
18:6 Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ?
And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire also of him?
Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ, οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι, καὶ ἐπιζητήσομεν παρʼ αὐτοῦ;
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַ/אֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַ/יהוָ֖ה ע֑וֹד וְ/נִדְרְשָׁ֖ה מֵ/אֹתֽ/וֹ
18:7 Et ait rex Israel ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michaeas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo.
And the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king.
Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν Κύριον διʼ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἔστι προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθὰ, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακὰ, οὗτος Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλά· καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ, μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
וַ/יֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל אֶֽל יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ אֶחָ֡ד לִ/דְרוֹשׁ֩ אֶת יְהוָ֨ה מֵֽ/אֹת֜/וֹ וַ/אֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗י/הוּ כִּֽי אֵ֠ינֶ/נּוּ מִתְנַבֵּ֨א עָלַ֤/י לְ/טוֹבָה֙ כִּ֣י כָל יָמָ֣י/ו לְ/רָעָ֔ה ה֖וּא מִיכָ֣יְהוּ בֶן יִמְלָ֑א וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל יֹאמַ֥ר הַ/מֶּ֖לֶךְ כֵּֽן
18:8 Vocavit ergo rex Israel unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michaeam filium Jemla.
And the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla.
Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα, καὶ εἶπε, τάχος Μιχαίαν υἱὸν Ἰεμβλά.
וַ/יִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַ/יֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר מיכהו מִיכָ֥יְהוּ בֶן יִמְלָֽא
18:9 Porro rex Israel, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariae, omnesque prophetae vaticinabantur coram eis.
Now the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them.
Καὶ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς, καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται προεφήτευον ἐναντίον αὐτῶν.
וּ/מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽ/יהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֡ה יוֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל כִּסְא֜/וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ וְ/יֹשְׁבִ֣ים בְּ/גֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְ/כָל הַ֨/נְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִ/פְנֵי/הֶֽם
18:10 Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Haec dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam.
And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως ἂν συντελεσθῇ.
וַ/יַּ֥עַשׂ ל֛/וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַ/יֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ/אֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת אֲרָ֖ם עַד כַּלּוֹתָֽ/ם
18:11 Omnesque prophetae similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis.
And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand.
Καὶ πάντες οἱ προφῆται προεφήτευον οὕτω, λέγοντες, ἀνάβαινε εἰς Ῥαμὼθ Γαλαὰδ, καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
וְ/כָל הַ֨/נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵ/אמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְ/הַצְלַ֔ח וְ/נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ/יַ֥ד הַ/מֶּֽלֶךְ
18:12 Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michaeam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera.
And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success.
Καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαίαν, ἐλάλησεν αὐτῷ, λέγων, ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά.
וְ/הַ/מַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר הָלַ֣ךְ לִ/קְרֹ֣א לְ/מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר הִנֵּ֞ה דִּבְרֵ֧י הַ/נְּבִאִ֛ים פֶּֽה אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל הַ/מֶּ֑לֶךְ וִֽ/יהִי נָ֧א דְבָרְ/ךָ֛ כְּ/אַחַ֥ד מֵ/הֶ֖ם וְ/דִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב
18:13 Cui respondit Michaeas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.
And Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak.
Καὶ εἶπε Μιχαίας, ζῇ Κύριος, ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ Θεὸς πρὸς μὲ, αὐτὸ λαλήσω.
וַ/יֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת אֲשֶׁר יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖/י אֹת֥/וֹ אֲדַבֵּֽר
18:14 Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras.
*H So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands.


Ver. 14. Hands. He ironically (C.) alludes to the declarations of the false prophets. H.

Καὶ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, Μιχαία, εἰ πορευθῶ εἰς Ῥαμὼθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον, ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν, ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν.
וַ/יָּבֹא֮ אֶל הַ/מֶּלֶךְ֒ וַ/יֹּ֨אמֶר הַ/מֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗י/ו מִיכָה֙ הֲ/נֵלֵ֞ךְ אֶל רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַ/מִּלְחָמָ֖ה אִם אֶחְדָּ֑ל וַ/יֹּ֨אמֶר֙ עֲל֣וּ וְ/הַצְלִ֔יחוּ וְ/יִנָּתְנ֖וּ בְּ/יֶדְ/כֶֽם
18:15 Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.
And the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρὸς μὲ πλὴν τὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι Κυρίου;
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ הַ/מֶּ֔לֶךְ עַד כַּ/מֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑/ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛/י רַק אֱמֶ֖ת בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה
18:16 At ille ait : Vidi universum Israel dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace.
Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace.
Καὶ εἶπεν, εἶδον τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστι ποιμήν· καὶ εἶπε Κύριος, οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον οὗτοι, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
וַ/יֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל֙ נְפוֹצִ֣ים עַל הֶֽ/הָרִ֔ים כַּ/צֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין לָ/הֶ֖ן רֹעֶ֑ה וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא אֲדֹנִ֣ים לָ/אֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ לְ/בֵית֖/וֹ בְּ/שָׁלֽוֹם
18:17 Et ait rex Israel ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quae mala sunt ?
And the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil?
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθὰ ἀλλʼ ἢ κακά;
וַ/יֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲ/לֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔י/ךָ לֹא יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛/י ט֖וֹב כִּ֥י אִם לְ/רָֽע
18:18 At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et a sinistris.
*H Then he said: Hear ye therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left,


Ver. 18. Ye. In 3 K. he addresses his discourse chiefly to Achab. C.

Καὶ εἶπεν, οὐχ οὕτως· ἀκούσατε λόγον Κυρίου. εἶδον τὸν Κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ παρειστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֕אמֶר לָ/כֵ֖ן שִׁמְע֣וּ דְבַר יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת יְהוָה֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל כִּסְא֔/וֹ וְ/כָל צְבָ֤א הַ/שָּׁמַ֨יִם֙ עֹֽמְדִ֔ים עַל יְמִינ֖/וֹ וּ/שְׂמֹאלֽ/וֹ
18:19 Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio,
And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise:
Καὶ εἶπε Κύριος, τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται, καὶ πεσεῖται ἐν Ῥαμὼθ Γαλαάδ; καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/יַ֕עַל וְ/יִפֹּ֖ל בְּ/רָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַ/יֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְ/זֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה
18:20 processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ?
*H There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him?


Ver. 20. Said. See 3 K. xxii. The Rabbins pretend that the spirit of Naboth came forth. But it was satan, or an evil spirit. T.

Καὶ ἐξῆλθε τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπεν, ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν· καὶ εἶπε Κύριος, ἐν τίνι;
וַ/יֵּצֵ֣א הָ/ר֗וּחַ וַֽ/יַּעֲמֹד֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/יֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑/נּוּ וַ/יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖י/ו בַּ/מָּֽה
18:21 At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et praevalebis : egredere, et fac ita.
*H And he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so.


Ver. 21. So. The Lord permits evil, but he does not approve of it. C. — Homer makes Jupiter send a deluding dream to Agamemnon. Iliad Β. emdash ~ The delusive predictions of impostors, are one great source of calamities. D.

Καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν, ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτω.
וַ/יֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְ/הָיִ֨יתִי֙ לְ/ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּ/פִ֖י כָּל נְבִיאָ֑י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְ/גַם תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַ/עֲשֵׂה כֵֽן
18:22 Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala.
Now therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee.
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
וְ/עַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּ/פִ֖י נְבִיאֶ֣י/ךָ אֵ֑לֶּה וַֽ/יהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖י/ךָ רָעָֽה
18:23 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michaeae maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ?
And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee?
Καὶ ἤγγισε Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν, καὶ ἐπάταξε τὸν Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθε πνεῦμα Κυρίου παρʼ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ;
וַ/יִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן כְּנַעֲנָ֔ה וַ/יַּ֥ךְ אֶת מִיכָ֖יְהוּ עַל הַ/לֶּ֑חִי וַ/יֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַ/דֶּ֨רֶךְ֙ עָבַ֧ר רֽוּחַ יְהוָ֛ה מֵ/אִתִּ֖/י לְ/דַבֵּ֥ר אֹתָֽ/ךְ
18:24 Dixitque Michaeas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.
And Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself.
Καὶ εἶπε Μιχαίας, ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμεῖον ἐκ ταμείου τοῦ κατακρυβῆναι.
וַ/יֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּ/ךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּ/חֶ֖דֶר לְ/הֵחָבֵֽא
18:25 Praecepit autem rex Israel, dicens : Tollite Michaeam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech.
*H And the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech,


Ver. 25. Amelech. Sept. and Syr. "to Joas, the commander, son of the father. H. — He had perhaps the government of affairs at Samaria, during his king." Achab's absence. T.

Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ, λάβετε τὸν Μιχαίαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Ἐμὴρ ἄρχοντα τῆς πόλεως, καὶ πρὸς Ἰωὰς ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως,
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת מִיכָ֔יְהוּ וַ/הֲשִׁיבֻ֖/הוּ אֶל אָמ֣וֹן שַׂר הָ/עִ֑יר וְ/אֶל יוֹאָ֖שׁ בֶּן הַ/מֶּֽלֶךְ
18:26 Et dicetis : Haec dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquae pauxillum, donec revertar in pace.
And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace.
καὶ ἐρεῖτε, οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως, ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
וַ/אֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַ/מֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַ/כֶּ֑לֶא וְ/הַאֲכִלֻ֜/הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּ/מַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥/י בְ/שָׁלֽוֹם
18:27 Dixitque Michaeas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi.
*H And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people.


Ver. 27. People. Mark what I say. The event will quickly prove whether I am a prophet or an impostor. H.

Καὶ εἶπε Μιχαίας, ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησε Κύριος ἐν ἐμοί· καὶ εἶπεν, ἀκούσατε λαοὶ πάντες.
וַ/יֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּ/שָׁל֔וֹם לֹא דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑/י וַ/יֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽ/ם
18:28 Igitur ascenderunt rex Israel et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad.
So the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad.
Καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα, εἰς Ῥαμὼθ Γαλαάδ.
וַ/יַּ֧עַל מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽ/יהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֖ה אֶל רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד
18:29 Dixitque rex Israel ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israel habitu, venit ad bellum.
*H And the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle.


Ver. 29. Dress. Prot. "disguised himself, and they went." See 3 K. xxii. 30.

Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, κατακάλυψόν με, καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
וַ/יֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָ/ב֣וֹא בַ/מִּלְחָמָ֔ה וְ/אַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑י/ךָ וַ/יִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יָּבֹ֖אוּ בַּ/מִּלְחָמָֽה
18:30 Rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israel.
Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only.
Καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων τοῖς μετʼ αὐτοῦ, λέγων, μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλʼ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μόνον.
וּ/מֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת שָׂרֵ֨י הָ/רֶ֤כֶב אֲשֶׁר ל/וֹ֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת הַ/קָּטֹ֖ן אֶת הַ/גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם אֶת מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/בַדּֽ/וֹ
18:31 Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israel est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo.
*H So when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him.


Ver. 31. Turned. Heb. "moved them from him." They felt that he was under God's protection; and discovered that he was not the king of Israel. H.

Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφὰτ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν, βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστι, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ἰωσαφὰτ, καὶ Κύριος ἔσωσεν αὐτὸν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֡י כִּ/רְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָ/רֶ֜כֶב אֶת יְהוֹשָׁפָ֗ט וְ/הֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַ/יָּסֹ֥בּוּ עָלָ֖י/ו לְ/הִלָּחֵ֑ם וַ/יִּזְעַ֤ק יְהֽוֹשָׁפָט֙ וַֽ/יהוָ֣ה עֲזָר֔/וֹ וַ/יְסִיתֵ֥/ם אֱלֹהִ֖ים מִמֶּֽ/נּוּ
18:32 Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israel, reliquerunt eum.
For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him.
Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֗י כִּ/רְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָ/רֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יָּשֻׁ֖בוּ מֵ/אַחֲרָֽי/ו
18:33 Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israel inter cervicem et scapulas. At ille aurigae suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum.
And it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded.
Καὶ ἀνὴρ ἔτεινε τόξον εὐστόχως, καὶ ἐπάταξε τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ ἀναμέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀναμέσον τοῦ θώρακος· καὶ εἶπε τῷ ἡνίοχῳ, ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου, ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα.
וְ/אִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּ/קֶּ֨שֶׁת֙ לְ/תֻמּ֔/וֹ וַ/יַּךְ֙ אֶת מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַ/דְּבָקִ֖ים וּ/בֵ֣ין הַ/שִּׁרְיָ֑ן וַ/יֹּ֣אמֶר לָֽ/רַכָּ֗ב הֲפֹ֧ךְ ידי/ך יָדְ/ךָ֛ וְ/הוֹצֵאתַ֥/נִי מִן הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי
18:34 Et finita est pugna in die illo : porro rex Israel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole.
And the fight was ended that day: but the king of Israel stood in his chariot against the Syrians until the evening, and died at the sunset.
Καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξεναντίας Συρίας ἕως ἑσπέρας, καὶ ἀπέθανε δύνοντος τοῦ ἡλίου.
וַ/תַּ֤עַל הַ/מִּלְחָמָה֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא וּ/מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הָיָ֨ה מַעֲמִ֧יד בַּ/מֶּרְכָּבָ֛ה נֹ֥כַח אֲרָ֖ם עַד הָ/עָ֑רֶב וַ/יָּ֕מָת לְ/עֵ֖ת בּ֥וֹא הַ/שָּֽׁמֶשׁ
Prev Next