Prev 2_Paralipomenon Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : regnavitque Joram filius ejus pro eo.
* Footnotes
  • * Genesis 27:40
    Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.
Καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυίδ. Καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰν υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹשָׁפָט֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּקָּבֵ֥ר עִם אֲבֹתָ֖י/ו בְּ/עִ֣יר דָּוִ֑יד וַ/יִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
21:2 Qui habuit fratres filios Josaphat, Azariam, et Jahiel, et Zachariam, et Azariam, et Michael, et Saphatiam : omnes hi filii Josaphat regis Juda.
*H And he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda.


Ver. 2. Azarias. The only difference between this and the former name is, that the younger brother's (H.) has u at the end, (C.) Azrieu. Prot. and Sept. make no difference, which we should nevertheless expect. H. — Juda. Heb. "Israel." Sept. Syr. &c. agree with the Vulg. editions, though most of the ancient Latin MSS. have Israel. Josephat ruled over the principal tribes. Yet it seems probable, from the versions, that the Heb. formerly read Juda.

Καὶ αὐτῷ ἀδελφοὶ υἱοὶ Ἰωσαφὰτ ἓξ, Ἀζαρίας, καὶ Ἰεϊὴλ, καὶ Ζαχαρίας, καὶ Ἀζαρίας, καὶ Μιχαὴλ, καὶ Ζαφατίας· πάντες οὗτοι υἱοὶ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα.
וְ/לֽ/וֹ אַחִ֞ים בְּנֵ֣י יְהוֹשָׁפָ֗ט עֲזַרְיָ֤ה וִֽ/יחִיאֵל֙ וּ/זְכַרְיָ֣הוּ וַ/עֲזַרְיָ֔הוּ וּ/מִיכָאֵ֖ל וּ/שְׁפַטְיָ֑הוּ כָּל אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
21:3 Deditque eis pater suus multa munera argenti et auri, et pensitationes, cum civitatibus munitissimis in Juda : regnum autem tradidit Joram, eo quod esset primogenitus.
*H And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest.


Ver. 3. Pensions. Heb. "precious things." Sept. "arms."

Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν δόματα πολλὰ, ἀργύριον καὶ χρυσίον, καὶ ὅπλα μετὰ τῶν πόλεων τετειχισμένων ἐν Ἰούδα, καὶ τὴν βασιλείαν ἔδωκε τῷ Ἰωρὰμ, ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος.
וַ/יִּתֵּ֣ן לָ/הֶ֣ם אֲ֠בִי/הֶם מַתָּנ֨וֹת רַבּ֜וֹת לְ/כֶ֤סֶף וּ/לְ/זָהָב֙ וּ/לְ/מִגְדָּנ֔וֹת עִם עָרֵ֥י מְצֻר֖וֹת בִּֽ/יהוּדָ֑ה וְ/אֶת הַ/מַּמְלָכָ֛ה נָתַ֥ן לִֽ/יהוֹרָ֖ם כִּי ה֥וּא הַ/בְּכֽוֹר
21:4 Surrexit ergo Joram super regnum patris sui : cumque se confirmasset, occidit omnes fratres suos gladio, et quosdam de principibus Israel.
*H So Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel.


Ver. 4. Sword. This cruel policy (H.) has been very common in the East. C. — Israel. They had perhaps opposed his impious plans, animated by his brethren. God presently chastised him with the rebellion of Idumea; and though Joram gained a victory over Seir, (4 K. viii. 21.) he was not able to reduce the nation, being called off by other wars, v. 16. His own subjects at Lobna, a Levitical city in Juda, also abandoned him. Dreadful evils were denounced in a letter from the prophet Elias, who had been translated to paradise nine years before, and at last the honours of sepulture were denied to the wicked king. T.

Καὶ ἀνέστη Ἰωρὰμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ἐκραταιώθη, καὶ ἀπέκτεινε πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ἰσραήλ.
וַ/יָּ֨קָם יְהוֹרָ֜ם עַל מַמְלֶ֤כַת אָבִי/ו֙ וַ/יִּתְחַזַּ֔ק וַ/יַּהֲרֹ֥ג אֶת כָּל אֶחָ֖י/ו בֶּ/חָ֑רֶב וְ/גַ֖ם מִ/שָּׂרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
21:5 Triginta duorum annorum erat Joram cum regnare coepisset, et octo annis regnavit in Jerusalem.
Joram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem.
Ὄντος αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν, κατέστη Ἰωρὰμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
בֶּן שְׁלֹשִׁ֥ים וּ/שְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה יְהוֹרָ֣ם בְּ/מָלְכ֑/וֹ וּ/שְׁמוֹנֶ֣ה שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
21:6 Ambulavitque in viis regum Israel, sicut egerat domus Achab : filia quippe Achab erat uxor ejus : et fecit malum in conspectu Domini.
*H And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord.


Ver. 6. Achab. It is supposed by Jezabel. She might be grand-daughter of Amri. C. xxii. 2. The infamous Athalia is blamed for most of the evils which her husband committed.

Καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ἰσραὴλ, ὡς ἐποίησεν οἶκος Ἀχαὰβ, ὅτι θυγάτηρ Ἀχαὰβ ἦν αὐτοῦ γυνὴ, καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου.
וַ/יֵּ֜לֶךְ בְּ/דֶ֣רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ/אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת אַחְאָ֔ב הָ֥יְתָה לּ֖/וֹ אִשָּׁ֑ה וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה
21:7 Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo : et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore.
*H But the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever.


Ver. 7. Lamp; heir and successor. C. Ps. cxxxi. 17.

Καὶ οὐκ ἐβούλετο Κύριος ἐξολοθρεῦσαι τὸν οἶκον Δαυὶδ, διὰ τὴν διαθήκην ἣν διέθετο τῷ Δαυὶδ, καὶ ὡς εἶπεν αὐτῷ δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
וְ/לֹא אָבָ֣ה יְהוָ֗ה לְ/הַשְׁחִית֙ אֶת בֵּ֣ית דָּוִ֔יד לְמַ֣עַן הַ/בְּרִ֔ית אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת לְ/דָוִ֑יד וְ/כַ/אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗ר לָ/תֵ֨ת ל֥/וֹ נִ֛יר וּ/לְ/בָנָ֖י/ו כָּל הַ/יָּמִֽים
21:8 In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Judae, et constituit sibi regem.
In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king.
Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπέστη Ἐδὼμ ἀπὸ τοῦ Ἰούδα, καὶ ἐβασίλευσαν ἐφʼ ἑαυτοὺς βασιλέα.
בְּ/יָמָי/ו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִ/תַּ֖חַת יַד יְהוּדָ֑ה וַ/יַּמְלִ֥יכוּ עֲלֵי/הֶ֖ם מֶֽלֶךְ
21:9 Cumque transisset Joram cum principibus suis, et cuncto equitatu qui erat secum, surrexit nocte, et percussit Edom, qui se circumdederat, et omnes duces equitatus ejus.
And Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry.
Καὶ ᾤχετο Ἰωρὰμ μετὰ τῶν ἀρχόντων, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο καὶ ἠγέρθη νυκτὸς, καὶ ἐπάταξεν Ἐδὼμ τὸν κυκλοῦντα αὐτὸν, καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων, καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν.
וַ/יַּֽעֲבֹ֤ר יְהוֹרָם֙ עִם שָׂרָ֔י/ו וְ/כָל הָ/רֶ֖כֶב עִמּ֑/וֹ וַ/יְהִי֙ קָ֣ם לַ֔יְלָה וַ/יַּ֗ךְ אֶת אֱדוֹם֙ הַ/סּוֹבֵ֣ב אֵלָ֔י/ו וְ/אֵ֖ת שָׂרֵ֥י הָ/רָֽכֶב
21:10 Attamen rebellavit Edom, ne esset sub ditione Juda usque ad hanc diem : eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius. Dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum :
*H However Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers.


Ver. 10. Day, when the author lived. See 4 K. viii. 20.

Καὶ ἀπέστη ἀπὸ Ἰούδα Ἐδὼμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· τότε ἀπέστη Λομνὰ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ χειρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἐγκατέλιπε Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ.
וַ/יִּפְשַׁ֨ע אֱד֜וֹם מִ/תַּ֣חַת יַד יְהוּדָ֗ה עַ֚ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה אָ֣ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֛ה בָּ/עֵ֥ת הַ/הִ֖יא מִ/תַּ֣חַת יָד֑/וֹ כִּ֣י עָזַ֔ב אֶת יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽי/ו
21:11 insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et praevaricari Judam.
*H Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress.


Ver. 11. Fornication; idolatry. M. — Heb. "and compelled Juda." Sept. "seduced." Syr. "dissipated Juda." C. — He used every art of seduction and violence to introduce idolatry, to the ruin of his kingdom. H.

Καὶ γὰρ αὐτὸς ἐποίησεν ὑψηλὰ ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐξεπόρνευσε τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπεπλάνησε τὸν Ἰούδαν.
גַּם ה֥וּא עָשָֽׂה בָמ֖וֹת בְּ/הָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַ/יֶּ֨זֶן֙ אֶת יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וַ/יַּדַּ֖ח אֶת יְהוּדָֽה
21:12 Allatae sunt autem ei litterae ab Elia propheta, in quibus scriptum erat : Haec dicit Dominus Deus David patris tui : Quoniam non ambulasti in viis Josaphat patris tui, et in viis Asa regis Juda,
*H And there was a letter brought him from Eliseus the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda,


Ver. 12. Elias. Le Clerc would read Eliseus. Grotius supposes that all passed in a dream. Others think that Elias had written the letter before his removal from the conversation of men, some years before, foreseeing the impiety of Joram, and leaving the letter with Eliseus, to be delivered unto him. M. Jun. — But the most common opinion is, that the prophet wrote it in paradise, (C.) and sent it to the king by an angel, &c. Seder. xvii. Bellarm. T. — Elias had been taken away in the 18th year of Josaphat, who reigned 25; so he shewed this special care of Joram and his kingdom, so many years after his assumption. W. — Thus the saints in heaven interest themselves in our defence. 2 Mac. xv. 11. H. — Prophet. Heb. "And there came in him a writing of," &c. C.

Καὶ ἦλθεν αὐτῷ ἐν γραφῇ παρὰ Ἠλιοὺ τοῦ προφήτου, λέγων, τάδε λέγει Κύριος Θεὸς Δαυὶδ τοῦ πατρός σου, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπορεύθης ἐν ὁδῷ Ἰωσαφὰτ τοῦ πατρός σου, καὶ ἐν ὁδοῖς Ἀσὰ βασιλέως Ἰούδα,
וַ/יָּבֹ֤א אֵלָי/ו֙ מִכְתָּ֔ב מֵֽ/אֵלִיָּ֥הוּ הַ/נָּבִ֖יא לֵ/אמֹ֑ר כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔י/ךָ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא הָלַ֨כְתָּ֙ בְּ/דַרְכֵי֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט אָבִ֔י/ךָ וּ/בְ/דַרְכֵ֖י אָסָ֥א מֶֽלֶךְ יְהוּדָֽה
21:13 sed incessisti per iter regum Israel, et fornicari fecisti Judam et habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem domus Achab, insuper et fratres tuos, domum patris tui, meliores te, occidisti :
But hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself,
καὶ ἐπορεύθης ἐν ὁδοῖς βασιλέων Ἰσραὴλ, καὶ ἐξεπόρνευσας τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὡς ἐξεπόρνευσεν οἶκος Ἀχαὰβ, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς τοῦ πατρός σου τοὺς ἀγαθοὺς ὑπὲρ σὲ ἀπέκτεινας,
וַ/תֵּ֗לֶךְ בְּ/דֶ֨רֶךְ֙ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/תַּזְנֶ֤ה אֶת יְהוּדָה֙ וְ/אֶת יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם כְּ/הַזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְ/גַ֨ם אֶת אַחֶ֧י/ךָ בֵית אָבִ֛י/ךָ הַ/טּוֹבִ֥ים מִמְּ/ךָ֖ הָרָֽגְתָּ
21:14 ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua.
*H Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance.


Ver. 14. Thee is not expressed in Heb. but it is in the Sept. and the king was not only afflicted with illness, but with the losses of his people and family. H.

ἰδοὺ Κύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τῷ λαῷ σου, καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ ἐν γυναιξί σου, καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀποσκευῇ σου.
הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה נֹגֵ֛ף מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה בְּ/עַמֶּ֑/ךָ וּ/בְ/בָנֶ֥י/ךָ וּ/בְ/נָשֶׁ֖י/ךָ וּ/בְ/כָל רְכוּשֶֽׁ/ךָ
21:15 Tu autem aegrotabis pessimo languore uteri tui, donec egrediantur vitalia tua paulatim per singulos dies.
*H And thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day.


Ver. 15. By little. Heb. "by reason of the sickness, (H.) day by day," or in two years time, v. 19. C. — He was probably ill so long. H. — Agrippa and Antiochus were treated in the same manner, (C.) with a diarrhœa, (M.) or dysentery, (C.) the vitals being corrupted. Valesius 40.

Καὶ σὺ ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ, ἐν νόσῳ κοιλίας, ἕως οὗ ἐξέλθῃ ἡ κοιλία σου μετὰ τῆς μαλακίας ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
וְ/אַתָּ֛ה בָּ/חֳלָיִ֥ים רַבִּ֖ים בְּ/מַחֲלֵ֣ה מֵעֶ֑י/ךָ עַד יֵצְא֤וּ מֵעֶ֨י/ךָ֙ מִן הַ/חֹ֔לִי יָמִ֖ים עַל יָמִֽים
21:16 Suscitavit ergo Dominus contra Joram spiritum Philisthinorum, et Arabum qui confines sunt Aethiopibus :
*H And the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians.


Ver. 16. Philistines; who, it seems, had been obedient since the days of David. — Ethiopians, who lay west of the Arabians, from the Red Sea to the lower Egypt and the Nile, (C.) bordering on Madian. There was another Ethiopia to the south of Egypt. M.

Καὶ ἐπήγειρε Κύριος ἐπὶ Ἰωρὰμ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ τοὺς Ἄραβας, καὶ τοὺς ὁμόρους τῶν Αἰθιόπων.
וַ/יָּ֨עַר יְהוָ֜ה עַל יְהוֹרָ֗ם אֵ֣ת ר֤וּחַ הַ/פְּלִשְׁתִּים֙ וְ/הָ֣/עַרְבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל יַ֥ד כּוּשִֽׁים
21:17 et ascenderunt in terram Juda, et vastaverunt eam, diripueruntque cunctam substantiam quae inventa est in domo regis, insuper et filios ejus, et uxores : nec remansit ei filius, nisi Joachaz, qui minimus natu erat.
*H And they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king's house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest.


Ver. 17. Joachaz, alias Ochozias, (Ch.) or Azarias, in Heb. C. xxii. 1. and 6. C. — The variation of names seems to originate in the mistakes of transcribers, very frequently. If we found in some profane author, that Philip had only one son, Ander-alex, left, and that this son, Alex-ander, succeeded him, we should readily allow that the first syllables had been erroneously placed last, (Kennic.) as on this occasion aéz-ieu stands for ieu-aéz. Sept. has here Οχοζιας; as the other versions have also Ochozias, (C. xxii. 6.) instead of Azrieu, (H.) a name given to Ozias, king of Juda, when it belonged to the priests, as it here belongs to one of the captains. C. xxiii. 1. Sometimes we find Aézie. 4 K. ix. 16. Strange inconsistency! Kennicott. See 4 K. xiv. 21.

Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ κατεδυνάστευον, καὶ ἀπέστρεψαν πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν ἣν εὗρον ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη αὐτῷ υἱὸς, ἀλλʼ ἢ Ὀχοζίας ὁ μικρότατος τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
וַ/יַּעֲל֤וּ בִֽ/יהוּדָה֙ וַ/יִּבְקָע֔וּ/הָ וַ/יִּשְׁבּ֗וּ אֵ֤ת כָּל הָ/רְכוּשׁ֙ הַ/נִּמְצָ֣א לְ/בֵית הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/גַם בָּנָ֖י/ו וְ/נָשָׁ֑י/ו וְ/לֹ֤א נִשְׁאַר ל/וֹ֙ בֵּ֔ן כִּ֥י אִם יְהוֹאָחָ֖ז קְטֹ֥ן בָּנָֽי/ו
21:18 Et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.
Καὶ μετὰ ταῦτα πάντα ἐπάταξεν αὐτὸν Κύριος εἰς τὴν κοιλίαν μαλακίαν ᾗ οὐκ ἔστιν ἰατρεία.
וְ/אַחֲרֵ֖י כָּל זֹ֑את נְגָפ֨/וֹ יְהוָ֧ה בְּ/מֵעָ֛י/ו לָ/חֳלִ֖י לְ/אֵ֥ין מַרְפֵּֽא
21:19 Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus : et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus.
* Footnotes
  • A.M. 3119, A.C. 885.
*H And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors.


Ver. 19. And. Prot. "And it came to pass that, in process of time, after the end of two years, his bowels fell out, by reason of his sickness: so he died of sore diseases: And his people made no burning for him," &c. (H.) not that the body was usually consumed, but no aromatical spices were burned near it, (Sanctius. T.) as in the funeral of Asa. C. xvi. 14. C. — The point is controverted. M.

Καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας· καὶ ὡς ἦλθε καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο, ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου, καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ· καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν, καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֣י לְ/יָמִ֣ים מִ/יָּמִ֡ים וּ/כְ/עֵת֩ צֵ֨את הַ/קֵּ֜ץ לְ/יָמִ֣ים שְׁנַ֗יִם יָצְא֤וּ מֵעָי/ו֙ עִם חָלְי֔/וֹ וַ/יָּ֖מָת בְּ/תַחֲלֻאִ֣ים רָעִ֑ים וְ/לֹא עָ֨שׂוּ ל֥/וֹ עַמּ֛/וֹ שְׂרֵפָ֖ה כִּ/שְׂרֵפַ֥ת אֲבֹתָֽי/ו
21:20 Triginta duorum annorum fuit cum regnare coepisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. Ambulavitque non recte, et sepelierunt eum in civitate David, verumtamen non in sepulchro regum.
*H He was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings.


Ver. 20. Rightly. Sept. "unpraised." Heb. "without any satisfaction;" or, "he departed unregretted," oppressed with illness, and odious to all. — Kings. Joas, Achaz, Achab, and Manasses, were disgraced in like manner, after their death. The Hebrews then shewed their resentment, without fear. The like custom prevailed in Egypt, and kept many within bounds. No person could receive the usual honours of burial, if his accusers could maintain their charge against his character before a court of above forty people, assembled for the purpose. Calumny was severely punished. But the kings themselves were to stand their trial, while their corpse was placed in the porch of the monument, and the priest spoke their funeral oration. The people testified their approbation or discontent, "and many of the kings have been deprived of a glorious and legal burial, on account of the opposition of the multitude." Diod. i. and ii. C.

Ἦν τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν ὅτε ἐβασίλευσε, καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἐπορεύθη οὐκ ἐν ἐπαίνῳ, καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ οὐκ ἐν τάφοις τῶν βασιλέων.
בֶּן שְׁלֹשִׁ֤ים וּ/שְׁתַּ֨יִם֙ הָיָ֣ה בְ/מָלְכ֔/וֹ וּ/שְׁמוֹנֶ֣ה שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ בְּ/לֹ֣א חֶמְדָּ֔ה וַֽ/יִּקְבְּרֻ֨/הוּ֙ בְּ/עִ֣יר דָּוִ֔יד וְ/לֹ֖א בְּ/קִבְר֥וֹת הַ/מְּלָכִֽים
Prev Next