Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
12:1 Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et confortatum, dereliquit legem Domini, et omnis Israel cum eo.
* Footnotes
*H And when the kingdom of Roboam was strengthened and fortified, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him.
Ver. 1. Israel, in his dominions. The kingdom of Jeroboam had long before apostatized, though there were still many true servants of God, who would not bend the knee before Baal, v. 12. H.
Καὶ ἐγένετο ὡς ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία Ῥοβοὰμ, καὶ ὡς κατεκρατήθη, ἐγκατέλιπε τὰς ἐντολὰς Κυρίου, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֗י כְּ/הָכִ֞ין מַלְכ֤וּת רְחַבְעָם֙ וּ/כְ/חֶזְקָת֔/וֹ עָזַ֖ב אֶת תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽ/וֹ
12:2 Anno autem quinto regni Roboam, ascendit Sesac rex Aegypti in Jerusalem (quia peccaverant Domino)
* Footnotes
And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac king of Egypt came up against Jerusalem (because they had sinned against the Lord)
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ τῆς βασιλείας Ῥοβοὰμ, ἀνέβη Σουσακὶμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἥμαρτον ἐναντίον Κυρίου,
וַ/יְהִ֞י בַּ/שָּׁנָ֤ה הַֽ/חֲמִישִׁית֙ לַ/מֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם עָלָ֛ה שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ מִצְרַ֖יִם עַל יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּ֥י מָעֲל֖וּ בַּ/יהוָֽה
12:3 cum mille ducentis curribus, et sexaginta millibus equitum : nec erat numerus vulgi quod venerat cum eo ex Aegypto, Libyes scilicet, et Troglodytae, et Aethiopes.
*H With twelve hundred chariots and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt, to wit, Libyans, and Troglodites, and Ethiopians.
Ver. 3. Troglodites, who dwell in caverns, near the Red Sea. Pliny (v. 8. and vi. 29.) speaks of the city Suca, which in Heb. means a tent, as here we read succiyim, (H.) "dwelling in tents;" which some explain of the Arabs, who are called Scenites, on the same account. T. — People of this description, without any fixed abode, inhabited the Stony as well as the Desert Arabia. C. xiv. 14.
ἐν χιλίοις καὶ διακοσίοις ἅρμασι καὶ ἑξήκοντα χιλιάσιν ἵππων, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ πλήθους τοῦ ἐλθόντος μετʼ αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου, Λίβυες, Τρωγοδύται, καὶ Αἰθίοπες.
בְּ/אֶ֤לֶף וּ/מָאתַ֨יִם֙ רֶ֔כֶב וּ/בְ/שִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְ/אֵ֣ין מִסְפָּ֗ר לָ/עָ֞ם אֲשֶׁר בָּ֤אוּ עִמּ/וֹ֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם לוּבִ֥ים סֻכִּיִּ֖ים וְ/כוּשִֽׁים
12:4 Cepitque civitates munitissimas in Juda, et venit usque in Jerusalem.
And he took the strongest cities in Juda, and came to Jerusalem.
Καὶ κατεκράτησαν τῶν πόλεων τῶν ὀχυρῶν, αἳ ἦσαν ἐν Ἰούδα, καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλήμ.
וַ/יִּלְכֹּ֛ד אֶת עָרֵ֥י הַ/מְּצֻר֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לִֽ/יהוּדָ֑ה וַ/יָּבֹ֖א עַד יְרוּשָׁלִָֽם
12:5 Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam, et principes Juda qui congregati fuerant in Jerusalem, fugientes Sesac : dixitque ad eos : Haec dicit Dominus : Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac.
And Semeias the prophet came to Roboam, and to the princes of Juda, that were gathered together in Jerusalem, fleeing from Sesac, and he said to them: Thus saith the Lord: You have left me, and I have left you in the hand of Sesac.
Καὶ Σαμαίας ὁ προφήτης ἦλθε πρὸς Ῥοβοὰμ, καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα τοὺς συναχθέντας εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ προσώπου Σουσακὶμ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, οὕτως εἶπε Κύριος, ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με, καὶ ἐγὼ ἐγκαταλείψω ὑμᾶς ἐν χειρὶ Σουσακίμ.
וּֽ/שְׁמַֽעְיָ֤ה הַ/נָּבִיא֙ בָּ֣א אֶל רְחַבְעָ֔ם וְ/שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁר נֶאֶסְפ֥וּ אֶל יְרוּשָׁלִַ֖ם מִ/פְּנֵ֣י שִׁישָׁ֑ק וַ/יֹּ֨אמֶר לָ/הֶ֜ם כֹּה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹתִ֔/י וְ/אַף אֲנִ֛י עָזַ֥בְתִּי אֶתְ/כֶ֖ם בְּ/יַד שִׁישָֽׁק
12:6 Consternatique principes Israel et rex, dixerunt : Justus est Dominus.
And the princes of Israel, and the king, being in a consternation, said: The Lord is just.
Καὶ ᾐσχύνθησαν οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ καὶ ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπαν, δίκαιος ὁ κύριος.
וַ/יִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק יְהוָֽה
12:7 Cumque vidisset Dominus quod humiliati essent, factus est sermo Domini ad Semeiam, dicens : Quia humiliati sunt, non disperdam eos, daboque eis pauxillum auxilii, et non stillabit furor meus super Jerusalem per manum Sesac.
*H And when the Lord saw that they were humbled, the word of the Lord came to Semeias, saying: Because they are humbled, I will not destroy them, and I will give them a little help, and my wrath shall not fall upon Jerusalem by the hand of Sesac.
Ver. 7. A little help. I will not suffer them to be quite destroyed. Heb. also signifies, "shortly." C. — Fall, (stillabit) like drops of water, even to the last. H. — How soon is God appeased! T. — Even when he punishes, he does not let the whole flood of his indignation fall upon the guilty. M.
Καὶ ἐν τῷ ἰδεῖν Κύριον ὅτι ἐνετράπησαν, καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Σαμαίαν, λέγων, ἐνετράπησαν, οὐ καταφθερῶ αὐτοὺς, καὶ δώσω αὐτοὺς ὡς μικρὸν εἰς σωτηρίαν, καὶ οὐ μὴ στάξῃ ὁ θυμός μου ἐν Ἱερουσαλὴμ·
וּ/בִ/רְא֤וֹת יְהוָה֙ כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר יְהוָ֨ה אֶל שְׁמַֽעְיָ֧ה לֵ/אמֹ֛ר נִכְנְע֖וּ לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑/ם וְ/נָתַתִּ֨י לָ/הֶ֤ם כִּ/מְעַט֙ לִ/פְלֵיטָ֔ה וְ/לֹא תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛/י בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם בְּ/יַד שִׁישָֽׁק
12:8 Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meae, et servitutis regni terrarum.
But yet they shall serve him, that they may know the difference between my service, and the service of a kingdom of the earth.
ὅτι ἔσονται εἰς παῖδας, καὶ γνώσονται τὴν δουλείαν μου, καὶ τὴν δουλείαν τῆς βασιλείας τῆς γῆς.
כִּ֥י יִהְיוּ ל֖/וֹ לַ/עֲבָדִ֑ים וְ/יֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔/י וַ/עֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָ/אֲרָצֽוֹת
12:9 Recessit itaque Sesac rex Aegypti ab Jerusalem, sublatis thesauris domus Domini et domus regis : omniaque secum tulit, et clypeos aureos quos fecerat Salomon :
So Sesac king of Egypt departed from Jerusalem, taking away the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and he took all with him, and the golden shields that Solomon had made,
Καὶ ἀνέβη Σουσακὶμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔλαβε τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως, τὰ πάντα ἔλαβε· καὶ ἔλαβε τοὺς θυρεοὺς τοὺς χρυσοῦς οὓς ἐποίησε Σαλωμών.
וַ/יַּ֨עַל שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ מִצְרַיִם֮ עַל יְרוּשָׁלִַם֒ וַ/יִּקַּ֞ח אֶת אֹצְר֣וֹת בֵּית יְהוָ֗ה וְ/אֶת אֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַ/מֶּ֔לֶךְ אֶת הַ/כֹּ֖ל לָקָ֑ח וַ/יִּקַּח֙ אֶת מָגִנֵּ֣י הַ/זָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה
12:10 pro quibus fecit rex aeneos, et tradidit illos principibus scutariorum, qui custodiebant vestibulum palatii.
*H Instead of which the king made brazen ones, and delivered them to the captains of the shieldbearers, who guarded the entrance of the palace.
Ver. 10. Bearers. Heb. "runners," as the guards attended the king on foot.
Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ θυρεοὺς χαλκοῦς ἀντʼ αὐτῶν· καὶ κατέστησεν ἐπʼ αὐτὸν Σουσακὶμ ἄρχοντας παρατρεχόντων, τοὺς φυλάσσοντας τὸν πυλῶνα τοῦ βασιλέως.
וַ/יַּ֨עַשׂ הַ/מֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתֵּי/הֶ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְ/הִפְקִ֗יד עַל יַד֙ שָׂרֵ֣י הָ/רָצִ֔ים הַ/שֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַ/מֶּֽלֶךְ
12:11 Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum.
And when the king entered into the house of the Lord, the shieldbearers came and took them, and brought them back again to their armoury.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον Κυρίου, εἰσεπορεύοντο οἱ φυλάσσοντες, καὶ οἱ παρατρέχοντες, καὶ οἱ ἐπιστρέφοντες εἰς ἀπάντησιν τῶν παρατρεχόντων.
וַ/יְהִ֛י מִ/דֵּי ב֥וֹא הַ/מֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בָּ֤אוּ הָ/רָצִים֙ וּ/נְשָׂא֔וּ/ם וֶ/הֱשִׁב֖וּ/ם אֶל תָּ֥א הָ/רָצִֽים
12:12 Verumtamen quia humiliati sunt, aversa est ab eis ira Domini, nec deleti sunt penitus : siquidem et in Juda inventa sunt opera bona.
*H But yet because they were humbled, the wrath of the Lord turned away from them, and they were not utterly destroyed: for even in Juda there were found good works.
Ver. 12. For even. Prot. "and also in Judah things went well;" (H.) or, "he spoke good words even to Juda." C. — Sept. "for even in Juda there were good words, and in all pleasing." Words are often put for works. H. — The Lord regarded the fidelity of some, and the humility of the princes. C. — This advantage was derived from tribulation, that the king entered into himself, at least for a time: (H.) but he was not constant, v. 14. After the scourge was withdrawn, he presently relapsed. He had betrayed great cowardice, as even his son confessed; and had probably been treated with great indignity, (T.) as it was the custom with Sesac, or Sesostris, to chain the conquered princes to his triumphal car, and to leave obscene representations of women in the country. Joseph. viii. 4. Herod. ii. — Sesostris proceeded to the conquest of Asia. T.
Καὶ ἐν τῷ ἐντραπῆναι αὐτὸν, ἀπεστράφη ἀπʼ αὐτοῦ ὀργὴ Κυρίου, καὶ οὐκ εἰς καταφθορὰν εἰς τέλος· καὶ γὰρ ἐν Ἰούδα ἦσαν λόγοι ἀγαθοί.
וּ/בְ/הִכָּֽנְע֗/וֹ שָׁ֤ב מִמֶּ֨/נּוּ֙ אַף יְהוָ֔ה וְ/לֹ֥א לְ/הַשְׁחִ֖ית לְ/כָלָ֑ה וְ/גַם֙ בִּֽ/יהוּדָ֔ה הָיָ֖ה דְּבָרִ֥ים טוֹבִֽים
12:13 Confortatus est ergo rex Roboam in Jerusalem, atque regnavit : quadraginta autem et unius anni erat cum regnare coepisset, et decem et septem annis regnavit in Jerusalem, urbe quam elegit Dominus ut confirmaret nomen suum ibi, de cunctis tribubus Israel : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis.
* Footnotes
King Roboam therefore was strengthened in Jerusalem, and reigned: he was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel, to establish his name there: and the name of his mother was Naama an Ammonitess.
Καὶ κατίσχυσεν ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐβασίλευσε· καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐτῶν Ῥοβοὰμ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν, καὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἐν τῇ πόλει ᾗ ἐξελέξατο Κύριος ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νοομμὰ ἡ Ἀμμανίτις.
וַ/יִּתְחַזֵּ֞ק הַ/מֶּ֧לֶךְ רְחַבְעָ֛ם בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם וַ/יִּמְלֹ֑ךְ כִּ֣י בֶן אַרְבָּעִ֣ים וְ/אַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּ/מָלְכ֜/וֹ וּֽ/שֲׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה מָלַ֣ךְ בִּֽ/ירוּשָׁלִַ֗ם הָ֠/עִיר אֲשֶׁר בָּחַ֨ר יְהוָ֜ה לָ/שׂ֨וּם אֶת שְׁמ֥/וֹ שָׁם֙ מִ/כֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ נַעֲמָ֖ה הָֽ/עַמֹּנִֽית
12:14 Fecit autem malum, et non praeparavit cor suum ut quaereret Dominum.
*H But he did evil, and did not prepare his heart to seek the Lord.
Ver. 14. Lord, with sincerity, being actuated only by a servile fear. He died impenitent. C.
Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν, ὅτι οὐ κατεύθυνε τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον.
וַ/יַּ֖עַשׂ הָ/רָ֑ע כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבּ֔/וֹ לִ/דְר֖וֹשׁ אֶת יְהוָֽה
12:15 Opera vero Roboam prima et novissima scripta sunt in libris Semeiae prophetae, et Addo videntis, et diligenter exposita : pugnaveruntque adversum se Roboam et Jeroboam cunctis diebus.
*H Now the acts of Roboam first and last are written in the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer, and diligently recorded: and there was war between Roboam and Jeroboam all their days.
Ver. 15. And diligently. Heb. "in their genealogical accounts." H. See C. xiii. 22.
Καὶ λόγοι Ῥοβοὰμ οἱ πρῶτοι καὶ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν τοῖς λόγοις Σαμαία τοῦ προφήτου, καὶ Ἀδδὼ τοῦ ὁρῶντος, καὶ πράξεις αὐτοῦ; καὶ ἐπολέμησε Ῥοβοὰμ τὸν Ἱεροβοὰμ πάσας τὰς ἡμέρας.
וְ/דִבְרֵ֣י רְחַבְעָ֗ם הָ/רִאשֹׁנִים֙ וְ/הָ/אֲ֣חַרוֹנִ֔ים הֲ/לֹא הֵ֨ם כְּתוּבִ֜ים בְּ/דִבְרֵ֨י שְׁמַֽעְיָ֧ה הַ/נָּבִ֛יא וְ/עִדּ֥וֹ הַ/חֹזֶ֖ה לְ/הִתְיַחֵ֑שׂ וּ/מִלְחֲמ֧וֹת רְחַבְעָ֛ם וְ/יָרָבְעָ֖ם כָּל הַ/יָּמִֽים
12:16 Et dormivit Roboam cum patribus suis, sepultusque est in civitate David : et regnavit Abia filius ejus pro eo.
And Roboam slept with his fathers, and was buried in the city of David. And Abia his son reigned in his stead.
Καὶ ἀπέθανε Ῥοβοὰμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀβιὰ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב רְחַבְעָם֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּקָּבֵ֖ר בְּ/עִ֣יר דָּוִ֑יד וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ה בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו