Prev 2_Paralipomenon Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Et coepit Salomon aedificare domum Domini in Jerusalem in monte Moria, qui demonstratus fuerat David patri ejus, in loco quem paraverat David in area Ornan Jebusaei.
* Footnotes
  • * 3_Kings 6:1
    And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of the reign of Solomon over Israel, in the month Zio, (the same is the second month) he began to build a house to the Lord.
  • ** 2_Kings 24:25
    And David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel.
  • ** 1_Paralipomenon 21:26
    And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust.
*H And Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem, in mount Moria, which had been shewn to David his father, in the place which David had prepared in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.


Ver. 1. Moria, which signifies vision; (C.) the place pointed out to Abraham, (Gen. xxii. 2. S. Aug. de C. xvi. 32.) and to David. 1 Par. xxi. 15. and xxii. 1.

Καὶ ἤρξατο Σαλωμὼν τοῦ οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον Κυρίου ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν ὄρει τοῦ Ἀμωρία, οὗ ὤφθη Κύριος τῷ Δαυὶδ πατρὶ αὐτοῦ, ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἡτοίμασε Δαυὶδ ἐν ἅλῳ Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου.
וַ/יָּ֣חֶל שְׁלֹמֹ֗ה לִ/בְנ֤וֹת אֶת בֵּית יְהוָה֙ בִּ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּ/הַר֙ הַ/מּ֣וֹרִיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִרְאָ֖ה לְ/דָוִ֣יד אָבִ֑י/הוּ אֲשֶׁ֤ר הֵכִין֙ בִּ/מְק֣וֹם דָּוִ֔יד בְּ/גֹ֖רֶן אָרְנָ֥ן הַ/יְבוּסִֽי
3:2 Coepit autem aedificare mense secundo, anno quarto regni sui.
* Footnotes
  • A.M. 2992.
*H And he began to build in the second month, in the fourth year of his reign.


Ver. 2. Second. Heb. adds, (D.) "in the second day of the second month." Prot. &c. H.

Καὶ ἤρξατο οἰκοδομῆσαι ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
וַ֠/יָּחֶל לִ/בְנ֞וֹת בַּ/חֹ֤דֶשׁ הַ/שֵּׁנִי֙ בַּ/שֵּׁנִ֔י בִּ/שְׁנַ֥ת אַרְבַּ֖ע לְ/מַלְכוּתֽ/וֹ
3:3 Et haec sunt fundamenta quae jecit Salomon, ut aedificaret domum Dei : longitudinis cubitos in mensura prima sexaginta, latitudinis cubitos viginti.
*H Now these are the foundations, which Solomon laid, to build the house of God, the length by the first measure sixty cubits, the breadth twenty cubits.


Ver. 3. By the first, or ancient measure, used before the captivity. The Babylonian cubit was a hand smaller, as Ezechiel (xl. 3.) intimates. C. — Solomon used the same cubit as Moses, but doubled the proportions. M.

Καὶ ταῦτα ἤρξατο Σαλωμὼν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ· μῆκος πήχεων ἡ διαμέτρησις ἡ πρώτη πήχεων ἑξήκοντα, καὶ εὖρος πήχεων εἴκοσι.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ הוּסַ֣ד שְׁלֹמֹ֔ה לִ/בְנ֖וֹת אֶת בֵּ֣ית הָ/אֱלֹהִ֑ים הָ/אֹ֡רֶךְ אַמּ֞וֹת בַּ/מִּדָּ֤ה הָ/רִֽאשׁוֹנָה֙ אַמּ֣וֹת שִׁשִּׁ֔ים וְ/רֹ֖חַב אַמּ֥וֹת עֶשְׂרִֽים
3:4 Porticum vero ante frontem, quae tendebatur in longum juxta mensuram latitudinis domus, cubitorum viginti : porro altitudo centum viginti cubitorum erat : et deauravit eam intrinsecus auro mundissimo.
*H And the porch in the front, which was extended in length according to the measure of the breadth of the house, twenty cubits: and the height was a hundred and twenty cubits: and he overlaid it within with pure gold.


Ver. 4. A hundred. The Arab. and some copies of the Sept. read only twenty. Capellus and Toinard would substitute, ten cubits. A small change in the Heb. might occasion these variations. C. — In 3 K. vi. 2. we find the height was thirty cubits: but that might be only to the first floor. Many think that the temple was 120 cubits high: but Salien (A. 3024) explains it of the four-square tower, (M.) in the front. C.

Καὶ αἰλὰμ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου, μῆκος ἐπὶ πρόσωπον πλάτους τοῦ οἴκου πήχεων εἴκοσι, καὶ ὕψος πήχεων ἑκατὸν εἴκοσι, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν ἔσωθεν χρυσίῳ καθαρῷ.
וְ/הָ/אוּלָ֡ם אֲשֶׁר֩ עַל פְּנֵ֨י הָ/אֹ֜רֶךְ עַל פְּנֵ֤י רֹֽחַב הַ/בַּ֨יִת֙ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֔ים וְ/הַ/גֹּ֖בַהּ מֵאָ֣ה וְ/עֶשְׂרִ֑ים וַ/יְצַפֵּ֥/הוּ מִ/פְּנִ֖ימָה זָהָ֥ב טָהֽוֹר
3:5 Domum quoque majorem texit tabulis ligneis abiegnis, et laminas auri obrizi affixit per totum : sculpsitque in ea palmas, et quasi catenulas se invicem complectentes.
*H And the greater house he ceiled with deal boards, and overlaid them with plates of fine gold throughout: and he graved in them palm trees, and like little chains interlaced with one another.


Ver. 5. House, between the most holy place and the porch, (T.) or it may comprise all but the porch. Heb. "he covered (or boarded) all this great house." C. — Deal boards interspersed with those of cedar. 3 K. vi. 9. T. — Fine, (obrizi.) Heb. "of Parvaim, which is probably the same as Sepharvaim, Ophir, &c. not far from Media and Colchis. C.

Καὶ τὸν οἶκον τὸν μέγαν ἐξύλωσε ξύλοις κεδρίνοις, καὶ κατεχρύσωσε χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἔγλυψεν ἐπʼ αὐτοῦ φοίνικας καὶ χαλαστά.
וְ/אֵ֣ת הַ/בַּ֣יִת הַ/גָּד֗וֹל חִפָּה֙ עֵ֣ץ בְּרוֹשִׁ֔ים וַ/יְחַפֵּ֖/הוּ זָהָ֣ב ט֑וֹב וַ/יַּ֧עַל עָלָ֛י/ו תִּמֹרִ֖ים וְ/שַׁרְשְׁרֽוֹת
3:6 Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore, decore multo.
He paved also the floor of the temple with most precious marble, of great beauty.
Καὶ ἐκόσμησε τὸν οἶκον λίθοις τιμίοις εἰς δόξαν, καὶ ἐχρύσωσε χρυσίῳ χρυσίου τοῦ ἐκ Φαρουΐμ.
וַ/יְצַ֧ף אֶת הַ/בַּ֛יִת אֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה לְ/תִפְאָ֑רֶת וְ/הַ/זָּהָ֖ב זְהַ֥ב פַּרְוָֽיִם
3:7 Porro aurum erat probatissimum, de cujus laminis texit domum, et trabes ejus, et postes, et parietes, et ostia : et caelavit cherubim in parietibus.
And the gold of the plates with which he overlaid the house, and the beams thereof, and the posts, and the walls, and the doors was of the finest: and he graved cherubims on the walls.
Καὶ ἐχρύσωσε τὸν οἶκον, καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ, καὶ τοὺς πυλῶνας, καὶ τὰ ὀροφώματα, καὶ τὰ θυρώματα χρυσίῳ, καὶ ἔγλυψε χερουβὶμ ἐπὶ τῶν τοίχων.
וַ/יְחַ֨ף אֶת הַ/בַּ֜יִת הַ/קֹּר֧וֹת הַ/סִּפִּ֛ים וְ/קִֽירוֹתָ֥י/ו וְ/דַלְתוֹתָ֖י/ו זָהָ֑ב וּ/פִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל הַ/קִּירֽוֹת
3:8 Fecit quoque domum Sancti sanctorum : longitudinem juxta latitudinem domus cubitorum viginti : et latitudinem similiter viginti cubitorum : et laminis aureis texit eam, quasi talentis sexcentis.
*H He made also the house of the holy of holies: the length of it according to the breadth of the temple, twenty cubits, and the breadth of it in like manner twenty cubits: and he overlaid it with plates of gold, amounting to about six hundred talents.


Ver. 8. Amounting to about, is not in Heb. H.

Καὶ ἐποίησε τὸν οἶκον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, μῆκος αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον, πλάτος τοῦ οἴκου πήχεων εἴκοσι, καὶ τὸ μῆκος πήχεων εἴκοσι, καὶ ἐχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ καθαρῷ εἰς χερουβὶμ εἰς τάλαντα ἑξακόσια.
וַ/יַּ֨עַשׂ֙ אֶת בֵּֽית קֹ֣דֶשׁ הַ/קֳּדָשִׁ֔ים אָרְכּ֞/וֹ עַל פְּנֵ֤י רֹֽחַב הַ/בַּ֨יִת֙ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֔ים וְ/רָחְבּ֖/וֹ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים וַ/יְחַפֵּ֨/הוּ֙ זָהָ֣ב ט֔וֹב לְ/כִכָּרִ֖ים שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
3:9 Sed et clavos fecit aureos, ita ut singuli clavi siclos quinquagenos appenderent : coenacula quoque texit auro.
*H He made also nails of gold, and the weight of every nail was fifty sicles: the upper chambers also he overlaid with gold.


Ver. 9. Sicles. This weight seems enormous for each nail. Mariana supposes every nail weighed one sicle. But who will believe that only fifty were used? Heb. "And the weight of the nails was fifty," &c. The Syr. and Arab. omit this verse entirely. — Chambers, or rather "the ceiling."

Καὶ ὁλκὴ τῶν ἥλων, ὁλκὴ τοῦ ἑνὸς πεντήκοντα σίκλοι χρυσίου, καὶ τὸ ὑπερῷον ἐχρύσωσε χρυσίῳ.
וּ/מִשְׁקָ֛ל לְ/מִסְמְר֥וֹת לִ/שְׁקָלִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים זָהָ֑ב וְ/הָ/עֲלִיּ֖וֹת חִפָּ֥ה זָהָֽב
3:10 Fecit etiam in domo Sancti sanctorum cherubim duos, opere statuario : et texit eos auro.
*H He made also in the house of the holy of holies two cherubims of image work: and he overlaid them with gold.


Ver. 10. Work. Heb. "of the work of young men," or resembling them. Munster — Sept. "the work of wood." Vulg. lit. "of sculpture work," (H.) as Le Clerc renders the original. Some moderns translate, "of a work like men in motion." Mariana, Buxtorf — The cherubims were in an erect posture.

Καὶ ἐποίησεν ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων χερουβὶμ δύο, ἔργον ἐκ ξύλων· καὶ ἐχρύσωσεν αὐτὰ χρυσίῳ.
וַ/יַּ֜עַשׂ בְּ/בֵֽית קֹ֤דֶשׁ הַ/קֳּדָשִׁים֙ כְּרוּבִ֣ים שְׁנַ֔יִם מַעֲשֵׂ֖ה צַעֲצֻעִ֑ים וַ/יְצַפּ֥וּ אֹתָ֖/ם זָהָֽב
3:11 Alae cherubim viginti cubitis extendebantur, ita ut una ala haberet cubitos quinque et tangeret parietem domus : et altera quinque cubitos habens, alam tangeret alterius cherub.
*H The wings of the cherubims were extended twenty cubits, so that one wing was five cubits long, and reached to the wall of the house: and the other was also five cubits long, and reached to the wing of the other cherub.


Ver. 11. Cubits, comprising the breadth of their body. Each occupied ten cubits.

Καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβὶμ τὸ μῆκος πήχεων εἴκοσι, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ μία πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ ἑτέρα πήχεων πέντε ἁπτομένη τῆς πτέρυγος τοῦ χερουβὶμ τοῦ ἑτέρου.
וְ/כַנְפֵי֙ הַ/כְּרוּבִ֔ים אָרְכָּ֖/ם אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים כְּנַ֨ף הָ/אֶחָ֜ד לְ/אַמּ֣וֹת חָמֵ֗שׁ מַגַּ֨עַת֙ לְ/קִ֣יר הַ/בַּ֔יִת וְ/הַ/כָּנָ֤ף הָ/אַחֶ֨רֶת֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ מַגִּ֕יעַ לִ/כְנַ֖ף הַ/כְּר֥וּב הָ/אַחֵֽר
3:12 Similiter cherub alterius ala, quinque habebat cubitos, et tangebat parietem : et ala ejus altera quinque cubitorum, alam cherub alterius contingebat.
In like manner the wing of the other cherub, was five cubits long, and reached to the wall: and his other wing was five cubits long, and touched the wing of the other cherub.
וּ/כְנַ֨ף הַ/כְּר֤וּב הָ/אֶחָד֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ מַגִּ֖יעַ לְ/קִ֣יר הַ/בָּ֑יִת וְ/הַ/כָּנָ֤ף הָ/אַחֶ֨רֶת֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ דְּבֵקָ֕ה לִ/כְנַ֖ף הַ/כְּר֥וּב הָ/אַחֵֽר
3:13 Igitur alae utriusque cherubim expansae erant et extendebantur per cubitos viginti : ipsi autem stabant erectis pedibus, et facies eorum erant versae ad exteriorem domum.
*H So the wings of the two cherubims were spread forth, and were extended twenty cubits: and they stood upright on their feet, and their faces were turned toward the house without.


Ver. 13. Toward. Heb. "inward;" looking at each other, (Ex. xxv. 20.) or towards the altar of holocausts.

Καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβὶμ τούτων διαπεπετασμέναι πήχεων εἴκοσι, καὶ αὐτὰ ἑστηκότα ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον.
כַּנְפֵי֙ הַ/כְּרוּבִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה פֹּֽרְשִׂ֖ים אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים וְ/הֵ֛ם עֹמְדִ֥ים עַל רַגְלֵי/הֶ֖ם וּ/פְנֵי/הֶ֥ם לַ/בָּֽיִת
3:14 Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco, et bysso : et intexuit ei cherubim.
* Footnotes
  • * Matthew 27:51
    And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent.
*H He made also a veil of violet, purple, scarlet, and silk: and wrought in it cherubims.


Ver. 14. A veil. Abulensis places it between the court and the holy: but Jansenius would have it before the holy of holies. It seems rather that there was a veil in both places, (Barad. t. ii. b. iii. 23. M.) as Josephus (viii. 2. and xii. 10.) clearly intimates; and S. Paul speaks of the second veil. Heb. ix. 3. It is not certain which of them was torn at the death of Jesus Christ. Matt. xxvii. 51. Cherubims; extraordinary figures. C.

Καὶ ἐποίησε τὸ καταπέτασμα ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου, καὶ βύσσου, καὶ ὕφανεν ἐν αὐτῷ χερουβίμ.
וַ/יַּ֨עַשׂ֙ אֶת הַ/פָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְ/אַרְגָּמָ֖ן וְ/כַרְמִ֣יל וּ/ב֑וּץ וַ/יַּ֥עַל עָלָ֖י/ו כְּרוּבִֽים
3:15 Ante fores etiam templi duas columnas, quae triginta et quinque cubitos habebant altitudinis : porro capita earum, quinque cubitorum.
* Footnotes
  • * Jeremias 52:20
    And the two pillars, and one sea, and twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: there was no weight of the brass of all these vessels.
*H He made also before the doors of the temple two pillars, which were five and thirty cubits high: and their chapiters were five cubits.


Ver. 15. Five. 3 K. vii. 15. we read each was eighteen cubits. It is probable that each was 17½ and the other half was for the crown, (C.) or cornice. H.

Καὶ ἐποίησεν ἔμπροσθεν τοῦ οἴκου στύλους δύο, πήχεων τριακονταπέντε τὸ ὕψος, καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν πήχεων πέντε.
וַ/יַּ֜עַשׂ לִ/פְנֵ֤י הַ/בַּ֨יִת֙ עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם אַמּ֕וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וְ/חָמֵ֖שׁ אֹ֑רֶךְ וְ/הַ/צֶּ֥פֶת אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ֖/וֹ אַמּ֥וֹת חָמֵֽשׁ
3:16 Necnon et quasi catenulas in oraculo, et superposuit eas capitibus columnarum : malogranata etiam centum, quae catenulis interposuit.
*H He made also as it were little chains in the oracle, and he put them on the heads of the pillars: and a hundred pomegranates, which he put between the little chains.


Ver. 16. In, or "as in." Sa. M. — Protestants supply as. H. — Hundred, for one row, or 200 for both. 3 K. D.

Καὶ ἐποίησε σερσερὼθ ἐν τῷ δαβὶρ, καὶ ἔδωκεν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων· καὶ ἐποίησε ῥοΐσκους ἑκατὸν, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τῶν χαλαστῶν.
וַ/יַּ֤עַשׂ שַׁרְשְׁרוֹת֙ בַּ/דְּבִ֔יר וַ/יִּתֵּ֖ן עַל רֹ֣אשׁ הָ/עַמֻּדִ֑ים וַ/יַּ֤עַשׂ רִמּוֹנִים֙ מֵאָ֔ה וַ/יִּתֵּ֖ן בַּֽ/שַּׁרְשְׁרֽוֹת
3:17 Ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi, unam a dextris, et alteram a sinistris : eam quae a dextris erat, vocavit Jachin : et quae ad laevam, Booz.
*H These pillars he put at the entrance of the temple, one on the right hand, and the other on the left: that which was on the right hand, he called Jachin: and that on the left hand, Booz.


Ver. 17. Booz. "Stability and strength" are derived from God alone. Thus Solomon designed to insinuate that God established the harmony of the universe. H. — An orrery, or globe, was therefore placed on each of these pillars. Parkhurst, in con.

Καὶ ἔστησε τοὺς στύλους κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ, ἕνα ἐκ δεξιῶν, καὶ τὸν ἕνα ἐξ εὐωνύμων· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ ἐκ δεξιῶν, Κατόρθωσις, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἐξ ἀριστερῶν, Ἰσχύς.
וַ/יָּ֤קֶם אֶת הָֽ/עַמּוּדִים֙ עַל פְּנֵ֣י הַ/הֵיכָ֔ל אֶחָ֥ד מִ/יָּמִ֖ין וְ/אֶחָ֣ד מֵֽ/הַ/שְּׂמֹ֑אול וַ/יִּקְרָ֤א שֵׁם ה/ימיני הַ/יְמָנִי֙ יָכִ֔ין וְ/שֵׁ֥ם הַ/שְּׂמָאלִ֖י בֹּֽעַז
Prev Next