Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
28:1 Viginti annorum erat Achaz cum regnare coepisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater ejus,
* Footnotes
Achaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was right in the sight of the Lord as David his father had done,
Υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν Ἄχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
בֶּן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ אָחָ֣ז בְּ/מָלְכ֔/וֹ וְ/שֵׁשׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/לֹא עָשָׂ֧ה הַ/יָּשָׁ֛ר בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּ/דָוִ֥יד אָבִֽי/ו
28:2 sed ambulavit in viis regum Israel, insuper et statuas fudit Baalim.
But walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim.
Καὶ ἐπορεύθη κατὰ τὰς ὁδοὺς βασιλέων Ἰσραήλ· καὶ γὰρ γλυπτὰ ἐποίησε, καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν
וַ/יֵּ֕לֶךְ בְּ/דַרְכֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/גַ֧ם מַסֵּכ֛וֹת עָשָׂ֖ה לַ/בְּעָלִֽים
28:3 Ipse est qui adolevit incensum in valle Benennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israel.
*H It was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel.
Ver. 3. Benennom, "the son of Ennom." 4 K. xvi. — Consecrated. Heb. "burnt." H.
ἐν γὲ Βενεννόμ· καὶ διῆγε τὰ τέκνα αὐτοῦ διὰ πυρὸς κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξωλόθρευσε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/ה֥וּא הִקְטִ֖יר בְּ/גֵ֣יא בֶן הִנֹּ֑ם וַ/יַּבְעֵ֤ר אֶת בָּנָי/ו֙ בָּ/אֵ֔שׁ כְּ/תֹֽעֲבוֹת֙ הַ/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
28:4 Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso.
*H He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
Ver. 4. Tree. Remarkable for its size and beauty; as the heathens supposed that some deity lay there concealed. Mariana. T.
Καὶ ἐθυμία ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, καὶ ἐπὶ τῶν δωμάτων, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους.
וַ/יְזַבֵּ֧חַ וַ/יְקַטֵּ֛ר בַּ/בָּמ֖וֹת וְ/עַל הַ/גְּבָע֑וֹת וְ/תַ֖חַת כָּל עֵ֥ץ רַעֲנָֽן
28:5 Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriae, qui percussit eum, magnamque praedam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum : manibus quoque regis Israel traditus est, et percussus plaga grandi.
* Footnotes
*H And the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter.
Ver. 5. Booty. Heb. "number of captives." H. — The two kings had besieged Jerusalem without success: (4 K.) but now their forces were divided. M. — The motives of this war were unjust. Mic. ii. 8.
Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ διὰ χειρὸς βασιλέως Συρίας, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ, καὶ ᾐχμαλώτευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν πολλὴν, καὶ ἤγαγεν εἰς Δαμασκόν· καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἰσραὴλ παρέδωκεν αὐτὸν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ πληγὴν μεγάλην.
וַֽ/יִּתְּנֵ֜/הוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהָי/ו֮ בְּ/יַ֣ד מֶ֣לֶךְ אֲרָם֒ וַ/יַּ֨כּוּ ב֔/וֹ וַ/יִּשְׁבּ֤וּ מִמֶּ֨/נּוּ֙ שִׁבְיָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַ/יָּבִ֖יאוּ דַּרְמָ֑שֶׂק וְ֠/גַם בְּ/יַד מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ נִתָּ֔ן וַ/יַּךְ בּ֖/וֹ מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה
28:6 Occiditque Phacee filius Romeliae, de Juda centum viginti millia in die uno, omnes viros bellatores : eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum.
For Phacee the son of Romelia slew of Juda a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord the God of their fathers.
Καὶ ἀπέκτεινε Φακεὲ ὁ τοῦ Ῥομελία βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐν Ἰούδᾳ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατῶν ἰσχύϊ, ἐν τῷ καταλιπεῖν αὐτοὺς Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
וַ/יַּהֲרֹג֩ פֶּ֨קַח בֶּן רְמַלְיָ֜הוּ בִּֽ/יהוּדָ֗ה מֵאָ֨ה וְ/עֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף בְּ/י֥וֹם אֶחָ֖ד הַ/כֹּ֣ל בְּנֵי חָ֑יִל בְּ/עָזְבָ֕/ם אֶת יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתָֽ/ם
28:7 Eodem tempore occidit Zechri, vir potens ex Ephraim, Maasiam filium regis, et Ezricam ducem domus ejus, Elcanam quoque secundum a rege.
*H At the same time Zechri a powerful man of Ephraim, slew Maasias the king's son, and Ezricam the governor of his house, and Elcana who was next to the king.
Ver. 7. At the same time, is not in Heb. (C.) or Sept. H. — Zechri, one of the generals of Phacee, slew the king's son, &c. after the engagement. — Next. Joseph and Aman enjoyed the like dignity. Gen. xli. 42. Est. xiii. 3. The high priests had also seconds. 4 K. xxv. 18. Sept. "vicar of the king." C.
Καὶ ἀπέκτεινε Ζεχρὶ ὁ δυνατὸς τοῦ Ἐφραὶμ τὸν Μαασίαν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ τὸν Ἐζρικὰν ἡγούμενον τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ τὸν Ἐλκανὰ τὸν διάδοχον τοῦ βασιλέως.
וַֽ/יַּהֲרֹ֞ג זִכְרִ֣י גִּבּ֣וֹר אֶפְרַ֗יִם אֶת מַעֲשֵׂיָ֨הוּ֙ בֶּן הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/אֶת עַזְרִיקָ֖ם נְגִ֣יד הַ/בָּ֑יִת וְ/אֶת אֶלְקָנָ֖ה מִשְׁנֵ֥ה הַ/מֶּֽלֶךְ
28:8 Ceperuntque filii Israel de fratribus suis ducenta millia mulierum, puerorum, et puellarum, et infinitam praedam : pertuleruntque eam in Samariam.
And the children of Israel carried away of their brethren two hundred thousand women, boys, and girls, and an immense booty: and they brought it to Samaria.
Καὶ ᾐχμαλώτισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τριακοσίας χιλιάδας, γυναῖκας καὶ υἱοὺς καὶ θυγατέρας· καὶ σκῦλα πολλὰ ἐσκύλευσαν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἤνεγκαν τὰ σκῦλα εἰς Σαμάρειαν.
וַ/יִּשְׁבּוּ֩ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֨ל מֵֽ/אֲחֵי/הֶ֜ם מָאתַ֣יִם אֶ֗לֶף נָשִׁים֙ בָּנִ֣ים וּ/בָנ֔וֹת וְ/גַם שָׁלָ֥ל רָ֖ב בָּזְז֣וּ מֵ/הֶ֑ם וַ/יָּבִ֥יאוּ אֶת הַ/שָּׁלָ֖ל לְ/שֹׁמְרֽוֹן
28:9 Ea tempestate erat ibi propheta Domini, nomine Oded : qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam, dixit eis : Ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Juda, tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad caelum pertingeret vestra crudelitas.
*H At that time there was a prophet of the Lord there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them: Behold the Lord the God of your fathers being angry with Juda, hath delivered them into your hands, and you have butchered them cruelly, so that your cruelty hath reached up to heaven.
Ver. 9. Heaven, and cries for vengeance against you. Though God designed to punish his people, your cruelty will not be excused. H. — The effect of this remonstrance, shews that all the kingdom of Israel was not devoid (C.) of feeling and religion. H. — They set a noble example for Christian princes to follow after a victory. D.
Καὶ ἐκεῖ ἦν ὁ προφήτης τοῦ Κυρίου, Ὠδὴδ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν τῆς δυνάμεως τῶν ἐρχομένων εἰς Σαμάρειαν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ ὀργὴ Κυρίου Θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ ἀπεκτείνατε ἐν αὐτοῖς ἐν ὀργῇ, καὶ ἕως τῶν οὐρανῶν ἔφθακε.
וְ֠/שָׁם הָיָ֨ה נָבִ֥יא לַֽ/יהוָה֮ עֹדֵ֣ד שְׁמ/וֹ֒ וַ/יֵּצֵ֗א לִ/פְנֵ֤י הַ/צָּבָא֙ הַ/בָּ֣א לְ/שֹׁמְר֔וֹן וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֗ם הִ֠נֵּה בַּ/חֲמַ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי אֲבוֹתֵי/כֶ֛ם עַל יְהוּדָ֖ה נְתָנָ֣/ם בְּ/יֶדְ/כֶ֑ם וַ/תַּֽהַרְגוּ בָ֣/ם בְ/זַ֔עַף עַ֥ד לַ/שָּׁמַ֖יִם הִגִּֽיעַ
28:10 Insuper filios Juda et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas : quod nequaquam facto opus est : peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.
*H Moreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God.
Ver. 10. God, who forbids this. Lev. xxv. 43. Mic. ii. 8. 9. Heb. "are there not with you, yea, with you, sins against?" &c. If Juda have deserved punishment, reflect if you also be not guilty, v. 13. Sept. "Behold, am I not here with you to bear witness to the Lord?"
Καὶ νῦν υἱοὺς Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ ὑμεῖς λέγετε κατακτήσασθαι εἰς δούλους καὶ δούλας· οὐκ ἰδού εἰμι μεθʼ ὑμῶν μαρτυρῆσαι Κυρίῳ Θεῷ ὑμῶν;
וְ֠/עַתָּה בְּנֵֽי יְהוּדָ֤ה וִֽ/ירוּשָׁלִַ֨ם֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לִ/כְבֹּ֛שׁ לַ/עֲבָדִ֥ים וְ/לִ/שְׁפָח֖וֹת לָ/כֶ֑ם הֲ/לֹ֤א רַק אַתֶּם֙ עִמָּ/כֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
28:11 Sed audite consilium meum, et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.
But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you.
Καὶ νῦν ἀκούσατέ μου, καὶ ἀποστρέψατε τὴν αἰχμαλωσίαν ἣν ᾐχμαλωτεύσατε τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὅτι ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἐφʼ ὑμῖν.
וְ/עַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּ/נִי וְ/הָשִׁ֨יבוּ֙ הַ/שִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵ/אֲחֵי/כֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף יְהוָ֖ה עֲלֵי/כֶֽם
28:12 Steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim, Azarias filius Johanan, Barachias filius Mosollamoth, Ezechias filius Sellum, et Amasa filius Adali, contra eos qui veniebant de praelio,
Then some of the chief men of the sons of Ephraim, Azarias the son of Johanan, Barachias the son of Mosollamoth, Ezechias the son of Sellum, and Amasa the son of Adali, stood up against them that came from the war.
Καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἐφραὶμ, Οὐδείας ὁ τοῦ Ἰωανοῦ, καὶ Βαραχίας ὁ τοῦ Μοσολαμὼθ, καὶ Ἐζεκίας ὁ τοῦ Σελλὴμ, καὶ Ἀμασίας ὁ τοῦ Ἐλδαῒ ἐπὶ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ τοῦ πολέμου,
וַ/יָּקֻ֨מוּ אֲנָשִׁ֜ים מֵ/רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי אֶפְרַ֗יִם עֲזַרְיָ֤הוּ בֶן יְהֽוֹחָנָן֙ בֶּרֶכְיָ֣הוּ בֶן מְשִׁלֵּמ֔וֹת וִֽ/יחִזְקִיָּ֨הוּ֙ בֶּן שַׁלֻּ֔ם וַ/עֲמָשָׂ֖א בֶּן חַדְלָ֑י עַל הַ/בָּאִ֖ים מִן הַ/צָּבָֽא
28:13 et dixerunt eis : Non introducetis huc captivos, ne peccemus Domino. Quare vultis adjicere super peccata nostra, et vetera cumulare delicta ? grande quippe peccatum est, et ira furoris Domini imminet super Israel.
*H And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel.
Ver. 13. Our, is expressed in Heb. and Sept. These people justly confess that they stand in need of pardon, without adding fresh crimes. H. — The cruel treatment of the people of Juda, and the design to make them slaves, were grievous sins. C.
καὶ εἶπαν αὐτοῖς, οὐ μὴ εἰσαγάγητε τὴν αἰχμαλωσίαν ὧδε πρὸς ἡμᾶς, ὅτι εἰς τὸ ἁμαρτάνειν τῷ Κυρίῳ ἐφʼ ἡμᾶς, ὑμεῖς λέγετε προσθεῖναι ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐπὶ τὴν ἄγνοιαν ἡμῶν, ὅτι πολλὴ ἡ ἁμαρτία ἡμῶν, καὶ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
וַ/יֹּאמְר֣וּ לָ/הֶ֗ם לֹא תָבִ֤יאוּ אֶת הַ/שִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְ/אַשְׁמַ֨ת יְהוָ֤ה עָלֵ֨י/נוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לְ/הֹסִ֥יף עַל חַטֹּאתֵ֖י/נוּ וְ/עַל אַשְׁמָתֵ֑י/נוּ כִּֽי רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔/נוּ וַ/חֲר֥וֹן אָ֖ף עַל יִשְׂרָאֵֽל
28:14 Dimiseruntque viri bellatores praedam, et universa quae ceperant, coram principibus, et omni multitudine.
So the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude.
Καὶ ἀφῆκαν οἱ πολεμισταὶ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα ἐναντίον τῶν ἀρχόντων καὶ πάσης τῆς ἐκκλησίας.
וַ/יַּעֲזֹ֣ב הֶֽ/חָל֗וּץ אֶת הַ/שִּׁבְיָה֙ וְ/אֶת הַ/בִּזָּ֔ה לִ/פְנֵ֥י הַ/שָּׂרִ֖ים וְ/כָל הַ/קָּהָֽל
28:15 Steteruntque viri quos supra memoravimus, et apprehendentes captivos, omnesque qui nudi erant, vestierunt de spoliis : cumque vestissent eos, et calceassent, et refecissent cibo ac potu, unxissentque propter laborem, et adhibuissent eis curam : quicumque ambulare non poterant, et erant imbecillo corpore, imposuerunt eos jumentis, et adduxerunt Jericho civitatem palmarum ad fratres eorum, ipsique reversi sunt in Samariam.
*H And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives, and with the spoils clothed all them that were naked: and when they had clothed and shod them, and refreshed them with meat and drink, and anointed them because of their labour, and had taken care of them, they set such of them as could not walk, and were feeble, upon beasts, and brought them to Jericho the city of palm trees to their brethren, and they returned to Samaria.
Ver. 15. Above. Heb. "by name." They deserved to be immortalized. H. — Anointed. This was very common, (M.) and refreshing. Celsus i. 3.
Καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες οἳ ἐπεκλήθησαν ἐν ὀνόματι, καὶ ἀντελάβοντο τῆς αἰχμαλωσίας, καὶ πάντας τοὺς γυμνοὺς περιέβαλον ἀπὸ τῶν σκύλων, καὶ ἐνέδυσαν αὐτοὺς καὶ ὑπέδησαν αὐτοὺς, καὶ ἔδωκαν φαγεῖν καὶ ἀλείψασθαι, καὶ ἀντελάβοντο καὶ ἐν ὑποζυγίοις παντὸς ἀσθενοῦντος, καὶ κατέστησαν αὐτοὺς εἰς Ἱεριχὼ πόλιν φοινίκων πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Σαμάρειαν.
וַ/יָּקֻ֣מוּ הָ/אֲנָשִׁים֩ אֲשֶׁר נִקְּב֨וּ בְ/שֵׁמ֜וֹת וַ/יַּחֲזִ֣יקוּ בַ/שִּׁבְיָ֗ה וְ/כָֽל מַעֲרֻמֵּי/הֶם֮ הִלְבִּ֣ישׁוּ מִן הַ/שָּׁלָל֒ וַ/יַּלְבִּשׁ֣וּ/ם וַ֠/יַּנְעִלוּ/ם וַ/יַּאֲכִל֨וּ/ם וַ/יַּשְׁק֜וּ/ם וַ/יְסֻכ֗וּ/ם וַ/יְנַהֲל֤וּ/ם בַּ/חֲמֹרִים֙ לְ/כָל כּוֹשֵׁ֔ל וַ/יְבִיא֛וּ/ם יְרֵח֥וֹ עִיר הַ/תְּמָרִ֖ים אֵ֣צֶל אֲחֵי/הֶ֑ם וַ/יָּשׁ֖וּבוּ שֹׁמְרֽוֹן
28:16 Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.
*H At that time king Achaz sent to the king of the Assyrians asking help.
Ver. 16. Kings. Heb. "kings." But Sept. have the singular. 4 K. xvi. 7.
Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἄχας πρὸς βασιλέα Ἀσσοὺρ βοηθῆσαι αὐτῷ
בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֗יא שָׁלַ֞ח הַ/מֶּ֧לֶךְ אָחָ֛ז עַל מַלְכֵ֥י אַשּׁ֖וּר לַ/עְזֹ֥ר לֽ/וֹ
28:17 Veneruntque Idumaei, et percusserunt multos ex Juda, et ceperunt praedam magnam.
* Footnotes
*H And the Edomites came and slew many of Juda, and took a great booty.
Ver. 17. And. Sept. "Because the Edomites had come,...and taken many prisoners." Prot. "for again," &c. H.
καὶ ἐν τούτῳ, ὅτι οἱ Ἰδουμαῖοι ἐπέθεντο, καὶ ἐπάταξαν ἐν Ἰούδα, καὶ ᾐχμαλώτισαν αἰχμαλωσίαν.
וְ/ע֥וֹד אֲדוֹמִ֖ים בָּ֑אוּ וַ/יַּכּ֥וּ בִ/יהוּדָ֖ה וַ/יִּשְׁבּוּ שֶֽׁבִי
28:18 Philisthiim quoque diffusi sunt per urbes campestres, et ad meridiem Juda : ceperuntque Bethsames, et Ajalon, et Gaderoth, Socho quoque, et Thamnan, et Gamzo, cum viculis suis, et habitaverunt in eis.
*H The Philistines also spread themselves among the cities of the plains, and to the south of Juda: and they took Bethsames, and Aialon, and Gaderoth, and Socho, and Thamnan, and Gamzo, with their villages, and they dwelt in them.
Ver. 18. Gamzo. Syr. "Garam," perhaps Gaza, (C.) or a city south of Juda. M.
Καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπέθεντο ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς πεδινῆς, καὶ ἀπὸ Λιβὸς τοῦ Ἰούδα, καὶ ἔλαβον τὴν Βαιθσαμὺς, καὶ τὰ ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τὰ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ ἔδωκαν τῷ βασιλεῖ τὴν Ἀϊλὼν, καὶ τὴν Γαληρὼ, καὶ τὴν Σωχὼ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ τὴν Θαμνὰ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ τὴν Γαμζὼ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
וּ/פְלִשְׁתִּ֣ים פָּשְׁט֗וּ בְּ/עָרֵ֨י הַ/שְּׁפֵלָ֣ה וְ/הַ/נֶּגֶב֮ לִֽ/יהוּדָה֒ וַֽ֠/יִּלְכְּדוּ אֶת בֵּֽית שֶׁ֨מֶשׁ וְ/אֶת אַיָּל֜וֹן וְ/אֶת הַ/גְּדֵר֗וֹת וְ/אֶת שׂוֹכ֤וֹ וּ/בְנוֹתֶ֨י/הָ֙ וְ/אֶת תִּמְנָ֣ה וּ/בְנוֹתֶ֔י/הָ וְ/אֶת גִּמְז֖וֹ וְ/אֶת בְּנֹתֶ֑י/הָ וַ/יֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם
28:19 Humiliaverat enim Dominus Judam propter Achaz regem Juda, eo quod nudasset eum auxilio, et contemptui habuisset Dominum.
*H For the Lord had humbled Juda because of Achaz the king of Juda, for he had stripped it of help, and had contemned the Lord.
Ver. 19. Of Juda. Heb. "Israel." But the Sept. have "Juda." H. — The names are often used promiscuously. C. — For he. Sept. "because he or it had apostatised from the Lord." — Stript. Prot. "he made Judah naked, and transgressed sore," &c. Thus were the idolatrous Israelites exposed to shame and misery, after they had adored the golden calf. Ex. xxxii. 25. H. — In the Bacchanalian riots, the pagans threw off their garments, to shew that they trusted entirely in their false gods. T. — Achaz had plunged his country in distress, (C.) both of soul and body, (H.) by his scandalous deportment. C. — Of all help, is added by way of explanation; (T.) as God would no longer rescue his rebellious people from the hands of the enemy. H.
Ὅτι ἐταπείνωσε Κύριος τὸν Ἰούδαν διὰ Ἄχαζ βασιλέα Ἰούδα, ὅτι ἀπέστη ἀποστάσει ἀπὸ Κυρίου.
כִּֽי הִכְנִ֤יעַ יְהוָה֙ אֶת יְהוּדָ֔ה בַּ/עֲב֖וּר אָחָ֣ז מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הִפְרִ֨יעַ֙ בִּֽ/יהוּדָ֔ה וּ/מָע֥וֹל מַ֖עַל בַּ/יהוָֽה
28:20 Adduxitque contra eum Thelgathphalnasar regem Assyriorum, qui et afflixit eum, et nullo resistente vastavit.
* Footnotes
*H And he brought against him Thelgathphalnasar king of the Assyrians, who also afflicted him, and plundered him without any resistance.
Ver. 20. And. Heb. and Sept. "And....the king....came against him, and smote him." Heb. continues, "but strengthened him not" in the end; though he had been invited, (v. 16. H.) and had actually made a diversion in favour of Achaz. But not being satisfied, he afterwards returned, and made cruel havoc in the country, imposing tribute upon the king, v. 21. 4 K. xvi. 7. and xviii. 7. It is therefore unnecessary to correct the Heb. with Grotius, to make it agree with 4 K. xvi. 7. Thus—he "came to his aid, and relieved him from his distress, (v. 21,) and granted him assistance."
Καὶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτὸν Θαλγαφελλασὰρ βασιλεὺς Ἀσσοὺρ, καὶ ἔθλιψεν αὐτόν.
וַ/יָּבֹ֣א עָלָ֔י/ו תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַ/יָּ֥צַר ל֖/וֹ וְ/לֹ֥א חֲזָקֽ/וֹ
28:21 Igitur Achaz, spoliata domo Domini, et domo regum ac principum, dedit regi Assyriorum munera, et tamen nihil ei profuit.
*H And Achaz stripped the house of the Lord, and the house of the kings, and of the princes, and gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it availed him nothing.
Ver. 21. Gifts. Tribute. C. — Heb. "and gave it to, &c.: but he did not help him." H.
Καὶ ἔλαβεν Ἄχας τὰ ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τὰ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ ἔδωκε τῷ βασιλεῖ Ἀσσούρ· καὶ οὐκ εἰς βοήθειαν αὐτῷ ἦν,
כִּֽי חָלַ֤ק אָחָז֙ אֶת בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְ/אֶת בֵּ֥ית הַ/מֶּ֖לֶךְ וְ/הַ/שָּׂרִ֑ים וַ/יִּתֵּן֙ לְ/מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְ/לֹ֥א לְ/עֶזְרָ֖ה לֽ/וֹ
28:22 Insuper et tempore angustiae suae auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz,
*H Moreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself,
Ver. 22. Moreover. Sept. "but to distress him." — Wicked policy availeth nothing, but entails much evil. W. — King. Heb. "that king Achaz." The sacred writer thus stigmatizes the impious king, who grew worse the more he was scourged. H. — This was the monster, which could not be tamed. Amama. — Eva. "ille," is five times used as a reproach, and often to signify applause. Kimchi. — By himself, is an addition. Amama. — It gives us to understand (H.) that Achaz acted thus of his own accord. C. — Sept. "And king Achaz said, (23) I will studiously seek the gods of Damascus, who have buffetted me," &c. H. — This resolution he took while the arms of Rasin were formidable to him: but he put it in execution after the king of Assyria had delivered him, when he went to Damascus to return him thanks. 4 K. xvi. 10. This stupid blindness and impiety irritated God so much, that he abandoned Juda to the arms of the king, who had been called in as a protector. How could he expect aid from gods who had suffered their own country and people of Damascus to fall a prey to the invader! C.
ἀλλʼ ἢ τῷ θλιβῆναι αὐτόν· καὶ προσέθηκε τοῦ ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου, καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἄχαζ,
וּ/בְ/עֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔/וֹ וַ/יּ֖וֹסֶף לִ/מְע֣וֹל בַּ/יהוָ֑ה ה֖וּא הַ/מֶּ֥לֶךְ אָחָֽז
28:23 immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit : Dii regum Syriae auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi : cum e contrario ipsi fuerint ruinae ei, et universo Israel.
Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel.
ἐκζητήσω τοὺς θεοὺς Δαμασκοῦ τοὺς τύπτοντάς με· καὶ εἶπεν, ὅτι θεοὶ βασιλέως Συρίας αὐτοὶ κατισχύσουσιν αὐτοὺς, αὐτοῖς τοίνυν θύσω, καὶ ἀντιλήψονταί μου· καὶ αὐτοὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς σκῶλον καὶ παντὶ Ἰσραήλ.
וַ/יִּזְבַּ֗ח לֵֽ/אלֹהֵ֣י דַרְמֶשֶׂק֮ הַ/מַּכִּ֣ים בּ/וֹ֒ וַ/יֹּ֗אמֶר כִּ֠י אֱלֹהֵ֤י מַלְכֵֽי אֲרָם֙ הֵ֚ם מַעְזְרִ֣ים אוֹתָ֔/ם לָ/הֶ֥ם אֲזַבֵּ֖חַ וְ/יַעְזְר֑וּ/נִי וְ/הֵ֛ם הָֽיוּ ל֥/וֹ לְ/הַכְשִׁיל֖/וֹ וּ/לְ/כָל יִשְׂרָאֵֽל
28:24 Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei, atque confractis, clausit januas templi Dei, et fecit sibi altaria in universis angulis Jerusalem.
*H Then Achaz having taken away all the vessels of the house of God, and broken them, shut up the doors of the temple of God, and made himself altars in all the corners of Jerusalem.
Ver. 24. God: first through fear of the Assyrian, (4 K.) but afterwards he permitted it to continue in the same state of irreligion. C. — So easily do people fall into this abyss, who begin to neglect instruction! H. — Ezechias took care to open the temple again. C. xxix. 3. C. — None of the former kings had dared (H.) to prohibit the worship of the true God. T.
Καὶ ἀπέστησεν Ἄχαζ τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου, καὶ κατέκοψεν αὐτὰ, καὶ ἔκλεισε τὰς θύρας οἴκου Κυρίου, καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ θυσιαστήρια ἐν πάσῃ γωνίᾳ ἐν Ἱερουσαλὴμ,
וַ/יֶּאֱסֹ֨ף אָחָ֜ז אֶת כְּלֵ֣י בֵית הָֽ/אֱלֹהִ֗ים וַ/יְקַצֵּץ֙ אֶת כְּלֵ֣י בֵית הָֽ/אֱלֹהִ֔ים וַ/יִּסְגֹּ֖ר אֶת דַּלְת֣וֹת בֵּית יְהוָ֑ה וַ/יַּ֨עַשׂ ל֧/וֹ מִזְבְּח֛וֹת בְּ/כָל פִּנָּ֖ה בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
28:25 In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum.
And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath.
καὶ ἐν πάσῃ πόλει καὶ πόλει ἐν Ἰούδᾳ ἐποίησεν ὑψηλὰ θυμιᾷν θεοῖς ἀλλοτρίοις, καὶ παρώργισαν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
וּ/בְ/כָל עִ֨יר וָ/עִ֤יר לִֽ/יהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְ/קַטֵּ֖ר לֵֽ/אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַ/יַּכְעֵ֕ס אֶת יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽי/ו
28:26 Reliqua autem sermonum ejus, et omnium operum suorum priorum et novissimorum, scripta sunt in libro regum Juda et Israel.
But the rest of his acts, and all his works first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel.
Καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι αὐτοῦ καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ αἱ πρῶται καὶ ἔσχαται, ἰδοὺ γεγραμμέναι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ἰούδα καὶ Ἰσραήλ.
וְ/יֶ֤תֶר דְּבָרָי/ו֙ וְ/כָל דְּרָכָ֔י/ו הָ/רִאשֹׁנִ֖ים וְ/הָ/אַחֲרוֹנִ֑ים הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֔ים עַל סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי יְהוּדָ֖ה וְ/יִשְׂרָאֵֽל
28:27 Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate Jerusalem : neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israel. Regnavitque Ezechias filius ejus pro eo.
*H And Achaz slept with his fathers, and they buried him in the city of Jerusalem: for they received him not into the sepulchres of the kings of Israel. And Ezechias his son reigned in his stead.
Ver. 27. Israel is put as comprising Juda. H. C. xx. 34. and xxiv. 16. &c. C.
Καὶ ἐκοιμήθη Ἄχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυὶδ, ὅτι οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτὸν εἰς τοὺς τάφους τῶν βασιλέων Ἰσραὴλ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἐζεκίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֨ב אָחָ֜ז עִם אֲבֹתָ֗י/ו וַֽ/יִּקְבְּרֻ֤/הוּ בָ/עִיר֙ בִּ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֚י לֹ֣א הֱבִיאֻ֔/הוּ לְ/קִבְרֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּמְלֹ֛ךְ יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו