Prev 2_Paralipomenon Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem.
* Footnotes
  • A.M. 3049, A.C. 955.
  • * 3_Kings 15:8
    And Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead.
*H And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.


Ver. 1. Years, dating from the fifth; as in the fifteenth year of his reign, Asa offered many victims, which had been taken from the enemy. C. xv. 10. C.

13_23 Καὶ ἀπέθανεν Ἀβιὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσὰ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ. ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ ἡσύχασεν ἡ γῆ Ἰούδα δέκα ἔτη.
13_23 וַ/יִּשְׁכַּ֨ב אֲבִיָּ֜ה עִם אֲבֹתָ֗י/ו וַ/יִּקְבְּר֤וּ אֹת/וֹ֙ בְּ/עִ֣יר דָּוִ֔יד וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖/וֹ תַּחְתָּ֑י/ו בְּ/יָמָ֛י/ו שָׁקְטָ֥ה הָ/אָ֖רֶץ עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים
14:2 Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa.
*H And Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places.


Ver. 2. God, with respect to the external worship of the true God, (H.) though he had some faults. 3 K. xv. 14. — Places, while he tolerated those which were intended for the service of the Lord, (C.) though illegally; and he even left the buildings erected by Solomon standing, (4 K. xxiii. 13. T.) thinking they might be no longer dangerous. Salien. — Several other pious kings did the like, for which they deserved some reprehension; as they could not be ignorant, that this was considered as wrong by the more enlightened. Eccli. xlix. 5. T. — It was the king's duty to destroy the exterior practices of idolatry, while the priests and prophets were to instruct. W.

14_1 Καὶ ἐποίησε τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ.
14_1 וַ/יַּ֤עַשׂ אָסָא֙ הַ/טּ֣וֹב וְ/הַ/יָּשָׁ֔ר בְּ/עֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי/ו
14:3 Et confregit statuas, lucosque succidit :
And broke the statues, and cut down the groves.
14_2 Καὶ ἀπέστησε τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ, καὶ συνέτριψε τὰς στήλας, καὶ ἐξέκοψε τὰ ἄλση,
14_2 וַ/יָּ֛סַר אֶת מִזְבְּח֥וֹת הַ/נֵּכָ֖ר וְ/הַ/בָּמ֑וֹת וַ/יְשַׁבֵּר֙ אֶת הַ/מַּצֵּב֔וֹת וַ/יְגַדַּ֖ע אֶת הָ/אֲשֵׁרִֽים
14:4 et praecepit Judae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata :
And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments.
14_3 καὶ εἶπε τῷ Ἰούδα ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, καὶ ποιῆσαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς.
14_3 וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לִֽ/יהוּדָ֔ה לִ/דְר֕וֹשׁ אֶת יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵי/הֶ֑ם וְ/לַ/עֲשׂ֖וֹת הַ/תּוֹרָ֥ה וְ/הַ/מִּצְוָֽה
14:5 et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace.
*H And he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace.


Ver. 5. Altars. Heb. "high places, and the Chamanim," or temples of the sun. Lev. xxvi. 30. C. — Prot. "images." H. — Asa was encouraged to perfect the work which he had begun, by the exhortation of Azarias. C. xv. 8. C.

14_4 Καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν πόλεων Ἰούδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα, καὶ εἰρήνευσε πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ἰούδα,
14_4 וַ/יָּ֨סַר֙ מִ/כָּל עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת הַ/בָּמ֖וֹת וְ/אֶת הַֽ/חַמָּנִ֑ים וַ/תִּשְׁקֹ֥ט הַ/מַּמְלָכָ֖ה לְ/פָנָֽי/ו
14:6 Aedificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente.
*H He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace.


Ver. 6. Time, as yet. T. — Admirable lesson for all to prepare for war in time of quite! H.

14_5 ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσι τούτοις, ὅτι κατέπαυσε Κύριος αὐτῷ.
14_5 וַ/יִּ֛בֶן עָרֵ֥י מְצוּרָ֖ה בִּ/יהוּדָ֑ה כִּֽי שָׁקְטָ֣ה הָ/אָ֗רֶץ וְ/אֵין עִמּ֤/וֹ מִלְחָמָה֙ בַּ/שָּׁנִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה כִּֽי הֵנִ֥יחַ יְהוָ֖ה לֽ/וֹ
14:7 Dixit autem Judae : Aedificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Aedificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit.
And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building.
14_6 Καὶ εἶπε τῷ Ἰούδα, οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας, καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς, ἐνώπιον τῆς γῆς κυριεύσομεν· ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἐξεζήτησεν ἡμᾶς, καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν, καὶ εὐώδωσεν ἡμῖν.
14_6 וַ/יֹּ֨אמֶר לִֽ/יהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה אֶת הֶ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה וְ/נָסֵ֨ב חוֹמָ֣ה וּ/מִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּ/בְרִיחִים֒ עוֹדֶ֨/נּוּ הָ/אָ֜רֶץ לְ/פָנֵ֗י/נוּ כִּ֤י דָרַ֨שְׁנוּ֙ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַ/יָּ֥נַֽח לָ֖/נוּ מִ/סָּבִ֑יב וַ/יִּבְנ֖וּ וַ/יַּצְלִֽיחוּ
14:8 Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi.
And Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men.
14_7 Καὶ ἐγένετο δύναμις τῷ Ἀσὰ ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ἰούδα τριακόσιαι χιλιάδες, καὶ ἐν γῇ Βενιαμὶν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες, πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως.
14_7 וַ/יְהִ֣י לְ/אָסָ֗א חַיִל֮ נֹשֵׂ֣א צִנָּ֣ה וָ/רֹמַח֒ מִֽ/יהוּדָה֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת אֶ֔לֶף וּ/מִ/בִּנְיָמִ֗ן נֹשְׂאֵ֤י מָגֵן֙ וְ/דֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת מָאתַ֥יִם וּ/שְׁמוֹנִ֖ים אָ֑לֶף כָּל אֵ֖לֶּה גִּבּ֥וֹרֵי חָֽיִל
14:9 Egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis : et venit usque Maresa.
* Footnotes
  • A.M. 3063, A.C. 941.
*H And Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa.


Ver. 9. Ethiopian. Some think Zara was a successor of Sesac; and the Rabbins say, that he "restored the spoils which the latter had taken." Seder. xvi. — He at least, made the Jews some compensation for that loss. Perhaps he had been present in the expedition of Sesac, and was now animated with the same ambition. T. — It would be difficult for a foreign king to traverse Egypt with so large an army, (C.) unless he had conquered or intimidated the king of the country. H. — Hence some believe that the Ethiopia here in question, was a part of Arabia. C. Torniel. — But it is more probable that it lay south of Egypt, as the troops of Zara are joined with the Lybians. C. xvi. 8. Salien, A. 3094. T. — A king of Arabia would hardly have had so many subjects. C. — Three. Some would read thirteen, as Anani takes notice of the great number of chariots. C. xvi. 8. Jun. Malvenda. C. — But surely the number here specified is sufficient. The minds of men are very different. In the former chapter we find them complaining of the too great numbers! H.

14_8 Καὶ ἐξῆλθεν ἐπʼ αὐτοὺς Ζαρὲ ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει ἐν χιλίαις χιλιάσι καὶ ἅρμασι τριακοσίοις, καὶ ἦλθεν ἕως Μαρησά.
14_8 וַ/יֵּצֵ֨א אֲלֵי/הֶ֜ם זֶ֣רַח הַ/כּוּשִׁ֗י בְּ/חַ֨יִל֙ אֶ֣לֶף אֲלָפִ֔ים וּ/מַרְכָּב֖וֹת שְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וַ/יָּבֹ֖א עַד מָרֵשָֽׁה
14:10 Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quae est juxta Maresa :
*H And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa:


Ver. 10. Meet him, fearing lest he should lay waste his dominions, as Sesac had done. M. — Sephata, or Sephala, a great valley to the west of Maresa, (C.) which is a city of Juda. M. — Sept. have, "in the vale north of Maresa." H.

14_9 Καὶ ἐξῆλθεν Ἀσὰ εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ φάραγγι κατὰ Βοῤῥᾶν Μαρησά.
14_9 וַ/יֵּצֵ֥א אָסָ֖א לְ/פָנָ֑י/ו וַ/יַּֽעַרְכוּ֙ מִלְחָמָ֔ה בְּ/גֵ֥יא צְפַ֖תָה לְ/מָרֵשָֽׁה
14:11 et invocavit Dominum Deum, et ait : Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster : in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es : non praevaleat contra te homo.
* Footnotes
  • * 1_Kings 14:6
    And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us: because it is easy for the Lord to save either by many, or by few.
*H And he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee.


Ver. 11. Help. Heb. "to help; whether with many, or with those who have no power." The same sentiment was expressed by Jonathas. 1 K. xiv. 6. Those who have God with them are secure of victory. C. — If God be with us, who is against us?

14_10 Καὶ ἐβόησεν Ἀσὰ πρὸς Κύριον Θεὸν αὐτοῦ, καὶ εἶπε, Κύριε, οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σώζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις· κατίσχυσον ἡμᾶς Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποιθαμεν, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθομεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο· Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος.
14_10 וַ/יִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל יְהוָ֣ה אֱלֹהָי/ו֮ וַ/יֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין עִמְּ/ךָ֤ לַ/עְזוֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְ/אֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜/נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨י/נוּ֙ כִּֽי עָלֶ֣י/ךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּ/בְ/שִׁמְ/ךָ֣ בָ֔אנוּ עַל הֶ/הָמ֖וֹן הַ/זֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨י/נוּ֙ אַ֔תָּה אַל יַעְצֹ֥ר עִמְּ/ךָ֖ אֱנֽוֹשׁ
14:12 Exterruit itaque Dominus Aethiopes coram Asa et Juda : fugeruntque Aethiopes.
*H And the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled.


Ver. 12. Terrified. Heb. and Sept. "struck," as he had done Jeroboam. C. xiii. 15. H.

14_11 Καὶ ἐπάταξε Κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ἰούδα, καὶ ἔφυγον Αἰθίοπες,
14_11 וַ/יִּגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת הַ/כּוּשִׁ֔ים לִ/פְנֵ֥י אָסָ֖א וְ/לִ/פְנֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַ/יָּנֻ֖סוּ הַ/כּוּשִֽׁים
14:13 Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara : et ruerunt Aethiopes usque ad internecionem, quia Domino caedente contriti sunt, et exercitu illius praeliante. Tulerunt ergo spolia multa,
*H And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils,


Ver. 13. Gerara was on the southern borders, twenty-three miles from Maresa. Eus. C. — The Ethiopians were pursued perhaps for many days. T. — Destruction. Prot. "that they could not recover themselves." Heb. "there was no quarter given;" or, "so that none were left alive." C. — If this were the case, the number of the slain far exceeded that the Jeroboam's army. C. xiii. H.

14_12 καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἀσὰ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδώρ· καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν, ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά.
14_12 וַ/יִּרְדְּפֵ֨/ם אָסָ֜א וְ/הָ/עָ֣ם אֲשֶׁר עִמּ/וֹ֮ עַד לִ/גְרָר֒ וַ/יִּפֹּ֤ל מִ/כּוּשִׁים֙ לְ/אֵ֣ין לָ/הֶ֣ם מִֽחְיָ֔ה כִּֽי נִשְׁבְּר֥וּ לִ/פְנֵֽי יְהוָ֖ה וְ/לִ/פְנֵ֣י מַחֲנֵ֑/הוּ וַ/יִּשְׂא֥וּ שָׁלָ֖ל הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
14:14 et percusserunt civitates omnes per circuitum Gerarae : grandis quippe cunctos terror invaserat : et diripuerunt urbes, et multam praedam asportaverunt.
*H And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty.


Ver. 14. Gerara. The adjacent territory is now uncultivated. Jos. xiii. 3. — Great. Heb. "a fear of the Lord;" (v. 12) an extraordinary (C.) panic. H. — The Philistines had assisted the enemy, and therefore their cities were invaded; (M.) or these belonged to Zara. C.

14_13 Καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ Γεδὼρ, ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις Κυρίου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν, ὅτι πολλὰ σκῦλα ἐγενήθη αὐτοῖς.
14_13 וַ/יַּכּ֗וּ אֵ֤ת כָּל הֶֽ/עָרִים֙ סְבִיב֣וֹת גְּרָ֔ר כִּי הָיָ֥ה פַֽחַד יְהוָ֖ה עֲלֵי/הֶ֑ם וַ/יָּבֹ֨זּוּ֙ אֶת כָּל הֶ֣/עָרִ֔ים כִּֽי בִזָּ֥ה רַבָּ֖ה הָיְתָ֥ה בָ/הֶֽם
14:15 Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem.
*H And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.


Ver. 15. Destroyed. Heb. "smote also the tents of cattle." Sept. "they cut in pieces the tents of cattle, the Amazons;" or, according to the Vat. copy, (H.) "the Alimazonians," as they seem to have read aeli mánim, which may be well rendered, "the tents of the Mineans," a people of Arabia. C. xx. 1. and xxvi. 7. and Judg. x. 11. C. — If these nations came to punish Asa, for banishing their foreign worship, (v. 12) as the Sieur de Folard thinks the sacred penman insinuates, (v. 5) we need not wonder that they met with such ill success, and that not one of them was spared, as God avenged his own cause, v. 12. 13. H. — We read of no cavalry here, though it is mentioned, C. xvi. 8. It seems not to have been considerable, as the people of Asia, the Greeks and Romans, trusted more to their infantry; and, in effect, no species of warfare is more costly to a state, nor less useful, than a multitude of horses, which were introduced in barbarous times. De Folard.

14_14 Καί γε σκηνὰς κτήσεων, καὶ τοὺς Ἀλιμαζονεῖς ἐξέκοψαν, καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ.
14_14 וְ/גַם אָהֳלֵ֥י מִקְנֶ֖ה הִכּ֑וּ וַ/יִּשְׁבּ֨וּ צֹ֤אן לָ/רֹב֙ וּ/גְמַלִּ֔ים וַ/יָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם
Prev Next