Prev 2_Paralipomenon Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini, et palatium sibi.
*H And Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.


Ver. 1. Himself, worthy of his great empire. He deemed that which David had built too mean, though that pious king had been ashamed to dwell in such a magnificent palace, while the ark of God was under skins. 2 K. vii. 2. C.

1_18 Καὶ εἶπε Σαλωμὼν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου, καὶ οἶκον τῷ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
1_18 וַ/יֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִ/בְנ֥וֹת בַּ֨יִת֙ לְ/שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּ/בַ֖יִת לְ/מַלְכוּתֽ/וֹ
2:2 Et numeravit septuaginta millia virorum portantium humeris, et octoginta millia qui caederent lapides in montibus, praepositosque eorum tria millia sexcentos.
*H And he numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them.


Ver. 2. Numbered, of the proselytes, v. 17. T. — Hew. The stones were made ready for use, as well as the wood, before it was brought to the temple. 3 K. vi. 7. — Six. Only three are mentioned 3 K. v. 16. C. — But three hundred overseers of higher order are here included. T.

2_1 Καὶ συνήγαγε Σαλωμὼν ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν νωτοφόρων, καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει, καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπʼ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.
2_1 וַ/יִּסְפֹּ֨ר שְׁלֹמֹ֜ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אִ֣ישׁ סַבָּ֔ל וּ/שְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ חֹצֵ֣ב בָּ/הָ֑ר וּ/מְנַצְּחִ֣ים עֲלֵי/הֶ֔ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ/שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
2:3 Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egisti cum David patre meo, et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum, in qua et habitavit :
* Footnotes
He sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt:
2_2 Καὶ ἀπέστειλε Σαλωμὼν πρὸς Χιρὰμ βασιλέα Τύρου, λέγων, ὡς ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου, καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ,
2_2 וַ/יִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ צֹ֖ר לֵ/אמֹ֑ר כַּ/אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִם דָּוִ֣יד אָבִ֔/י וַ/תִּֽשְׁלַֽח ל֣/וֹ אֲרָזִ֔ים לִ/בְנֽוֹת ל֥/וֹ בַ֖יִת לָ/שֶׁ֥בֶת בּֽ/וֹ
2:4 sic fac mecum ut aedificem domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem eam ad adolendum incensum coram illo, et fumiganda aromata, et ad propositionem panum sempiternam, et ad holocautomata mane, et vespere, sabbatis quoque, et neomeniis, et solemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum, quae mandata sunt Israeli.
So do with me that I may build a house to the name of the Lord my God, to dedicate it to burn incense before him, and to perfume with aromatical spices, and for the continual setting forth of bread, and for the holocausts, morning and evening, and on the sabbaths, and on the new moons, and the solemnities of the Lord our God for ever, which are commanded for Israel.
2_3 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου, ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾷν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διαπαντὸς, καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διαπαντὸς τοπρωῒ καὶ τοδείλης, καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις, καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις, καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν· εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
2_3 הִנֵּה֩ אֲנִ֨י בֽוֹנֶה בַּ֜יִת לְ/שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֗/י לְ/הַקְדִּ֣ישׁ ל֡/וֹ לְ/הַקְטִ֣יר לְ/פָנָ֣י/ו קְטֹֽרֶת סַמִּים֩ וּ/מַעֲרֶ֨כֶת תָּמִ֤יד וְ/עֹלוֹת֙ לַ/בֹּ֣קֶר וְ/לָ/עֶ֔רֶב לַ/שַּׁבָּתוֹת֙ וְ/לֶ֣/חֳדָשִׁ֔ים וּֽ/לְ/מוֹעֲדֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י/נוּ לְ/עוֹלָ֖ם זֹ֥את עַל יִשְׂרָאֵֽל
2:5 Domus enim quam aedificare cupio, magna est : magnus est enim Deus noster super omnes deos.
For the house which I desire to build, is great: for our God is great above all gods.
2_4 Καὶ ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας, ὅτι μέγας Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς.
2_4 וְ/הַ/בַּ֛יִת אֲשֶׁר אֲנִ֥י בוֹנֶ֖ה גָּד֑וֹל כִּֽי גָד֥וֹל אֱלֹהֵ֖י/נוּ מִ/כָּל הָ/אֱלֹהִֽים
2:6 Quis ergo poterit praevalere, ut aedificet ei dignam domum ? si caelum, et caeli caelorum, capere eum nequeunt, quantus ego sum, ut possim aedificare ei domum ? sed ad hoc tantum, ut adoleatur incensum coram illo.
*H Who then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him.


Ver. 6. Before him. For this purpose do I design to build. M. — Temples are more for our use than for God's, as none can be worthy of him. C.

2_5 Καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον; ὅτι ὁ οὐρανὸς, καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσι τὴς δόξαν αὐτοῦ· καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον; ὅτι ἀλλʼ ἢ τοῦ θυμιᾷν κατέναντι αὐτοῦ.
2_5 וּ/מִ֤י יַעֲצָר כֹּ֨חַ֙ לִ/בְנֽוֹת ל֣/וֹ בַ֔יִת כִּ֧י הַ/שָּׁמַ֛יִם וּ/שְׁמֵ֥י הַ/שָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑/הוּ וּ/מִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה לּ֣/וֹ בַ֔יִת כִּ֖י אִם לְ/הַקְטִ֥יר לְ/פָנָֽי/ו
2:7 Mitte ergo mihi virum eruditum, qui noverit operari in auro, et argento, aere, et ferro, purpura, coccino, et hyacintho : et qui sciat sculpere caelaturas cum his artificibus quos mecum habeo in Judaea, et Jerusalem, quos praeparavit David pater meus.
*H Send me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided.


Ver. 7. Purple. Heb. argevan, (H.) a Chal. word, of the same import as argueman, in Exodus. — Scarlet and blue were also species of purple. The finest sort was found between Tyre and Carmel. See Vitruv. vii. 13.

2_6 Καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ, καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ, καὶ ἐν τῷ χαλκῷ, καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ, καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ, καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετʼ ἐμοῦ ἐν Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἃ ἡτοίμασε Δαυὶδ ὁ πατήρ μου.
2_6 וְ/עַתָּ֡ה שְֽׁלַֽח לִ֣/י אִישׁ חָכָ֡ם לַ/עֲשׂוֹת֩ בַּ/זָּהָ֨ב וּ/בַ/כֶּ֜סֶף וּ/בַ/נְּחֹ֣שֶׁת וּ/בַ/בַּרְזֶ֗ל וּ/בָֽ/אַרְגְּוָן֙ וְ/כַרְמִ֣יל וּ/תְכֵ֔לֶת וְ/יֹדֵ֖עַ לְ/פַתֵּ֣חַ פִּתּוּחִ֑ים עִם הַֽ/חֲכָמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עִמִּ/י֙ בִּֽ/יהוּדָ֣ה וּ/בִֽ/ירוּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין דָּוִ֥יד אָבִֽ/י
2:8 Sed et ligna cedrina mitte mihi, et arceuthina, et pinea de Libano : scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano : et erunt servi mei cum servis tuis,
*H Send me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants,


Ver. 8. Pine. Heb. algum, which rather denotes a species of fir, than the juniper-tree; though the domestic kind was tall, and used in edifices. C. — Arceuthina, "juniper," is taken from the Sept. D.

2_7 Καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασι κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου
2_7 וּֽ/שְׁלַֽח לִ/י֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֜ים בְּרוֹשִׁ֣ים וְ/אַלְגּוּמִּים֮ מֵֽ/הַ/לְּבָנוֹן֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי אֲשֶׁ֤ר עֲבָדֶ֨י/ךָ֙ יֽוֹדְעִ֔ים לִ/כְר֖וֹת עֲצֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְ/הִנֵּ֥ה עֲבָדַ֖/י עִם עֲבָדֶֽי/ךָ
2:9 ut parentur mihi ligna plurima. Domus enim quam cupio aedificare, magna est nimis, et inclyta.
*H To provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious.


Ver. 9. Exceedingly. Heb. "wonderfully great." H.

2_8 πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας καὶ ἔνδοξος.
2_8 וּ/לְ/הָכִ֥ין לִ֛/י עֵצִ֖ים לָ/רֹ֑ב כִּ֥י הַ/בַּ֛יִת אֲשֶׁר אֲנִ֥י בוֹנֶ֖ה גָּד֥וֹל וְ/הַפְלֵֽא
2:10 Praeterea operariis qui caesuri sunt ligna, servis tuis, dabo in cibaria tritici coros viginti millia, et hordei coros totidem, et vini viginti millia metretas, olei quoque sata viginti millia.
*H And I will give thy servants the workmen that are to cut down the trees, for their food twenty thousand cores of wheat, and as many cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil.


Ver. 10. Wheat. Heb. adds, "beaten." — Barley and wine are not specified 3 K. v. 11. C. — Measures, like the Roman amphora, contained 960 ozs. A. Lapide — Heb. has, "batim," in both places; but 3 K. we find, "twenty cores of oil." The satum, "measure," was only one-third of the bath or epha. C.

2_9 Καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσι ξύλα, εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισί σου κόρων πυροῦ εἴκοσι χιλιάδας, καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας, καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας, καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας.
2_9 וְ/הִנֵּ֣ה לַֽ/חֹטְבִ֣ים לְֽ/כֹרְתֵ֣י הָ/עֵצִ֡ים נָתַתִּי֩ חִטִּ֨ים מַכּ֜וֹת לַ/עֲבָדֶ֗י/ךָ כֹּרִים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וּ/שְׂעֹרִ֕ים כֹּרִ֖ים עֶשְׂרִ֣ים אָ֑לֶף וְ/יַ֗יִן בַּתִּים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וְ/שֶׁ֕מֶן בַּתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף
2:11 Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni : Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum.
And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.
2_10 Καὶ εἶπε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ, καὶ ἀνέστειλε πρὸς Σαλωμὼν, λέγων, ἐν τῷ ἀγαπῆσαι Κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἔδωκέ σε ἐπʼ αὐτοὺς βασιλέα.
2_10 וַ/יֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ צֹר֙ בִּ/כְתָ֔ב וַ/יִּשְׁלַ֖ח אֶל שְׁלֹמֹ֑ה בְּ/אַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת עַמּ֔/וֹ נְתָנְ/ךָ֥ עֲלֵי/הֶ֖ם מֶֽלֶךְ
2:12 Et addidit, dicens : Benedictus Dominus Deus Israel, qui fecit caelum et terram : qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut aedificaret domum Domino, et palatium sibi.
And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself.
2_11 Καὶ εἶπε Χιρὰμ, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἐποίησε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκε τῷ Δαυὶδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν, καὶ ἐπιστάμενον ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ Κυρίῳ, καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
2_11 וַ/יֹּאמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/אֶת הָ/אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְ/דָוִ֨יד הַ/מֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יוֹדֵ֨עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּ/בִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה בַּ֨יִת֙ לַ/יהוָ֔ה וּ/בַ֖יִת לְ/מַלְכוּתֽ/וֹ
2:13 Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum,
*H I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man,


Ver. 13. Father. Heb. Abi, is considered by some as the surname of Hiram. Pagnin, &c. — But he might have that title in consideration of his great skill, as Solomon gives it him. C. iv. 16. We use master in the same sense. Sept. have, "servant," ( παιδα ) except the Roman edition, which agrees with the Heb. and reads, πατερα. Χ. emdash ~ Prot. "of Huram, my father's;" (H.) supply servant, or architect. T.

2_12 Καὶ νῦν ἀπέστειλά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν Χιρὰμ τὸν πατέρα μου,
2_12 וְ/עַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ חָכָ֛ם יוֹדֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְ/חוּרָ֥ם אָבִֽי
2:14 filium mulieris de filiabus Dan, cujus pater fuit Tyrius, qui novit operari in auro, et argento, aere, et ferro, et marmore, et lignis, in purpura quoque, et hyacintho, et bysso, et coccino : et qui scit caelare omnem sculpturam, et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis, et cum artificibus domini mei David patris tui.
*H The son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father.


Ver. 14. Dan, the city, as the widow as of the tribe of Nephthali. D. — Whose. Heb. "and his father," (H.) or "this Abi." C. See 3 K. vii. 14. — Silk. Heb. "byssus," which is the silk extracted from a fish, and not the fine linen of Egypt, or cotton which as sometimes this appellation. 1 Par. xv. 27. — My lord, a term of civility.

2_13 ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δὰν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ, καὶ ἐν ἀργυρίῳ, καὶ ἐν χαλκῷ, καὶ ἐν σιδήρῳ, καὶ ἐν λίθοις καὶ ξύλοις, καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ, καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ ἐν τῇ βύσσῳ, καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, καὶ γλύψαι γλυφὰς, καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ μετὰ τῶν σοφῶν σου, καὶ σοφῶν Δαυὶδ κυρίου μου πατρός σου.
2_13 בֶּן אִשָּׁ֞ה מִן בְּנ֣וֹת דָּ֗ן וְ/אָבִ֣י/ו אִישׁ צֹרִ֡י יוֹדֵ֡עַ לַ/עֲשׂ֣וֹת בַּ/זָּֽהָב וּ֠/בַ/כֶּסֶף בַּ/נְּחֹ֨שֶׁת בַּ/בַּרְזֶ֜ל בָּ/אֲבָנִ֣ים וּ/בָ/עֵצִ֗ים בָּ/אַרְגָּמָ֤ן בַּ/תְּכֵ֨לֶת֙ וּ/בַ/בּ֣וּץ וּ/בַ/כַּרְמִ֔יל וּ/לְ/פַתֵּ֨חַ֙ כָּל פִּתּ֔וּחַ וְ/לַ/חְשֹׁ֖ב כָּל מַחֲשָׁ֑בֶת אֲשֶׁ֤ר יִנָּֽתֶן ל/וֹ֙ עִם חֲכָמֶ֔י/ךָ וְֽ/חַכְמֵ֔י אֲדֹנִ֖/י דָּוִ֥יד אָבִֽי/ךָ
2:15 Triticum ergo, et hordeum, et oleum, et vinum, quae pollicitus es, domine mi, mitte servis tuis.
The wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants.
2_14 Καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν, καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ τὸν οἶνον ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
2_14 וְ֠/עַתָּה הַ/חִטִּ֨ים וְ/הַ/שְּׂעֹרִ֜ים הַ/שֶּׁ֤מֶן וְ/הַ/יַּ֨יִן֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר אֲדֹנִ֔/י יִשְׁלַ֖ח לַ/עֲבָדָֽי/ו
2:16 Nos autem caedemus ligna de Libano, quot necessaria habueris, et applicabimus ea ratibus per mare in Joppe : tuum autem erit transferre ea in Jerusalem.
*H And we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem.


Ver. 16. Floats. So the Sept. well express the Heb. raphsodoth, which seems to be borrowed from the Greek Rαψωδια, which denotes a collection of verses (C.) and was applied to Homer's poems, before they were collected. Ælian xiii. 14. Joppe was a port much used, (C.) though dangerous. Joseph. Bel. iii. 15.

2_15 Καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου, καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ἰόππης, καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ἱερουσαλήμ.
2_15 וַ֠/אֲנַחְנוּ נִכְרֹ֨ת עֵצִ֤ים מִן הַ/לְּבָנוֹן֙ כְּ/כָל צָרְכֶּ֔/ךָ וּ/נְבִיאֵ֥/ם לְ/ךָ֛ רַפְסֹד֖וֹת עַל יָ֣ם יָפ֑וֹ וְ/אַתָּ֛ה תַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖/ם יְרוּשָׁלִָֽם
2:17 Numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israel, post dinumerationem quam dinumeravit David pater ejus, et inventi sunt centum quinquaginta millia, et tria millia sexcenti.
*H And Solomon numbered all the proselytes in the land of Israel, after the numbering which David his father had made, and they were found a hundred and fifty-three thousand and six hundred.


Ver. 17. Had made, at the commencement of Solomon's reign, when David put such immense treasures into his hands. The second list was taken when the temple was begun. The proselytes were the remnants of the nations of the natives of Chanaan. The Jews foolishly pretend, (C.) that no strangers were allowed to embrace the law of Moses, under David and Solomon, for fear lest they might be influenced by self-interest rather than by the love of religion. Seldon, Syn. iii. 2. 5.

2_16 Καὶ συνήγαγε Σαλωμὼν πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους τοὺς ἐν γῇ Ἰσραὴλ μετὰ τὸν ἀριθμὸν ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.
2_16 וַ/יִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כָּל הָ/אֲנָשִׁ֤ים הַ/גֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּ/אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַ/סְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖/ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י/ו וַ/יִּמָּצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַ/חֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּ/שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ/שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
2:18 Fecitque ex eis septuaginta millia qui humeris onera portarent, et octoginta millia qui lapides in montibus caederent : tria autem millia et sexcentos praepositos operum populi.
*H And he set seventy thousand of them to carry burdens on their shoulders, and eighty thousand to hew stones in the mountains: and three thousand and six hundred to be overseers of the work of the people.


Ver. 18. Six. We read three, 3 K. v. 16.: people who where strangers, as the Israelites were not forced to work. C. viii. 9. C.

2_17 Καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων, καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων, καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν.
2_17 וַ/יַּ֨עַשׂ מֵ/הֶ֜ם שִׁבְעִ֥ים אֶ֨לֶף֙ סַבָּ֔ל וּ/שְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֣ב בָּ/הָ֑ר וּ/שְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ וְ/שֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת מְנַצְּחִ֖ים לְ/הַעֲבִ֥יד אֶת הָ/עָֽם
Prev Next