Prev 4_Kings Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit : et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 34:28
    For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said.
  • A.M. 3380, A.C. 624.
And they brought the king word again what she had said. And he sent: and all the ancients of Juda and Jerusalem were assembled to him.
Καὶ ἐπέστρεψαν τῷ βασιλεῖ τὸ ῥῆμα· καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς, καὶ συνήγαγε πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ἰούδα καὶ Ἰερουσαλήμ.
וַ/יִּשְׁלַ֖ח הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יַּאַסְפ֣וּ אֵלָ֔י/ו כָּל זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ/ירוּשָׁלִָֽם
23:2 Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetae, et omnis populus a parvo usque ad magnum : legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri foederis, qui inventus est in domo Domini.
*H And the king went up to the temple of the Lord, and all the men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem with him, the priests, and the prophets, and all the people, both little and great: and in the hearing of them all he read all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord.


Ver. 2. Prophets. Chal. "scribes." But there were many prophets at this time, who were ordered to come and renew the covenant with God. — He read, in person, acting as a mediator, in imitation of Moses, Josue, Samuel, Joiada, and Ezechias. C.

Καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰούδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ μετʼ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ προφῆται, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου, καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וַ/יַּ֣עַל הַ/מֶּ֣לֶךְ בֵּית יְהוָ֡ה וְ/כָל אִ֣ישׁ יְהוּדָה֩ וְ/כָל יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם אִתּ֗/וֹ וְ/הַ/כֹּֽהֲנִים֙ וְ/הַ/נְּבִיאִ֔ים וְ/כָל הָ/עָ֖ם לְ/מִ/קָּטֹ֣ן וְ/עַד גָּד֑וֹל וַ/יִּקְרָ֣א בְ/אָזְנֵי/הֶ֗ם אֶת כָּל דִּבְרֵי֙ סֵ֣פֶר הַ/בְּרִ֔ית הַ/נִּמְצָ֖א בְּ/בֵ֥ית יְהוָֽה
23:3 Stetitque rex super gradum : et foedus percussit coram Domino, ut ambularent post Dominum, et custodirent praecepta ejus, et testimonia, et caeremonias in omni corde, et in tota anima, et suscitarent verba foederis hujus, quae scripta erant in libro illo : acquievitque populus pacto.
*H And the king stood upon the step: and he made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his ceremonies, with all their heart, and with all their soul, and to perform the words of this covenant, which were written in that book: and the people agreed to the covenant.


Ver. 3. The step. His tribune or tribunal, a more eminent place, from whence he might be seen and heard by the people. Ch. — This brazen tribune is described C. xi. 14. 2 Par. vi. 12. — To the covenant, but with much less exactitude than the king. C.

Καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν στύλον, καὶ διέθετο διαθήκην ἐνώπιον Κυρίου, τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Κυρίου, τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ, τοῦ ἀναστῆσαι τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, τὰ γεγραμμένα ἐπὶ τὸ βιβλίον τοῦτο· καὶ ἔστη πᾶς ὁ λαὸς ἐν τῇ διαθήκῃ.
וַ/יַּעֲמֹ֣ד הַ֠/מֶּלֶךְ עַֽל הָ֨/עַמּ֜וּד וַ/יִּכְרֹ֥ת אֶֽת הַ/בְּרִ֣ית לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ/לֶ֜כֶת אַחַ֤ר יְהוָה֙ וְ/לִ/שְׁמֹ֨ר מִצְוֺתָ֜י/ו וְ/אֶת עֵדְוֺתָ֤י/ו וְ/אֶת חֻקֹּתָי/ו֙ בְּ/כָל לֵ֣ב וּ/בְ/כָל נֶ֔פֶשׁ לְ/הָקִ֗ים אֶת דִּבְרֵי֙ הַ/בְּרִ֣ית הַ/זֹּ֔את הַ/כְּתֻבִ֖ים עַל הַ/סֵּ֣פֶר הַ/זֶּ֑ה וַ/יַּעֲמֹ֥ד כָּל הָ/עָ֖ם בַּ/בְּרִֽית
23:4 Et praecepit rex Helciae pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de templo Domini omnia vasa quae facta fuerant Baal, et in luco, et universae militiae caeli : et combussit ea foris Jerusalem in convalle Cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel.
*H And the king commanded Helcias, the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to cast out of the temple of the Lord all the vessels that had been made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burnt them without Jerusalem, in the valley of Cedron, and he carried the ashes of them to Bethel.


Ver. 4. Order, who presided over the 24 classes of inferior priests. M. — Jonathas understands it of those who supplied the place of the high priest when he could not attend. Grotius. — Baal, the sun: (C.) in Heb. "for." — The grove, Astarte, or the moon. H. — Cedron, to the east and south of Jerusalem, where Topheth and the sepulchres of the poor, and all unclean things, were placed. Here the pagans burnt their children in honour of Moloch. See 3 K. xv. 13. 2 Par. xxix. 16. and xxx. 14. — Bethel, out of contempt for the golden calf, (H.) and to remove those impurities to a greater distance. C.

Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκίᾳ τῷ ἱερεῖ τῷ μεγάλῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσι τῆς δευτερώσεως καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὸν σταθμὸν, ἐξαγαγεῖν ἐκ τοῦ ναοῦ Κυρίου πάντα τὰ σκεύη τὰ πεποιημένα τῷ Βάαλ καὶ τῷ ἄλσει καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ· καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ ἔξω Ἰερουσαλὴμ ἐν σαλημὼθ Κέδρών, καὶ ἔλαβεν τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς Βαιθήλ.
וַ/יְצַ֣ו הַ/מֶּ֡לֶךְ אֶת חִלְקִיָּהוּ֩ הַ/כֹּהֵ֨ן הַ/גָּד֜וֹל וְ/אֶת כֹּהֲנֵ֣י הַ/מִּשְׁנֶה֮ וְ/אֶת שֹׁמְרֵ֣י הַ/סַּף֒ לְ/הוֹצִיא֙ מֵ/הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה אֵ֣ת כָּל הַ/כֵּלִ֗ים הָֽ/עֲשׂוּיִם֙ לַ/בַּ֣עַל וְ/לָֽ/אֲשֵׁרָ֔ה וּ/לְ/כֹ֖ל צְבָ֣א הַ/שָּׁמָ֑יִם וַֽ/יִּשְׂרְפֵ֞/ם מִ/ח֤וּץ לִ/ירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּ/שַׁדְמ֣וֹת קִדְר֔וֹן וְ/נָשָׂ֥א אֶת עֲפָרָ֖/ם בֵּֽית אֵֽל
23:5 Et delevit aruspices quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem : et eos qui adolebant incensum Baal, et soli, et lunae, et duodecim signis, et omni militiae caeli.
*H And he destroyed the soothsayers, whom the kings of Juda had appointed to sacrifice in the high places in the cities of Juda, and round about Jerusalem: them also that burnt incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of heaven.


Ver. 5. Soothsayers. Prot. "the idolatrous priests." Grotius thinks that camilli, or "ministers of the gods," (Serv. and Varro. vi.) may be derived from the Heb. hacemarim, "the black-vested," or cryers. The Rabbins give this title in derision to the religious of the Christian Church. There were some melanophori, or people "in black," who honoured Isis, or the moon, by this dress; as if to condole with her on the absence of the sun. Plutarch Apuleius describes a shining black veil, which was carried in the procession of her statue. — Baal. Heb. "to Baal the son;" (C.) or rather, "to Baal, to the son." H. — People are divided whether they were one and the same idol. The Heb. mazatoth, (C.) Sept. Mazouróth (H.) is not better understood. S. Jerom translates signs of the zodiac; others have, influences, planets, Lucifer, Venus, &c. Job (xxxviii. 32.) designates some stars by the name of Mozruth, and Mozrim. C.

Καὶ κατέκαυσε τοὺς χωμαρὶμ οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα καὶ τοῖς περικύκλῳ Ἰερουσαλήμ, καὶ τοὺς θυμιῶντας τῷ Βάαλ καὶ τῷ ἡλίῳ, καὶ τῇ σελήνῃ, καὶ τοῖς μαζουρὼθ, καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ.
וְ/הִשְׁבִּ֣ית אֶת הַ/כְּמָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַ/יְקַטֵּ֤ר בַּ/בָּמוֹת֙ בְּ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ/מְסִבֵּ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ/אֶת הַֽ/מְקַטְּרִ֣ים לַ/בַּ֗עַל לַ/שֶּׁ֤מֶשׁ וְ/לַ/יָּרֵ֨חַ֙ וְ/לַ/מַּזָּל֔וֹת וּ/לְ/כֹ֖ל צְבָ֥א הַ/שָּׁמָֽיִם
23:6 Et efferri fecit lucum de domo Domini foras Jerusalem in convalle Cedron, et combussit eum ibi, et redegit in pulverem, et projecit super sepulchra vulgi.
*H And he caused the grove to be carried out from the house of the Lord, without Jerusalem, to the valley of Cedron, and he burnt it there, and reduced it to dust, and cast the dust upon the graves of the common people.


Ver. 6. Grove. The idol of Astarte, or the representation of a grove in sculpture. H. — People, who were not rich enough to have a sepulchre. Jeremias (xix. 11.) threatens the people of Jerusalem with such a burial. C. — The common people here means the idolaters. 2 Par. xxxiv. 4. H.

Καὶ ἐξήνεγκε τὸ ἄλσος ἐξ οἴκου Κυρίου ἔξωθεν Ἰερουσαλὴμ εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κέδρών, καὶ κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Κεδρων, καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν· καὶ ἔῤῥιψε τὸν χοῦν αὐτοῦ εἰς τὸν τάφον τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ.
וַ/יֹּצֵ֣א אֶת הָ/אֲשֵׁרָה֩ מִ/בֵּ֨ית יְהוָ֜ה מִ/ח֤וּץ לִ/ירוּשָׁלִַ֨ם֙ אֶל נַ֣חַל קִדְר֔וֹן וַ/יִּשְׂרֹ֥ף אֹתָ֛/הּ בְּ/נַ֥חַל קִדְר֖וֹן וַ/יָּ֣דֶק לְ/עָפָ֑ר וַ/יַּשְׁלֵךְ֙ אֶת עֲפָרָ֔/הּ עַל קֶ֖בֶר בְּנֵ֥י הָ/עָֽם
23:7 Destruxit quoque aediculas effeminatorum quae erant in domo Domini, pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci.
*H He destroyed also the pavilions of the effeminate, which were in the house of the Lord, for which the women wove as it were little dwellings for the grove.


Ver. 7. Effeminate. Heb. "consecrated" (C.) or "initiated" (Mont.) in the obscene mysteries of idols. See Deut. xxiii. 18. and 3 K. xv. 12. and 2 Mac. vi. 4. These men prostituted themselves (M.) even in that sacred place. C. — Prot. "he broke down the houses of the Sodomites, that were by the house of the Lord, where the women wove hangings for the grove." These hangings, tents, or dwellings, (H.) were destined for the idol; (Syr. &c.) or they were intended to hide the abominations which were committed. They were called "tents of the daughters," C. xvii. 30. C. — For. Lit. "of the grove:" luci. But the other translation is conformable to the Sept. Vatable, &c. H.

καὶ καθεῖλε τὸν οἶκον τῶν καδησὶμ τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, οὗ αἱ γυναῖκες ὕφαινον ἐκεῖ χεττιῒμ τῷ ἄλσει.
וַ/יִּתֹּץ֙ אֶת בָּתֵּ֣י הַ/קְּדֵשִׁ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הַ/נָּשִׁ֗ים אֹרְג֥וֹת שָׁ֛ם בָּתִּ֖ים לָ/אֲשֵׁרָֽה
23:8 Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Juda, et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee, et destruxit aras portarum in introitu ostii Josue principis civitatis, quod erat ad sinistram portae civitatis.
*H And he gathered together all the priests out of the cities of Juda: and he defiled the high places, where the priests offered sacrifice, from Gabaa to Bersabee: and he broke down the altars of the gates that were in the entering in of the gate of Josue, governor of the city, which was on the left hand of the gate of the city.


Ver. 8. Bersabee; to which the Israelites went in pilgrimages, Amos v. 5. This place was situated at the southern extremity of the dominions of Juda, as Gabaa was at the northern. The priests being unable to offer sacrifice in the temple, and desirous to gain a livelihood, had been so weak as to conform to the illegal practices of the country; though they seem to have intended to worship God. Deut. xii. 11. — Altars. These might also be consecrated to the true God, but they were forbidden. There were others, placed in similar situations, in honour of Trivia, or the moon. Isai. lvii. 8. and lxv. 11. C. — City, to a person entering. Chal. Josue was the chief lay-judge, or magistrate. M.

Καὶ ἀνήγαγεν πάντας τοὺς ἱερεῖς ἐκ πόλεων Ἰούδα, καὶ ἐμίανε τὰ ὑψηλὰ οὗ ἐθυμίασαν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς ἀπὸ Γαιβὰλ καὶ ἕως Βηρσάβεέ· καὶ καθεῖλε τὸν οἶκον τῶν πυλῶν τὸν παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης Ἰησοῦ ἄρχοντος τῆς πόλεως, τῶν ἐξ ἀριστερῶν ἀνδρὸς ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως.
וַ/יָּבֵ֤א אֶת כָּל הַ/כֹּֽהֲנִים֙ מֵ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַ/יְטַמֵּ֣א אֶת הַ/בָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ שָׁ֨מָּ/ה֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים מִ/גֶּ֖בַע עַד בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וְ/נָתַ֞ץ אֶת בָּמ֣וֹת הַ/שְּׁעָרִ֗ים אֲשֶׁר פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שַׂר הָ/עִ֔יר אֲשֶֽׁר עַל שְׂמֹ֥אול אִ֖ישׁ בְּ/שַׁ֥עַר הָ/עִֽיר
23:9 Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Jerusalem : sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum.
*H However, the priests of the high places came not up to the altar of the Lord, in Jerusalem: but only eat of the unleavened bread among their brethren.


Ver. 9. Brethren. Thus people are degraded in the Christian Church, that they may suffer some confusion (C.) in this world, and repent. H. — The priests, who had offered sacrifice unlawfully, where only permitted to perform the minor offices; but provision was made for their support, that they might not be tempted to relapse. Lev. xxi. 17. 22. Ezec. xliv. 10. C. — They were reduced to the rank of Levites. M.

Πλὴν οὐκ ἀνέβησαν οἱ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον Κυρίου ἐν Ἰερουσαλήμ, ὅτι εἰ μὴ ἔφαγον ἄζυμα ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
אַ֗ךְ לֹ֤א יַֽעֲלוּ֙ כֹּהֲנֵ֣י הַ/בָּמ֔וֹת אֶל מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֛י אִם אָכְל֥וּ מַצּ֖וֹת בְּ/ת֥וֹךְ אֲחֵי/הֶֽם
23:10 Contaminavit quoque Topheth, quod est in convalle filii Ennom, ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem, Moloch.
*H And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son, or his daughter, through fire, to Moloch.


Ver. 10. Defiled, or declared it unlawful. M. — Topheth may signify "a drum;" which the Jews say the idolaters beat, to prevent their childrens' cries from being heard, when they were burning in the arms of Moloch. S. Jerom interprets it "latitude," as the vale was very wide, and beautifully adorned with gardens and springs. It formed a part of the vale of Josaphat and of Cedron; (C.) or the same valley went by these different names, as well as (H.) by that of Geh-hinnon, "the vale of Ennom," whence Gehenna is formed, and applied to hell. Matt. v. 22. Mark ix. 44. &c. C. — Yet some think that the term denotes a place of torment on earth, which those deserve who say, thou fool. H.

Καὶ ἐμίανε τὸν Ταφὲθ τὸν ἐν φάραγγι υἱοῦ Ἑννὸμ, τοῦ διαγαγεῖν ἄνδρα τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἄνδρα τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Μόλοχ ἐν πυρί.
וְ/טִמֵּ֣א אֶת הַ/תֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֖ר בְּ/גֵ֣י בני בֶן הִנֹּ֑ם לְ/בִלְתִּ֗י לְ/הַעֲבִ֨יר אִ֜ישׁ אֶת בְּנ֧/וֹ וְ/אֶת בִּתּ֛/וֹ בָּ/אֵ֖שׁ לַ/מֹּֽלֶךְ
23:11 Abstulit quoque equos quos dederant reges Juda soli in introitu templi Domini juxta exedram Nathanmelech eunuchi, qui erat in Pharurim : currus autem solis combussit igni.
*H And he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire.


Ver. 11. Nathan-melech. Sept. "to the treasury (room. Pagnin) of Nathan, the king's eunuch," or chamberlain. H. — Pharurim, "the suburbs." Vatable. M. Chal. — It perhaps denotes the guard-house. See 1 Par. xxvi. 18. — Chariots. The aforesaid horses were designed to draw them in honour of the sun. Some nations used to ride in this manner with all expedition, at its rising; and the Rabbins pretend that the king, or some other by his order, had been accustomed to ride from the eastern gate of the temple to the house of the governor, Nathan-melech. The horse was consecrated to the sun, on account of its agility.

Καὶ κατέκαυσε τοὺς ἵππους οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ἰούδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου Κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον Ναθὰν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουρείμ· καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσεν πυρί,
וַ/יַּשְׁבֵּ֣ת אֶת הַ/סּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַ/שֶּׁ֨מֶשׁ֙ מִ/בֹּ֣א בֵית יְהוָ֔ה אֶל לִשְׁכַּת֙ נְתַן מֶ֣לֶךְ הַ/סָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּ/פַּרְוָרִ֑ים וְ/אֶת מַרְכְּב֥וֹת הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּ/אֵֽשׁ
23:12 Altaria quoque quae erant super tecta coenaculi Achaz, quae fecerant reges Juda, et altaria quae fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex, et cucurrit inde, et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron.
*H And the altars that were upon the top of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the temple of the Lord, the king broke down: and he ran from thence, and cast the ashes of them into the torrent Cedron.


Ver. 12. Upper chamber, to be nearer the host of heaven, which they adored. H. — We are assured that the Arabs also adored the sun, and offered incense to it on the tops of their houses. The prophets often upbraid the people with this practice. Jer. xix. 13. Soph. i. 5. C. — It is wonderful that Ezechias had not before removed these remnants of his father's infidelity; and still more that Manasses, after his repentance, had not destroyed what he had unlawfully erected in the courts of the priests and of the people. But Amon might have restored them. — Ran. This shews the zeal of the king. Heb. and Sept. "and thence he broke or tore them."

καὶ τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ ὑπερῴου Ἄχαζ, ἃ ἐποίησαν βασιλεὶς Ἰούδα· καὶ τὰ θυσιαστήρια ἃ ἐποίησε Μανασσῆς ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου καθεῖλεν ὁ βασιλεὺς καὶ κατέσπασεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔῤῥιψε τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων.
וְ/אֶֽת הַֽ/מִּזְבְּח֡וֹת אֲשֶׁ֣ר עַל הַ/גָּג֩ עֲלִיַּ֨ת אָחָ֜ז אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְ/אֶת הַֽ/מִּזְבְּחוֹת֙ אֲשֶׁר עָשָׂ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה בִּ/שְׁתֵּ֛י חַצְר֥וֹת בֵּית יְהוָ֖ה נָתַ֣ץ הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יָּ֣רָץ מִ/שָּׁ֔ם וְ/הִשְׁלִ֥יךְ אֶת עֲפָרָ֖/ם אֶל נַ֥חַל קִדְרֽוֹן
23:13 Excelsa quoque, quae erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quae aedificaverat Salomon rex Israel Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex.
* Footnotes
  • * 3_Kings 11:7
    Then Solomon built a temple for Chamos, the idol of Moab, on the hill that is over against Jerusalem, and for Moloch, the idol of the children of Ammon.
*H The high places also that were at Jerusalem, on the right side of the Mount of Offence, which Solomon, king of Israel, had built to Astaroth, the idol of the Sidonians, and to Chamos, the scandal of Moab, and to Melchom, the abomination of the children of Ammon, the king defiled.


Ver. 13. Offence; Olivet. H. — In the original, the terms are very much alike; and the Jews take a pleasure in deforming names, for which they had a horror. Solomon had erected temples here to various idols, (3 K. xi. 7.) which had probably been demolished by Ezechias, but had been rebuilt under Amon, &c. and subsisted during the minority of Josias; (C.) or they had been neglected by the pious kings of Juda, as no longer dangerous. But Josias, in the fervour of his zeal, thought proper to remove every thing that had been the occasion of offence: Heb. "of corruption." — Idol, and scandal, and abomination, are the same in Heb.

Καὶ τὸν οἶκον τὸν ἐπὶ πρόσωπον Ἱερουσαλὴμ τὸν ἐκ δεξιῶν τοῦ ὄρους τοῦ Μοσθὰθ, ὃν ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν βασιλεὺς Ἰσραὴλ τῇ Ἀστάρτῃ προσοχθίσματι Σιδωνίων, καὶ τῷ Χαμὼς προσοχθίσματι Μωὰβ, καὶ τῷ Μολὸχ βδελύγματι υἱῶν Ἀμμὼν, ἐμίανεν ὁ βασιλεύς.
וְֽ/אֶת הַ/בָּמ֞וֹת אֲשֶׁ֣ר עַל פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁר֮ מִ/ימִ֣ין לְ/הַר הַ/מַּשְׁחִית֒ אֲשֶׁ֣ר בָּ֠נָה שְׁלֹמֹ֨ה מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל לְ/עַשְׁתֹּ֣רֶת שִׁקֻּ֣ץ צִידֹנִ֗ים וְ/לִ/כְמוֹשׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מוֹאָ֔ב וּ/לְ/מִלְכֹּ֖ם תּוֹעֲבַ֣ת בְּנֵֽי עַמּ֑וֹן טִמֵּ֖א הַ/מֶּֽלֶךְ
23:14 Et contrivit statuas, et succidit lucos : replevitque loca eorum ossibus mortuorum.
*H And he broke in pieces the statues, and cut down the groves: and he filled their places with the bones of dead men.


Ver. 14. Statues is more proper than the Prot. "images," which would rather be torn. — Dead is not expressed in the Heb. or Sept. but must be understood. H. — The pagans had the same idea of their impurity: incestat funere classem. Virgil, Æneid vi.

Καὶ συνέτριψε τὰς στήλας, καὶ ἐξωλόθρευσε τὰ ἄλση, καὶ ἔπλησε τοὺς τόπους αὐτῶν ὀστέων ἀνθρώπων.
וְ/שִׁבַּר֙ אֶת הַ/מַּצֵּב֔וֹת וַ/יִּכְרֹ֖ת אֶת הָ/אֲשֵׁרִ֑ים וַ/יְמַלֵּ֥א אֶת מְקוֹמָ֖/ם עַצְמ֥וֹת אָדָֽם
23:15 Insuper et altare quod erat in Bethel, et excelsum quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel : et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum.
* Footnotes
  • * 3_Kings 13:32
    For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord, against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria.
*H Moreover, the altar also that was at Bethel, and the high place, which Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, had made: both the altar, and the high place, he broke down and burnt, and reduced to powder, and burnt the grove.


Ver. 15. Bethel had perhaps fallen into the hands of Juda, after the Israelites had been led away. C. — Josias exercised the like authority throughout all Samaria, (v. 19.) as the country properly belonged to the house of David, and was God's peculiar inheritance. H. — We may, therefore conclude that He authorized Josias to act in this manner; and the new inhabitants had no interest in maintaining the superstition of those who had lived there before them. The priest sent by Asarhaddon, had taken up his residence at Bethel; whence it is inferred that the town, at that time, was in the hands of the Samaritans, (C.) as it might be still, though Josias might exercise dominion in it as lord paramount. H.

Καί γε τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Βαιθὴλ τὸ ὑψηλὸν ὃ ἐποίησεν Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, καί γε τὸ θυσιαστήριον ἐκεῖνο τὸ ὑψηλὸν κατέσπασε, καὶ συνέτριψε τοὺς λίθους αὐτοῦ καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν, καὶ κατέκαυσε τὸ ἄλσος.
וְ/גַ֨ם אֶת הַ/מִּזְבֵּ֜חַ אֲשֶׁ֣ר בְּ/בֵֽית אֵ֗ל הַ/בָּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יָרָבְעָ֤ם בֶּן נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת יִשְׂרָאֵ֔ל גַּ֣ם אֶת הַ/מִּזְבֵּ֧חַ הַ/ה֛וּא וְ/אֶת הַ/בָּמָ֖ה נָתָ֑ץ וַ/יִּשְׂרֹ֧ף אֶת הַ/בָּמָ֛ה הֵדַ֥ק לְ/עָפָ֖ר וְ/שָׂרַ֥ף אֲשֵׁרָֽה
23:16 Et conversus Josias, vidit ibi sepulchra quae erant in monte : misitque et tulit ossa de sepulchris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini quod locutus est vir Dei, qui praedixerat verba haec.
*H And as Josias turned himself, he saw there the sepulchres that were in the mount: and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and defiled it according to the word of the Lord, which the man of God spoke, who had foretold these things.


Ver. 16. Spoke. Sept. subjoin some words, which seem to be lost in the original: ["when Jeroboam was standing, on the festival day, upon the altar. And turning, he lifted up his eyes towards the tomb of the man of God,] who spoke these words." H. — "The copies, from which this version was made, read differently from the modern copies," and often better. Kennicott, diss. ii. p. 335.

Καὶ ἐξένευσεν Ἰωσίας καὶ εἶδε τοὺς τάφους τοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πόλει, καὶ ἀπέστειλε, καὶ ἔλαβε τὰ ὀστᾶ ἐκ τῶν τάφων, καὶ κατέκαυσεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐμίανεν αὐτὸ κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἑστᾶναι Ἱεροβοὰμ ἐν τῇ ἑορτῇ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἐπιστρέψας ᾖρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ τοῦ λαλήσαντος τοὺς λόγους τούτους.
וַ/יִּ֣פֶן יֹאשִׁיָּ֗הוּ וַ/יַּ֨רְא אֶת הַ/קְּבָרִ֤ים אֲשֶׁר שָׁם֙ בָּ/הָ֔ר וַ/יִּשְׁלַ֗ח וַ/יִּקַּ֤ח אֶת הָֽ/עֲצָמוֹת֙ מִן הַ/קְּבָרִ֔ים וַ/יִּשְׂרֹ֥ף עַל הַ/מִּזְבֵּ֖חַ וַֽ/יְטַמְּאֵ֑/הוּ כִּ/דְבַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר קָרָ֔א אֶת הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה
23:17 Et ait : Quis est titulus ille, quem video ? Responderuntque ei cives urbis illius : Sepulchrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et praedixit verba haec, quae fecisti super altare Bethel.
* Footnotes
  • * 3_Kings 13:1
    And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord, to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense.
*H And he said: What is that monument which I see? And the men of that city answered: It is the sepulchre of the man of God, who came from Juda, and foretold these things which thou hast done upon the altar of Bethel.


Ver. 17. Monument. Heb. tsiun, "an eminence" of "dry" earth, (Ezec. xxxix. 15.) heaped upon a corpse; whence the Latin tumulus. Servius. C. — It seems some inscription was still to be seen on the tomb. M. — Thou, &c. Sept. "which he proclaimed against the altar." H.

Καὶ εἶπεν, τί τὸ σκόπελον ἐκεῖνο ὃ ἐγὼ ὁρῶ; καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξ Ἰούδα, καὶ ἐπικαλεσάμενος τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Βαιθήλ.
וַ/יֹּ֕אמֶר מָ֚ה הַ/צִּיּ֣וּן הַלָּ֔ז אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַ/יֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜י/ו אַנְשֵׁ֣י הָ/עִ֗יר הַ/קֶּ֤בֶר אִישׁ הָֽ/אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁר בָּ֣א מִֽ/יהוּדָ֔ה וַ/יִּקְרָ֗א אֶת הַ/דְּבָרִ֤ים הָ/אֵ֨לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָ עַ֖ל הַ/מִּזְבַּ֥ח בֵּֽית אֵֽל
23:18 Et ait : Dimitte eum : nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria.
*H And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet, that came out of Samaria.


Ver. 18. Samaria. It seems this word has been inserted instead of Juda, as it is certain the prophet came thence, v. 17. and 3 K. xiii. 32. C. — But thus both prophets would be identified. It would rather appear that the seducing prophet, who resided at Bethel, is here said to have come out of Samaria, though that place was not raised to the dignity of a royal city (H.) till 50 years afterwards. C. — There might be a town there long before; and, at any rate, he belonged to the kingdom of Jeroboam, or of Samaria. H. — His faith in the prophet's prediction was, perhaps, thus rewarded, (M.) as his bones were left unmolested, on account of their being buried in the same sepulchre with the man of God. H.

Καὶ εἶπεν, ἄφετε αὐτὸν, ἀνὴρ μὴ κινησάτωσαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ· καὶ ἐῤῥύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ Σαμαρείας.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ ל֔/וֹ אִ֖ישׁ אַל יָנַ֣ע עַצְמֹתָ֑י/ו וַֽ/יְמַלְּטוּ֙ עַצְמֹתָ֔י/ו אֵ֚ת עַצְמ֣וֹת הַ/נָּבִ֔יא אֲשֶׁר בָּ֖א מִ/שֹּׁמְרֽוֹן
23:19 Insuper et omnia fana excelsorum quae erant in civitatibus Samariae, quae fecerant reges Israel ad irritandum Dominum, abstulit Josias : et fecit eis secundum omnia opera quae fecerat in Bethel.
Moreover all the temples of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josias took away: and he did to them according to all the acts that he had done in Bethel.
Καί γε πάντας τοὺς οἴκους τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν Σαμαρείας, οὓς ἐποίησαν βασιλεῖς Ἰσραὴλ παροργίζειν Κύριον, ἀπέστησεν Ἰωσίας, καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ἐν Βαιθήλ.
וְ/גַם֩ אֶת כָּל בָּתֵּ֨י הַ/בָּמ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר בְּ/עָרֵ֣י שֹׁמְר֗וֹן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְ/הַכְעִ֔יס הֵסִ֖יר יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ וַ/יַּ֣עַשׂ לָ/הֶ֔ם כְּ/כָל הַֽ/מַּעֲשִׂ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּ/בֵֽית אֵֽל
23:20 Et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria, et combussit ossa humana super ea : reversusque est Jerusalem.
*H And he slew all the priests of the high places, that were there, upon the altars; and he burnt men's bones upon them: and returned to Jerusalem.


Ver. 20. Slew. Most of the Israelites who had been left, (H.) embraced the true religion, after the captivity of their brethren, (C.) and adhered to the kings of Juda, (v. 15. H.) who had taken possession of the whole country (D.) after the fall of the Assyrian empire; (T.) unless the emperors of Chaldea had given it to them as to their vassels. See v. 29. C.

Καὶ ἐθυσίασε πάντας τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ὄντας ἐκεῖ ἐπὶ τῶν θυσιαστηρίων, καὶ κατέκαυσε τὰ ὀστᾶ τῶν ἀνθρώπων ἐπʼ αὐτὰ, καὶ ἐπεστράφη εἰς Ἱερουσαλήμ.
וַ֠/יִּזְבַּח אֶת כָּל כֹּהֲנֵ֨י הַ/בָּמ֤וֹת אֲשֶׁר שָׁם֙ עַל הַֽ/מִּזְבְּח֔וֹת וַ/יִּשְׂרֹ֛ף אֶת עַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם עֲלֵי/הֶ֑ם וַ/יָּ֖שָׁב יְרוּשָׁלִָֽם
23:21 Et praecepit omni populo, dicens : Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro foederis hujus.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 35:1
    And Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month.
  • A.M. 3381.
*H And he commanded all the people, saying: Keep the Phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant.


Ver. 21. Covenant, in Deuteronomy, C. xxii. 8. M.

Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ, λέγων, ποιήσατε πάσχα τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης.
וַ/יְצַ֤ו הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ אֶת כָּל הָ/עָ֣ם לֵ/אמֹ֔ר עֲשׂ֣וּ פֶ֔סַח לַֽ/יהוָ֖ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֑ם כַּ/כָּת֕וּב עַ֛ל סֵ֥פֶר הַ/בְּרִ֖ית הַ/זֶּֽה
23:22 Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum qui judicaverunt Israel, et omnium dierum regum Israel et regum Juda,
*H Now there was no such a Phase kept from the days of the judges, who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda,


Ver. 22. No such, in all respects. H. — The number of paschal lambs was certainly greater when all Israel was assembled; but the other victims presented by the king and his officers during the octave is here noticed, (2 Par. xxxv. 7. M.) as they are also styled the Phase; (H.) and this explains Jo. xviii. 28. T. — Neither ought we to push these expressions too far, as they only mean, that this solemnity was very great. See v. 25. C. xviii. 5. C.

Ὅτι οὐκ ἐγενήθη τὸ πάσχα τοῦτο ἀφʼ ἡμερῶν τῶν κριτῶν οἳ ἔκρινον τὸν Ἰσραὴλ, καὶ πάσας τὰς ἡμέρας βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ βασιλέων Ἰούδα.
כִּ֣י לֹ֤א נַֽעֲשָׂה֙ כַּ/פֶּ֣סַח הַ/זֶּ֔ה מִ/ימֵי֙ הַ/שֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁפְט֖וּ אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/כֹ֗ל יְמֵ֛י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וּ/מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
23:23 sicut in octavodecimo anno regis Josiae factum est Phase istud Domino in Jerusalem.
As was this Phase, that was kept to the Lord in Jerusalem, in the eighteenth year of king Josias.
ὅτι ἀλλʼ ἢ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως Ἰωσίον ἐγενήθη τὸ πάσχα τῷ Κυρίῳ ἐν Ἰερουσαλήμ.
כִּ֗י אִם בִּ/שְׁמֹנֶ֤ה עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה לַ/מֶּ֖לֶךְ יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ נַעֲשָׂ֞ה הַ/פֶּ֧סַח הַ/זֶּ֛ה לַ/יהוָ֖ה בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
23:24 Sed et pythones, et ariolos, et figuras idolorum, et immunditias, et abominationes, quae fuerant in terra Juda et Jerusalem, abstulit Josias : ut statueret verba legis quae scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini.
*H Moreover the diviners by spirits, and soothsayers, and the figures of idols, and the uncleannesses, and the abominations, that had been in the land of Juda and Jerusalem, Josias took away: that he might perform the words of the law, that were written in the book, which Helcias the priest had found in the temple of the Lord.


Ver. 24. Spirits. Lit. "the pythons." Deut. xviii. 11; Num. xxii. 5. — Idols. Heb. Teraphim; Prot. "images," Gen. xxi. 19. — Uncleannesses. Heb. &c. "idols."

Καί γε τοὺς θελητὰς, καὶ τοὺς γνωριστὰς καὶ τὰ θεραφὶν, καὶ τὰ εἴδωλα, καὶ πάντα τὰ προσοχθίσματα τὰ γεγονότα ἐν τῇ γῇ Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐξῇρεν Ἰωσίας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίον, οὗ εὗρε Χελκίας ὁ ἱερεὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וְ/גַ֣ם אֶת הָ/אֹב֣וֹת וְ/אֶת הַ֠/יִּדְּעֹנִים וְ/אֶת הַ/תְּרָפִ֨ים וְ/אֶת הַ/גִּלֻּלִ֜ים וְ/אֵ֣ת כָּל הַ/שִּׁקֻּצִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נִרְאוּ֙ בְּ/אֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּ/בִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּעֵ֖ר יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ לְ֠מַעַן הָקִ֞ים אֶת דִּבְרֵ֤י הַ/תּוֹרָה֙ הַ/כְּתֻבִ֣ים עַל הַ/סֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר מָצָ֛א חִלְקִיָּ֥הוּ הַ/כֹּהֵ֖ן בֵּ֥ית יְהוָֽה
23:25 Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi : neque post eum surrexit similis illi.
*H There was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like unto him.


Ver. 25. Like him. Every person has some peculiarity, which distinguishes him from every other. H. — Thus we say of many saints: There was none found like unto him. Eccli. xliv. 20. T.

Ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασιλεὺς, ὃς ἐπέστρεψε πρὸς Κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύϊ αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετʼ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ.
וְ/כָמֹ/הוּ֩ לֹֽא הָיָ֨ה לְ/פָנָ֜י/ו מֶ֗לֶךְ אֲשֶׁר שָׁ֤ב אֶל יְהוָה֙ בְּ/כָל לְבָב֤/וֹ וּ/בְ/כָל נַפְשׁ/וֹ֙ וּ/בְ/כָל מְאֹד֔/וֹ כְּ/כֹ֖ל תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה וְ/אַחֲרָ֖י/ו לֹֽא קָ֥ם כָּמֹֽ/הוּ
23:26 Verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor ejus contra Judam propter irritationes quibus provocaverat eum Manasses.
*H But yet the Lord turned not away from the wrath of his great indignation, wherewith his anger was kindled against Juda: because of the provocations, wherewith Manasses had provoked him.


Ver. 26. Had provoked him. The impiety of this king must have been extreme, since his repentance did not avert the scourge. H. — Besides, many of the people were corrupt at heart, though they were afraid of shewing it, as we learn from the prophets Jeremias and Sophonias. God therefore withdrew the good Josias, who was their bulwark, that they might feel the effects of his just indignation. C.

Πλὴν οὐκ ἀπεστράφη Κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ τῆς μεγάλης οὗ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰούδᾳ ἐπὶ τοὺς παροργισμοὺς, οὓς παρώργισεν αὐτὸν Μανασσῆς.
אַ֣ךְ לֹֽא שָׁ֣ב יְהוָ֗ה מֵ/חֲר֤וֹן אַפּ/וֹ֙ הַ/גָּד֔וֹל אֲשֶׁר חָרָ֥ה אַפּ֖/וֹ בִּֽ/יהוּדָ֑ה עַ֚ל כָּל הַ/כְּעָסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִכְעִיס֖/וֹ מְנַשֶּֽׁה
23:27 Dixit itaque Dominus : Etiam Judam auferam a facie mea, sicut abstuli Israel : et projiciam civitatem hanc quam elegi Jerusalem, et domum de qua dixi : Erit nomen meum ibi.
And the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there.
Καὶ εἶπε Κύριος, καί γε τὸν Ἰούδα ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπεώσομαι τὴν πόλιν ταύτην ἣν ἐξελεξάμην, τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον, ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵ/עַ֣ל פָּנַ֔/י כַּ/אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠/מָאַסְתִּי אֶת הָ/עִ֨יר הַ/זֹּ֤את אֲשֶׁר בָּחַ֨רְתִּי֙ אֶת יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ/אֶת הַ/בַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖/י שָֽׁם
23:28 Reliqua autem sermonum Josiae, et universa quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ?
Now the rest of the acts of Josias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωσίου καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
וְ/יֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יֹאשִׁיָּ֖הוּ וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲ/לֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
23:29 In diebus ejus ascendit Pharao Nechao rex Aegypti contra regem Assyriorum ad flumen Euphraten, et abiit Josias rex in occursum ejus : et occisus est in Mageddo cum vidisset eum.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 35:20
    After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him.
  • A.M. 3394, A.C. 610.
*H In his days Pharao Nechao, king of Egypt, went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josias went to meet him: and was slain at Mageddo, when he had seen him.


Ver. 29. Nechao, six years (Usher, A. 3394.) after he had succeeded his father Psammetichus, with whose ambitious views he was animated to attempt the conquest of Asia. Marsham sæc. 18. Pharao pretends that God had sent him to attack the Assyrians. 2 Par. xxxv. 21. But Josias thought he was only imposing on him, or speaking through fear. The Jews assert that Jeremias also opposed the king's design. 3 Esd. i. 28. S. Jer. ad Ctesip. But this does not appear from the canonical Scripture. C. — Meet him, in order to hinder him from passing through his dominions without leave; as this might prove dangerous. H. — Seen him, and fought. M. — He received a mortal wound at Mageddo, but died at Jerusalem. 2 Par. xxxv. 23. Joseph. x. 6. — Mageddo lay to the south of Cison, where Barak had fought before. Judg. v. 19. Herodotus (ii. 159.) says, that Nechos gained a victory over the Syrians at Magdolum, and took Cadytis, which is probably Cades, a strong city of Galilee, though some take it to be Jerusalem, as it may be interpreted "the holy city." C. — Mageddo is called Magdala in the Greek, and Magedan in other copies, and in the Vulg. Mat. xv. 39.

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Φαραὼ Νεχαὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην· καὶ ἐπορεύθη Ἰωσίας εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Νεχαὼ ἐν Μαγεδδὼ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτόν.
בְּ/יָמָ֡י/ו עָלָה֩ פַרְעֹ֨ה נְכֹ֧ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֛יִם עַל מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר עַל נְהַר פְּרָ֑ת וַ/יֵּ֨לֶךְ הַ/מֶּ֤לֶךְ יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ לִ/קְרָאת֔/וֹ וַ/יְמִיתֵ֨/הוּ֙ בִּ/מְגִדּ֔וֹ כִּ/רְאֹת֖/וֹ אֹתֽ/וֹ
23:30 Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo : et pertulerunt in Jerusalem, et sepelierunt eum in sepulchro suo. Tulitque populus terrae Joachaz filium Josiae : et unxerunt eum, et constituerunt eum regem pro patre suo.
*H And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Joachaz, the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father's stead.


Ver. 30. Sepulchre. Par. xxxv. in the monument (or mausoleum) of his fathers. Such was the end of Josias: he fell gloriously in defence of his country, as he had spent his life in promoting religion. God therefore withdrew him from the sight of the miseries which were shortly to fall on his devoted people. C. xxii. 20. H. — He was a prince of most excellent disposition, and receives the highest encomium, v. 25. and Eccli. xlix. 1. Jeremias composed his funeral canticle, which was sung on his anniversary for many years. 2 Par. xxxv. 24. The mourning for this pious king became proverbial, and resembled that which should be made for the Messias. Zac. xii. 11. The life and death of Josias prefigured those of Jesus Christ; who should be long expected as the restorer of the true religion, the teacher of a more excellent law, and the most innocent victim for the sins of the people. The glorious Phase under Josias, was but a faint representation of the eucharistic sacrifice. C.

Καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ νεκρὸν ἐκ Μαγεδδὼ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωάχαζ υἱὸν Ἰωσίου, καὶ ἔχρισαν αὐτὸν, καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
וַ/יַּרְכִּבֻ֨/הוּ עֲבָדָ֥י/ו מֵת֙ מִ/מְּגִדּ֔וֹ וַ/יְבִאֻ֨/הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ/יִּקְבְּרֻ֖/הוּ בִּ/קְבֻֽרָת֑/וֹ וַ/יִּקַּ֣ח עַם הָ/אָ֗רֶץ אֶת יְהֽוֹאָחָז֙ בֶּן יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ וַ/יִּמְשְׁח֥וּ אֹת֛/וֹ וַ/יַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖/וֹ תַּ֥חַת אָבִֽי/ו
23:31 Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare coepisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Amital filia Jeremiae de Lobna.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 36:2
    Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
*H Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna.


Ver. 31. Old. Eliacim his brother was 25. H. — Perhaps Joachaz was esteemed more by the people, as fitter to defend them against the king of Egypt, who had proceeded on his journey to attack Charchamis on the Euphrates. C. — Having placed a garrison in it, he was met by Joachaz, and gained a victory over him at Rebla, (H.) as Sanctius gathers from Ezec. xix. 4. Hence he treated the captive king with such severity, and sent him into Egypt to die in chains. Jer. xxii. 11. Joachaz is called Sellum (in Jer.) and Jechonias, 3 Esd. i. 34. C. — He was a lion only against his own subjects. T.

Υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν ἦν Ἰωάχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀμιτὰλ, θυγάτηρ Ἱερεμίου ἐκ Λοβνά.
בֶּן עֶשְׂרִ֨ים וְ/שָׁלֹ֤שׁ שָׁנָה֙ יְהוֹאָחָ֣ז בְּ/מָלְכ֔/וֹ וּ/שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֔ים מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ חֲמוּטַ֥ל בַּֽת יִרְמְיָ֖הוּ מִ/לִּבְנָֽה
23:32 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quae fecerant patres ejus.
And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done.
Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽי/ו
23:33 Vinxitque eum Pharao Nechao in Rebla, quae est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem : et imposuit mulctam terrae centum talentis argenti, et talento auri.
*H And Pharao Nechao bound him at Rebla, which is in the land of Emath, that he should not reign in Jerusalem: and he set a fine upon the land, of a hundred talents of silver, and a talent of gold.


Ver. 33. Rebla. Syr. and Arab. "Deblat;" probably (C.) Apamea on the Orontes. Chal. on Num. xxxiv. 11.

Καὶ μετέστησεν αὐτὸν Φαραὼ Νεχαὼ ἐν Ῥαβλαὰμ ἐν γῇ Ἐμὰθ τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔδωκε ζημίαν ἐπὶ τὴν γῆν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑκατὸν τάλαντα χρυσίου.
וַ/יַּאַסְרֵ/הוּ֩ פַרְעֹ֨ה נְכֹ֤ה בְ/רִבְלָה֙ בְּ/אֶ֣רֶץ חֲמָ֔ת ב/מלך מִ/מְּלֹ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַ/יִּתֶּן עֹ֨נֶשׁ֙ עַל הָ/אָ֔רֶץ מֵאָ֥ה כִכַּר כֶּ֖סֶף וְ/כִכַּ֥ר זָהָֽב
23:34 Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiae pro Josia patre ejus : vertitque nomen ejus Joakim. Porro Joachaz tulit, et duxit in Aegyptum, et mortuus est ibi.
*H And Pharao Nechao made Eliacim, the son of Josias, king in the room of Josias his father: and turned his name to Joakim. And he took Joachaz away and carried him into Egypt, and he died there.


Ver. 34. Joakim. Thus he asserted his dominion over him, as Nabuchodonosor did afterwards over Matthanias. C. xxiv. 17. Daniel i. 6. C. — Eliacim means nearly the same as Joakim, "the Lord's strength," or "appointment." M.

Καὶ ἐβασίλευσε Φαραὼ Νεχαὼ ἐπʼ αὐτοὺς τὸν Ἐλιακὶμ υἱὸν Ἰωσίου βασιλέως Ἰούδα ἀντὶ Ἰωσίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐπέστρεψε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωακίμ· καὶ τὸν Ἰωάχαζ ἔλαβε καὶ εἰσήνεγκεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
וַ/יַּמְלֵךְ֩ פַּרְעֹ֨ה נְכֹ֜ה אֶת אֶלְיָקִ֣ים בֶּן יֹאשִׁיָּ֗הוּ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔י/ו וַ/יַּסֵּ֥ב אֶת שְׁמ֖/וֹ יְהוֹיָקִ֑ים וְ/אֶת יְהוֹאָחָ֣ז לָקָ֔ח וַ/יָּבֹ֥א מִצְרַ֖יִם וַ/יָּ֥מָת שָֽׁם
23:35 Argentum autem et aurum dedit Joakim Pharaoni, cum indixisset terrae per singulos, ut conferretur juxta praeceptum Pharaonis : et unumquemque juxta vires suas exegit, tam argentum quam aurum, de populo terrae, ut daret Pharaoni Nechao.
And Joakim gave the silver and the gold to Pharao, after he had taxed the land for every man, to contribute according to the commandment of Pharao: and he exacted both the silver and the gold of the people of the land, of every man according to his ability: to give to Pharao Nechao.
Καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκεν Ἰωακὶμ τῷ Φαραῷ, πλὴν ἐτιμογράφησε τὴν γῆν τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόματος Φαραώ ἀνὴρ κατὰ τὴν συντίμησιν αὐτοῦ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον μετὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοῦ δοῦναι τῷ Φαραῷ Νεχαώ.
וְ/הַ/כֶּ֣סֶף וְ/הַ/זָּהָ֗ב נָתַ֤ן יְהוֹיָקִים֙ לְ/פַרְעֹ֔ה אַ֚ךְ הֶעֱרִ֣יךְ אֶת הָ/אָ֔רֶץ לָ/תֵ֥ת אֶת הַ/כֶּ֖סֶף עַל פִּ֣י פַרְעֹ֑ה אִ֣ישׁ כְּ/עֶרְכּ֗/וֹ נָגַ֞שׂ אֶת הַ/כֶּ֤סֶף וְ/אֶת הַ/זָּהָב֙ אֶת עַ֣ם הָ/אָ֔רֶץ לָ/תֵ֖ת לְ/פַרְעֹ֥ה נְכֹֽה
23:36 Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare coepisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Zebida filia Phadaia de Ruma.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 36:5
    Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God.
  • A.M. 3395, A.C. 609.
*H Joakim was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Zebida, the daughter of Phadaia, of Ruma.


Ver. 36. Old, of course Josias had him at 15. Some suspect we ought to read 15 here. D.

Υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν Ἰωακὶμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἰελδὰφ θυγάτηρ Φαδαῒλ ἐκ Ῥουμά.
בֶּן עֶשְׂרִ֨ים וְ/חָמֵ֤שׁ שָׁנָ֨ה יְהוֹיָקִ֣ים בְּ/מָלְכ֔/וֹ וְ/אַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ זבידה זְבוּדָּ֥ה בַת פְּדָיָ֖ה מִן רוּמָֽה
23:37 Et fecit malum coram Domino juxta omnia quae fecerant patres ejus.
*H And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done.


Ver. 37. Fathers, or ancestors, not his immediate father Josias, v. 32. H. — Joakim chose to imitate the wicked, and was not deterred by the chastisement of his brother. C. — His character was marked with avarice and cruelty. He slew the prophet Urias. Jer. xxii. 13. and xxvi 23. H. — S. Matthew i. 11. calls him Jechonias. (M.) 1 Par. iii. 15.

Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽי/ו
Prev Next