Prev 4_Kings Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens : Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum : et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi.
* Footnotes
  • A.M. 3109, A.C. 895.
*H Now a certain woman of the wives of the prophets, cried to Eliseus, saying: Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to serve him.


Ver. 1. Prophets. Josephus (ix. 4.) intimates that this man was Abdias; (3 K. xviii. 13.) and the Rabbins pretend that Joram was the creditor. But these traditions are destitute of proof; and we know not that Abdias was a prophet. C. — Serve him, not as slaves, for the Hebrews were not thus to be sold, except they had commited some crime. Salien, A.C. 913. See Lev. xxv. 39. — But the condition of mercenaries was perhaps little different; (H.) and we find that people were sold for debt. Ex. xxi. 7. Isai. l. 1. The same practice seems to have continued till our Saviour's time. Matt. xviii. 25. Children were regarded as part of a person's property. The Romans, Athenians, and other nations, claimed the same right over them. Halicar. ii. p. 96. Plut. in Solon et Lucullus. The custom of selling children continued for a long time in our islands.

Καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς τὸν Ἑλισαῖε, λέγουσα, ὁ δοῦλός σου ἀνήρ μου ἀπέθανε, καὶ σὺ ἔγνως, ὅτι δοῦλὸς σου ἦν φοβούμενος τὸν Κύριον· καὶ ὁ δανειστὴς ἦλθε λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.
וְ/אִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִ/נְּשֵׁ֣י בְנֵֽי הַ֠/נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל אֱלִישָׁ֜ע לֵ/אמֹ֗ר עַבְדְּ/ךָ֤ אִישִׁ/י֙ מֵ֔ת וְ/אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּ/ךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת יְהוָ֑ה וְ/הַ֨/נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָ/קַ֜חַת אֶת שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛/י ל֖/וֹ לַ/עֲבָדִֽים
4:2 Cui dixit Eliseus : Quid vis ut faciam tibi ? dic mihi, quid habes in domo tua ? At illa respondit : Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar.
*H And Eliseus said to her: What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I, thy handmaid, have nothing in my house but a little oil, to anoint me.


Ver. 2. Anoint me, for delicacy or health. Matt. vi. 17. M. — To abstain from this unction, in the East, was a great mortification. 2 K. xiv. 2. Deut. xxviii. 40. Sanctius supposes, that the woman intended the oil to anoint her body for interment. Matt. xxvi. 12. Heb. asuc, occurs no where else, and my signify a pot, or "skin of oil." The woman had nothing else. The original does not say what she intended to do with it. C. — She might use it for food: (3 K. xvii. 12.) but the Sept. agree with the Vulg. H.

Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, τί ποιήσω σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστι σοι ἐν τῷ οἴκῳ; ἡ δὲ εἶπεν, οὐκ ἔστι τῇ δούλῃ σου οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ, ὅτι ἀλλʼ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤י/הָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה לָּ֔/ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔/י מַה יֶּשׁ ל/כי לָ֖/ךְ בַּ/בָּ֑יִת וַ/תֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְ/שִׁפְחָתְ/ךָ֥ כֹל֙ בַּ/בַּ֔יִת כִּ֖י אִם אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן
4:3 Cui ait : Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca,
And he said to her: Go, borrow of all thy neighbours empty vessels, not a few.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτήν, δεῦρο, αἴτησαι σεαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σκεύη κενὰ, μὴ ὀλιγώσῃς.
וַ/יֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי לָ֤/ךְ כֵּלִים֙ מִן הַ/ח֔וּץ מֵ/אֵ֖ת כָּל שכנ/כי שְׁכֵנָ֑יִ/ךְ כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל תַּמְעִֽיטִי
4:4 et ingredere, et claude ostium tuum cum intrinsecus fueris tu, et filii tui : et mitte inde in omnia vasa haec, et cum plena fuerint, tolles.
And go in, and shut thy door, when thou art within, and thy sons: and pour out thereof into all those vessels: and when they are full, take them away.
Καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου, καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα, καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς.
וּ/בָ֗את וְ/סָגַ֤רְתְּ הַ/דֶּ֨לֶת֙ בַּעֲדֵ֣/ךְ וּ/בְעַד בָּנַ֔יִ/ךְ וְ/יָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל הַ/כֵּלִ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה וְ/הַ/מָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי
4:5 Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos : illi offerebant vasa, et illa infundebat.
So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in.
Καὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν καθʼ ἑαυτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτὴν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη.
וַ/תֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽ/אִתּ֔/וֹ וַ/תִּסְגֹּ֣ר הַ/דֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖/הּ וּ/בְעַ֣ד בָּנֶ֑י/הָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖י/הָ וְ/הִ֥יא מיצקת מוֹצָֽקֶת
4:6 Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum : Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit : Non habeo. Stetitque oleum.
*H And when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel. And he answered: I have no more. And the oil stood.


Ver. 6. Stood. The grace of God ceases to flow, when the soul is full of vanity. S. Bern. — Charity does not increase, when it bestows nothing. S. Aug. ser. 206. de Temp.

Καὶ εἶπε πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς, ἐγγίσατε ἔτι πρὸς μὲ τὸ σκεῦος· καὶ εἶπον αὐτῇ, οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος· καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον.
וַ/יְהִ֣י כִּ/מְלֹ֣את הַ/כֵּלִ֗ים וַ/תֹּ֤אמֶר אֶל בְּנָ/הּ֙ הַגִּ֨ישָׁ/ה אֵלַ֥/י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔י/הָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽ/יַּעֲמֹ֖ד הַ/שָּֽׁמֶן
4:7 Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille : Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo : tu autem, et filii tui vivite de reliquo.
And she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest.
Καὶ ἦλθε, καὶ ἀπήγγειλε τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον, καὶ ἀποτίσεις τοὺς τόκους σου, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ.
וַ/תָּבֹ֗א וַ/תַּגֵּד֙ לְ/אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֔ים וַ/יֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת הַ/שֶּׁ֔מֶן וְ/שַׁלְּמִ֖י אֶת נשי/כי נִשְׁיֵ֑/ךְ וְ/אַ֣תְּ בני/כי וּ/בָנַ֔יִ/ךְ תִֽחְיִ֖י בַּ/נּוֹתָֽר
4:8 Facta est autem quaedam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quae tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem.
*H And there was a day when Eliseus passed by Sunam: now there was a great woman there, who detained him to eat bread: and as he passed often that way, he turned into her house to eat bread.


Ver. 8. Sunam, the birth-place of the beautiful virgin Abisag, (3 K. i. 3.) at the foot of Thabor, (C.) and not above a mile from Carmel, v. 23. T. — Great woman, "renowned for piety" (Arab.) and riches, v. 13. T. M. — "Fearing sins." Chal. This was true greatness! H. — Eliseus often passed by her house, when he went to visit the colleges at Bethel, Jericho, &c. M.

Καὶ ἐγένετο ἡμέρα, καὶ διέβη Ἐλισαιὲ εἰς Σωμὰν, καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη, καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον· καὶ ἐγένετο ἀφʼ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν, ἐξέκλινε τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.
וַ/יְהִ֨י הַ/יּ֜וֹם וַ/יַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל שׁוּנֵ֗ם וְ/שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַ/תַּחֲזֶק בּ֖/וֹ לֶ/אֱכָל לָ֑חֶם וַֽ/יְהִי֙ מִ/דֵּ֣י עָבְר֔/וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּ/ה לֶ/אֱכָל לָֽחֶם
4:9 Quae dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.
And she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us.
Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς, ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ ἡμᾶς διαπαντός.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֶל אִישָׁ֔/הּ הִנֵּה נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖י/נוּ תָּמִֽיד
4:10 Faciamus ergo ei coenaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi.
*H Let us, therefore, make him a little chamber, and put a little bed in it for him, and a table, and a stool, and a candlestick, that when he cometh to us he may abide there.


Ver. 10. Chamber. Heb. adds, "on the wall," (H.) or surrounded "with walls," at the top of the house, where strangers usually lodged. C. — After being entertained the first day with the family, they might retire, and live, as if they were at home; some presents being sent to them daily, at least among the Greeks of rank. Vitruv. vi. 10. — The apartment of Eliseus might be separate from the house, that he might be less distracted in his meditations. M. Vatable. — Candlestick, on which many lamps, or even wood, might burn. Exod. xxv. 27. C.

Ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρόν, καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην, καὶ τράπεζαν, καὶ δίφρον, καὶ λυχνίαν· καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.
נַֽעֲשֶׂה נָּ֤א עֲלִיַּת קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְ/נָשִׂ֨ים ל֥/וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְ/שֻׁלְחָ֖ן וְ/כִסֵּ֣א וּ/מְנוֹרָ֑ה וְ/הָיָ֛ה בְּ/בֹא֥/וֹ אֵלֵ֖י/נוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּ/ה
4:11 Facta est ergo dies quaedam, et veniens divertit in coenaculum, et requievit ibi.
Now, there was a certain day, when he came, and turned into the chamber, and rested there.
Καὶ ἐγένετο ἡμέρα, καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
וַ/יְהִ֥י הַ/יּ֖וֹם וַ/יָּ֣בֹא שָׁ֑מָּ/ה וַ/יָּ֥סַר אֶל הָ/עֲלִיָּ֖ה וַ/יִּשְׁכַּב שָֽׁמָּ/ה
4:12 Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo,
And he said to Giezi, his servant: Call this Sunamitess. And when he had called her, and she stood before him,
Καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, κάλεσόν μοι τὴν Σωμανίτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔/וֹ קְרָ֖א לַ/שּׁוּנַמִּ֣ית הַ/זֹּ֑את וַ/יִּקְרָא לָ֔/הּ וַֽ/תַּעֲמֹ֖ד לְ/פָנָֽי/ו
4:13 dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis : quid vis ut faciam tibi ? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiae ? Quae respondit : In medio populi mei habito.
*H He said to his servant: Say to her: Behold, thou hast diligently served us in all things; what wilt thou have me to do for thee? Hast thou any business, and wilt thou, that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people.


Ver. 13. He said, or "he had said;" (Junius and Piscator) so that we may include this and the following verse within a parenthesis, as alluding to what had passed before; (C.) unless the woman, out of modesty, did not come into the chamber of the prophet, who addressed her by an interpreter, (M.) or servant. H. — Army. Eliseus had acquired great influence with Joram, in the war with Moab. C. — The ancient canons exhort bishops to present the petitions of the poor to the prince. Grotius. — People. I have nothing to fear, (H.) and am not in want. T. — I have no quarrel with any person. C. — I am of too mean a condition to have any thing to do at court. Abul.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἶπον δὴ πρὸς αὐτὴν, ἰδοὺ, ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην, τί δεῖ ποιῆσαί σοι; εἰ ἔστι λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα, ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; ἡ δὲ εἶπεν, ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐγώ εἰμι οἰκῶ.
וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ אֱמָר נָ֣א אֵלֶי/הָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ אֵלֵי/נוּ֮ אֶת כָּל הַ/חֲרָדָ֣ה הַ/זֹּאת֒ מֶ֚ה לַ/עֲשׂ֣וֹת לָ֔/ךְ הֲ/יֵ֤שׁ לְ/דַבֶּר לָ/ךְ֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל שַׂ֣ר הַ/צָּבָ֑א וַ/תֹּ֕אמֶר בְּ/ת֥וֹךְ עַמִּ֖/י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת
4:14 Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quaeras : filium enim non habet, et vir ejus senex est.
*H And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.


Ver. 14. No son. The desire of one was very natural, particularly to people in good circumstances (M.) and of the Hebrew nation. H.

Καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ, τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ· καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
וַ/יֹּ֕אמֶר וּ/מֶ֖ה לַ/עֲשׂ֣וֹת לָ֑/הּ וַ/יֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין לָ֖/הּ וְ/אִישָׁ֥/הּ זָקֵֽן
4:15 Praecepit itaque ut vocaret eam : quae cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
Then he bid him call her. And when she was called, and stood before the door,
Καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν.
וַ/יֹּ֖אמֶר קְרָא לָ֑/הּ וַ/יִּקְרָא לָ֔/הּ וַֽ/תַּעֲמֹ֖ד בַּ/פָּֽתַח
4:16 dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quaeso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillae tuae.
*H He said to her: At this time, and this same hour, if life be in company, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid.


Ver. 16. Womb. Heb. "At this season, according to the time of life, (H. or of a woman with child, M.) thou shalt embrace a son" in thy arms. H. See Gen. xviii. 10. C. — If is added by S. Jerom, agreeably to an usual form of speaking. M. — The prophet assures the woman, that she will not only live, but also bear a son, and nurse him. — Lie, deceive, (v. 28. H.) or flatter me with vain hopes. C. She might think that the prophet was not actually inspired. M. — Through joy, she could hardly believe. See Luke xxiv. 41. H.

Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ πρὸς αὐτήν, εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ὡς ἡ ὥρα, ζῶσα σὺ, περιειληφυῖα υἱόν· ἡ δὲ εἶπε, μή κύριε, μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.
וַ/יֹּ֗אמֶר לַ/מּוֹעֵ֤ד הַ/זֶּה֙ כָּ/עֵ֣ת חַיָּ֔ה אתי אַ֖תְּ חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַ/תֹּ֗אמֶר אַל אֲדֹנִ/י֙ אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֔ים אַל תְּכַזֵּ֖ב בְּ/שִׁפְחָתֶֽ/ךָ
4:17 Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.
* Footnotes
  • A.M. 3110.
And the woman conceived, and brought forth a son in the time, and at the same hour that Eliseus had said.
Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή, καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ὡς ἡ ὥρα, ζῶσα, ὡς ἐλάλησε πρὸς αὐτὴν Ἑλισαιὲ.
וַ/תַּ֥הַר הָ/אִשָּׁ֖ה וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַ/מּוֹעֵ֤ד הַ/זֶּה֙ כָּ/עֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖י/הָ אֱלִישָֽׁע
4:18 Crevit autem puer : et cum esset quaedam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers,
Καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον· καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας,
וַ/יִּגְדַּ֖ל הַ/יָּ֑לֶד וַ/יְהִ֣י הַ/יּ֔וֹם וַ/יֵּצֵ֥א אֶל אָבִ֖י/ו אֶל הַ/קֹּצְרִֽים
4:19 ait patri suo : Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero : Tolle, et duc eum ad matrem suam.
*H He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant. Take him, and carry him to his mother.


Ver. 19. Carry. This interpretation suits with the occasion, and is conformable to the Sept. and Chal. M. — Lit. "conduct him," but he was sick and little. H.

καὶ εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ, ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֶל אָבִ֖י/ו רֹאשִׁ֣/י רֹאשִׁ֑/י וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל הַ/נַּ֔עַר שָׂאֵ֖/הוּ אֶל אִמּֽ/וֹ
4:20 Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.
And when he had taken him, and brought him to his mother, she sat him on her knees, until noon, and then he died.
Καὶ ᾖρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας, καὶ ἀπέθανε.
וַ/יִּשָּׂאֵ֔/הוּ וַ/יְבִיאֵ֖/הוּ אֶל אִמּ֑/וֹ וַ/יֵּ֧שֶׁב עַל בִּרְכֶּ֛י/הָ עַד הַֽ/צָּהֳרַ֖יִם וַ/יָּמֹֽת
4:21 Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa,
*H And she went up, and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out,


Ver. 21. Bed, esteeming it as a relic, (H.) or wishing to excite the man of God to pray for her child, and to conceal its death from her husband. M.

Καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν, καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ· καὶ ἀπέκλεισε κατʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε,
וַ/תַּ֨עַל֙ וַ/תַּשְׁכִּבֵ֔/הוּ עַל מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/תִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖/וֹ וַ/תֵּצֵֽא
4:22 vocavit virum suum, et ait : Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar.
She called her husband, and said: Send with me, I beseech thee, one of thy servants, and an ass, that I may run to the man of God, and come again.
καὶ ἐκάλεσε τὸν ἄνδρα αὐτῆς, και εἶπεν, ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων, καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπιστρέψω.
וַ/תִּקְרָא֮ אֶל אִישָׁ/הּ֒ וַ/תֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨/ה נָ֥א לִ/י֙ אֶחָ֣ד מִן הַ/נְּעָרִ֔ים וְ/אַחַ֖ת הָ/אֲתֹנ֑וֹת וְ/אָר֛וּצָה עַד אִ֥ישׁ הָ/אֱלֹהִ֖ים וְ/אָשֽׁוּבָה
4:23 Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hodie non sunt calendae, neque sabbatum. Quae respondit : Vadam.
*H And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go.


Ver. 23. Moon, a day of devotion, (Num. x. 10. C.) or probably of obligation, like the sabbath, on which no long journey could be undertaken, (T. v. 8.) unless for the sake of piety, (Ex. xxvi. 8.) as Sunam is a place six or seven leagues, (C.) or eight hours' walk from Carmel. Adrichom. M. — Piety was not so far decayed in Israel but many fervent souls still went to hear the prophets. C. It seems this woman had often made such journeys. M. — Go. Heb. "peace." Prot. "it shall be well:" let me depart. She is unwilling to reveal the reason of her journey; but her husband was so well convinced of her virtue, that he placed no obstacle in her way. Perhaps he might partly guess what was the matter, as he had sent the child home sick, and saw his wife so desirous to visit the prophet. H.

Καὶ εἶπε, τι ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία, οὐδὲ σάββατον· ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη.
וַ/יֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אתי אַ֣תְּ הלכתי הֹלֶ֤כֶת אֵלָי/ו֙ הַ/יּ֔וֹם לֹֽא חֹ֖דֶשׁ וְ/לֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַ/תֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם
4:24 Stravitque asinam, et praecepit puero : Mina, et propera : ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod praecipio tibi.
*H And she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going: And do that which I bid thee.


Ver. 24. And do. Heb. "unless I bid thee." Some translate, "urge me not to get up, unless," &c. Chal. Arab. &c. They suppose that she went on foot, and that the ass was designed for Eliseus. Vatab.

Καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον, καὶ εἶπε πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς, ἄγε, πορεύου, μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι· δεῦρο καὶ πορεύσῃ, καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον.
וַֽ/תַּחֲבֹשׁ֙ הָֽ/אָת֔וֹן וַ/תֹּ֥אמֶר אֶֽל נַעֲרָ֖/הּ נְהַ֣ג וָ/לֵ֑ךְ אַל תַּעֲצָר לִ֣/י לִ/רְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם אָמַ֥רְתִּי לָֽ/ךְ
4:25 Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli : cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum : Ecce Sunamitis illa.
So she went forward, and came to the man of God, to mount Carmel: and when the man of God saw her coming towards, he said to Giezi, his servant: Behold that Sunamitess.
Καὶ ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ὄρος· καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ἑλισαιὲ ἐρχομένην αὐτὴν, καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανίτις ἐκείνη.
וַ/תֵּ֗לֶךְ וַ/תָּב֛וֹא אֶל אִ֥ישׁ הָ/אֱלֹהִ֖ים אֶל הַ֣ר הַ/כַּרְמֶ֑ל וַ֠/יְהִי כִּ/רְא֨וֹת אִישׁ הָ/אֱלֹהִ֤ים אֹתָ/הּ֙ מִ/נֶּ֔גֶד וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔/וֹ הִנֵּ֖ה הַ/שּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז
4:26 Vade ergo in occursum ejus, et dic ei : Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum ? Quae respondit : Recte.
*H Go, therefore, to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? And she answered: Well.


Ver. 26. Well. She declines mentioning what she wanted to the servant, in order that she might speak to the prophet in person. M. — She might also rationally hope that the child was well in another world. H.

Νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς, καὶ ἐρεῖς, ἡ εἰρήνη σοι; ἡ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; ἡ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ; ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη.
עַתָּה֮ רֽוּץ נָ֣א לִ/קְרָאתָ/הּ֒ וֶ/אֱמָר לָ֗/הּ הֲ/שָׁל֥וֹם לָ֛/ךְ הֲ/שָׁל֥וֹם לְ/אִישֵׁ֖/ךְ הֲ/שָׁל֣וֹם לַ/יָּ֑לֶד וַ/תֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם
4:27 Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus : et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei : Dimitte illam : anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi.
*H And when she came to the man of God, to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said: Let her alone for her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me.


Ver. 27. Her. Being aware of the extreme circumspection and modesty of his master. — Told me. Hence it appears that the prophets were not inspired at all times, 2 K. vii. 3. "that they might be sensible that what they had was a gift of God." S. Greg. hom. in 11 Ezech.

Καὶ ἦλθε πρὸς Ἑλισαιὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ· καὶ ἤγγιζε Γιεζὶ ἀπώσασθαι αὐτήν. καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἄφες αὐτὴν, ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ, καὶ Κύριος ἀπέκρυψεν ἀπʼ ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέ μοι.
וַ/תָּבֹ֞א אֶל אִ֤ישׁ הָֽ/אֱלֹהִים֙ אֶל הָ/הָ֔ר וַֽ/תַּחֲזֵ֖ק בְּ/רַגְלָ֑י/ו וַ/יִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְ/הָדְפָ֗/הּ וַ/יֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָ/אֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה לָ/הּ֙ כִּֽי נַפְשָׁ֣/הּ מָֽרָה לָ֔/הּ וַֽ/יהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔/נִּי וְ/לֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽ/י
4:28 Quae dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ?
*H And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?


Ver. 28. A son. Better had it been for me not to have become a mother, than to be so soon delivered of my child. M.

Ἡ δὲ εἶπε, μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; ὅτι οὐκ εἶπα, οὐ πλανήσεις μετʼ ἐμοῦ;
וַ/תֹּ֕אמֶר הֲ/שָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵ/אֵ֣ת אֲדֹנִ֑/י הֲ/לֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽ/י
4:29 Et ille ait ad Giezi : Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum : et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi : et pones baculum meum super faciem pueri.
*H Then he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child.


Ver. 29. Salute him not. He that is sent to raise to life the sinner spiritually dead, must not suffer himself to be called off, or diverted from his enterprise, by the salutations or ceremonies of the world. Ch. — So must the preachers of the gospel diligently fulfil their important office. Luke x. 4. S. Greg. hom. 17. Urbanity is not reprehended; but no human transaction ought to impede what is divine. S. Amb. ib. In ancient comedies, slaves are always represented in a hurry. The Jews will not salute any person when they are going to their synagogues, for fear of being distracted in their devotions. C. — Eliseus requires the utmost expedition, that the favour might be the greater, Qui cito dat, bis dat. M. — He would also prevent his servant from telling any one what he was about, that he might not be touched with vanity, and thus hinder the miracle, which some think was nevertheless the case. R. Salomon. Theod. q. 17. T.

Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ τῷ Γιεζί, ζῶσαι τὴν ὀσθύν σου, καὶ λάβε τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ δεῦρο, ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα οὐκ εὐλογήσεις αὐτὸν, καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνὴρ οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ· καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου.
וַ/יֹּ֨אמֶר לְ/גֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗י/ךָ וְ/קַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣/י בְ/יָדְ/ךָ֮ וָ/לֵךְ֒ כִּֽי תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔/נּוּ וְ/כִֽי יְבָרֶכְ/ךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶ/נּ֑וּ וְ/שַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖/י עַל פְּנֵ֥י הַ/נָּֽעַר
4:30 Porro mater pueri ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.
But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her.
Καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐνκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη Ἑλισαιὲ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ם הַ/נַּ֔עַר חַי יְהוָ֥ה וְ/חֵֽי נַפְשְׁ/ךָ֖ אִם אֶעֶזְבֶ֑/ךָּ וַ/יָּ֖קָם וַ/יֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽי/הָ
4:31 Giezi autem praecesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus : reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens : Non surrexit puer.
*H But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying: The child is not risen.


Ver. 31. The child is not risen. By the staff of Eliseus is represented the rod of Moses, or the old law, which was incapable of restoring life to mankind, then dead by sin. It was necessary that Christ himself should come in our flesh, to restore us to life again. In this, Eliseus, as a figure of Christ, behoved to go in person to restore the dead child to life. Ch. — S. Aug. (c. Faust. xii. 35.) shews that many like things recorded in the Old Testament are figures of the New. W. — Many of the fathers observe, that this miracle was intended to shew the necessity of the Incarnation to redeem lost man. The staff did not therefore restore life. Some lay the blame on Giezi; others on the woman, who required the prophet to come in person; and others suppose that Eliseus followed herein his own spirit. But all this is destitute of proof. C. — He might alter his mind (T.) at the request of the woman, and to imitate Elias; (3 K. xvii. 21.) all by God's direction. H. — He had before trusted that God would perform the miracle by means of the staff, as he did formerly by the rod of Moses, or by the mantle of Elias. M.

Καὶ Γιεζὶ διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ ἀπέθηκε τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὖκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, λέγων, οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.
וְ/גֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִ/פְנֵי/הֶ֗ם וַ/יָּ֤שֶׂם אֶת הַ/מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ עַל פְּנֵ֣י הַ/נַּ֔עַר וְ/אֵ֥ין ק֖וֹל וְ/אֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַ/יָּ֤שָׁב לִ/קְרָאת/וֹ֙ וַ/יַּגֶּד ל֣/וֹ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַ/נָּֽעַר
4:32 Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus :
Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed:
Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκός κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ·
וַ/יָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַ/בָּ֑יְתָ/ה וְ/הִנֵּ֤ה הַ/נַּ֨עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל מִטָּתֽ/וֹ
4:33 ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.
And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord.
Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον.
וַ/יָּבֹ֕א וַ/יִּסְגֹּ֥ר הַ/דֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל יְהוָֽה
4:34 Et ascendit, et incubuit super puerum : posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus : et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri.
*H And he went up, and lay upon the child: and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he bowed himself upon him, and the child's flesh grew warm.


Ver. 34. Warm. Arab. adds, "by his breath," as when God breathed a soul into Adam. Theodor. q. 18. — Some Greek interpreters have, "he breathed upon him," &c.

Καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον· καὶ ἔθηκε τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ· καὶ διέκαμψεν ἐπʼ αὐτὸν, καὶ διεθερμάνθη ἡ σὰρξ τοῦ παιδαρίου.
וַ/יַּ֜עַל וַ/יִּשְׁכַּ֣ב עַל הַ/יֶּ֗לֶד וַ/יָּשֶׂם֩ פִּ֨י/ו עַל פִּ֜י/ו וְ/עֵינָ֤י/ו עַל עֵינָי/ו֙ וְ/כַפָּ֣י/ו עַל כפ/ו כַּפָּ֔י/ו וַ/יִּגְהַ֖ר עָלָ֑י/ו וַ/יָּ֖חָם בְּשַׂ֥ר הַ/יָּֽלֶד
4:35 At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc : et ascendit, et incubuit super eum : et oscitavit puer septies, aperuitque oculos.
*H Then he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes.


Ver. 35. Upon him. Sept. "he breathed," &c. C. — Other copies, (Alex. and Vat.) "he bent down upon the child seven times, and the child opened his eyes." — Gaped. Prot. "sneezed;" (H.) in which interpretation, Junius, Mont. &c. agree. Arab. "he turned his eyes about seven times." Others, "he trembled," (C.) or sighed; (M.) or Eliseus "clasped him in his arms," &c. The child died of a headache; (v. 19) and sneezing is accounted good for alleviating the pain. Sternutamenta capitis gravedinem emendant. Pliny xxviii. 6. C.

Καὶ ἐπέστρεψε, καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν· καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις· καὶ ἤνοιξε τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
וַ/יָּ֜שָׁב וַ/יֵּ֣לֶךְ בַּ/בַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֨נָּה֙ וְ/אַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַ/יַּ֖עַל וַ/יִּגְהַ֣ר עָלָ֑י/ו וַ/יְזוֹרֵ֤ר הַ/נַּ֨עַר֙ עַד שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַ/יִּפְקַ֥ח הַ/נַּ֖עַר אֶת עֵינָֽי/ו
4:36 At ille vocavit Giezi, et dixit ei : Voca Sunamitidem hanc. Quae vocata, ingressa est ad eum. Qui ait : Tolle filium tuum.
And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son.
Καὶ ἐξεβόησεν Ἑλισαιὲ πρὸς Γιεζὶ, καὶ εἶπε, κάλεσον τὴν Σωμανίτην ταύτην· καὶ ἐκάλεσε, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, λάβε τὸν υἱόν σου.
וַ/יִּקְרָ֣א אֶל גֵּיחֲזִ֗י וַ/יֹּ֨אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל הַ/שֻּׁנַמִּ֣ית הַ/זֹּ֔את וַ/יִּקְרָאֶ֖/הָ וַ/תָּב֣וֹא אֵלָ֑י/ו וַ/יֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽ/ךְ
4:37 Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram : tulitque filium suum, et egressa est.
*H She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out.


Ver. 37. Ground. To honour the saint, who had done her such a kindness. M.

Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἔλαβε τὸν υἱὸν αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθε.
וַ/תָּבֹא֙ וַ/תִּפֹּ֣ל עַל רַגְלָ֔י/ו וַ/תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ/ה וַ/תִּשָּׂ֥א אֶת בְּנָ֖/הּ וַ/תֵּצֵֽא
4:38 Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque uni de pueris suis : Pone ollam grandem, et coque pulmentum filiis prophetarum.
*H And Eliseus returned to Galgal, and there was a famine in the land, and the sons of the prophets dwelt before him: And he said to one of his servants: Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.


Ver. 38. Galgal, where he had been often before. — Dwelt. Heb. "sat," like disciples attending to the instructions of their master. Acts xxii. 3. C. — To one, &c. Heb. and Sept. "to his servant," Giezi. M. — Eliseus provided for the temporal as well as for the spiritual wants of his followers. H. — The famine had been sent by God, to punish the idolatry of the people. C. viii. 1. M.

Καὶ Ἑλισαιὲ ἐπέστρεψεν εἰς Γάλγαλα· καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ, ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν, καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.
וֶ/אֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַ/גִּלְגָּ֨לָ/ה֙ וְ/הָ/רָעָ֣ב בָּ/אָ֔רֶץ וּ/בְנֵי֙ הַ/נְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְ/פָנָ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/נַעֲר֗/וֹ שְׁפֹת֙ הַ/סִּ֣יר הַ/גְּדוֹלָ֔ה וּ/בַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִ/בְנֵ֥י הַ/נְּבִיאִֽים
4:39 Et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes : invenitque quasi vitem silvestrem, et collegit ex ea colocynthidas agri, et implevit pallium suum, et reversus concidit in ollam pulmenti : nesciebat enim quid esset.
*H And one went out into the field to gather wild herbs: and he found something like a wild vine, and gathered of it wild gourds of the field, and filled his mantle, and coming back, he shred them into the pot of pottage; for he knew not what it was.


Ver. 39. Wild herbs. Heb. oroth. Sept. αριωθ, may denote any thing that could be "gathered." — Gourds: colocynthides. They resembled cucumbers; but were so bitter, that they were styled, "the gall of the earth." Vallesius, (Phil. c. 36.) who observes, that a small quantity may cause death, (c. 37) and that the remedy used by the prophet was supernatural; though Lemnius (c. 7) asserts, that the mixture of barley-flour would take away the bitterness. T. — It has, in effect, that tendency; but the hand of God must still be acknowledged. C.

Καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι ἀριώθ· καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ συνέλεξεν ἀπʼ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν, καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσι φαγεῖν·
וַ/יֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל הַ/שָּׂדֶה֮ לְ/לַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַ/יִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַ/יְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛/נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑/וֹ וַ/יָּבֹ֗א וַ/יְפַלַּ֛ח אֶל סִ֥יר הַ/נָּזִ֖יד כִּֽי לֹ֥א יָדָֽעוּ
4:40 Infuderunt ergo sociis ut comederent : cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes : Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere.
*H And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof.


Ver. 40. Death, poison, &c. Matthiole accounts this fruit poisonous.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψέματος, καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν, καὶ εἶπαν, θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.
וַ/יִּֽצְק֥וּ לַ/אֲנָשִׁ֖ים לֶ/אֱכ֑וֹל וַ֠/יְהִי כְּ/אָכְלָ֨/ם מֵ/הַ/נָּזִ֜יד וְ/הֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּ/סִּיר֙ אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֔ים וְ/לֹ֥א יָכְל֖וּ לֶ/אֱכֹֽל
4:41 At ille : Afferte, inquit, farinam. Cumque tulissent, misit in ollam, et ait : Infunde turbae, ut comedant. Et non fuit amplius quidquam amaritudinis in olla.
But he said: Bring some meal. And when they had brought it, he cast it into the pot, and said: Pour out for the people, that they may eat. And there was now no bitterness in the pot.
Καὶ εἶπε, λάβετε ἅλευρον, καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον, ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν· καὶ οὐκ ἐγενήθη ἐκεῖ ἔτι ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ וּ/קְחוּ קֶ֔מַח וַ/יַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל הַ/סִּ֑יר וַ/יֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָ/עָם֙ וְ/יֹאכֵ֔לוּ וְ/לֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּ/סִּֽיר
4:42 Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos, et frumentum novum in pera sua. At ille dixit : Da populo, ut comedat.
*H And a certain man came from Baalsalisa, bringing to the man of God, bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and new corn in his scrip. And he said: Give to the people, that they may eat.


Ver. 42. Baalsalisa, 15 miles south of Diospolis, and to the north of Jerusalem. C. — His scrip. Heb. bctsiklono. Prot. "in the husk thereof." Carmel, means a greenish ear of corn, (H.) which might be rubbed in the hand, and so eaten. C.

Καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθαρισὰ, καὶ ἤνεγκε πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ πρωτογεννημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας· καὶ εἶπε, δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν.
וְ/אִ֨ישׁ בָּ֜א מִ/בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַ/יָּבֵא֩ לְ/אִ֨ישׁ הָ/אֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְ/כַרְמֶ֖ל בְּ/צִקְלֹנ֑/וֹ וַ/יֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָ/עָ֖ם וְ/יֹאכֵֽלוּ
4:43 Responditque ei minister ejus : Quantum est hoc, ut apponam centum viris ? Rursum ille ait : Da populo, ut comedat : haec enim dicit Dominus : Comedent, et supererit.
*H And his servant answered him: How much is this, that I should set it before a hundred men? He said again: Give to the people, that they may eat: for thus saith the Lord: They shall eat, and there shall be left.


Ver. 43. Men. The disciples of Christ found the like difficulty. Jo. vi. 9. M. — God multiplied the provisions for these 100 men, (C.) living in the community at Galgal. H.

Καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ, τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν; καὶ εἶπε, δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν, ὅτι τάδε λέγει Κύριος, φάγονται καὶ καταλείψουσι.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔/וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִ/פְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַ/יֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָ/עָם֙ וְ/יֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְ/הוֹתֵֽר
4:44 Posuit itaque coram eis : qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini.
So he set it before them: and they ate, and there was left, according to the word of the Lord.
Καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
וַ/יִּתֵּ֧ן לִ/פְנֵי/הֶ֛ם וַ/יֹּאכְל֥וּ וַ/יּוֹתִ֖רוּ כִּ/דְבַ֥ר יְהוָֽה
Prev Next