Prev 4_Kings Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Anno vigesimo tertio Joas filii Ochoziae regis Juda, regnavit Joachaz filius Jehu super Israel in Samaria decem et septem annis.
* Footnotes
  • A.M. 3148, A.C. 856.
*H In the three and twentieth year of Joas son of Ochozias, king of Juda, Joachaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, seventeen years.


Ver. 1. Years. Two with his son Joas, (Usher) or three. Capell. D. See v. 10.

Ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ Ἰωὰς υἱῷ Ὀχοζίου βασιλεῖ Ἰούδα ἐβασίλευσεν Ἰωάχαζ υἱὸς Ἰοὺ ἐν Σαμαρείᾳ ἑπτακαίδεκα ἔτη.
בִּ/שְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֤ים וְ/שָׁלֹשׁ֙ שָׁנָ֔ה לְ/יוֹאָ֥שׁ בֶּן אֲחַזְיָ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ יְהוֹאָחָ֨ז בֶּן יֵה֤וּא עַל יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/שֹׁ֣מְר֔וֹן שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה
13:2 Et fecit malum coram Domino, secutusque est peccata Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel, et non declinavit ab eis.
And he did evil before the Lord, and followed the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; and he departed not from them.
Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω ἁμαρτιῶν Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, οὐκ ἀπέστη ἀπʼ αὐτῆς.
וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ֠/יֵּלֶךְ אַחַ֨ר חַטֹּ֜את יָרָבְעָ֧ם בֶּן נְבָ֛ט אֲשֶׁר הֶחֱטִ֥יא אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא סָ֥ר מִמֶּֽ/נָּה
13:3 Iratusque est furor Domini contra Israel, et tradidit eos in manu Hazael regis Syriae, et in manu Benadad filii Hazael, cunctis diebus.
*H And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benadad, the son of Hazael, all days.


Ver. 3. Days, while Joachaz lived, v. 22. M. — Yet Benadad only molested his son. C. — Hazael proved a dreadful scourge in the hand of God, to punish his people, C. viii. 12. H.

Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ἀζαὴλ βασιλέως Συρίας, καὶ ἐν χειρὶ υἱοῦ Ἄδερ υἱοῦ Ἀζαὴλ πάσας τὰς ἡμέρας.
וַ/יִּֽחַר אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ/יִּתְּנֵ֞/ם בְּ/יַ֣ד חֲזָאֵ֣ל מֶֽלֶךְ אֲרָ֗ם וּ/בְ/יַ֛ד בֶּן הֲדַ֥ד בֶּן חֲזָאֵ֖ל כָּל הַ/יָּמִֽים
13:4 Deprecatus est autem Joachaz faciem Domini, et audivit eum Dominus : vidit enim angustiam Israel, quia attriverat eos rex Syriae :
But Joachaz besought the face of the Lord, and the Lord heard him: for he saw the distress of Israel, because the king of Syria had oppressed them:
Καὶ ἐδεήθη Ἰωάχαζ τοῦ προσώπου Κυρίου, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ Κύριος, ὅτι εἶδε τὴν θλίψιν Ἰσραὴλ, ὅτι ἔθλιψεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας.
וַ/יְחַ֥ל יְהוֹאָחָ֖ז אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יִּשְׁמַ֤ע אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה כִּ֤י רָאָה֙ אֶת לַ֣חַץ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי לָחַ֥ץ אֹתָ֖/ם מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם
13:5 et dedit Dominus salvatorem Israeli, et liberatus est de manu regis Syriae : habitaveruntque filii Israel in tabernaculis suis sicut heri et nudiustertius.
*H And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before.


Ver. 5. Saviour, in the person of Joas, (v. 23. Tostat.) after the death of Joachaz, whose repentance preserved him, at least, in this world. H.

Καὶ ἔδωκε Κύριος σωτηρίαν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας· καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης.
וַ/יִּתֵּ֨ן יְהוָ֤ה לְ/יִשְׂרָאֵל֙ מוֹשִׁ֔יעַ וַ/יֵּ֣צְא֔וּ מִ/תַּ֖חַת יַד אֲרָ֑ם וַ/יֵּשְׁב֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל בְּ/אָהֳלֵי/הֶ֖ם כִּ/תְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
13:6 Verumtamen non recesserunt a peccatis domus Jeroboam, qui peccare fecit Israel, sed in ipsis ambulaverunt : siquidem et lucus permansit in Samaria.
*H But yet they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them: and there still remained a grove also in Samaria.


Ver. 6. A grove, dedicated to the worship of idols. Ch. — Heb. "and the Ascera (grove of Astarte) was standing even in Samaria." That impure worship had gained ground again, after Jehu was dead.

Πλὴν οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ ἁμαρτιῶν οἴκου Ἱεροβοὰμ ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, ἐν αὐτῇ ἐπορεύθη· καὶ γε τὸ ἄλσος ἐστάθη ἐν Σαμαρείᾳ.
אַ֠ךְ לֹֽא סָ֜רוּ מֵ/חַטֹּ֧אות בֵּית יָרָבְעָ֛ם אֲשֶׁר החטי הֶחֱטִ֥יא אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣/הּ הָלָ֑ךְ וְ/גַם֙ הָ/אֲשֵׁרָ֔ה עָמְדָ֖ה בְּ/שֹׁמְרֽוֹן
13:7 Et non sunt derelicti Joachaz de populo nisi quinquaginta equites, et decem currus, et decem millia peditum : interfecerat enim eos rex Syriae, et redegerat quasi pulverem in tritura areae.
*H And Joachaz had no more left of the people than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had slain them, and had brought them low as dust by threshing in the barnfloor.


Ver. 7. Floor. Amos (i. 3.) informs us, that Hazael had crushed the inhabitants of Galaad to death with iron chariots.

Ὅτι οὐχ ὑπελείφθη τῷ Ἰωάχαζ λαὸς, ἀλλʼ ἢ πεντήκοντα ἱππεῖς καὶ δέκα ἅρματα καὶ δέκα χιλιάδες πεζῶν, ὅτι ἀπώλεσεν αὐτοὺς βασιλεὺ Συρίας, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ὡς χοῦν εἰς καταπάτησιν.
כִּ֣י לֹא֩ הִשְׁאִ֨יר לִ/יהוֹאָחָ֜ז עָ֗ם כִּ֣י אִם חֲמִשִּׁ֤ים פָּֽרָשִׁים֙ וַ/עֲשָׂ֣רָה רֶ֔כֶב וַ/עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רַגְלִ֑י כִּ֤י אִבְּדָ/ם֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם וַ/יְשִׂמֵ֥/ם כֶּֽ/עָפָ֖ר לָ/דֻֽשׁ
13:8 Reliqua autem sermonum Joachaz, et universa quae fecit, et fortitudo ejus, nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israel ?
*H But the rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his valour, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?


Ver. 8. Valour, or personal courage, (C.) though he gained no complete victory. The most valiant are not always successful. T. — Fortiter ille facit qui miser esse potest. Mart. H. — Joachaz did not quite sink under his troubles. T.

Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωάχαζ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησε καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰσραήλ;
וְ/יֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹאָחָ֛ז וְ/כָל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וּ/גְבוּרָת֑/וֹ הֲ/לוֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
13:9 Dormivitque Joachaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in Samaria : regnavitque Joas filius ejus pro eo.
* Footnotes
  • A.M. 3165, A.C. 839.
And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas, his son, reigned in his stead.
Καὶ ἐκοιμήθη Ἰωάχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωὰς υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹאָחָז֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַֽ/יִּקְבְּרֻ֖/הוּ בְּ/שֹׁמְר֑וֹן וַ/יִּמְלֹ֛ךְ יוֹאָ֥שׁ בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
13:10 Anno trigesimo septimo Joas regis Juda, regnavit Joas filius Joachaz super Israel in Samaria sedecim annis.
* Footnotes
  • A.M. 3163, A.C. 841.
*H In the seven and thirtieth year of Joas, king of Juda, Joas the son of Joachaz reigned over Israel, in Samaria, sixteen years.


Ver. 10. Seven. To complete the number seventeen, (v. 1.) it ought to be "nine" ending. Houbigant, p. 109. See C. xiv. 23. — Years. If Jeroboam reigned in the 15th year of Amasias, and his father in the 37th of Joas, and not in the 39th almost complete, this king would have held dominion eighteen years. Ibid.

Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῷ Ἰωὰς βασιλεῖ Ἰούδα ἐβασίλευσεν Ἰωὰς υἱὸς Ἰωάχαζ ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ ἑκκαίδεκα ἔτη.
בִּ/שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וָ/שֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה לְ/יוֹאָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ יְהוֹאָ֨שׁ בֶּן יְהוֹאָחָ֤ז עַל יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/שֹׁ֣מְר֔וֹן שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה
13:11 Et fecit quod malum est in conspectu Domini : non declinavit ab omnibus peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel, sed in ipsis ambulavit.
And he did that which is evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; but he walked in them.
Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πάσης Ἰεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ ἁμαρτίας, ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ· ἐν αὐτῇ ἐπορεύθη.
וַ/יַּֽעֲשֶׂ֥ה הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לֹ֣א סָ֗ר מִ/כָּל חַטֹּ֞אות יָרָבְעָ֧ם בֶּן נְבָ֛ט אֲשֶׁר הֶחֱטִ֥יא אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֥/הּ הָלָֽךְ
13:12 Reliqua autem sermonum Joas, et universa quae fecit, et fortitudo ejus, quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Juda, nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israel ?
*H But the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his valour wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?


Ver. 12. Juda, who was the aggressor. See 2 Par. xxv. 23.

Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωὰς καὶ πάντα ὅσα ἐποίησε, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ἃς ἐποίησε μετὰ Ἀμεσσίου βασιλέως Ἰούδα, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰσραήλ;
וְ/יֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י יוֹאָשׁ֙ וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וּ/גְב֣וּרָת֔/וֹ אֲשֶׁ֣ר נִלְחַ֔ם עִ֖ם אֲמַצְיָ֣ה מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֑ה הֲ/לֽוֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
13:13 Et dormivit Joas cum patribus suis : Jeroboam autem sedit super solium ejus. Porro Joas sepultus est in Samaria cum regibus Israel.
*H And Joas slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne. But Joas was buried in Samaria, with the kings of Israel.


Ver. 13. Throne, for ten years, along with his father. From this period the reign of Azarias must be dated. C. xv. 1. Usher. C.

Καὶ ἐκοιμήθη Ἰωὰς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ Ἰεροβοὰμ ἐκάθισεν ἐτὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν Σαμαρείᾳ μετὰ τῶν βασιλέων Ἰσραήλ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב יוֹאָשׁ֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וְ/יָרָבְעָ֖ם יָשַׁ֣ב עַל כִּסְא֑/וֹ וַ/יִּקָּבֵ֤ר יוֹאָשׁ֙ בְּ/שֹׁ֣מְר֔וֹן עִ֖ם מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
13:14 Eliseus autem aegrotabat infirmitate, qua et mortuus est : descenditque ad eum Joas rex Israel, et flebat coram eo, dicebatque : Pater mi, pater mi, currus Israel et auriga ejus.
* Footnotes
  • A.M. 3165.
*H Now Eliseus was sick of the illness whereof he died: and Joas, king of Israel, went down to him, and wept before him, and said: O my father, my father, the chariot of Israel, and the guider thereof.


Ver. 14. The illness. Heb. Sept. and Chal. "of his sickness whereof he also died;" insinuating that he had been before afflicted with this infirmity. — To him, probably in the same city of Samaria. — Wept. See how he loved him! He was concerned for the welfare of his kingdom. M. — Thereof. Eliseus had addressed Elias in the same terms. C. ii. 12. C.

Καὶ Ἑλισαιὲ ἠῤῥώστησε τὴν ἀῤῥωστίαν αὐτοῦ, διʼ ἣν ἀπέθανε· καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν Ἰωὰς βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εἶπε, πάτερ πάτερ, ἅρμα Ἰσραὴλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ.
וֶֽ/אֱלִישָׁע֙ חָלָ֣ה אֶת חָלְי֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר יָמ֖וּת בּ֑/וֹ וַ/יֵּ֨רֶד אֵלָ֜י/ו יוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ/יֵּ֤בְךְּ עַל פָּנָי/ו֙ וַ/יֹּאמַ֔ר אָבִ֣/י אָבִ֔/י רֶ֥כֶב יִשְׂרָאֵ֖ל וּ/פָרָשָֽׁי/ו
13:15 Et ait illi Eliseus : Affer arcum et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum et sagittas,
And Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow and arrows,
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐλισαιὲ, λάβε τόξον καὶ βέλη· καὶ ἔλαβε πρὸς ἑαυτὸν τόξον καὶ βέλη.
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אֱלִישָׁ֔ע קַ֖ח קֶ֣שֶׁת וְ/חִצִּ֑ים וַ/יִּקַּ֥ח אֵלָ֖י/ו קֶ֥שֶׁת וְ/חִצִּֽים
13:16 dixit ad regem Israel : Pone manum tuam super arcum. Et cum posuisset ille manum suam, superposuit Eliseus manus suas manibus regis,
He said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king's hands,
Καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ, ἐπιβίβασον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ τόξον· καὶ ἐπεβίβασεν Ἰωὰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ· καὶ ἐπέθηκεν Ἑλισαιὲ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως,
וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְכֵּ֤ב יָֽדְ/ךָ֙ עַל הַ/קֶּ֔שֶׁת וַ/יַּרְכֵּ֖ב יָד֑/וֹ וַ/יָּ֧שֶׂם אֱלִישָׁ֛ע יָדָ֖י/ו עַל יְדֵ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ
13:17 et ait : Aperi fenestram orientalem. Cumque aperuisset, dixit Eliseus : Jace sagittam. Et jecit. Et ait Eliseus : Sagitta salutis Domini, et sagitta salutis contra Syriam : percutiesque Syriam in Aphec, donec consumas eam.
*H And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them.


Ver. 17. East, looking towards Galaad, (H.) which the Syrians occupied. M. — These actions were all significative and prophetical. The throwing of a dart was formerly the mode of declaring war. Virg. Æneid ix. Justin (ii.) says, "Alexander first threw a javelin, as against a hostile country." Thus also the ancients took possession. Varro. V. Max. iii. &c. The people of Andros and Chalcis, sent each a deputy to seize Acanthos, when it had been abandoned by its inhabitants. The man from Andros, perceiving the other before him, threw his dart at the gate, and it was decided that he had thus lawfully obtained possession. Plutarch, q. Græc. Selden, Mare. Claus. iv. — The action of Joas may be considered in both lights. — Them. We do not read the particulars of this battle: but it must have been very bloody. One of the three victories (v. 25) of Joas was probably obtained at Aphec, (C.) a place memorable for the victory of Achab, over the same Syrians. 3 K. xx. 26. M.

καὶ εἶπεν, ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατʼ ἀνατολάς· καὶ ἤνοιξε· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, τόζευσον· καὶ ἐτόζευσε· καὶ εἶπε, βέλος σωτηρίας τῷ Κυρίῳ, καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ, καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Ἀφὲκ ἕως συντελείας.
וַ/יֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַ/חַלּ֛וֹן קֵ֖דְמָ/ה וַ/יִּפְתָּ֑ח וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַ/יּ֔וֹר וַ/יֹּ֗אמֶר חֵץ תְּשׁוּעָ֤ה לַֽ/יהוָה֙ וְ/חֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽ/אֲרָ֔ם וְ/הִכִּיתָ֧ אֶת אֲרָ֛ם בַּ/אֲפֵ֖ק עַד כַּלֵּֽה
13:18 Et ait : Tolle sagittas. Qui cum tulisset, rursum dixit ei : Percute jaculo terram. Et cum percussisset tribus vicibus, et stetisset,
*H And he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times, and stood still.


Ver. 18. Still. This shewed a degree of remissness. H. — It was natural for the king to conclude, that the more he struck the earth, the greater would be his success; (C.) and the prophet had, perhaps, insinuated as much. M.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἑλισαιὲ, λάβε τόξα· καὶ ἔλαβε· καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ, πάταξον εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς τρὶς, καὶ ἔστη·
וַ/יֹּ֛אמֶר קַ֥ח הַ/חִצִּ֖ים וַ/יִּקָּ֑ח וַ/יֹּ֤אמֶר לְ/מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ הַךְ אַ֔רְצָ/ה וַ/יַּ֥ךְ שָֽׁלֹשׁ פְּעָמִ֖ים וַֽ/יַּעֲמֹֽד
13:19 iratus est vir Dei contra eum, et ait : Si percussisses quinquies, aut sexies, sive septies, percussisses Syriam usque ad consumptionem : nunc autem tribus vicibus percuties eam.
*H And the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it.


Ver. 19. Angry. Sept. "grieved." H. — Or seven is omitted in Heb. and Sept. This text proves that God knows what would take place conditionally. T. — If, &c. By this it appears, that God had revealed to the prophet that the king should overcome the Syrians, as many times as he should then strike on the ground; but, as he had not, at the same time, revealed to him how often the king would strike, the prophet was concerned to see that he struck but thrice. Ch. — Joas was assured that he should consume the Syrians. But this was to be understood, provided he performed his part, (M. T.) and that destruction was not said to be entire. H.

Καὶ ἐλυπήθη ἐπʼ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν, εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις, τότε ἂν ἐπάταξας τὴν Συρίαν ἕως συντελείας, καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν Συρίαν.
וַ/יִּקְצֹ֨ף עָלָ֜י/ו אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֗ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לְ/הַכּ֨וֹת חָמֵ֤שׁ אוֹ שֵׁשׁ֙ פְּעָמִ֔ים אָ֛ז הִכִּ֥יתָ אֶת אֲרָ֖ם עַד כַּלֵּ֑ה וְ/עַתָּ֕ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים תַּכֶּ֥ה אֶת אֲרָֽם
13:20 Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno.
*H And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year.


Ver. 20. Buried him, near Samaria. M. — He had been chosen by Elias sixty-eight years before, and had lived eleven with him. His perfect character is given, Eccli. xlviii. 13. His double spirit represents the plentitude of grace in Jesus Christ; as his raising of the child to life, in such a wonderful manner, denotes his incarnation. The waters of Jericho made sweet, and the healing of Naaman, set before us the virtue of baptism: as the widow's oil shews the great graces which are bestowed by Christ upon his Church. The children devoured, and the Syrians struck blind, remind us of the perversity and blindness of infidels, who will not acknowledge the truth. Matt. xiii. 14. We must now see how the bones of Eliseus prophesied: 1. By raising the dead to life, as a confirmation of all his former predictions; 2. as proof of a future resurrection, of the virtue of relics, and of the influence of the saints in heaven, whose souls were formerly united to their bodies, and were filled with the Holy Spirit; (S. Cyr. of Jer. cat. xviii. Illum.) 3. in as much as this miracle was a figure of Christ's resurrection, who raised himself to life, and those who believe in him: (C.) while Eliseus, in the like state of death, had only raised another. H. S. Max. hom. i. de pasc. — Same. Sept. Heb. and Syr. "at the coming in of the year;" (H.) or, "the next year." Pagnin.

Καὶ ἀπέθανεν Ἑλισαιὲ, καὶ ἔθαψαν αὐτόν· καὶ μονόζωνοι Μωὰβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
וַ/יָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽ/יִּקְבְּרֻ֑/הוּ וּ/גְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָ/אָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה
13:21 Quidam autem sepelientes hominem, viderunt latrunculos, et projecerunt cadaver in sepulchro Elisei. Quod cum tetigisset ossa Elisei, revixit homo, et stetit super pedes suos.
*H And some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life and stood upon his feet.


Ver. 21. Eliseus. His tomb was not in the city, but in a spacious cave, the entrance of which was secured with a stone, according to custom. This was removed in the hurry, and the corpse thrown into the same recess, which had been prepared for the remains of the prophet. Josephus (ix. 8.) relates the history in a different manner, and pretends that robbers having slain a person, threw his corpse accidentally into the tomb of Eliseus. The Rabbins tell us his name was Sellum, and that he died again immediately, because he was a wicked man, which would render the miracle, in a manner, useless. C. — By it God honoured his servant, and convinced the Israelites that what he had so lately foretold, respecting the Syrians, would undoubtedly take place. M.

Καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα, καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον, καὶ ἔῤῥιψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ Ἑλισαιέ· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων Ἑλισαιὲ, καὶ ἔζησε καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֞י הֵ֣ם קֹבְרִ֣ים אִ֗ישׁ וְ/הִנֵּה֙ רָא֣וּ אֶֽת הַ/גְּד֔וּד וַ/יַּשְׁלִ֥יכוּ אֶת הָ/אִ֖ישׁ בְּ/קֶ֣בֶר אֱלִישָׁ֑ע וַ/יֵּ֜לֶךְ וַ/יִּגַּ֤ע הָ/אִישׁ֙ בְּ/עַצְמ֣וֹת אֱלִישָׁ֔ע וַ/יְחִ֖י וַ/יָּ֥קָם עַל רַגְלָֽי/ו
13:22 Igitur Hazael rex Syriae afflixit Israel cunctis diebus Joachaz :
Now Hazael, king of Syria, afflicted Israel all the days of Joachaz.
Καὶ Ἀζαὴλ ἐξέθλιψε τὸν Ἰσραὴλ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰωάχαζ.
וַֽ/חֲזָאֵל֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם לָחַ֖ץ אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל כֹּ֖ל יְמֵ֥י יְהוֹאָחָֽז
13:23 et misertus est Dominus eorum, et reversus est ad eos propter pactum suum, quod habebat cum Abraham, et Isaac, et Jacob : et noluit disperdere eos, neque projicere penitus usque in praesens tempus.
*H And the Lord had mercy on them, and returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob: and he would not destroy them, nor utterly cast them away, unto this present time.


Ver. 23. Time. Long before the captivity of Babylon, the Israelites had been led captives, to return no more in a body. Some stragglers mixed with the Jews, and inhabited the country under that appellation. It would seem that this was written before the overturning of the kingdom of Israel. H.

Καὶ ἠλέησε Κύριος αὐτοὺς καὶ ᾠκτείρησεν αὐτούς, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπʼ αὐτοὺς διὰ τὴν διαθήκην αὐτοῦ τὴν μετὰ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος διαφθεῖραι αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἀπέῤῥιψεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ.
וַ/יָּחָן֩ יְהוָ֨ה אֹתָ֤/ם וַֽ/יְרַחֲמֵ/ם֙ וַ/יִּ֣פֶן אֲלֵי/הֶ֔ם לְמַ֣עַן בְּרִית֔/וֹ אֶת אַבְרָהָ֖ם יִצְחָ֣ק וְ/יַֽעֲקֹ֑ב וְ/לֹ֤א אָבָה֙ הַשְׁחִיתָ֔/ם וְ/לֹֽא הִשְׁלִיכָ֥/ם מֵֽ/עַל פָּנָ֖י/ו עַד עָֽתָּה
13:24 Mortuus est autem Hazael rex Syriae, et regnavit Benadad filius ejus pro eo.
And Hazael, king of Syria, died; and Benadad, his son, reigned in his stead.
Καὶ ἀπέθανεν Ἀζαὴλ βασιλεὺς Συρίας, καὶ ἐβασίλευσεν υἱὸς Ἄδερ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יָּ֖מָת חֲזָאֵ֣ל מֶֽלֶךְ אֲרָ֑ם וַ/יִּמְלֹ֛ךְ בֶּן הֲדַ֥ד בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
13:25 Porro Joas filius Joachaz tulit urbes de manu Benadad filii Hazael, quas tulerat de manu Joachaz patris sui jure praelii : tribus vicibus percussit eum Joas, et reddidit civitates Israel.
* Footnotes
  • A.M. 3168.
*H Now Joas the son of Joachaz, took the cities out of the hand of Benadad, the son of Hazael, which he had taken out of the hand of Joachaz, his father, by war; three times did Joas beat him, and he restored the cities to Israel.


Ver. 25. Israel, on the east side of the Jordan; (C. x. 33. C.) at least (H.) those which had been taken from his father. Jeroboam retook what had been lost by Jehu. M. — Hence both these kings are styled saviours, v. 5. C. xiv. 27. Salien.

Καὶ ἐπέστρεψεν Ἰωὰς υἱὸς Ἰωάχαζ, καὶ ἔλαβε τὰς πόλεις ἐκ χειρὸς υἱοῦ Ἄδερ υἱοῦ Ἄζαὴλ, ἃς ἔλαβεν ἐκ χειρὸς Ἰωάχας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ· τρὶς ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰωὰς, καὶ ἐπέστρεψε τὰς πόλεις Ἰσραήλ.
וַ/יָּ֜שָׁב יְהוֹאָ֣שׁ בֶּן יְהוֹאָחָ֗ז וַ/יִּקַּ֤ח אֶת הֶֽ/עָרִים֙ מִ/יַּד֙ בֶּן הֲדַ֣ד בֶּן חֲזָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר לָקַ֗ח מִ/יַּ֛ד יְהוֹאָחָ֥ז אָבִ֖י/ו בַּ/מִּלְחָמָ֑ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הִכָּ֣/הוּ יוֹאָ֔שׁ וַ/יָּ֖שֶׁב אֶת עָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
Prev Next