Prev 1_Paralipomenon Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israel.
* Footnotes
  • A.M. 2988.
*H David being old and full of days, made Solomon his son king over Israel.


Ver. 1. Full, satisfied, in the last year of his reign, and the 70th of his age. D. — Cur non ut plenus vitæ conviva recedit? Lucret. iii. — Israel. This example was much followed by succeeding kings. C. — Yet this is controverted. Houbigant. H.

Καὶ Δαυὶδ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἐβασίλευσε Σαλωμὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀνθʼ αὐτοῦ ἐπὶ Ἰσραήλ.
וְ/דָוִ֥יד זָקֵ֖ן וְ/שָׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַ/יַּמְלֵ֛ךְ אֶת שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖/וֹ עַל יִשְׂרָאֵֽל
23:2 Et congregavit omnes principes Israel, et sacerdotes atque Levitas.
*H And he gathered together all the princes of Israel, and the priests and Levites.


Ver. 2. Princes, heads of families, or officers of the army. C. xxv. 1. M.

καὶ συνήγαγε τοὺς πάντας ἄρχοντας Ἰσραὴλ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευείτας.
וַ/יֶּאֱסֹף֙ אֶת כָּל שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/הַ/כֹּהֲנִ֖ים וְ/הַ/לְוִיִּֽם
23:3 Numeratique sunt Levitae a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum.
*H And the Levites were numbered from the age of thirty years, and upwards: and there were found of them thirty-eight thousand men.


Ver. 3. Numbered at the same time, when David caused his son to be crowned, and made these fresh regulations, v. 27, and C. xxvi. 31. — Upwards, according to the plan given by Moses. David afterwards ordered people of twenty years of age, to begin to serve in the tabernacle, as it was now fixed, and consequently the labours were diminished. This tended to augment the splendour of the religious worship, and to edify the people, who could not attend so constantly, in person.

Καὶ ἠρίθμησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τριακονταετοῦς καὶ ἐπάνω, καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν εἰς ἄνδρας τριάκοντα καὶ ὀκτὼ χιλιάδας.
וַ/יִּסָּֽפְרוּ֙ הַ/לְוִיִּ֔ם מִ/בֶּ֛ן שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וָ/מָ֑עְלָ/ה וַ/יְהִ֨י מִסְפָּרָ֤/ם לְ/גֻלְגְּלֹתָ/ם֙ לִ/גְבָרִ֔ים שְׁלֹשִׁ֥ים וּ/שְׁמוֹנָ֖ה אָֽלֶף
23:4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : praepositorum autem et judicum, sex millia.
*H Of these twenty-four thousand were chosen, and distributed unto the ministry of the house of the Lord: and six thousand were the overseers and judges.


Ver. 4. Overseers. Heb. shoterim. Sept. "scribes." Others suppose "lictors and executioners," who attended the judges. Grotius. — These were functions from which the priests were exempted; (C.) so that the Levites alone are meant. M. — Judges. They had to decide the causes of the people. 2 Par. xxix. D.

Ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν ἐπὶ τὰ ἔργα οἴκου Κυρίου εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες, καὶ γραμματεῖς καὶ κριταὶ ἑξακισχίλιοι,
מֵ/אֵ֗לֶּה לְ/נַצֵּ֨חַ֙ עַל מְלֶ֣אכֶת בֵּית יְהוָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָ֑לֶף וְ/שֹׁטְרִ֥ים וְ/שֹׁפְטִ֖ים שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִֽים
23:5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltae, canentes Domino in organis quae fecerat ad canendum.
*H Moreover four thousand were porters: and as many singers singing to the Lord with the instruments, which he had made to sing with.


Ver. 5. David. Lit. "he." Sept. "they." Prot. "which I made (said David) to praise therewith." H.

καὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ καὶ τώσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν ὀργάνοιν οἷς ἐποίησε τοῦ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ.
וְ/אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְ/אַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַ/יהוָ֔ה בַּ/כֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְ/הַלֵּֽל
23:6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.
*H And David distributed them into courses by the families of the sons of Levi, to wit, of Gerson, and of Caath, and of Merari.


Ver. 6. Into 24 courses, like the priests, that each class might serve twice a year for a whole week. C. xxiv. 31. T. — God had already made choice of the posterity of Levi; and David, with the princes, Sadoc, &c. disposed of them by lots, (C. xxiv. 6.) to serve in the tabernacle, and in the future temple. W.

καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυὶδ ἐφημερίας τοῖς υἱοῖς Λευῖ, τῷ Γεδσών, Καάθ, καὶ Μαραρί·
וַ/יֶּֽחָלְקֵ֥/ם דָּוִ֖יד מַחְלְק֑וֹת לִ/בְנֵ֣י לֵוִ֔י לְ/גֵרְשׁ֖וֹן קְהָ֥ת וּ/מְרָרִֽי
23:7 Filii Gerson : Leedan, et Semei.
*H The sons of Gerson were Leedan and Semei.


Ver. 7. Leedan, or Lebni. Num. iii. 18. M.

καὶ τῷ Γεδσὼν, Ἐδὰν, καὶ Σεμεΐ.
לַ/גֵּרְשֻׁנִּ֖י לַעְדָּ֥ן וְ/שִׁמְעִֽי
23:8 Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joel, tres.
*H The sons of Leedan: the chief Jahiel, and Zethan, and Joel, three.


Ver. 8. Chief, head of the rest; (H.) or all these three were chiefs, (Jun.) no less than the sons of Semei, v. 9.

γἱοὶ τῷ Ἐδάν, ἄρχων Ἰεϊὴλ, καὶ Ζηθὸμ, καὶ Ἰωήλ, καὶ τρεῖς.
בְּנֵ֣י לַעְדָּ֗ן הָ/רֹ֧אשׁ יְחִיאֵ֛ל וְ/זֵתָ֥ם וְ/יוֹאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה
23:9 Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan.
*H The sons of Semei: Salomith, and Hosiel, and Aran, three: these were the heads of the families of Leedan.


Ver. 9. Semei; perhaps (C.) sons of Joel. D. — The brother of Leedan had four sons, v. 10. M.

γἱοὶ Σεμεῒ, Σαλωμὶθ, Ἰεϊὴλ, καὶ Δὰν, τρεῖς· οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν τῶν Ἐδάν·
בְּנֵ֣י שִׁמְעִ֗י שלמות שְׁלוֹמִ֧ית וַ/חֲזִיאֵ֛ל וְ/הָרָ֖ן שְׁלֹשָׁ֑ה אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י הָ/אָב֖וֹת לְ/לַעְדָּֽן
23:10 Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor.
*H And the sons of Semei were Leheth, and Ziza, and Jaus, and Baria: these were the sons of Semei, four.


Ver. 10. Ziza. Heb. has "Zina," but reads "Ziza," v. 11. C.

καὶ τοῖς υἱοῖς Σεμεΐ· Ἰὲθ, καὶ Ζιζὰ, καὶ Ἰῶας, καὶ Βεριά· οὗτοι υἱοὶ Σεμεΐ, τέσσαρες.
וּ/בְנֵ֣י שִׁמְעִ֔י יַ֣חַת זִינָ֔א וִ/יע֖וּשׁ וּ/בְרִיעָ֑ה אֵ֥לֶּה בְנֵי שִׁמְעִ֖י אַרְבָּעָֽה
23:11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.
*H And Leheth was the first, Ziza the second: but Jaus and Baria had not many children, and therefore they were counted in one family, and in one house.


Ver. 11. Children. All together were not more than the children of each of the preceding, so that they only formed one class. T. — It would have been too burdensome for them to have performed the same service with those who were far more numerous: (H.) therefore the sons of Semei were joined with the family of Leedan: (C.) or rather Jaus and Baria went together, as one family. — Counted. Heb. "in one class, according to their father's house." H.

καὶ ἦν Ἰὲθ ὁ ἄρχων· καὶ Ζιζὰ ὁ δεύτερος· καὶ Ἰωὰς καὶ Βεριὰ οὐκ ἐπλήθυναν υἱοὺς, καὶ ἐγένετο εἰς οἶκον πατριᾶς εἰς ἐπίσκεψιν μίαν.
וַֽ/יְהִי יַ֣חַת הָ/רֹ֔אשׁ וְ/זִיזָ֖ה הַ/שֵּׁנִ֑י וִ/יע֤וּשׁ וּ/בְרִיעָה֙ לֹֽא הִרְבּ֣וּ בָנִ֔ים וַ/יִּֽהְיוּ֙ לְ/בֵ֣ית אָ֔ב לִ/פְקֻדָּ֖ה אֶחָֽת
23:12 Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.
The sons of Caath were Amram, and Isaar, Hebron, and Oziel, four.
γἱοὶ Καάθ, Ἀμβρὰμ, Ἰσαάρ, Χεβρών, Ὀζιὴλ, τέσσαρες.
בְּנֵ֣י קְהָ֗ת עַמְרָ֥ם יִצְהָ֛ר חֶבְר֥וֹן וְ/עֻזִּיאֵ֖ל אַרְבָּעָֽה
23:13 Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.
* Footnotes
  • ** Hebrews 5:4
    Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was.
*H The sons of Amram, Aaron, and Moses. And Aaron was separated to minister in the holy of holies, he and his sons for ever, and to burn incense before the Lord, according to his ceremonies, and to bless his name for ever.


Ver. 13. Minister. Heb. "to sanctify the holy of holies." — His. Heb. "in his name," with solemnity. Num. vi. 23. The Levites might bless the name of the Lord.

γἱοὶ Ἀμβρὰμ, Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆς· καὶ διεστάλη Ἀαρὼν τοῦ ἁγιασθῆναι ἅγια ἁγίων, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος, τοῦ θυμιᾷν ἐναντίον τοῦ κυρίου, λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
בְּנֵ֥י עַמְרָ֖ם אַהֲרֹ֣ן וּ/מֹשֶׁ֑ה וַ/יִּבָּדֵ֣ל אַהֲרֹ֡ן לְֽ/הַקְדִּישׁ/וֹ֩ קֹ֨דֶשׁ קָֽדָשִׁ֤ים הֽוּא וּ/בָנָי/ו֙ עַד עוֹלָ֔ם לְ/הַקְטִיר֩ לִ/פְנֵ֨י יְהוָ֧ה לְ/שָׁרְת֛/וֹ וּ/לְ/בָרֵ֥ךְ בִּ/שְׁמ֖/וֹ עַד עוֹלָֽם
23:14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.
*H The sons also of Moses, the man of God, were numbered in the tribe of Levi.


Ver. 14. Levi, but not among the priests, (C.) though their father was an extraordinary priest, appointed by God to anoint Aaron. Ps. xcviii. D.

Καὶ Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, υἱοὶ αὐτοῦ ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ Λευεί.
וּ/מֹשֶׁ֖ה אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֑ים בָּנָ֕י/ו יִקָּרְא֖וּ עַל שֵׁ֥בֶט הַ/לֵּוִֽי
23:15 Filii Moysi : Gersom et Eliezer.
* Footnotes
  • * Exodus 2:22
    And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
  • * Exodus 18:3
    And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country.
  • * Exodus 18:4
    And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.
*H The sons of Moses were Gersom and Eliezer:


Ver. 15. Eliezer. His being uncircumcised, had almost proved fatal to his father. Ex. iv. 24. M. — First. He might have other brothers, (C.) though the title may be given to an only son, v. 17. Mat. 1. 25. Subuel was perhaps (H.) chief of a family, (C.) and was appointed over the treasury. C. xxvi. 24. M.

γἱοὶ Μωυσῆ, Γηρσὰμ, καὶ Ἐλιέζερ.
בְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה גֵּרְשֹׁ֖ם וֶ/אֱלִיעֶֽזֶר
23:16 Filii Gersom : Subuel primus.
The sons of Gersom: Subuel the first.
γἱοὶ Γηρσὰμ, Σουβαὴλ ὁ ἄρχων.
בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹם שְׁבוּאֵ֥ל הָ/רֹֽאשׁ
23:17 Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.
And the sons of Eliezer were: Rohobia the first: and Eliezer had no more sons. But the sons of Rohobia were multiplied exceedingly.
Καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Ἐλιέζερ, Ῥαβιὰ ὁ ἄρχων· καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Ἐλιέζερ υἱοὶ ἕτεροι· καὶ υἱοὶ Ῥαβιὰ ηὐξήθησαν εἰς ὕψος.
וַ/יִּֽהְי֥וּ בְנֵי אֱלִיעֶ֖זֶר רְחַבְיָ֣ה הָ/רֹ֑אשׁ וְ/לֹא הָיָ֤ה לֶ/אֱלִיעֶ֨זֶר֙ בָּנִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וּ/בְנֵ֥י רְחַבְיָ֖ה רָב֥וּ לְ/מָֽעְלָ/ה
23:18 Filii Isaar : Salomith primus.
The sons of Isaar: Salomith the first.
γἱοὶ Ἰσαάρ, Σαλωμὼθ ὁ ἄρχων.
בְּנֵ֥י יִצְהָ֖ר שְׁלֹמִ֥ית הָ/רֹֽאשׁ
23:19 Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.
The sons of Hebron: Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaam the fourth.
γἱοὶ Χεβρὼν, Ἰεριὰ ὁ ἄρχων, Ἀμαριὰ ὁ δεύτερος, Ἱεζιὴλ ὁ τρίτος, Ἰκεμίας ὁ τέταρτος.
בְּנֵ֖י חֶבְר֑וֹן יְרִיָּ֤הוּ הָ/רֹאשׁ֙ אֲמַרְיָ֣ה הַ/שֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַ/שְּׁלִישִׁ֔י וִֽ/יקַמְעָ֖ם הָ/רְבִיעִֽי
23:20 Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus.
The sons of Oziel: Micha the first, Jesia the second.
γἱοὶ Ὀζιὴλ, Μιχὰ ὁ ἄρχων, καὶ Ἰσιὰ ὁ δεύτερος.
בְּנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִיכָ֣ה הָ/רֹ֔אשׁ וְ/יִשִּׁיָּ֖ה הַ/שֵּׁנִֽי
23:21 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis.
The sons of Merari: Moholi, and Musi. The sons of Moholi: Eleazar and Cis.
γἱοὶ Μεραρί, Μοολὶ καὶ Ὁ Μουσί· υἱοὶ Μοολὶ, Ἐλεαζαρ, καὶ Κείς. καὶ Κίς.
בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּ/מוּשִׁ֔י בְּנֵ֥י מַחְלִ֖י אֶלְעָזָ֥ר וְ/קִֽישׁ
23:22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.
Καὶ ἀπέθανεν Ἐλεάζαρ· καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ, ἀλλʼ ἢ θυγατέρες· καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κὶς ἀδελφοὶ αὐτῶν.
וַ/יָּ֨מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְ/לֹא הָ֥יוּ ל֛/וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם בָּנ֑וֹת וַ/יִּשָּׂא֥וּ/ם בְּנֵי קִ֖ישׁ אֲחֵי/הֶֽם
23:23 Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.
The sons of Musi: Moholi, and Eder, and Jerimoth, three.
Υἱοὶ Μουσὶ, Μοολὶ, καὶ Ἐδὲρ, καὶ Ἰαριμὼθ, τρεῖς.
בְּנֵ֣י מוּשִׁ֗י מַחְלִ֥י וְ/עֵ֛דֶר וִ/ירֵמ֖וֹת שְׁלֹשָֽׁה
23:24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.
*H These are the sons of Levi in their kindreds and families, princes by their courses, and the number of every head that did the works of the ministry of the house of the Lord from twenty years old and upward.


Ver. 24. Old. See v. 3, and Num. iv. 3. — And upwards; as long as they were able to serve. They were excused from carrying the tabernacle, &c. at fifty years of age. Num. viii. 25. Abulens. M. — To those who were turned of thirty, the higher offices were entrusted; while the Levites began at twenty, to exercise themselves in things of less consequence, under the direction of their elder brethren. T. — The kings might declare, by the advice of the Sanhedrim, what laws were of a temporary nature. Grot. D.

Οὗτοι υἱοὶ Λευὶ κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ἄρχοντες τῶν πατριῶν αὐτῶν κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν, κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, ποιοῦντες τὰ ἔργα λειτουργείας οἴκου Κυρίου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω.
אֵ֣לֶּה בְנֵֽי לֵוִי֩ לְ/בֵ֨ית אֲבֹתֵי/הֶ֜ם רָאשֵׁ֧י הָ/אָב֣וֹת לִ/פְקוּדֵי/הֶ֗ם בְּ/מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ/גֻלְגְּלֹתָ֔/ם עֹשֵׂה֙ הַ/מְּלָאכָ֔ה לַ/עֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִ/בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָ/מָֽעְלָ/ה
23:25 Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israel populo suo, et habitationem Jerusalem usque in aeternum.
*H For David said: The Lord the God of Israel hath given rest to his people, and a habitation in Jerusalem for ever.


Ver. 25. Ever. They will not have to carry, the sacred vessels about, as formerly. H. — In order that they may not be idle, we must therefore provide them some other employment, v. 28, &c. T.

Ὅτι εἶπε Δαυὶδ, κατέπαυσε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ τῷ λαῷ αὐτοῦ, καὶ κατεσκήνωσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἕως αἰῶνος.
כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/עַמּ֑/וֹ וַ/יִּשְׁכֹּ֥ן בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם עַד לְ/עוֹלָֽם
23:26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.
And it shall not be the office of the Levites to carry any more the tabernacle, and all the vessels for the service thereof.
Καὶ οἱ Λευῖται οὐκ ἦσαν αἴροντες τὴν σκηνὴν καὶ τὰ πάντα σκεύη αὐτῆς εἰς τὴν λειτουργείαν αὐτῆς·
וְ/גַ֖ם לַ/לְוִיִּ֑ם אֵין לָ/שֵׂ֧את אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֛ן וְ/אֶת כָּל כֵּלָ֖י/ו לַ/עֲבֹדָתֽ/וֹ
23:27 Juxta praecepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.
So according to the last precepts of David, the sons of Levi are to be numbered from twenty years old and upward.
Ὅτι ἐν τοῖς λόγοις Δαυὶδ τοῖς ἐσχάτοις ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς υἱῶν Λευὶ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω·
כִּ֣י בְ/דִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָ/אַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי לֵוִ֑י מִ/בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּ/לְ/מָֽעְלָ/ה
23:28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.
*H And they are to be under the hand of the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the porches, and in the chambers, and in the place of purification, and in the sanctuary, and in all the works of the ministry of the temple of the Lord.


Ver. 28. Place. Heb. "purifying all that is holy;" (H.) keeping clean all that is used about the sacred ministry. C.

Ὅτι ἔστησεν αὐτοὺς ἐπὶ χειρὶ Ἀαρὼν, τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ Κυρίου ἐπὶ τὰς αὐλὰς, καὶ ἐπὶ τὰ παστοφόρια, καὶ ἐπὶ τὸν καθαρισμὸν τῶν πάντων ἁγίων, καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα λειτουργείας οἴκου τοῦ Θεοῦ,
כִּ֣י מַעֲמָדָ֞/ם לְ/יַד בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן לַ/עֲבֹדַת֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה עַל הַ/חֲצֵרוֹת֙ וְ/עַל הַ/לְּשָׁכ֔וֹת וְ/עַֽל טָהֳרַ֖ת לְ/כָל קֹ֑דֶשׁ וּ/מַֽעֲשֵׂ֔ה עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית הָ/אֱלֹהִֽים
23:29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similae sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.
*H And the priests have the charge of the loaves of proposition, and of the sacrifice of fine flour, and of the unleavened cakes, and of the fryingpan, and of the roasting, and of every weight and measure.


Ver. 29. And the priests, &c. This is not found in Heb. or Sept. The Levites might prepare these things; though the priests alone were to offer them in sacrifice. T. C. ix. 32. Lev. xxiv. 8. — Others think that (C.) the priests received flour from the people, and baked it. M. — But S. Jerom follows the tradition of the Jews, intimating that the priests sowed the corn, and did every thing about the loaves of proposition. In Mal. i. 6. — Flour. Lev. ii. 1. — Cakes. Ex. xxix. 2. — Roasting the first-fruits. Lev. ii. 14. M. — Measure. A standard was kept in the temple, (Ex. xxx. 13. C.) to prevent any fraud. The Ediles at Rome performed the same office. T. — There were not two measures in the country, as that would have caused confusion. D.

καὶ εἰς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως, καὶ εἰς τὴν σεμίδαλιν τῆς θυσίας, καὶ εἰς τὰ λάγανα τὰ ἄζυμα, καὶ εἰς τήγανον, καὶ εἰς τὴν πεφυραμένην, καὶ εἰς πᾶν μέτρον,
וּ/לְ/לֶ֨חֶם הַֽ/מַּעֲרֶ֜כֶת וּ/לְ/סֹ֤לֶת לְ/מִנְחָה֙ וְ/לִ/רְקִיקֵ֣י הַ/מַּצּ֔וֹת וְ/לַֽ/מַּחֲבַ֖ת וְ/לַ/מֻּרְבָּ֑כֶת וּ/לְ/כָל מְשׂוּרָ֖ה וּ/מִדָּֽה
23:30 Levitae vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,
*H And the Levites are to stand in the morning to give thanks, and to sing praises to the Lord: and in like manner in the evening,


Ver. 30. And the Levites. This also is omitted in Heb. "and to stand," &c. as all the preceding offices pertained to the Levites, (H.) and priests were bound equally with them to praise the Lord.

καὶ τοῦ στῆναι πρωῒ τοῦ αἰνεῖν καὶ ἐξομολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ, καὶ οὕτω τοεσπέρας·
וְ/לַ/עֲמֹד֙ בַּ/בֹּ֣קֶר בַּ/בֹּ֔קֶר לְ/הֹד֥וֹת וּ/לְ/הַלֵּ֖ל לַ/יהוָ֑ה וְ/כֵ֖ן לָ/עָֽרֶב
23:31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et caeremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.
*H As well in the oblation of the holocausts of the Lord, as in the sabbaths and in the new moons, and the rest of the solemnities, according to the number and ceremonies prescribed for every thing, continually before the Lord.


Ver. 31. Lord. Music accompanied this service twice a day, as it did the sacrifices which were offered for the prince, or for the nation. Num. x. 10. C. — Rest. Heb. "the set festivals, by number, according to the order prescribed unto them continually," &c. H.

Καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἀναφερομένων ὁλοκαυτωμάτων τῷ Κυρίῳ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς, κατὰ ἀριθμὸν, κατὰ τὴν κρίσιν ἐπʼ αὐτοῖς διαπαντὸς τῷ Κυρίῳ.
וּ/לְ/כֹ֨ל הַעֲל֤וֹת עֹלוֹת֙ לַ/יהוָ֔ה לַ/שַּׁבָּת֔וֹת לֶ/חֳדָשִׁ֖ים וְ/לַ/מֹּעֲדִ֑ים בְּ/מִסְפָּ֨ר כְּ/מִשְׁפָּ֧ט עֲלֵי/הֶ֛ם תָּמִ֖יד לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
23:32 Et custodiant observationes tabernaculi foederis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.
*H And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the ceremonies of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, that they may minister in the house of the Lord.


Ver. 32. Brethren. Let them follow the directions of the high priests, who are of the same tribe. M.

Καὶ φυλάξουσι τὰς φυλακὰς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὴν φυλακὴν τοῦ ἁγίου, καὶ τὰς φυλακὰς υἱῶν Ἀαρὼν ἀδελφῶν αὐτῶν, τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וְ/שָׁמְר֞וּ אֶת מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל מוֹעֵ֗ד וְ/אֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַ/קֹּ֔דֶשׁ וּ/מִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵי/הֶ֑ם לַ/עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה
Prev Next