Prev Exodus Chapter 18 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

18:1 Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quae fecerat Deus Moysi, et Israeli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israel de Aegypto,
* Footnotes
  • A.M. 2514, A.C. 1490.
*H And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt:


Ver. 1. Jethro. See C. ii. 18. — Priest. Heb. Cohen means also a prince. Both offices were performed by the heads of families, in the law of nature. W. — It is supposed that this interview took place later, and should be placed. Num. x. 10. C.

Ἤκουσε δὲ Ἰοθὸρ ἱερεὺς Μαδιὰμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος Ἰσραὴλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγε γὰρ Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου.
וַ/יִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְ/מֹשֶׁ֔ה וּ/לְ/יִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑/וֹ כִּֽי הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/מִּצְרָֽיִם
18:2 tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat,
*H He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back:


Ver. 2. Back, with her consent, when he was going to the court of Pharao. M. — Since he had the vision of God, S. Epiphanius says, he lived in continence with her. Hœr. 78.

Ἔλαβε δὲ Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφώραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς,
וַ/יִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽי/הָ
18:3 et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ;
And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country.
καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσάμ, λέγων, πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ·
וְ/אֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑י/הָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽ/אֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ/אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה
18:4 alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.
And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἐλίεζερ, λέγων, ὁ γὰρ Θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραώ.
וְ/שֵׁ֥ם הָ/אֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי אֱלֹהֵ֤י אָבִ/י֙ בְּ/עֶזְרִ֔/י וַ/יַּצִּלֵ֖/נִי מֵ/חֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה
18:5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.
*H And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.


Ver. 5. Mountain. Horeb, (C. iii. 1,) or Sinai. M.

Καὶ ἐξῆλθεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπʼ ὄρους τοῦ Θεοῦ.
וַ/יָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּ/בָנָ֥י/ו וְ/אִשְׁתּ֖/וֹ אֶל מֹשֶׁ֑ה אֶל הַ/מִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָ/אֱלֹהִֽים
18:6 Et mandavit Moysi, dicens : Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea.
*H And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her.


Ver. 6. Word. Heb. "And he said unto Moses, I, &c. 7. And Moses went out to meet," &c. which seems very strange, after he had been just talking with him. The authors of the Sept. and Syr. read behold, instead of I. "It was told Moses. Behold thy," &c. Kennicott observes, that five Samaritan copies retain ene, "behold," instead of ani, "I," and thus obviate the nonsense which disturbs the reader of the present Hebrew.

Ἀνηγγέλη δὲ Μωυσῇ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ἰοθὸρ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְ/ךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑י/ךָ וְ/אִ֨שְׁתְּ/ךָ֔ וּ/שְׁנֵ֥י בָנֶ֖י/הָ עִמָּֽ/הּ
18:7 Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum : salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum,
*H And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent,


Ver. 7. Worshipped, bending to the ground, according to the custom of the country. H. — Tent of the Lord, if it were then erected, and afterwards into that of Moses. C.

Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἐφίλησεν αυτὸν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν σκηνήν.
וַ/יֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִ/קְרַ֣את חֹֽתְנ֗/וֹ וַ/יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ/יִּשַּׁק ל֔/וֹ וַ/יִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ לְ/רֵעֵ֖/הוּ לְ/שָׁל֑וֹם וַ/יָּבֹ֖אוּ הָ/אֹֽהֱלָ/ה
18:8 narravit Moyses cognato suo cuncta quae fecerat Dominus Pharaoni et Aegyptiis propter Israel : universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them.
Καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος τῷ Φαραῷ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς Κύριος ἐκ χειρὸς Φαραὼ, καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων.
וַ/יְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְ/חֹ֣תְנ֔/וֹ אֵת֩ כָּל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְ/פַרְעֹ֣ה וּ/לְ/מִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל הַ/תְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַ/ם בַּ/דֶּ֔רֶךְ וַ/יַּצִּלֵ֖/ם יְהוָֽה
18:9 Laetatusque est Jethro super omnibus bonis, quae fecerat Dominus Israeli, eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum.
*H And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians.


Ver. 9. Rejoiced. Sept. "was in an ecstacy," of admiration, mixed with joy. M.

Ἐξέστη δὲ Ἰοθὸρ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ.
וַ/יִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל הַ/טּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְ/יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖/וֹ מִ/יַּ֥ד מִצְרָֽיִם
18:10 Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Aegyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Aegypti.
And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt.
Καὶ εἶπεν Ἰοθὸρ, εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ.
וַ/יֹּאמֶר֮ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְ/כֶ֛ם מִ/יַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּ/מִ/יַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת הָ/עָ֔ם מִ/תַּ֖חַת יַד מִצְרָֽיִם
18:11 Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos : eo quod superbe egerint contra illos.
*H Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them.


Ver. 11. I know. I am now more convinced of this truth. Jethro instructed his family in these principles. The Rechabites were his descendants. 1 Par. ii. 55. Jer. xxxv. M. — Proudly. Heb. "because in the thing in which they did proudly, he was against, or above them." Something must be supplied. God turned the wisdom and arms of the Egyptians to their own confusion. C.

Νῦν ἔγνων ὅτι μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου, ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς.
עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִ/כָּל הָ/אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי/הֶֽם
18:12 Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo : veneruntque Aaron et omnes seniores Israel, ut comederent panem cum eo coram Deo.
*H So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God.


Ver. 12. Sacrifices. Peace-offerings, of which he might partake with the ancients. H. — Jethro being a stranger, and a servant of the true God, might perform this duty in person, even though we allow that the priesthood was restrained to the family of Aaron before this time with regard to the Hebrews. C. — Before God. S. Aug. who supposes that the tabernacle was not yet erected, explains this in honour of God: but others, who believe this happened at the close of the year, say that the feast was made before the tabernacle, the house of God. M.

Καὶ ἔλαβεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ Θεῷ· παρεγένετο δὲ Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
וַ/יִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּ/זְבָחִ֖ים לֵֽ/אלֹהִ֑ים וַ/יָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְ/כֹ֣ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶ/אֱכָל לֶ֛חֶם עִם חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִ/פְנֵ֥י הָ/אֱלֹהִֽים
18:13 Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam.
And the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night.
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισε Μωυσῆς κρίνειν τὸν λαόν· παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσῇ ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης.
וַ/יְהִי֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ/שְׁפֹּ֣ט אֶת הָ/עָ֑ם וַ/יַּעֲמֹ֤ד הָ/עָם֙ עַל מֹשֶׁ֔ה מִן הַ/בֹּ֖קֶר עַד הָ/עָֽרֶב
18:14 Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quae agebat in populo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam ?
And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night?
Καὶ ἰδὼν Ἰοθὸρ πάντα ὅσα ποιεῖ τῷ λαῷ, λέγει, τί τοῦτο ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διατί σὺ κάθησαι μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέ σοι ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης;
וַ/יַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁר ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָ/עָ֑ם וַ/יֹּ֗אמֶר מָֽה הַ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָ/עָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ/בַדֶּ֔/ךָ וְ/כָל הָ/עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י/ךָ מִן בֹּ֥קֶר עַד עָֽרֶב
18:15 Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quaerens sententiam Dei :
And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God?
Καὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαμβρῶ, Ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ Θεοῦ.
וַ/יֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְ/חֹתְנ֑/וֹ כִּֽי יָבֹ֥א אֵלַ֛/י הָ/עָ֖ם לִ/דְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים
18:16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam praecepta Dei, et leges ejus.
And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws.
Ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία, καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον, καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
כִּֽי יִהְיֶ֨ה לָ/הֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔/י וְ/שָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּ/בֵ֣ין רֵעֵ֑/הוּ וְ/הוֹדַעְתִּ֛י אֶת חֻקֵּ֥י הָ/אֱלֹהִ֖ים וְ/אֶת תּוֹרֹתָֽי/ו
18:17 At ille : Non bonam, inquit, rem facis.
*H But he said: The thing thou dost is not good.


Ver. 17. Good, or convenient, either for yourself, or for the people. H.

Εἶπε δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτὸν, οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
וַ/יֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑י/ו לֹא טוֹב֙ הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה
18:18 Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negotium ; solus illud non poteris sustinere.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 1:12
    I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.
*H Thou art spent with foolish labour, both thou, and this people that is with thee; the business is above thy strength, thou alone canst not bear it.


Ver. 18. Foolish. Sept. "intolerable." — Labour. Heb. "thou wilt surely sink, or be wasted away."

Φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅς ἐστι μετὰ σοῦ· βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐ δυνήσῃ ποιεῖν σὺ μόνος.
נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם אַתָּ֕ה גַּם הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑/ךְ כִּֽי כָבֵ֤ד מִמְּ/ךָ֙ הַ/דָּבָ֔ר לֹא תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖/הוּ לְ/בַדֶּֽ/ךָ
18:19 Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quae ad Deum pertinent, ut referas quae dicuntur ad eum :
But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him:
Νῦν οὖν ἄκουσόν μου, καὶ συμβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ· γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν Θεόν.
עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּ/קֹלִ/י֙ אִיעָ֣צְ/ךָ֔ וִ/יהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑/ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָ/עָ֗ם מ֚וּל הָֽ/אֱלֹהִ֔ים וְ/הֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת הַ/דְּבָרִ֖ים אֶל הָ/אֱלֹהִֽים
* Summa
*S Part 2, Ques 101, Article 1

[I-II, Q. 101, Art. 1]

Whether the Nature of the Ceremonial Precepts Consists in Their Pertaining to the Worship of God?

Objection 1: It would seem that the nature of the ceremonial precepts does not consist in their pertaining to the worship of God. Because, in the Old Law, the Jews were given certain precepts about abstinence from food (Lev. 11); and about refraining from certain kinds of clothes, e.g. (Lev. 19:19): "Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts"; and again (Num. 15:38): "To make to themselves fringes in the corners of their garments." But these are not moral precepts; since they do not remain in the New Law. Nor are they judicial precepts; since they do not pertain to the pronouncing of judgment between man and man. Therefore they are ceremonial precepts. Yet they seem in no way to pertain to the worship of God. Therefore the nature of the ceremonial precepts does not consist in their pertaining to Divine worship.

Obj. 2: Further, some state that the ceremonial precepts are those which pertain to solemnities; as though they were so called from the _cerei_ (candles) which are lit up on those occasions. But many other things besides solemnities pertain to the worship of God. Therefore it does not seem that the ceremonial precepts are so called from their pertaining to the Divine worship.

Obj. 3: Further, some say that the ceremonial precepts are patterns, i.e. rules, of salvation: because the Greek _chaire_ is the same as the Latin "salve." But all the precepts of the Law are rules of salvation, and not only those that pertain to the worship of God. Therefore not only those precepts which pertain to Divine worship are called ceremonial.

Obj. 4: Further, Rabbi Moses says (Doct. Perplex. iii) that the ceremonial precepts are those for which there is no evident reason. But there is evident reason for many things pertaining to the worship of God; such as the observance of the Sabbath, the feasts of the Passover and of the Tabernacles, and many other things, the reason for which is set down in the Law. Therefore the ceremonial precepts are not those which pertain to the worship of God.

_On the contrary,_ It is written (Ex. 18:19, 20): "Be thou to the people in those things that pertain to God . . . and . . . shew the people the ceremonies and the manner of worshipping."

_I answer that,_ As stated above (Q. 99, A. 4), the ceremonial precepts are determinations of the moral precepts whereby man is directed to God, just as the judicial precepts are determinations of the moral precepts whereby he is directed to his neighbor. Now man is directed to God by the worship due to Him. Wherefore those precepts are properly called ceremonial, which pertain to the Divine worship. The reason for their being so called was given above (Q. 99, A. 3), when we established the distinction between the ceremonial and the other precepts.

Reply Obj. 1: The Divine worship includes not only sacrifices and the like, which seem to be directed to God immediately, but also those things whereby His worshippers are duly prepared to worship Him: thus too in other matters, whatever is preparatory to the end comes under the science whose object is the end. Accordingly those precepts of the Law which regard the clothing and food of God's worshippers, and other such matters, pertain to a certain preparation of the ministers, with the view of fitting them for the Divine worship: just as those who administer to a king make use of certain special observances. Consequently such are contained under the ceremonial precepts.

Reply Obj. 2: The alleged explanation of the name does not seem very probable: especially as the Law does not contain many instances of the lighting of candles in solemnities; since, even the lamps of the Candlestick were furnished with "oil of olives," as stated in Lev. 24:2. Nevertheless we may say that all things pertaining to the Divine worship were more carefully observed on solemn festivals: so that all ceremonial precepts may be included under the observance of solemnities.

Reply Obj. 3: Neither does this explanation of the name appear to be very much to the point, since the word "ceremony" is not Greek but Latin. We may say, however, that, since man's salvation is from God, those precepts above all seem to be rules of salvation, which direct man to God: and accordingly those which refer to Divine worship are called ceremonial precepts.

Reply Obj. 4: This explanation of the ceremonial precepts has a certain amount of probability: not that they are called ceremonial precisely because there is no evident reason for them; this is a kind of consequence. For, since the precepts referring to the Divine worship must needs be figurative, as we shall state further on (A. 2), the consequence is that the reason for them is not so very evident. ________________________

SECOND

18:20 ostendasque populo caeremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.
*H And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do.


Ver. 20. To do. Be a mediator between God and the people: explain their wants, and bring back his decision: but let inferior officers see them executed. H.

Καὶ διαμαρτύρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ, καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδοὺς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσι.
וְ/הִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְ/הֶ֔ם אֶת הַ/חֻקִּ֖ים וְ/אֶת הַ/תּוֹרֹ֑ת וְ/הוֹדַעְתָּ֣ לָ/הֶ֗ם אֶת הַ/דֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔/הּ וְ/אֶת הַֽ/מַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּ/ן
18:21 Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos,
*H And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens,


Ver. 21. Avarice. That they may not be bribed against their better knowledge. The wise, rich, and disinterested, must be appointed magistrates; such as may not be under any undue influence. Aristotle blames the Lacedemonians for entrusting such offices to people who had nothing. See Isai. iii. 7.

Καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς, θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους, μισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις ἐπʼ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους.
וְ/אַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה מִ/כָּל הָ֠/עָם אַנְשֵׁי חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שֹׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְ/שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ/הֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ/שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת
* Summa
*S Part 2, Ques 105, Article 1

[I-II, Q. 105, Art. 1]

Whether the Old Law Enjoined Fitting Precepts Concerning Rulers?

Objection 1: It would seem that the Old Law made unfitting precepts concerning rulers. Because, as the Philosopher says (Polit. iii, 4), "the ordering of the people depends mostly on the chief ruler." But the Law contains no precept relating to the institution of the chief ruler; and yet we find therein prescriptions concerning the inferior rulers: firstly (Ex. 18:21): "Provide out of all the people wise [Vulg.: 'able'] men," etc.; again (Num. 11:16): "Gather unto Me seventy men of the ancients of Israel"; and again (Deut. 1:13): "Let Me have from among you wise and understanding men," etc. Therefore the Law provided insufficiently in regard to the rulers of the people.

Obj. 2: Further, "The best gives of the best," as Plato states (Tim. ii). Now the best ordering of a state or of any nation is to be ruled by a king: because this kind of government approaches nearest in resemblance to the Divine government, whereby God rules the world from the beginning. Therefore the Law should have set a king over the people, and they should not have been allowed a choice in the matter, as indeed they were allowed (Deut. 17:14, 15): "When thou . . . shalt say: I will set a king over me . . . thou shalt set him," etc.

Obj. 3: Further, according to Matt. 12:25: "Every kingdom divided against itself shall be made desolate": a saying which was verified in the Jewish people, whose destruction was brought about by the division of the kingdom. But the Law should aim chiefly at things pertaining to the general well-being of the people. Therefore it should have forbidden the kingdom to be divided under two kings: nor should this have been introduced even by Divine authority; as we read of its being introduced by the authority of the prophet Ahias the Silonite (3 Kings 11:29, seqq.).

Obj. 4: Further, just as priests are instituted for the benefit of the people in things concerning God, as stated in Heb. 5:1; so are rulers set up for the benefit of the people in human affairs. But certain things were allotted as a means of livelihood for the priests and Levites of the Law: such as the tithes and first-fruits, and many like things. Therefore in like manner certain things should have been determined for the livelihood of the rulers of the people: the more that they were forbidden to accept presents, as is clearly stated in Ex. 23:8: "You shall not [Vulg.: 'Neither shalt thou'] take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just."

Obj. 5: Further, as a kingdom is the best form of government, so is tyranny the most corrupt. But when the Lord appointed the king, He established a tyrannical law; for it is written (1 Kings 8:11): "This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons," etc. Therefore the Law made unfitting provision with regard to the institution of rulers.

_On the contrary,_ The people of Israel is commended for the beauty of its order (Num. 24:5): "How beautiful are thy tabernacles, O Jacob, and thy tents." But the beautiful ordering of a people depends on the right establishment of its rulers. Therefore the Law made right provision for the people with regard to its rulers.

_I answer that,_ Two points are to be observed concerning the right ordering of rulers in a state or nation. One is that all should take some share in the government: for this form of constitution ensures peace among the people, commends itself to all, and is most enduring, as stated in _Polit._ ii, 6. The other point is to be observed in respect of the kinds of government, or the different ways in which the constitutions are established. For whereas these differ in kind, as the Philosopher states (Polit. iii, 5), nevertheless the first place is held by the _kingdom,_ where the power of government is vested in one; and _aristocracy,_ which signifies government by the best, where the power of government is vested in a few. Accordingly, the best form of government is in a state or kingdom, where one is given the power to preside over all; while under him are others having governing powers: and yet a government of this kind is shared by all, both because all are eligible to govern, and because the rules are chosen by all. For this is the best form of polity, being partly kingdom, since there is one at the head of all; partly aristocracy, in so far as a number of persons are set in authority; partly democracy, i.e. government by the people, in so far as the rulers can be chosen from the people, and the people have the right to choose their rulers.

Such was the form of government established by the Divine Law. For Moses and his successors governed the people in such a way that each of them was ruler over all; so that there was a kind of kingdom. Moreover, seventy-two men were chosen, who were elders in virtue: for it is written (Deut. 1:15): "I took out of your tribes wise and honorable, and appointed them rulers": so that there was an element of aristocracy. But it was a democratical government in so far as the rulers were chosen from all the people; for it is written (Ex. 18:21): "Provide out of all the people wise [Vulg.: 'able'] men," etc.; and, again, in so far as they were chosen by the people; wherefore it is written (Deut. 1:13): "Let me have from among you wise [Vulg.: 'able'] men," etc. Consequently it is evident that the ordering of the rulers was well provided for by the Law.

Reply Obj. 1: This people was governed under the special care of God: wherefore it is written (Deut. 7:6): "The Lord thy God hath chosen thee to be His peculiar people": and this is why the Lord reserved to Himself the institution of the chief ruler. For this too did Moses pray (Num. 27:16): "May the Lord the God of the spirits of all the flesh provide a man, that may be over this multitude." Thus by God's orders Josue was set at the head in place of Moses; and we read about each of the judges who succeeded Josue that God "raised . . . up a saviour" for the people, and that "the spirit of the Lord was" in them (Judges 3:9, 10, 15). Hence the Lord did not leave the choice of a king to the people; but reserved this to Himself, as appears from Deut. 17:15: "Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose."

Reply Obj. 2: A kingdom is the best form of government of the people, so long as it is not corrupt. But since the power granted to a king is so great, it easily degenerates into tyranny, unless he to whom this power is given be a very virtuous man: for it is only the virtuous man that conducts himself well in the midst of prosperity, as the Philosopher observes (Ethic. iv, 3). Now perfect virtue is to be found in few: and especially were the Jews inclined to cruelty and avarice, which vices above all turn men into tyrants. Hence from the very first the Lord did not set up the kingly authority with full power, but gave them judges and governors to rule them. But afterwards when the people asked Him to do so, being indignant with them, so to speak, He granted them a king, as is clear from His words to Samuel (1 Kings 8:7): "They have not rejected thee, but Me, that I should not reign over them."

Nevertheless, as regards the appointment of a king, He did establish the manner of election from the very beginning (Deut. 17:14, seqq.): and then He determined two points: first, that in choosing a king they should wait for the Lord's decision; and that they should not make a man of another nation king, because such kings are wont to take little interest in the people they are set over, and consequently to have no care for their welfare: secondly, He prescribed how the king after his appointment should behave, in regard to himself; namely, that he should not accumulate chariots and horses, nor wives, nor immense wealth: because through craving for such things princes become tyrants and forsake justice. He also appointed the manner in which they were to conduct themselves towards God: namely, that they should continually read and ponder on God's Law, and should ever fear and obey God. Moreover, He decided how they should behave towards their subjects: namely, that they should not proudly despise them, or ill-treat them, and that they should not depart from the paths of justice.

Reply Obj. 3: The division of the kingdom, and a number of kings, was rather a punishment inflicted on that people for their many dissensions, specially against the just rule of David, than a benefit conferred on them for their profit. Hence it is written (Osee 13:11): "I will give thee a king in My wrath"; and (Osee 8:4): "They have reigned, but not by Me: they have been princes, and I knew not."

Reply Obj. 4: The priestly office was bequeathed by succession from father to son: and this, in order that it might be held in greater respect, if not any man from the people could become a priest: since honor was given to them out of reverence for the divine worship. Hence it was necessary to put aside certain things for them both as to tithes and as to first-fruits, and, again, as to oblations and sacrifices, that they might be afforded a means of livelihood. On the other hand, the rulers, as stated above, were chosen from the whole people; wherefore they had their own possessions, from which to derive a living: and so much the more, since the Lord forbade even a king to have superabundant wealth to make too much show of magnificence: both because he could scarcely avoid the excesses of pride and tyranny, arising from such things, and because, if the rulers were not very rich, and if their office involved much work and anxiety, it would not tempt the ambition of the common people; and would not become an occasion of sedition.

Reply Obj. 5: That right was not given to the king by Divine institution: rather was it foretold that kings would usurp that right, by framing unjust laws, and by degenerating into tyrants who preyed on their subjects. This is clear from the context that follows: "And you shall be his slaves [Douay: 'servants']": which is significative of tyranny, since a tyrant rules is subjects as though they were his slaves. Hence Samuel spoke these words to deter them from asking for a king; since the narrative continues: "But the people would not hear the voice of Samuel." It may happen, however, that even a good king, without being a tyrant, may take away the sons, and make them tribunes and centurions; and may take many things from his subjects in order to secure the common weal. ________________________

SECOND

18:22 qui judicent populum omni tempore : quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent : leviusque sit tibi, partito in alios onere.
Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others.
Καὶ κρινοῦσι τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σὲ· τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοί· καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ, καὶ συναντιλήψονταί σοι.
וְ/שָׁפְט֣וּ אֶת הָ/עָם֮ בְּ/כָל עֵת֒ וְ/הָיָ֞ה כָּל הַ/דָּבָ֤ר הַ/גָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔י/ךָ וְ/כָל הַ/דָּבָ֥ר הַ/קָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ הֵ֑ם וְ/הָקֵל֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/ךָ וְ/נָשְׂא֖וּ אִתָּֽ/ךְ
* Summa
*S Part 4, Ques 67, Article 2

[III, Q. 67, Art. 2]

Whether to Baptize Is Part of the Priestly Office, or Proper to That of Bishops?

Objection 1: It seems that to baptize is not part of the priestly office, but proper to that of bishops. Because, as stated above (A. 1, Obj. 1), the duties of teaching and baptizing are enjoined in the same precept (Matt. 28:19). But to teach, which is "to perfect," belongs to the office of bishop, as Dionysius declares (Eccl. Hier. v, vi). Therefore to baptize also belongs to the episcopal office.

Obj. 2: Further, by Baptism a man is admitted to the body of the Christian people: and to do this seems consistent with no other than the princely office. Now the bishops hold the position of princes in the Church, as the gloss observes on Luke 10:1: indeed, they even take the place of the apostles, of whom it is written (Ps. 44:17): "Thou shalt make them princes over all the earth." Therefore it seems that to baptize belongs exclusively to the office of bishops.

Obj. 3: Further, Isidore says (Epist. ad Ludifred.) that "it belongs to the bishop to consecrate churches, to anoint altars, to consecrate (_conficere_) the chrism; he it is that confers the ecclesiastical orders, and blesses the consecrated virgins." But the sacrament of Baptism is greater than all these. Therefore much more reason is there why to baptize should belong exclusively to the episcopal office.

_On the contrary,_ Isidore says (De Officiis. ii): "It is certain that Baptism was entrusted to priests alone."

_I answer that,_ Priests are consecrated for the purpose of celebrating the sacrament of Christ's Body, as stated above (Q. 65, A. 3). Now that is the sacrament of ecclesiastical unity, according to the Apostle (1 Cor. 10:17): "We, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread and one chalice." Moreover, by Baptism a man becomes a participator in ecclesiastical unity, wherefore also he receives the right to approach our Lord's Table. Consequently, just as it belongs to a priest to consecrate the Eucharist, which is the principal purpose of the priesthood, so it is the proper office of a priest to baptize: since it seems to belong to one and the same, to produce the whole and to dispose the part in the whole.

Reply Obj. 1: Our Lord enjoined on the apostles, whose place is taken by the bishops, both duties, namely, of teaching and of baptizing, but in different ways. Because Christ committed to them the duty of teaching, that they might exercise it themselves as being the most important duty of all: wherefore the apostles themselves said (Acts 6:2): "It is not reason that we should leave the word of God and serve tables." On the other hand, He entrusted the apostles with the office of baptizing, to be exercised vicariously; wherefore the Apostle says (1 Cor. 1:17): "Christ sent me not to baptize, but to preach the Gospel." And the reason for this was that the merit and wisdom of the minister have no bearing on the baptismal effect, as they have in teaching, as may be seen from what we have stated above (Q. 64, A. 1, ad 2; AA. 5, 9). A proof of this is found also in the fact that our Lord Himself did not baptize, but His disciples, as John relates (4:2). Nor does it follow from this that bishops cannot baptize; since what a lower power can do, that can also a higher power. Wherefore also the Apostle says (1 Cor. 1:14, 16) that he had baptized some.

Reply Obj. 2: In every commonwealth minor affairs are entrusted to lower officials, while greater affairs are restricted to higher officials; according to Ex. 18:22: "When any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only." Consequently it belongs to the lower officials of the state to decide matters concerning the lower orders; while to the highest it belongs to set in order those matters that regard the higher orders of the state. Now by Baptism a man attains only to the lowest rank among the Christian people: and consequently it belongs to the lesser officials of the Church to baptize, namely, the priests, who hold the place of the seventy-two disciples of Christ, as the gloss says in the passage quoted from Luke 10.

Reply Obj. 3: As stated above (Q. 65, A. 3), the sacrament of Baptism holds the first place in the order of necessity; but in the order of perfection there are other greater sacraments which are reserved to bishops. _______________________

THIRD

18:23 Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et praecepta ejus poteris sustentare : et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace.
*H If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace.


Ver. 23. Thou shalt. Heb. "and God shall order thee." Jethro does not wish his advice should be followed, till God had been consulted. C. — By his plan, he thought Moses would have time to confer more with God, and promote his own welfare, and the convenient dispatch of business. M.

Ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε ὁ Θεὸς, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετʼ εἰρήνης ἥξει.
אִ֣ם אֶת הַ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְ/צִוְּ/ךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְ/יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְ/גַם֙ כָּל הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה עַל מְקֹמ֖/וֹ יָבֹ֥א בְ/שָׁלֽוֹם
18:24 Quibus auditis, Moyses fecit omnia quae ille suggesserat.
And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him.
Ἤκουσε δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ, καὶ ἐποίησεν ὅσα εἶπεν αὐτῷ.
וַ/יִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְ/ק֣וֹל חֹתְנ֑/וֹ וַ/יַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר
18:25 Et electis viris strenuis de cuncto Israel, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos.
*H And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens.


Ver. 25. Tens. The Samaritan copy here inserts, from Deut. i. 9. to 19, where this is related at greater length. The Sept. also add to the other officers, the Grammatoeisagogeis, or Shoterim, mentioned in the same place, as lectors or scribes, whose business it perhaps was to present written requests.

Καὶ ἐπέλεξε Μωυσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπʼ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους.
וַ/יִּבְחַ֨ר מֹשֶׁ֤ה אַנְשֵׁי חַ֨יִל֙ מִ/כָּל יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/ם רָאשִׁ֖ים עַל הָ/עָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ/שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת
18:26 Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.
*H And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.


Ver. 26. To him. Whether they regarded religious or civil matters. No appeal was made from an inferior or any other tribunal, but that of the supreme magistrate. C.

Καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν· πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
וְ/שָׁפְט֥וּ אֶת הָ/עָ֖ם בְּ/כָל עֵ֑ת אֶת הַ/דָּבָ֤ר הַ/קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ/ן אֶל מֹשֶׁ֔ה וְ/כָל הַ/דָּבָ֥ר הַ/קָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם
18:27 Dimisitque cognatum suum : qui reversus abiit in terram suam.
* Footnotes
  • * Numbers 20:29
    And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
*H And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.


Ver. 27. Depart, upon his consenting to leave his son Hobab, for a guide, (Bonfrere on Num. x. 29,) or perhaps he departed for a time, and returned again. C. — Moses shews by his example, that superiors ought not to disdain receiving prudent admonitions from any one. S. Chrys. W.

Ἐξαπέστειλε δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρὸν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
וַ/יְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת חֹתְנ֑/וֹ וַ/יֵּ֥לֶךְ ל֖/וֹ אֶל אַרְצֽ/וֹ
Prev Next