Prev Exodus Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
*H And the Lord spoke to Moses, saying:


Ver. 1. Beelsephon, means "the lord of the watch-tower." Some think an idol was thus denominated, whose office it was to prevent people from quitting the country. How vain were his efforts against God's people!

Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
14:2 Loquere filiis Israel : Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quae est inter Magdalum et mare contra Beelsephon : in conspectu ejus castra ponetis super mare.
Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth, which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea.
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν· ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
דַּבֵּר֮ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ/יָשֻׁ֗בוּ וְ/יַחֲנוּ֙ לִ/פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ/בֵ֣ין הַ/יָּ֑ם לִ/פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥/וֹ תַחֲנ֖וּ עַל הַ/יָּֽם
14:3 Dicturusque est Pharao super filiis Israel : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum.
*H And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in.


Ver. 3. In. Between craggy mountains and the Red Sea. H.

Καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ, συγκέκλεικε γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος.
וְ/אָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּ/אָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵי/הֶ֖ם הַ/מִּדְבָּֽר
14:4 Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus ; scientque Aegyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita.
*H And I shall harden his heart and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.


Ver. 4. And he will. Protestants falsely translate, "that he may," &c. contrary to the Heb. and other versions. W.

Ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατίᾳ αὐτοῦ· καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· καὶ ἐποίησαν οὕτως.
וְ/חִזַּקְתִּ֣י אֶת לֵב פַּרְעֹה֮ וְ/רָדַ֣ף אַחֲרֵי/הֶם֒ וְ/אִכָּבְדָ֤ה בְּ/פַרְעֹה֙ וּ/בְ/כָל חֵיל֔/וֹ וְ/יָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וַ/יַּֽעֲשׂוּ כֵֽן
14:5 Et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus : immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt : Quid voluimus facere ut dimitteremus Israel, ne serviret nobis ?
And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us?
Καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν λαὸν, καὶ εἶπαν, τί τοῦτο ἐποιήσαμεν, τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν;
וַ/יֻּגַּד֙ לְ/מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָ/עָ֑ם וַ֠/יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ/עֲבָדָי/ו֙ אֶל הָ/עָ֔ם וַ/יֹּֽאמרוּ֙ מַה זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/עָבְדֵֽ/נוּ
14:6 Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.
*H So he made ready his chariot, and took all his people with him.


Ver. 6. People, fit for war, who could be got ready on such short warning. Ezechiel (ap. Eus.) makes the number amount to a million.

Ἔζευξεν οὖν Φαραὼ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγε μεθʼ ἑαυτοῦ,
וַ/יֶּאְסֹ֖ר אֶת רִכְבּ֑/וֹ וְ/אֶת עַמּ֖/וֹ לָקַ֥ח עִמּֽ/וֹ
14:7 Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Aegypto curruum fuit : et duces totius exercitus.
*H And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army.


Ver. 7. Captains. Sept. "Tristatas." Three men rode on every chariot; which was armed with scythes, to cut down all that came within contact, the chief warrior, with his armour-bearer and charioteer. S. Greg. Nys. H. — Or these three captains may very probably be the three chief officers of state, (C.) or the generals of cavalry, and of infantry, and the chief treasurer, or receiver of taxes, principes equitum peditumque erant, & tributorum. S. Jer.

καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ, καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων.
וַ/יִּקַּ֗ח שֵׁשׁ מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְ/כֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְ/שָׁלִשִׁ֖ם עַל כֻּלּֽ/וֹ
14:8 Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti, et persecutus est filios Israel : at illi egressi sunt in manu excelsa.
*H And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand.


Ver. 8. Hand. Without any dread. Num. xv. 30. C. — All the army of Egypt could do nothing against them. Yet presently, at their approach, the Hebrews were suffered to fall into dismay, that they might learn not to confide in their multitudes, and might pray with greater earnestness for protection, v. 10.

Καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ.
וַ/יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּ/יָ֥ד רָמָֽה
14:9 Cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium, repererunt eos in castris super mare : omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon.
* Footnotes
  • * Josue 24:6
    And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea.
  • * 1_Machabees 4:9
    Remember in what manner our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with a great army.
And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots and the whole army were in Phihahiroth, before Beelsephon.
Καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν, καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ, καὶ οἱ ἱππεῖς, καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν.
וַ/יִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵי/הֶ֗ם וַ/יַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָ/ם֙ חֹנִ֣ים עַל הַ/יָּ֔ם כָּל סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ/פָרָשָׁ֖י/ו וְ/חֵיל֑/וֹ עַל פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִ/פְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן
14:10 Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israel oculos, viderunt Aegyptios post se, et timuerunt valde : clamaveruntque ad Dominum,
And when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord.
Καὶ Φαραὼ προσῆγε· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον.
וּ/פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַ/יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת עֵינֵי/הֶ֜ם וְ/הִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵי/הֶ֗ם וַ/יִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַ/יִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל יְהוָֽה
14:11 et dixerunt ad Moysen : Forsitan non erant sepulchra in Aegypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine : quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Aegypto ?
And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt?
Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ· τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν, ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου;
וַ/יֹּאמְרוּ֮ אֶל מֹשֶׁה֒ הַֽ/מִ/בְּלִ֤י אֵין קְבָרִים֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖/נוּ לָ/מ֣וּת בַּ/מִּדְבָּ֑ר מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔/נוּ לְ/הוֹצִיאָ֖/נוּ מִ/מִּצְרָֽיִם
14:12 nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Aegypto, dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Aegyptiis ? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine.
*H Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness.


Ver. 12. Wilderness. This is the language of dastardly souls. They had begun to be almost in love with their chains. Every difficulty gives them occasion to repine at the gracious purposes of God, and the exertions of his servant Moses. But God bears patiently with the defects of a carnal and long oppressed nation. H. v. 13. — The wiser sort pray to God, while others thus upbraid Moses.

Οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγοντες, πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις, ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
הֲ/לֹא זֶ֣ה הַ/דָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤י/ךָ בְ/מִצְרַ֨יִם֙ לֵ/אמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖/נּוּ וְ/נַֽעַבְדָ֣ה אֶת מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֨/נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת מִצְרַ֔יִם מִ/מֻּתֵ֖/נוּ בַּ/מִּדְבָּֽר
14:13 Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : state, et videte magnalia Domini quae facturus est hodie : Aegyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.
*H And Moses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of the Lord, which he will do this day; for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever.


Ver. 13. Ever. They saw their floating carcasses the following morning. Heb. "you shall not see the Egyptians any more as you see them at present." They were not in the same condition.

Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν, θαρσεῖτε, στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Κυρίου, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·
וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל הָ/עָם֮ אַל תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּ/רְאוּ֙ אֶת יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂ֥ה לָ/כֶ֖ם הַ/יּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת מִצְרַ֨יִם֙ הַ/יּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִ/רְאֹתָ֥/ם ע֖וֹד עַד עוֹלָֽם
14:14 Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis.
*H The Lord will fight for you, and you shall hold your peace.


Ver. 14. Peace. You will not have to draw a sword. The Syriac subjoins, "Therefore Moses cried unto the Lord," which connects this with the following verse. C.

Κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.
יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָ/כֶ֑ם וְ/אַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּ/ן
14:15 Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israel ut proficiscantur.
*H And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward.


Ver. 15. Criest. — "A vehement desire is a cry, which reaches the ears of the Lord." S. Bern.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה מַה תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑/י דַּבֵּ֥ר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/יִסָּֽעוּ
14:16 Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud : ut gradiantur filii Israel in medio mari per siccum.
But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground.
Καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ῥῆξον αὐτήν· καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν.
וְ/אַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת מַטְּ/ךָ֗ וּ/נְטֵ֧ה אֶת יָדְ/ךָ֛ עַל הַ/יָּ֖ם וּ/בְקָעֵ֑/הוּ וְ/יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל בְּ/ת֥וֹךְ הַ/יָּ֖ם בַּ/יַּבָּשָֽׁה
14:17 Ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius.
*H And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen.


Ver. 17. To pursue. God did not restrain the perverse will of the Egyptians; but suffered them to be guided by their blind passions, and to rush presumptuously into the bed of the sea. If the retiring of its waters had been owing to any natural cause, this wise nation could not be ignorant but that, at the stated time, the ebbing would cease, and consequently that they would be overtaken by the waters. But the waters stood up like walls on both sides, and they were so infatuated as to suppose that the miracle would be continued for their protection. H.

Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.
וַ/אֲנִ֗י הִנְ/נִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְ/יָבֹ֖אוּ אַחֲרֵי/הֶ֑ם וְ/אִכָּבְדָ֤ה בְּ/פַרְעֹה֙ וּ/בְ/כָל חֵיל֔/וֹ בְּ/רִכְבּ֖/וֹ וּ/בְ/פָרָשָֽׁי/ו
14:18 Et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus.
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots, and in his horsemen.
Καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμὶ Κύριος, ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἵπποις αὐτοῦ.
וְ/יָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּ/הִכָּבְדִ֣/י בְּ/פַרְעֹ֔ה בְּ/רִכְבּ֖/וֹ וּ/בְ/פָרָשָֽׁי/ו
14:19 Tollensque se angelus Dei, qui praecedebat castra Israel, abiit post eos : et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum
And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart,
Ἐξῇρε δὲ ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῇρε δὲ καὶ ὁ στύλος τὴς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.
וַ/יִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָ/אֱלֹהִ֗ים הַ/הֹלֵךְ֙ לִ/פְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יֵּ֖לֶךְ מֵ/אַחֲרֵי/הֶ֑ם וַ/יִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽ/עָנָן֙ מִ/פְּנֵי/הֶ֔ם וַ/יַּֽעֲמֹ֖ד מֵ/אַחֲרֵי/הֶֽם
14:20 stetit, inter castra Aegyptiorum et castra Israel : et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent.
*H Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night.


Ver. 20. A dark cloud, and enlightening the night. It was a dark cloud to the Egyptians; but enlightened the night to the Israelites, by giving them a great light.

Καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ, καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος· καὶ διῆλθεν ἡ νύξ· καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα.
וַ/יָּבֹ֞א בֵּ֣ין מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּ/בֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יְהִ֤י הֶֽ/עָנָן֙ וְ/הַ/חֹ֔שֶׁךְ וַ/יָּ֖אֶר אֶת הַ/לָּ֑יְלָה וְ/לֹא קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל זֶ֖ה כָּל הַ/לָּֽיְלָה
14:21 Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum : divisaque est aqua.
* Footnotes
  • * Psalms 77:13
    He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
  • * Psalms 104:37
    And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
  • * Psalms 113:3
    The sea saw and fled: Jordan was turned back.
  • * Hebrews 11:29
    By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
*H And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided.


Ver. 21. Wind. This served to dry up the sandy channel of the Red Sea, which was mixed with mud and weeds. It blew from the east, Kodim, or from Arabia. — Divided, some say into 12 parts or divisions, Ps. cxxxv. 13. But the words of the psalmist may be verified by the sea opening a spacious passage, such as was requisite for so many millions to travel through, (H.) e.g. a distance of perhaps 18 miles, in so short a space of time. Silara Adrichomius thinks the breadth of the division would not be less than nine miles.

Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν· καὶ ὑπήγαγε Κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν ξηράν· καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
וַ/יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת יָד/וֹ֮ עַל הַ/יָּם֒ וַ/יּ֣וֹלֶךְ יְהוָ֣ה אֶת הַ֠/יָּם בְּ/ר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל הַ/לַּ֔יְלָה וַ/יָּ֥שֶׂם אֶת הַ/יָּ֖ם לֶ/חָרָבָ֑ה וַ/יִּבָּקְע֖וּ הַ/מָּֽיִם
* Summa
*S Part 3, Ques 174, Article 4

[II-II, Q. 174, Art. 4]

Whether Moses Was the Greatest of the Prophets?

Objection 1: It would seem that Moses was not the greatest of the prophets. For a gloss at the beginning of the Psalter says that "David is called the prophet by way of excellence." Therefore Moses was not the greatest of all.

Obj. 2: Further, greater miracles were wrought by Josue, who made the sun and moon to stand still (Josh. 10:12-14), and by Isaias, who made the sun to turn back (Isa. 38:8), than by Moses, who divided the Red Sea (Ex. 14:21). In like manner greater miracles were wrought by Elias, of whom it is written (Ecclus. 48:4, 5): "Who can glory like to thee? Who raisedst up a dead man from below." Therefore Moses was not the greatest of the prophets.

Obj. 3: Further, it is written (Matt. 11:11) that "there hath not risen, among them that are born of women, a greater than John the Baptist." Therefore Moses was not greater than all the prophets.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 34:10): "There arose no more a prophet in Israel like unto Moses."

_I answer that,_ Although in some respect one or other of the prophets was greater than Moses, yet Moses was simply the greatest of all. For, as stated above (A. 3; Q. 171, A. 1), in prophecy we may consider not only the knowledge, whether by intellectual or by imaginary vision, but also the announcement and the confirmation by miracles. Accordingly Moses was greater than the other prophets. First, as regards the intellectual vision, since he saw God's very essence, even as Paul in his rapture did, according to Augustine (Gen. ad lit. xii, 27). Hence it is written (Num. 12:8) that he saw God "plainly and not by riddles." Secondly, as regards the imaginary vision, which he had at his call, as it were, for not only did he hear words, but also saw one speaking to him under the form of God, and this not only while asleep, but even when he was awake. Hence it is written (Ex. 33:11) that "the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend." Thirdly, as regards the working of miracles which he wrought on a whole nation of unbelievers. Wherefore it is written (Deut. 34:10, 11): "There arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face: in all the signs and wonders, which He sent by him, to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to his whole land."

Reply Obj. 1: The prophecy of David approaches near to the vision of Moses, as regards the intellectual vision, because both received a revelation of intelligible and supernatural truth, without any imaginary vision. Yet the vision of Moses was more excellent as regards the knowledge of the Godhead; while David more fully knew and expressed the mysteries of Christ's incarnation.

Reply Obj. 2: These signs of the prophets mentioned were greater as to the substance of the thing done; yet the miracles of Moses were greater as regards the way in which they were done, since they were wrought on a whole people.

Reply Obj. 3: John belongs to the New Testament, whose ministers take precedence even of Moses, since they are spectators of a fuller revelation, as stated in 2 Cor. 3. _______________________

FIFTH

*S Part 4, Ques 44, Article 4

[III, Q. 44, Art. 4]

Whether Christ Worked Miracles Fittingly on Irrational Creatures?

Objection 1: It would seem that Christ worked miracles unfittingly on irrational creatures. For brute animals are more noble than plants. But Christ worked a miracle on plants as when the fig-tree withered away at His command (Matt. 21:19). Therefore Christ should have worked miracles also on brute animals.

Obj. 2: Further, punishment is not justly inflicted save for fault. But it was not the fault of the fig-tree that Christ found no fruit on it, when fruit was not in season (Mk. 11:13). Therefore it seems unfitting that He withered it up.

Obj. 3: Further, air and water are between heaven and earth. But Christ worked some miracles in the heavens, as stated above (A. 2), and likewise in the earth, when it quaked at the time of His Passion (Matt. 27:51). Therefore it seems that He should also have worked miracles in the air and water, such as to divide the sea, as did Moses (Ex. 14:21); or a river, as did Josue (Josh. 3:16) and Elias (4 Kings 2:8); and to cause thunder to be heard in the air, as occurred on Mount Sinai when the Law was given (Ex. 19:16), and like to what Elias did (3 Kings 18:45).

Obj. 4: Further, miraculous works pertain to the work of Divine providence in governing the world. But this work presupposes creation. It seems, therefore, unfitting that in His miracles Christ made use of creation: when, to wit, He multiplied the loaves. Therefore His miracles in regard to irrational creatures seem to have been unfitting.

_On the contrary,_ Christ is "the wisdom of God" (1 Cor. 1:24), of whom it is said (Wis. 8:1) that "she ordereth all things sweetly."

_I answer that,_ As stated above, Christ's miracles were ordained to the end that He should be recognized as having Divine power, unto the salvation of mankind. Now it belongs to the Divine power that every creature be subject thereto. Consequently it behooved Him to work miracles on every kind of creature, not only on man, but also on irrational creatures.

Reply Obj. 1: Brute animals are akin generically to man, wherefore they were created on the same day as man. And since He had worked many miracles on the bodies of men, there was no need for Him to work miracles on the bodies of brute animals. And so much the less that, as to their sensible and corporeal nature, the same reason applies to both men and animals, especially terrestrial. But fish, from living in water, are more alien from human nature; wherefore they were made on another day. On them Christ worked a miracle in the plentiful draught of fishes, related Luke 5 and John 21; and, again, in the fish caught by Peter, who found a stater in it (Matt. 17:26). As to the swine who were cast headlong into the sea, this was not the effect of a Divine miracle, but of the action of the demons, God permitting.

Reply Obj. 2: As Chrysostom says on Matt. 21:19: "When our Lord does any such like thing" on plants or brute animals, "ask not how it was just to wither up the fig-tree, since it was not the fruit season; to ask such a question is foolish in the extreme," because such things cannot commit a fault or be punished: "but look at the miracle, and wonder at the worker." Nor does the Creator "inflict" any hurt on the owner, if He choose to make use of His own creature for the salvation of others; rather, as Hilary says on Matt. 21:19, "we should see in this a proof of God's goodness, for when He wished to afford an example of salvation as being procured by Him, He exercised His mighty power on the human body: but when He wished to picture to them His severity towards those who wilfully disobey Him, He foreshadows their doom by His sentence on the tree." This is the more noteworthy in a fig-tree which, as Chrysostom observes (on Matt. 21:19), "being full of moisture, makes the miracle all the more remarkable."

Reply Obj. 3: Christ also worked miracles befitting to Himself in the air and water: when, to wit, as related Matt. 8:26, "He commanded the winds, and the sea, and there came a great calm." But it was not befitting that He who came to restore all things to a state of peace and calm should cause either a disturbance in the atmosphere or a division of waters. Hence the Apostle says (Heb. 12:18): "You are not come to a fire that may be touched and approached [Vulg.: 'a mountain that might be touched, and a burning fire'], and a whirlwind, and darkness, and storm."

At the time of His Passion, however, the "veil was rent," to signify the unfolding of the mysteries of the Law; "the graves were opened," to signify that His death gave life to the dead; "the earth quaked and the rocks were rent," to signify that man's stony heart would be softened, and the whole world changed for the better by the virtue of His Passion.

Reply Obj. 4: The multiplication of the loaves was not effected by way of creation, but by an addition of extraneous matter transformed into loaves; hence Augustine says on John 6:1-14: "Whence He multiplieth a few grains into harvests, thence in His hands He multiplied the five loaves": and it is clearly by a process of transformation that grains are multiplied into harvests. _______________________

14:22 Et ingressi sunt filii Israel per medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et laeva.
And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left.
Καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν· καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν, καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
וַ/יָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל בְּ/ת֥וֹךְ הַ/יָּ֖ם בַּ/יַּבָּשָׁ֑ה וְ/הַ/מַּ֤יִם לָ/הֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽ/ימִינָ֖/ם וּ/מִ/שְּׂמֹאלָֽ/ם
14:23 Persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris.
And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen, through the midst of the sea.
Καὶ κάτεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν καὶ πᾶς ἵππος Φαραὼ, καὶ τὰ ἅρματα, καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης.
וַ/יִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַ/יָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵי/הֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖/וֹ וּ/פָרָשָׁ֑י/ו אֶל תּ֖וֹךְ הַ/יָּֽם
14:24 Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum,
* Footnotes
  • * Wisdom 18:15
    Thy Almighty word leaped down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction,
*H And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host.


Ver. 24. Watch. About four o'clock. The Hebrews divided the night into three equal parts, (C.) or four, consisting each of three hours, (M.) which varied in length as the night was longer. H. — Slew many by his thunderbolts, as Artapanus relates, and the Scripture elsewhere insinuates. C. xv. 6. 12. Ps. lxxvi. 16. 18. Josep. ii. 7.

Ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἐπίβλεψε Κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης, καὶ συνετάραξε τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων,
וַֽ/יְהִי֙ בְּ/אַשְׁמֹ֣רֶת הַ/בֹּ֔קֶר וַ/יַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּ/עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ/עָנָ֑ן וַ/יָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם
14:25 et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Aegyptii : Fugiamus Israelem : Dominus enim pugnat pro eis contra nos.
*H And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us.


Ver. 25. Lord. thus they reluctantly confess his might, and are forced to glory Him in their destruction. Their change is only the effect of fear and temporal danger, v. 18. H.

καὶ συνέδησε τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας· καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι, φυγωμεν ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· ὁ γὰρ Κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.
וַ/יָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔י/ו וַֽ/יְנַהֲגֵ֖/הוּ בִּ/כְבֵדֻ֑ת וַ/יֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִ/פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָ/הֶ֖ם בְּ/מִצְרָֽיִם
14:26 Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum.
And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת יָדְ/ךָ֖ עַל הַ/יָּ֑ם וְ/יָשֻׁ֤בוּ הַ/מַּ֨יִם֙ עַל מִצְרַ֔יִם עַל רִכְבּ֖/וֹ וְ/עַל פָּרָשָֽׁי/ו
14:27 Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus.
And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves.
Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξετίναξε Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσοης.
וַ/יֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת יָד֜/וֹ עַל הַ/יָּ֗ם וַ/יָּ֨שָׁב הַ/יָּ֜ם לִ/פְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ לְ/אֵ֣יתָנ֔/וֹ וּ/מִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִ/קְרָאת֑/וֹ וַ/יְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת מִצְרַ֖יִם בְּ/ת֥וֹךְ הַ/יָּֽם
14:28 Reversaeque sunt aquae, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis.
And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain.
Καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας, καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραὼ, τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
וַ/יָּשֻׁ֣בוּ הַ/מַּ֗יִם וַ/יְכַסּ֤וּ אֶת הָ/רֶ֨כֶב֙ וְ/אֶת הַ/פָּ֣רָשִׁ֔ים לְ/כֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַ/בָּאִ֥ים אַחֲרֵי/הֶ֖ם בַּ/יָּ֑ם לֹֽא נִשְׁאַ֥ר בָּ/הֶ֖ם עַד אֶחָֽד
14:29 Filii autem Israel perrexerunt per medium sicci maris, et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris :
But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left:
Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θάλασσης· τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν, καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
וּ/בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַ/יַּבָּשָׁ֖ה בְּ/ת֣וֹךְ הַ/יָּ֑ם וְ/הַ/מַּ֤יִם לָ/הֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽ/ימִינָ֖/ם וּ/מִ/שְּׂמֹאלָֽ/ם
14:30 liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Aegyptiorum.
And the Lord delivered Israel in that day out of the hands of the Egyptians.
Καὶ ἐῤῥύσατο Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν Ἰσραὴλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
וַ/יּ֨וֹשַׁע יְהוָ֜ה בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֛וּא אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/יַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַ/יַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל שְׂפַ֥ת הַ/יָּֽם
14:31 Et viderunt Aegyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus.
*H And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant.


Ver. 31. Sea-shore. The Hebrews would thus again be enriched by their spoils. C. — Servant. Those who believe God, submit to the directions of his ambassadors. S. Jerom in Philem. 5. In this merited catastrophe of the Egyptians, which fixed the last seal to the mission of Moses, the fathers contemplate how God's servants are rescued by baptism, and by the merits of Jesus Christ, from Satan and from all sin. 1 Cor. x. 1. 4. Orig. hom. 5. H.

Εἶδε δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησε Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν Κύριον, καὶ ἐπίστευσαν τῷ Θεῷ, καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ.
וַ/יַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת הַ/יָּ֣ד הַ/גְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם וַ/יִּֽירְא֥וּ הָ/עָ֖ם אֶת יְהוָ֑ה וַ/יַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽ/יהוָ֔ה וּ/בְ/מֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽ/וֹ
Prev Next