Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
36:1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quae in usus sanctuarii necessaria sunt, et quae praecepit Dominus.
* Footnotes
Beseleel therefore, and Ooliab, and every wise man, to whom the Lord gave wisdom and understanding, to know how to work artificially, made the things that are necessary for the uses of the sanctuary, and which the Lord commanded.
Καὶ ἐποίησε Βεσελεὴλ καὶ Ἐλιὰβ, καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοὶᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὑτοῖς, συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα ὅσα συνέταξε Κύριος.
וְ/עָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְ/אָהֳלִיאָ֜ב וְ/כֹ֣ל אִ֣ישׁ חֲכַם לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּ/תְבוּנָה֙ בָּ/הֵ֔מָּה לָ/דַ֣עַת לַ/עֲשֹׂ֔ת אֶֽת כָּל מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַ/קֹּ֑דֶשׁ לְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר צִוָּ֖ה יְהוָֽה
36:2 Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,
* Footnotes
And when Moses had called them, and every skilful man, to whom the Lord had given wisdom, and such as of their own accord had offered themselves to the making of the work,
Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς Βεσελεὴλ καὶ Ἐλιὰβ, καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ᾧ ἔδωκεν ὁ Θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα, ὥστε συντελεῖν αὐτά.
וַ/יִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל בְּצַלְאֵ֘ל וְ/אֶל אָֽהֳלִיאָב֒ וְ/אֶל֙ כָּל אִ֣ישׁ חֲכַם לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּ/לִבּ֑/וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣/וֹ לִבּ֔/וֹ לְ/קָרְבָ֥ה אֶל הַ/מְּלָאכָ֖ה לַ/עֲשֹׂ֥ת אֹתָֽ/הּ
36:3 tradidit eis universa donaria filiorum Israel. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.
*H He delivered all the offerings of the children of Israel unto them. And while they were earnest about the work, the people daily in the morning offered their vows.
Ver. 3. Vows, or voluntary oblations to Moses, according to the Heb. C. — These donations are called first-fruits, because they were the best of all things, and the first offerings that were made by the people, in the desert. T. — They shew great alacrity in performing this action, as it was to make some atonement for their liberality in honour of the golden calf. H. — But as matter alone will not suffice, unless it be properly managed, so neither will the letter of the Scripture instruct us, unless God teach us, by his pastors. Ephes. iv. 11. W. — From this place to the end, the Roman edition of the Sept. is very confused. That of Alcala agrees better with the Vulgate than the Alexandrian or Aldine. See Grabe. Almost all the three following chapters might be comprised in these words. The workmen did all according to God's prescription. Moses perhaps gave them plans of what each was to execute; and hence Calmet accounts for these repetitions. H.
Καὶ ἔλαβον παρὰ Μωσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα, ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά· καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωΐ.
וַ/יִּקְח֞וּ מִ/לִּ/פְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל הַ/תְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִ/מְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַ/קֹּ֖דֶשׁ לַ/עֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑/הּ וְ֠/הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥י/ו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּ/בֹּ֥קֶר בַּ/בֹּֽקֶר
36:4 Unde artifices venire compulsi,
Whereupon the workmen being constrained to come,
Καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον, ὃ εἰργάζοντο αὐτοί.
וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ כָּל הַ֣/חֲכָמִ֔ים הָ/עֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל מְלֶ֣אכֶת הַ/קֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ אִ֥ישׁ מִ/מְּלַאכְתּ֖/וֹ אֲשֶׁר הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים
36:5 dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est.
Said to Moses: The people offereth more than is necessary.
Καὶ εἶπε πρὸς Μωυσῆν, ὅτι πλῆθος φέρει ὁ λαὸς κατὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξε Κύριος ποιῆσαι.
וַ/יֹּאמְרוּ֙ אֶל מֹשֶׁ֣ה לֵּ/אמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָ/עָ֖ם לְ/הָבִ֑יא מִ/דֵּ֤י הָֽ/עֲבֹדָה֙ לַ/מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ/עֲשֹׂ֥ת אֹתָֽ/הּ
36:6 Jussit ergo Moyses praeconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
Moses therefore commanded proclamation to be made by the crier's voice: Let neither man nor woman offer any more for the work of the sanctuary. And so they ceased from offering gifts,
Καὶ προσέταξε Μωυσῆς, καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ, λέγων, ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τάς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.
וַ/יְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַ/יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽ/מַּחֲנֶה֮ לֵ/אמֹר֒ אִ֣ישׁ וְ/אִשָּׁ֗ה אַל יַעֲשׂוּ ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ/תְרוּמַ֣ת הַ/קֹּ֑דֶשׁ וַ/יִּכָּלֵ֥א הָ/עָ֖ם מֵ/הָבִֽיא
36:7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent.
Because the things that were offered did suffice, and were too much.
Καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον.
וְ/הַ/מְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛/ם לְ/כָל הַ/מְּלָאכָ֖ה לַ/עֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑/הּ וְ/הוֹתֵֽר
36:8 Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita :
And all the men that were wise of heart, to accomplish the work of the tabernacle, made ten curtains of twisted fine linen, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, with varied work, and the art of embroidering:
Καὶ ἐποίησε πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יַּעֲשׂ֨וּ כָל חֲכַם לֵ֜ב בְּ/עֹשֵׂ֧י הַ/מְּלָאכָ֛ה אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּ/תְכֵ֤לֶת וְ/אַרְגָּמָן֙ וְ/תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽ/ם
36:9 quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum.
The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth four: all the curtains were of the same size.
Καὶ ἐποίησε τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου νενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης·
אֹ֜רֶךְ הַ/יְרִיעָ֣ה הָֽ/אַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְ/עֶשְׂרִים֙ בָּֽ/אַמָּ֔ה וְ/רֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽ/אַמָּ֔ה הַ/יְרִיעָ֖ה הָ/אֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְ/כָל הַ/יְרִיעֹֽת
36:10 Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.
And he joined five curtains, one to another, and the other five he coupled one to another.
καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες, ὥστε συνυφάναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ τῇ πορφύρᾳ, καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ, καὶ τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ· ἔργον ὑφαντὸν ἐποίησαν αὐτό·
וַ/יְחַבֵּר֙ אֶת חֲמֵ֣שׁ הַ/יְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל אֶחָ֑ת וְ/חָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל אֶחָֽת
36:11 Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere, et in ora cortinae alterius similiter,
He made also loops of violet in the edge of one curtain on both sides, and in the edge of the other curtain in like manner,
ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένα καθʼ ἑαυτό.
וַ/יַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַ/יְרִיעָה֙ הָֽ/אֶחָ֔ת מִ/קָּצָ֖ה בַּ/מַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּ/שְׂפַ֣ת הַ/יְרִיעָ֔ה הַ/קִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּ/מַּחְבֶּ֖רֶת הַ/שֵּׁנִֽית
36:12 ut contra se invicem venirent ansae, et mutuo jungerentur.
That the loops might meet one against another, and might be joined each with the other.
Ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν αὐτὸ κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν, ἐκ χρυσίου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου διανενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ·
חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּ/יְרִיעָ֣ה הָ/אֶחָת֒ וַ/חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּ/קְצֵ֣ה הַ/יְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּ/מַּחְבֶּ֣רֶת הַ/שֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַ/לֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל אֶחָֽת
36:13 Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.
Whereupon also he cast fifty rings of gold, that might catch the loops of the curtains, and they might be made one tabernacle.
καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συνπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐγκόλαμμα σφραγίδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
וַ/יַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַ/יְחַבֵּ֨ר אֶת הַ/יְרִעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל אַחַת֙ בַּ/קְּרָסִ֔ים וַֽ/יְהִ֥י הַ/מִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד
36:14 Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi :
He made also eleven curtains of goats' hair, to cover the roof of the tabernacle:
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יַּ֨עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְ/אֹ֖הֶל עַל הַ/מִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽ/ם
36:15 unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensurae erant omnia saga :
One curtain was thirty cubits long, and four cubits broad: all the curtains were of one measure.
Καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος, ἐκ χρυσίου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου διανενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης·
אֹ֜רֶךְ הַ/יְרִיעָ֣ה הָ/אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽ/אַמָּ֔ה וְ/אַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַ/יְרִיעָ֣ה הָ/אֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְ/עַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת
36:16 quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim.
Five of which he joined apart, and the other six apart.
τετράγωνον διπλοῦν ἐπόησαν τὸ λογεῖον· σπιθαμῆς τὸ μῆκος, καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος διπλοῦν.
וַ/יְחַבֵּ֛ר אֶת חֲמֵ֥שׁ הַ/יְרִיעֹ֖ת לְ/בָ֑ד וְ/אֶת שֵׁ֥שׁ הַ/יְרִיעֹ֖ת לְ/בָֽד
36:17 Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur.
And he made fifty loops in the edge of one curtain, and fifty in the edge of another curtain, that they might be joined one to another.
Καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς·
וַ/יַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַ/יְרִיעָ֔ה הַ/קִּיצֹנָ֖ה בַּ/מַּחְבָּ֑רֶת וַ/חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל שְׂפַ֣ת הַ/יְרִיעָ֔ה הַ/חֹבֶ֖רֶת הַ/שֵּׁנִֽית
36:18 Et fibulas aeneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.
And fifty buckles of brass wherewith the roof might be knit together, that of all the curtains there might be made one covering.
καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος, ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·
וַ/יַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְ/חַבֵּ֥ר אֶת הָ/אֹ֖הֶל לִֽ/הְיֹ֥ת אֶחָֽד
36:19 Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis.
He made also a cover for the tabernacle of rams' skins dyed red; and another cover over that of violet skins.
καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος, λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος·
וַ/יַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָ/אֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים וּ/מִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִ/לְ/מָֽעְלָ/ה
36:20 Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.
He made also the boards of the tabernacle of setim wood standing.
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος, χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκυκλωμένα χρυσίῳ, καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ.
וַ/יַּ֥עַשׂ אֶת הַ/קְּרָשִׁ֖ים לַ/מִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים
36:21 Decem cubitorum erat longitudo tabulae unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.
The length of one board was ten cubits; and the breadth was one cubit and a half.
Καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δώδεκα, ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν ἐγγεγλυμμένα εἰς σφραγίδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος εἰς τὰς δώδεκα φυλάς.
עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַ/קָּ֑רֶשׁ וְ/אַמָּה֙ וַ/חֲצִ֣י הָֽ/אַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַ/קֶּ֥רֶשׁ הָ/אֶחָֽד
36:22 Binae incastraturae erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.
There were two mortises throughout every board, that one might be joined to the other. And in this manner he made for all the boards of the tabernacle.
Καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κρωσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου, ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַ/קֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽ/אֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְ/כֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַ/מִּשְׁכָּֽן
36:23 E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum,
Of which twenty were at the south side southward,
Καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς, καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς· καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπʼ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου.
וַ/יַּ֥עַשׂ אֶת הַ/קְּרָשִׁ֖ים לַ/מִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִ/פְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָ/ה
36:24 cum quadraginta basibus argenteis. Duae bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturae laterum in angulis terminantur.
With forty sockets of silver, two sockets were put under one board on the two sides of the corners, where the mortises of the sides end in the corners.
Καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου·
וְ/אַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַ/קְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת הַ/קֶּ֤רֶשׁ הָ/אֶחָד֙ לִ/שְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔י/ו וּ/שְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת הַ/קֶּ֥רֶשׁ הָ/אֶחָ֖ד לִ/שְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽי/ו
36:25 Ad plagam quoque tabernaculi, quae respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas,
At that side also of the tabernacle, that looketh towards the north, he made twenty boards,
καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια. Καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας· καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξεναντίας κατὰ πρόσωπον.
וּ/לְ/צֶ֧לַע הַ/מִּשְׁכָּ֛ן הַ/שֵּׁנִ֖ית לִ/פְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים
36:26 cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.
With forty sockets of silver, two sockets for every board.
Καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπʼ ἄκρου τοῦ λογείου, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν·
וְ/אַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵי/הֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ/קֶּ֣רֶשׁ הָ/אֶחָ֔ד וּ/שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ/קֶּ֥רֶשׁ הָ/אֶחָֽד
36:27 Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quae mare respicit, fecit sex tabulas,
But against the west, to wit, at that side of the tabernacle, which looketh to the sea, he made six boards,
Καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ, κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος·
וּֽ/לְ/יַרְכְּתֵ֥י הַ/מִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּ/ה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים
36:28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro :
And two others at each corner of the tabernacle behind:
καὶ συνέσφιγξε τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וּ/שְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִ/מְקֻצְעֹ֖ת הַ/מִּשְׁכָּ֑ן בַּ/יַּרְכָתָֽיִם
36:29 quae junctae erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos :
Which were also joined from beneath unto the top, and went together into one joint. Thus he did on both sides at the corners:
Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν, ὅλον ὑακίνθινον·
וְ/הָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִ/לְּ/מַטָּה֒ וְ/יַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל רֹאשׁ֔/וֹ אֶל הַ/טַּבַּ֖עַת הָ/אֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִ/שְׁנֵי/הֶ֔ם לִ/שְׁנֵ֖י הַ/מִּקְצֹעֹֽת
36:30 ut octo essent simul tabulae, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.
So there were in all eight boards, and they had sixteen sockets of silver, to wit, two sockets under every board.
τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συμπλεκτὸν, ὤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιονν ἀδιάλυτον·
וְ/הָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְ/אַדְנֵי/הֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ/קֶּ֥רֶשׁ הָ/אֶחָֽד
36:31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,
He made also bars of setim wood, five to hold together the boards of one side of the tabernacle,
Καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοΐσκους, ἐξ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου νενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
וַ/יַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְ/קַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע הַ/מִּשְׁכָּ֖ן הָ/אֶחָֽת
36:32 et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.
And five others to join together the boards of the other side; and besides these, five other bars at the west side of the tabernacle towards the sea.
Καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοΐσκων·
וַ/חֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְ/קַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע הַ/מִּשְׁכָּ֖ן הַ/שֵּׁנִ֑ית וַ/חֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְ/קַרְשֵׁ֣י הַ/מִּשְׁכָּ֔ן לַ/יַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּ/ה
36:33 Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.
*H He made also another bar, that might come by the midst of the boards from corner to corner.
Ver. 33. Bar, not mentioned, (C. xxvi. 28,) but specified by Josephus (iii. 5,) at the west end of the tabernacle, going across the breadth of the planks. Tostat.
κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοΐσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ, εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יַּ֖עַשׂ אֶת הַ/בְּרִ֣יחַ הַ/תִּיכֹ֑ן לִ/בְרֹ֨חַ֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/קְּרָשִׁ֔ים מִן הַ/קָּצֶ֖ה אֶל הַ/קָּצֶֽה
36:34 Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit.
And the boards themselves he overlaid with gold casting for them sockets of silver. And their rings he made of gold, through which the bars might be drawn: and he covered the bars themselves with plates of gold.
Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους, ἔργον ὑφαντὸν, Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ,
וְֽ/אֶת הַ/קְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְ/אֶת טַבְּעֹתָ/ם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַ/בְּרִיחִ֑ם וַ/יְצַ֥ף אֶת הַ/בְּרִיחִ֖ם זָהָֽב
36:35 Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum :
He made also a veil of violet, and purple, scarlet and fine twisted linen, varied and distinguished with embroidery:
37_3 καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου νενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸυ χερουβείμ·
וַ/יַּ֨עַשׂ֙ אֶת הַ/פָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְ/אַרְגָּמָ֛ן וְ/תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְ/שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖/הּ כְּרֻבִֽים
36:36 et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.
And four pillars of setim wood, which with their heads he overlaid with gold, casting for them sockets of silver.
37_4 καὶ ἐπέθηκαν αὐτὸ ἐπὶ τέσσαρας στύλους ἀσήπτους κατακεχρυσωμένους ἐν χρυσίῳ· καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ.
וַ/יַּ֣עַשׂ לָ֗/הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַ/יְצַפֵּ֣/ם זָהָ֔ב וָוֵי/הֶ֖ם זָהָ֑ב וַ/יִּצֹ֣ק לָ/הֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי כָֽסֶף
36:37 Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii :
He made also a hanging in the entry of the tabernacle of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, with the work of an embroiderer.
37_5 καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου νενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸντοῦ χερουβείμ·
וַ/יַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְ/פֶ֣תַח הָ/אֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְ/אַרְגָּמָ֛ן וְ/תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְ/שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם
36:38 et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit aeneas.
*H And five pillars with their heads, which he covered with gold, and their sockets he cast of brass.
Ver. 38. Which heads, according to the Heb. and Sept. On some parts of the pillars the wood appeared.
37_6 καὶ τοὺς στύλους αὐτῶν πέντε, καὶ τοὺς κρίκους· καὶ τὰς κεφαλίδας αὐτῶν, καὶ τὰς ψαλίδας αὐτῶν κατεχρύσωσαν χρυσίῳ· καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν πέντε χαλκαῖ.
וְ/אֶת עַמּוּדָ֤י/ו חֲמִשָּׁה֙ וְ/אֶת וָ֣וֵי/הֶ֔ם וְ/צִפָּ֧ה רָאשֵׁי/הֶ֛ם וַ/חֲשֻׁקֵי/הֶ֖ם זָהָ֑ב וְ/אַדְנֵי/הֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֹֽשֶׁת