Prev Exodus Chapter 26 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

26:1 Tabernaculum vero ita facies : decem cortinas de bysso retorta, et hyacintho, ac purpura, coccoque bis tincto, variatas opere plumario facies.
*H And thou shalt make the tabernacle in this manner: Thou shalt make ten curtains of fine twisted linen, and violet and purple, and scarlet twice dyed, diversified with embroidery.


Ver. 1. Twisted, for greater strength, with double threads. D. — Diversified, &c. Heb. "cherubim wrought by a skilful workman." A cherubic work is one extremely diversified, and wonderful; representing birds, flowers, monsters; either in gold, wood, painting, or tapestry. When it is done with a needle, it is styled rokom, "feathers," (plumarium opus.) But when the variety of colours is done with the loom, being more ingenious, the Heb. call it éssob "of an inventor." Such were these curtains.

Καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις, δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου χερουβὶμ· ἐργασίᾳ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς.
וְ/אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּ/תְכֵ֤לֶת וְ/אַרְגָּמָן֙ וְ/תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽ/ם
26:2 Longitudo cortinae unius habebit viginti octo cubitos : latitudo, quatuor cubitorum erit. Unius mensurae fient universa tentoria.
The length of one curtain shall be twenty-eight cubits; the breadth shall be four cubits. All the curtains shall be of one measure.
Μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων, καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ταῖς αὐλαίαις.
אֹ֣רֶךְ הַ/יְרִיעָ֣ה הָֽ/אַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְ/עֶשְׂרִים֙ בָּֽ/אַמָּ֔ה וְ/רֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּ/אַמָּ֔ה הַ/יְרִיעָ֖ה הָ/אֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְ/כָל הַ/יְרִיעֹֽת
26:3 Quinque cortinae sibi jungentur mutuo, et aliae quinque nexu simili cohaerebunt.
*H Five curtains shall be joined one to another, and the other five shall be coupled together in like manner.


Ver. 3. Five curtains, which would cover half the tabernacle, or 20 cubits. C. — Being joined together, they remind us of fraternal charity and union; which ought to adorn the members of the church. W.

Πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας· καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ.
חֲמֵ֣שׁ הַ/יְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָ֑/הּ וְ/חָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָֽ/הּ
* Summa
*S Part 3, Ques 189, Article 9

[II-II, Q. 189, Art. 9]

Whether One Ought to Induce Others to Enter Religion?

Objection 1: It would seem that no one ought to induce others to enter religion. For the blessed Benedict prescribes in his Rule (lviii) that "those who seek to enter religion must not easily be admitted, but spirits must be tested whether they be of God"; and Cassian has the same instruction (De Inst. Caenob. iv, 3). Much less therefore is it lawful to induce anyone to enter religion.

Obj. 2: Further, our Lord said (Matt. 23:15): "Woe to you . . . because you go round about the sea and the land to make one proselyte, and when he is made you make him the child of hell twofold more than yourselves." Now thus would seem to do those who induce persons to enter religion. Therefore this would seem blameworthy.

Obj. 3: Further, no one should induce another to do what is to his prejudice. But those who are induced to enter religion, sometimes take harm therefrom, for sometimes they are under obligation to enter a stricter religion. Therefore it would not seem praiseworthy to induce others to enter religion.

_On the contrary,_ It is written (Ex. 26:3, seqq. [*St. Thomas quotes the sense, not the words]): "Let one curtain draw the other." Therefore one man should draw another to God's service.

_I answer that,_ Those who induce others to enter religion not only do not sin, but merit a great reward. For it is written (James 5:20): "He who causeth a sinner to be converted from the error of his way, shall save his soul from death, and shall cover a multitude of sins"; and (Dan. 12:3): "They that instruct many to justice shall be as stars for all eternity."

Nevertheless such inducement may be affected by a threefold inordinateness. First, if one person force another by violence to enter religion: and this is forbidden in the Decretals (XX, qu. iii, cap. Praesens). Secondly, if one person persuade another simoniacally to enter religion, by giving him presents: and this is forbidden in the Decretal (I, qu. ii, cap. Quam pio). But this does not apply to the case where one provides a poor person with necessaries by educating him in the world for the religious life; or when without any compact one gives a person little presents for the sake of good fellowship. Thirdly, if one person entices another by lies: for it is to be feared that the person thus enticed may turn back on finding himself deceived, and thus "the last state of that man" may become "worse than the first" (Luke 11:26).

Reply Obj. 1: Those who are induced to enter religion have still a time of probation wherein they make a trial of the hardships of religion, so that they are not easily admitted to the religious life.

Reply Obj. 2: According to Hilary (Can. xxiv in Matth.) this saying of our Lord was a forecast of the wicked endeavors of the Jews, after the preaching of Christ, to draw Gentiles or even Christians to observe the Jewish ritual, thereby making them doubly children of hell, because, to wit, they were not forgiven the former sins which they committed while adherents of Judaism, and furthermore they incurred the guilt of Jewish perfidy; and thus interpreted these words have nothing to do with the case in point.

According to Jerome, however, in his commentary on this passage of Matthew, the reference is to the Jews even at the time when it was yet lawful to keep the legal observances, in so far as he whom they converted to Judaism "from paganism, was merely misled; but when he saw the wickedness of his teachers, he returned to his vomit, and becoming a pagan deserved greater punishment for his treachery." Hence it is manifest that it is not blameworthy to draw others to the service of God or to the religious life, but only when one gives a bad example to the person converted, whence he becomes worse.

Reply Obj. 3: The lesser is included in the greater. Wherefore a person who is bound by vow or oath to enter a lesser order, may be lawfully induced to enter a greater one, unless there be some special obstacle, such as ill-health, or the hope of making greater progress in the lesser order. On the other hand, one who is bound by vow or oath to enter a greater order, cannot be lawfully induced to enter a lesser order, except for some special and evident motive, and then with the superior's dispensation. _______________________

TENTH

26:4 Ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum, ut possint invicem copulari.
Thou shalt make loops of violet in the sides and tops of the curtains, that they may be joined one to another.
Καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς, ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολήν· καὶ οὕτω ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ.
וְ/עָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַ/יְרִיעָה֙ הָ/אֶחָ֔ת מִ/קָּצָ֖ה בַּ/חֹבָ֑רֶת וְ/כֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּ/שְׂפַ֣ת הַ/יְרִיעָ֔ה הַ/קִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּ/מַּחְבֶּ֖רֶת הַ/שֵּׁנִֽית
26:5 Quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte, ita insertas ut ansa contra ansam veniat, et altera alteri possit aptari.
Every curtain shall have fifty loops on both sides, so set on, that one loop may be against another loop, and one may be fitted to the other.
Πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ, καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας, ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην.
חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּ/יְרִיעָ֣ה הָ/אֶחָת֒ וַ/חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּ/קְצֵ֣ה הַ/יְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּ/מַּחְבֶּ֣רֶת הַ/שֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַ/לֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָֽ/הּ
26:6 Facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela jungenda sunt, ut unum tabernaculum fiat.
*H Thou shalt make also fifty rings of gold, wherewith the veils of the curtains are to be joined, that it may be made one tabernacle.


Ver. 6. Rings. Hooks or taches, v. 11.

Καὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς· καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρα τοῖς κρίκοις· καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία.
וְ/עָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְ/חִבַּרְתָּ֨ אֶת הַ/יְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל אֲחֹתָ/הּ֙ בַּ/קְּרָסִ֔ים וְ/הָיָ֥ה הַ/מִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד
26:7 Facies et saga cilicina undecim, ad operiendum tectum tabernaculi.
Thou shalt make also eleven curtains of goats' hair, to cover the top of the tabernacle.
Καὶ ποιήσεις δέῤῥεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τῆς σκηνῆς, ἕνδεκα δέῤῥεις ποιήσεις αὐτάς.
וְ/עָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְ/אֹ֖הֶל עַל הַ/מִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽ/ם
26:8 Longitudo sagi unius habebit triginta cubitos, et latitudo, quatuor : aequa erit mensura sagorum omnium.
The length of one hair-curtain shall be thirty cubits; and the breadth, four: the measure of all the curtains shall be equal.
Τὸ μῆκος τῆς δέῤῥεως τῆς μιᾶς, τριάκοντα πήχεων, καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέῤῥεως τῆς μιᾶς· τὸ αὐτὸ μέτρον ἔσται ταῖς ἕνδεκα δέῤῥεσι.
אֹ֣רֶךְ הַ/יְרִיעָ֣ה הָֽ/אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽ/אַמָּ֔ה וְ/רֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּ/אַמָּ֔ה הַ/יְרִיעָ֖ה הָ/אֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְ/עַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת
26:9 E quibus quinque junges seorsum, et sex sibi mutuo copulabis, ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices.
Five of which thou shalt couple by themselves, and the six others thou shalt couple one to another, so as to double the sixth curtain in the front of the roof.
Καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέῤῥεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ τὰς ἓξ δέῤῥεις ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέῤῥιν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς.
וְ/חִבַּרְתָּ֞ אֶת חֲמֵ֤שׁ הַ/יְרִיעֹת֙ לְ/בָ֔ד וְ/אֶת שֵׁ֥שׁ הַ/יְרִיעֹ֖ת לְ/בָ֑ד וְ/כָפַלְתָּ֙ אֶת הַ/יְרִיעָ֣ה הַ/שִּׁשִּׁ֔ית אֶל מ֖וּל פְּנֵ֥י הָ/אֹֽהֶל
26:10 Facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius, ut conjungi cum altero queat, et quinquaginta ansas in ora sagi alterius, ut cum altero copuletur.
Thou shalt make also fifty loops in the edge of one curtain, that it may be joined with the other: and fifty loops in the edge of the other curtain, that it may be coupled with its fellow.
Καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέῤῥεως τῆς μιᾶς, τῆς ἀναμέσον κατὰ συμβολήν· καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέῤῥεως, τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας.
וְ/עָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַ/יְרִיעָה֙ הָֽ/אֶחָ֔ת הַ/קִּיצֹנָ֖ה בַּ/חֹבָ֑רֶת וַ/חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַ/יְרִיעָ֔ה הַ/חֹבֶ֖רֶת הַ/שֵּׁנִֽית
26:11 Facies et quinquaginta fibulas aeneas quibus jungantur ansae, ut unum ex omnibus operimentum fiat.
Thou shalt make also fifty buckles of brass, wherewith the loops may be joined, that of all there may be made one covering.
Καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα· καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν, καὶ συνάψεις τὰς δέῤῥεις, καὶ ἔσται ἕν.
וְ/עָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְ/הֵבֵאתָ֤ אֶת הַ/קְּרָסִים֙ בַּ/לֻּ֣לָאֹ֔ת וְ/חִבַּרְתָּ֥ אֶת הָ/אֹ֖הֶל וְ/הָיָ֥ה אֶחָֽד
26:12 Quod autem superfuerit in sagis quae parantur tecto, id est unum sagum quod amplius est, ex medietate ejus operies posteriora tabernaculi.
And that which shall remain of the curtains, that are prepared for the roof, to wit, one curtain that is over and above, with the half thereof thou shalt cover the back parts of the tabernacle.
Καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέῤῥεσι τῆς σκηνῆς· τὸ ἥμισυ τῆς δέῤῥεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις εἰς τὸ πλεονάζον τῶν δέῤῥεων τῆς σκηνῆς, ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς.
וְ/סֶ֨רַח֙ הָ/עֹדֵ֔ף בִּ/ירִיעֹ֖ת הָ/אֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַ/יְרִיעָה֙ הָ/עֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַ/מִּשְׁכָּֽן
26:13 Et cubitus ex una parte pendebit, et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine, utrumque latus tabernaculi protegens.
*H And there shall hang down a cubit on the one side, and another on the other side, which is over and above in the length of the curtains, fencing both sides of the tabernacle.


Ver. 13. A cubit. As these curtains were two cubits longer, and four broader, than those more precious ones below, they hung down to the ground. Josep. iii. 5.

Πῆχυν ἐκ τούτου, καὶ πῆχυν ἐκ τούτου, ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέῤῥεων, ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέῤῥεων τῆς σκηνῆς· ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα καλύπτῃ.
וְ/הָ/אַמָּ֨ה מִ/זֶּ֜ה וְ/הָ/אַמָּ֤ה מִ/זֶּה֙ בָּ/עֹדֵ֔ף בְּ/אֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָ/אֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל צִדֵּ֧י הַ/מִּשְׁכָּ֛ן מִ/זֶּ֥ה וּ/מִ/זֶּ֖ה לְ/כַסֹּתֽ/וֹ
26:14 Facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis : et super hoc rursum aliud operimentum de janthinis pellibus.
*H Thou shalt make also another cover to the roof of rams' skins dyed red: and over that again another cover of violet coloured skins.


Ver. 14. Skins. These two were probably as large as the last, to keep out rain; (M.) though the text only specifies the roof.

Καὶ ποιήσεις κατακάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν.
וְ/עָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָ/אֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּ/מִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִ/לְ/מָֽעְלָ/ה
26:15 Facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setim,
Thou shalt make also the boards of the tabernacle standing upright of setim wood.
Καὶ ποιήσεις στύλους τῆς σκηνῆς ἐκ ξύλων ἀσήπτων.
וְ/עָשִׂ֥יתָ אֶת הַ/קְּרָשִׁ֖ים לַ/מִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים
26:16 quae singulae denos cubitos in longitudine habeant, et in latitudine singulos ac semissem.
Let every one of them be ten cubits in length, and in breadth one cubit and a half.
Δέκα πήχεων ποιήσεις τὸν στύλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεως ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός.
עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת אֹ֣רֶךְ הַ/קָּ֑רֶשׁ וְ/אַמָּה֙ וַ/חֲצִ֣י הָֽ/אַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַ/קֶּ֥רֶשׁ הָ/אֶחָֽד
26:17 In lateribus tabulae, duae incastraturae fient, quibus tabula alteri tabulae connectatur : atque in hunc modum cunctae tabulae parabuntur.
*H In the sides of the boards shall be made two mortises, whereby one board may be joined to another board: and after this manner shall all the boards be prepared.


Ver. 17. Mortises, (incastraturæ). Heb. "tenons," which corresponded with the former. C.

Δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ, ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ· οὕτω ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.
שְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת לַ/קֶּ֨רֶשׁ֙ הָ/אֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָ֑/הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְ/כֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַ/מִּשְׁכָּֽן
26:18 Quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum.
Of which twenty shall be in the south side southward.
Καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ, εἴκοσι στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς Βοῤῥᾶν.
וְ/עָשִׂ֥יתָ אֶת הַ/קְּרָשִׁ֖ים לַ/מִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִ/פְאַ֖ת נֶ֥גְבָּ/ה תֵימָֽנָ/ה
* Summa
*S Part 3, Ques 84, Article 3

[II-II, Q. 84, Art. 3]

Whether Adoration Requires a Definite Place?

Objection 1: It would seem that adoration does not require a definite place. It is written (John 4:21): "The hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father"; and the same reason seems to apply to other places. Therefore a definite place is not necessary for adoration.

Obj. 2: Further, exterior adoration is directed to interior adoration. But interior adoration is shown to God as existing everywhere. Therefore exterior adoration does not require a definite place.

Obj. 3: Further, the same God is adored in the New as in the Old Testament. Now in the Old Testament they adored towards the west, because the door of the Tabernacle looked to the east (Ex. 26:18 seqq.). Therefore for the same reason we ought now to adore towards the west, if any definite place be requisite for adoration.

_On the contrary,_ It is written (Isa. 56:7): "My house shall be called the house of prayer," which words are also quoted (John 2:16).

_I answer that,_ As stated above (A. 2), the chief part of adoration is the internal devotion of the mind, while the secondary part is something external pertaining to bodily signs. Now the mind internally apprehends God as not comprised in a place; while bodily signs must of necessity be in some definite place and position. Hence a definite place is required for adoration, not chiefly, as though it were essential thereto, but by reason of a certain fittingness, like other bodily signs.

Reply Obj. 1: By these words our Lord foretold the cessation of adoration, both according to the rite of the Jews who adored in Jerusalem, and according to the rite of the Samaritans who adored on Mount Garizim. For both these rites ceased with the advent of the spiritual truth of the Gospel, according to which "a sacrifice is offered to God in every place," as stated in Malach. 1:11.

Reply Obj. 2: A definite place is chosen for adoration, not on account of God Who is adored, as though He were enclosed in a place, but on account of the adorers; and this for three reasons. First, because the place is consecrated, so that those who pray there conceive a greater devotion and are more likely to be heard, as may be seen in the prayer of Solomon (3 Kings 8). Secondly, on account of the sacred mysteries and other signs of holiness contained therein. Thirdly, on account of the concourse of many adorers, by reason of which their prayer is more likely to be heard, according to Matt. 18:20, "Where there are two or three gathered together in My name, there am I in the midst of them."

Reply Obj. 3: There is a certain fittingness in adoring towards the east. First, because the Divine majesty is indicated in the movement of the heavens which is from the east. Secondly, because Paradise was situated in the east according to the Septuagint version of Gen. 2:8, and so we signify our desire to return to Paradise. Thirdly, on account of Christ Who is "the light of the world" [*John 8:12; 9:5], and is called "the Orient" (Zech. 6:12); "Who mounteth above the heaven of heavens to the east" (Ps. 67:34), and is expected to come from the east, according to Matt. 24:27, "As lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west; so shall also the coming of the Son of Man be." _______________________

26:19 Quibus quadraginta bases argenteas fundes, ut binae bases singulis tabulis per duos angulos subjiciantur.
*H For which thou shalt cast forty sockets of silver, that under every board may be put two sockets at the two corners.


Ver. 19. Corners. Heb. tenons, lit. "hands," which has the same meaning as the Vulg. Some think, the sockets or bases rested on the ground, and had a point which entered into the boards, to keep them in their places. Lyran. — The ornaments on the north and south were the same. C.

Καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις τοῖς εἴκοσι στύλοις· δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ· και δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφοτέρα τὰ μέρη αὐτοῦ.
וְ/אַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי כֶ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַ/קָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת הַ/קֶּ֤רֶשׁ הָ/אֶחָד֙ לִ/שְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔י/ו וּ/שְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת הַ/קֶּ֥רֶשׁ הָ/אֶחָ֖ד לִ/שְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽי/ו
26:20 In latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem, viginti tabulae erunt,
In the second side also of the tabernacle that looketh to the north, there shall be twenty boards,
Καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς Νότον, εἴκοσι στύλους,
וּ/לְ/צֶ֧לַע הַ/מִּשְׁכָּ֛ן הַ/שֵּׁנִ֖ית לִ/פְאַ֣ת צָפ֑וֹן עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ
26:21 quadraginta habentes bases argenteas, binae bases singulis tabulis supponentur.
Having forty sockets of silver, two sockets shall be put under each board.
καὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς· δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ, καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
וְ/אַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵי/הֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ/קֶּ֣רֶשׁ הָֽ/אֶחָ֔ד וּ/שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ/קֶּ֥רֶשׁ הָ/אֶחָֽד
26:22 Ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulas,
*H But on the west side of the tabernacle thou shalt make six boards.


Ver. 22. Six, at the western end, with two other strong boards, or pillars, to connect the whole, as they were placed at the two corners, and were half a cubit each. M.

Καὶ ἐκ τῶν ὀπίσω τῆς σκηνῆς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν ποιήσεις ἓξ στύλους.
וּֽ/לְ/יַרְכְּתֵ֥י הַ/מִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּ/ה תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים
26:23 et rursum alias duas quae in angulis erigantur post tergum tabernaculi.
And again other two which shall be erected in the corners at the back of the tabernacle.
Καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων.
וּ/שְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לִ/מְקֻצְעֹ֖ת הַ/מִּשְׁכָּ֑ן בַּ/יַּרְכָתָֽיִם
26:24 Eruntque conjunctae a deorsum usque sursum, et una omnes compago retinebit. Duabus quoque tabulis quae in angulis ponendae sunt, similis junctura servabitur.
And they shall be joined together from beneath unto the top, and one joint shall hold them all. The like joining shall be observed for the two boards also that are to be put in the corners.
Καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν· κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλῶν εἰς σύμβλησιν μίαν· οὕτω ποιήσεῖς ἀμφοτέραις ταῖς δυσὶ γωνίαις· ἴσαι ἔστωσαν.
וְ/יִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִ/לְּ/מַטָּה֒ וְ/יַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל רֹאשׁ֔/וֹ אֶל הַ/טַּבַּ֖עַת הָ/אֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִ/שְׁנֵי/הֶ֔ם לִ/שְׁנֵ֥י הַ/מִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ
26:25 Et erunt simul tabulae octo, bases earum argenteae sedecim, duabus basibus per unam tabulam supputatis.
And they shall be in all eight boards, and their silver sockets sixteen, reckoning two sockets for each board.
Καὶ ἔσονται ὀκτὼ στύλοι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δεκαέξ· δύο βάσεις τῷ ἑνὶ στύλῳ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ, καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνί.
וְ/הָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְ/אַדְנֵי/הֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ/קֶּ֣רֶשׁ הָ/אֶחָ֔ד וּ/שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ/קֶּ֥רֶשׁ הָ/אֶחָֽד
26:26 Facies et vectes de lignis setim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi,
*H Thou shalt make also five bars of setim wood, to hold together the boards on one side of the tabernacle.


Ver. 26. Bars, 30 cubits long, on two sides, and ten on the western end, to fasten the boards.

Καὶ ποιήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων· πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς,
וְ/עָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְ/קַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע הַ/מִּשְׁכָּ֖ן הָ/אֶחָֽד
26:27 et quinque alios in altero, et ejusdem numeri ad occidentalem plagam :
And five others on the other side, and as many at the west side:
καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ, καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν.
וַ/חֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְ/קַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע הַ/מִּשְׁכָּ֖ן הַ/שֵּׁנִ֑ית וַ/חֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְ/קַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַ/מִּשְׁכָּ֔ן לַ/יַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּ/ה
26:28 qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum.
And they shall be put along by the midst of the boards, from one end to the other.
Καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀναμέσον τῶν στύλων διϊκνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος.
וְ/הַ/בְּרִ֥יחַ הַ/תִּיכֹ֖ן בְּ/ת֣וֹךְ הַ/קְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן הַ/קָּצֶ֖ה אֶל הַ/קָּצֶֽה
26:29 Ipsas quoque tabulas deaurabis, et fundes in eis annulos aureos per quos vectes tabulata contineant : quos operies laminis aureis.
The boards also themselves thou shalt overlay with gold, and shalt cast rings of gold to be set upon them, for places for the bars to hold together the boardwork: which bars thou shalt cover with plates of gold.
Καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ· καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς, εἰς οὓς εἰσάξεις τούς μοχλούς· καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ.
וְֽ/אֶת הַ/קְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְ/אֶת טַבְּעֹֽתֵי/הֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַ/בְּרִיחִ֑ם וְ/צִפִּיתָ֥ אֶת הַ/בְּרִיחִ֖ם זָהָֽב
26:30 Et eriges tabernaculum juxta exemplar quod tibi in monte monstratum est.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the pattern that was shewn thee in the mount.
Καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
וַ/הֲקֵמֹתָ֖ אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֑ן כְּ/מִ֨שְׁפָּט֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּ/הָֽר
26:31 Facies et velum de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumario et pulchra varietate contextum :
*H Thou shalt make also a veil of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, wrought with embroidered work and goodly variety:


Ver. 31. A veil, to hang before the entrance of the tabernacle, at the east side, which had no boards. Within was the ark, v. 33. H.

Καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου, καὶ βύσσου νενησμένης· ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβίμ.
וְ/עָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְ/אַרְגָּמָ֛ן וְ/תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְ/שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖/הּ כְּרֻבִֽים
26:32 quod appendes ante quatuor columnas de lignis setim, quae ipsae quidem deauratae erunt, et habebunt capita aurea, sed bases argenteas.
*H And thou shalt hang it up before four pillars of setim wood, which themselves also shall be overlaid with gold, and shall have heads of gold, but sockets of silver.


Ver. 32. Heads. Chaptrels of setim-wood, overlaid with gold,—(Vovim), not little hooks for curtains. C.

Καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίῳ· καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ.
וְ/נָתַתָּ֣ה אֹתָ֗/הּ עַל אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵי/הֶ֖ם זָהָ֑ב עַל אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי כָֽסֶף
26:33 Inseretur autem velum per circulos, intra quod pones arcam testimonii, quo et sanctuarium, et sanctuarii sanctuaria dividentur.
*H And the veil shall be hanged on with rings, and within it thou shalt put the ark of the testimony, and the sanctuary and the holy of the holies shall be divided with it.


Ver. 33. The sanctuary, &c. That part of the tabernacle, which was without the veil, into which the priests daily entered, is here called the sanctuary, or holy place; that part which was within the veil, into which no one but the high priest ever went in, and he but once a year, is called the holy of holies, (literally, the sanctuaries of the sanctuary) as being the most holy of all holy places. Ch. — It occupied only one-third of the tabernacle. M.

Καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τῶν στύλων· καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου· καὶ διοριεῖ τὸ καταπέτασμα ὑμῖν ἀναμέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀναμέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων.
וְ/נָתַתָּ֣ה אֶת הַ/פָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַ/קְּרָסִים֒ וְ/הֵבֵאתָ֥ שָׁ֨מָּ/ה֙ מִ/בֵּ֣ית לַ/פָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָ/עֵד֑וּת וְ/הִבְדִּילָ֤ה הַ/פָּרֹ֨כֶת֙ לָ/כֶ֔ם בֵּ֣ין הַ/קֹּ֔דֶשׁ וּ/בֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַ/קֳּדָשִֽׁים
26:34 Pones et propitiatorium super arcam testimonii in Sancto sanctorum,
And thou shalt set the propitiatory upon the ark of the testimony, in the holy of holies.
Καὶ κατακαλύψεις τῷ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων.
וְ/נָתַתָּ֙ אֶת הַ/כַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲר֣וֹן הָ/עֵדֻ֑ת בְּ/קֹ֖דֶשׁ הַ/קֳּדָשִֽׁים
26:35 mensamque extra velum, et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano : mensa enim stabit in parte aquilonis.
And the table without the veil, and over against the table the candlestick in the south side of the tabernacle: for the table shall stand in the north side.
Καὶ ἐπιθήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος, καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς Νότον· καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς Βοῤῥᾶν.
וְ/שַׂמְתָּ֤ אֶת הַ/שֻּׁלְחָן֙ מִ/ח֣וּץ לַ/פָּרֹ֔כֶת וְ/אֶת הַ/מְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַ/שֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַ/מִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָ/ה וְ/הַ֨/שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל צֶ֥לַע צָפֽוֹן
26:36 Facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii.
*H Thou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work.


Ver. 36. Hanging, or veil, suspended on five pillars, before the sanctuary. H. — It was the other veil, which was rent at the death of Christ. Baronius observes, that Christian temples were formerly built in imitation of the Jewish tabernacle. It was a figure of the Catholic church. 1 Tim. iii. 15.

Καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς ἐξ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ποικιλτοῦ.
וְ/עָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְ/פֶ֣תַח הָ/אֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְ/אַרְגָּמָ֛ן וְ/תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְ/שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם
26:37 Et quinque columnas deaurabis lignorum setim, ante quas ducetur tentorium : quarum erunt capita aurea, et bases aeneae.
And thou shalt overlay with gold five pillars of setim wood, before which the hanging shall be drawn: their heads shall be of gold, and the sockets of brass.
Καὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι πέντε στύλους, καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ· καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ· καὶ χωνεύσεις αὐτοῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς.
וְ/עָשִׂ֣יתָ לַ/מָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְ/צִפִּיתָ֤ אֹתָ/ם֙ זָהָ֔ב וָוֵי/הֶ֖ם זָהָ֑ב וְ/יָצַקְתָּ֣ לָ/הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת
Prev Next