Prev Exodus Chapter 31 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

31:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
31:2 Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda,
*H Behold, I have called by name Beseleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda,


Ver. 2. By name. I have fixed upon and taken into my service, as Is. xliii. 1.

ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεὴλ τὸν τοῦ Οὐρείου τὸν Ὣρ, ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα.
רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְ/שֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן אוּרִ֥י בֶן ח֖וּר לְ/מַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
31:3 et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere,
*H And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work,


Ver. 3. Spirit. "God, our master, causeth our genius to shew itself." Senec. Ben. iv. 4.

Καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης, ἐν παντὶ ἔργῳ διανοεῖσθαι,
וָ/אֲמַלֵּ֥א אֹת֖/וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּ/חָכְמָ֛ה וּ/בִ/תְבוּנָ֥ה וּ/בְ/דַ֖עַת וּ/בְ/כָל מְלָאכָֽה
31:4 ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et aere,
*H To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass,


Ver. 4. Brass. Sept. add, "and violet, and purple, and scarlet spun, and byssus twisted."

καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι, ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον, καὶ τὸ ἀργύριον, καὶ τὸν χαλκὸν, καὶ τὴν ὑάκινθον, καὶ τὴν πορφύραν, καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν,
לַ/חְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַ/עֲשׂ֛וֹת בַּ/זָּהָ֥ב וּ/בַ/כֶּ֖סֶף וּ/בַ/נְּחֹֽשֶׁת
31:5 marmore, et gemmis, et diversitate lignorum.
*H Of marble, and precious stones, and variety of wood.


Ver. 5. Marble and (or) precious stones. Marble was not used in the tabernacle. C.

καὶ τὰ λιθουργικὰ, καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων, ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα.
וּ/בַ/חֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְ/מַלֹּ֖את וּ/בַ/חֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַ/עֲשׂ֖וֹת בְּ/כָל מְלָאכָֽה
31:6 Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quae praecepi tibi,
*H And I have given him for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skilful man, that they may make all things which I have commanded thee,


Ver. 6. Wisdom. Good artists deserve this title, provided they make things of real use. Orig. hom. 22. Num.

Καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ἐλιὰβ τὸν τοῦ Ἀχισαμὰχ ἐκ φυλῆς Δάν· καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν·
וַ/אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗/וֹ אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְ/מַטֵּה דָ֔ן וּ/בְ/לֵ֥ב כָּל חֲכַם לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְ/עָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽ/ךָ
31:7 tabernaculum foederis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi,
*H The tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory, that is over it, and all the vessels of the tabernacle,


Ver. 7. Vessels. Tables, curtains, &c. C.

καὶ πονήσουσι πάντα ὅσα συνέταξά σοι, τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης, καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπʼ αὐτῆς, καὶ τὴν διασκευὴν τῆς σκηνῆς,
אֵ֣ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְ/אֶת הָֽ/אָרֹן֙ לָֽ/עֵדֻ֔ת וְ/אֶת הַ/כַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑י/ו וְ/אֵ֖ת כָּל כְּלֵ֥י הָ/אֹֽהֶל
31:8 mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis,
*H And the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense,


Ver. 8. Table and (all) the. The Sam. copy retains the word col, "all," as well as the Sam. Sept. Syr. and Arab. versions, and one Heb. MS. though the printed editions have rejected it. In a Chaldaic MS. it is also found. The omission, probably was occasioned by the custom of the Jews, who always fill up their line with the initial letters of the next line; and as coliu followed, the transcriber supposed that col was in that predicament. Ken. dis. 2. — Most pure gold, always giving light, or kept clean. C. xxxix. 37.

καὶ τὰ θυσιαστήρια, καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
וְ/אֶת הַ/שֻּׁלְחָן֙ וְ/אֶת כֵּלָ֔י/ו וְ/אֶת הַ/מְּנֹרָ֥ה הַ/טְּהֹרָ֖ה וְ/אֶת כָּל כֵּלֶ֑י/הָ וְ/אֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַ/קְּטֹֽרֶת
31:9 et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua,
And of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot,
καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ,
וְ/אֶת מִזְבַּ֥ח הָ/עֹלָ֖ה וְ/אֶת כָּל כֵּלָ֑י/ו וְ/אֶת הַ/כִּיּ֖וֹר וְ/אֶת כַּנּֽ/וֹ
31:10 vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris :
The holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office, about the sacred things:
καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ἀαρὼν, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι,
וְ/אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַ/שְּׂרָ֑ד וְ/אֶת בִּגְדֵ֤י הַ/קֹּ֨דֶשׁ֙ לְ/אַהֲרֹ֣ן הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/אֶת בִּגְדֵ֥י בָנָ֖י/ו לְ/כַהֵֽן
31:11 oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quae praecepi tibi, facient.
The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make.
καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου· κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι, ποιήσουσι.
וְ/אֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַ/מִּשְׁחָ֛ה וְ/אֶת קְטֹ֥רֶת הַ/סַּמִּ֖ים לַ/קֹּ֑דֶשׁ כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר צִוִּיתִ֖/ךָ יַעֲשֽׂוּ
31:12 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
31:13 Loquere filiis Israel, et dices ad eos : Videte ut sabbatum meum custodiatis : quia signum est inter me et vos in generationibus vestris : ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos.
* Footnotes
  • * Ezechiel 20:12
    Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them.
*H Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that you keep my sabbath; because it is a sign between me and you in your generations that you may know that I am the Lord, who sanctify you.


Ver. 13. Sabbath. Let not the workmen do any thing for the tabernacle on that day. M. — God reiterates and insists particularly on this commandment, which begins with the word remember; because men are so apt to forget, or to transgress a precept, which seems to interfere with those worldly concerns and profits, which they love more than God and their own souls. H.

Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, Ὁρᾶτε, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· σημεῖόν ἐστι παρʼ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάξων ὑμᾶς.
וְ/אַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵ/אמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת שַׁבְּתֹתַ֖/י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤/י וּ/בֵֽינֵי/כֶם֙ לְ/דֹרֹ֣תֵי/כֶ֔ם לָ/דַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁ/כֶֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 122, Article 4

[II-II, Q. 122, Art. 4]

Whether the Third Precept of the Decalogue, Concerning the Hallowing of the Sabbath, Is Fittingly Expressed?

Objection 1: It seems that the third precept of the decalogue, concerning the hallowing of the Sabbath, is unfittingly expressed. For this, understood spiritually, is a general precept: since Bede in commenting on Luke 13:14, "The ruler of the synagogue being angry that He had healed on the Sabbath," says (Comment. iv): "The Law forbids, not to heal man on the Sabbath, but to do servile works," i.e. "to burden oneself with sin." Taken literally it is a ceremonial precept, for it is written (Ex. 31:13): "See that you keep My Sabbath: because it is a sign between Me and you in your generations." Now the precepts of the decalogue are both spiritual and moral. Therefore it is unfittingly placed among the precepts of the decalogue.

Obj. 2: Further, the ceremonial precepts of the Law contain "sacred things, sacrifices, sacraments and observances," as stated above (I-II, Q. 101, A. 4). Now sacred things comprised not only sacred days, but also sacred places and sacred vessels, and so on. Moreover, there were many sacred days other than the Sabbath. Therefore it was unfitting to omit all other ceremonial observances and to mention only that of the Sabbath.

Obj. 3: Further, whoever breaks a precept of the decalogue, sins. But in the Old Law some who broke the observances of the Sabbath did not sin--for instance, those who circumcised their sons on the eighth day, and the priests who worked in the temple on the Sabbath. Also Elias (3 Kings 19), who journeyed for forty days unto the mount of God, Horeb, must have traveled on a Sabbath: the priests also who carried the ark of the Lord for seven days, as related in Josue 7, must be understood to have carried it on a Sabbath. Again it is written (Luke 13:15): "Doth not every one of you on the Sabbath day loose his ox or his ass . . . and lead them to water?" Therefore it is unfittingly placed among the precepts of the decalogue.

Obj. 4: Further, the precepts of the decalogue have to be observed also under the New Law. Yet in the New Law this precept is not observed, neither in the point of the Sabbath day, nor as to the Lord's day, on which men cook their food, travel, fish, and do many like things. Therefore the precept of the observance of the Sabbath is unfittingly expressed.

_On the contrary,_ stands the authority of Scripture.

_I answer that,_ The obstacles to true religion being removed by the first and second precepts of the decalogue, as stated above (AA. 2, 3), it remained for the third precept to be given whereby man is established in true religion. Now it belongs to religion to give worship to God: and just as the Divine scriptures teach the interior worship under the guise of certain corporal similitudes, so is external worship given to God under the guise of sensible signs. And since for the most part man is induced to pay interior worship, consisting in prayer and devotion, by the interior prompting of the Holy Ghost, a precept of the Law as necessary respecting the exterior worship that consists in sensible signs. Now the precepts of the decalogue are, so to speak, first and common principles of the Law, and consequently the third precept of the decalogue describes the exterior worship of God as the sign of a universal boon that concerns all. This universal boon was the work of the Creation of the world, from which work God is stated to have rested on the seventh day: and sign of this we are commanded to keep holy seventh day--that is, to set it aside as a day to be given to God. Hence after the precept about the hallowing of the Sabbath the reason for it is given: "For in six days the Lord made heaven and earth . . . and rested on the seventh day."

Reply Obj. 1: The precept about hallowing the Sabbath, understood literally, is partly moral and partly ceremonial. It is a moral precept in the point of commanding man to aside a certain time to be given to Divine things. For there is in man a natural inclination to set aside a certain time for each necessary thing, such as refreshment of the body, sleep, and so forth. Hence according to the dictate of reason, man sets aside a certain time for spiritual refreshment, by which man's mind is refreshed in God. And thus to have a certain time set aside for occupying oneself with Divine things is the matter of a moral precept. But, in so far as this precept specializes the time as a sign representing the Creation of the world, it is a ceremonial precept. Again, it is a ceremonial precept in its allegorical signification, as representative of Christ's rest in the tomb on the seventh day: also in its moral signification, as representing cessation from all sinful acts, and the mind's rest in God, in which sense, too, it is a general precept. Again, it is a ceremonial precept in its analogical signification, as foreshadowing the enjoyment of God in heaven. Hence the precept about hallowing the Sabbath is placed among the precepts of the decalogue, as a moral, but not as a ceremonial precept.

Reply Obj. 2: The other ceremonies of the Law are signs of certain particular Divine works: but the observance of the Sabbath is representative of a general boon, namely, the production of all creatures. Hence it was fitting that it should be placed among the general precepts of the decalogue, rather than any other ceremonial precept of the Law.

Reply Obj. 3: Two things are to be observed in the hallowing of the Sabbath. One of these is the end: and this is that man occupy himself with Divine things, and is signified in the words: "Remember that thou keep holy the Sabbath day." For in the Law those things are said to be holy which are applied to the Divine worship. The other thing is cessation from work, and is signified in the words (Ex. 20:11), "On the seventh day . . . thou shalt do no work." The kind of work meant appears from Lev. 23:3, "You shall do no servile work on that day [*Vulg.: 'You shall do no work on that day']." Now servile work is so called from servitude: and servitude is threefold. One, whereby man is the servant of sin, according to John 8:34, "Whosoever committeth sin is the servant of sin," and in this sense all sinful acts are servile. Another servitude is whereby one man serves another. Now one man serves another not with his mind but with his body, as stated above (Q. 104, AA. 5, 6, ad 1). Wherefore in this respect those works are called servile whereby one man serves another. The third is the servitude of God; and in this way the work of worship, which pertains to the service of God, may be called a servile work. In this sense servile work is not forbidden on the Sabbath day, because that would be contrary to the end of the Sabbath observance: since man abstains from other works on the Sabbath day in order that he may occupy himself with works connected with God's service. For this reason, according to John 7:23, "a man [*Vulg.: 'If a man,' etc.] receives circumcision on the Sabbath day, that the law of Moses may not be broken": and for this reason too we read (Matt. 12:5), that "on the Sabbath days the priests in the temple break the Sabbath," i.e. do corporal works on the Sabbath, "and are without blame." Accordingly, the priests in carrying the ark on the Sabbath did not break the precept of the Sabbath observance. In like manner it is not contrary to the observance of the Sabbath to exercise any spiritual act, such as teaching by word or writing. Wherefore a gloss on Num 28 says that "smiths and like craftsmen rest on the Sabbath day, but the reader or teacher of the Divine law does not cease from his work. Yet he profanes not the Sabbath, even as the priests in the temple break the Sabbath, and are without blame." On the other hand, those works that are called servile in the first or second way are contrary to the observance of the Sabbath, in so far as they hinder man from applying himself to Divine things. And since man is hindered from applying himself to Divine things rather by sinful than by lawful albeit corporal works, it follows that to sin on a feast day is more against this precept than to do some other but lawful bodily work. Hence Augustine says (De decem chord. iii): "It would be better if the Jew did some useful work on his farm than spent his time seditiously in the theatre: and their womenfolk would do better to be making linen on the Sabbath than to be dancing lewdly all day in their feasts of the new moon." It is not, however, against this precept to sin venially on the Sabbath, because venial sin does not destroy holiness.

Again, corporal works, not pertaining to the spiritual worship of God, are said to be servile in so far as they belong properly to servants; while they are not said to be servile, in so far as they are common to those who serve and those who are free. Moreover, everyone, be he servant or free, is bound to provide necessaries both for himself and for his neighbor, chiefly in respect of things pertaining to the well-being of the body, according to Prov. 24:11, "Deliver them that are led to death": secondarily as regards avoiding damage to one's property, according to Deut. 22:1, "Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox or his sheep go astray, but thou shalt bring them back to thy brother." Hence a corporal work pertaining to the preservation of one's own bodily well-being does not profane the Sabbath: for it is not against the observance of the Sabbath to eat and do such things as preserve the health of the body. For this reason the Machabees did not profane the Sabbath when they fought in self-defense on the Sabbath day (1 Macc. 2), nor Elias when he fled from the face of Jezabel on the Sabbath. For this same reason our Lord (Matt. 12:3) excused His disciples for plucking the ears of corn on account of the need which they suffered. In like manner a bodily work that is directed to the bodily well-being of another is not contrary to the observance of the Sabbath: wherefore it is written (John 7:23): "Are you angry at Me because I have healed the whole man on the Sabbath day?" And again, a bodily work that is done to avoid an imminent damage to some external thing does not profane the Sabbath, wherefore our Lord says (Matt. 12:11): "What man shall there be among you, that hath one sheep, and if the same fall into a pit on the Sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?"

Reply Obj. 4: In the New Law the observance of the Lord's day took the place of the observance of the Sabbath, not by virtue of the precept but by the institution of the Church and the custom of Christian people. For this observance is not figurative, as was the observance of the Sabbath in the Old Law. Hence the prohibition to work on the Lord's day is not so strict as on the Sabbath: and certain works are permitted on the Lord's day which were forbidden on the Sabbath, such as the cooking of food and so forth. And again in the New Law, dispensation is more easily granted than in the Old, in the matter of certain forbidden works, on account of their necessity, because the figure pertains to the protestation of truth, which it is unlawful to omit even in small things; while works, considered in themselves, are changeable in point of place and time. _______________________

FIFTH

31:14 Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis : qui polluerit illud, morte morietur ; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui.
keep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do any work in it, his soul shall perish out of the midst of his people.
καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα, ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστι Κυρίῳ ὑμῖν· ὁ βεβηλῶν αὐτὸ, θανάτῳ θανατωθήσεται· πᾶς ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
וּ/שְׁמַרְתֶּם֙ אֶת הַ/שַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָ/כֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֨י/הָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל הָ/עֹשֶׂ֥ה בָ/הּ֙ מְלָאכָ֔ה וְ/נִכְרְתָ֛ה הַ/נֶּ֥פֶשׁ הַ/הִ֖וא מִ/קֶּ֥רֶב עַמֶּֽי/הָ
31:15 Sex diebus facietis opus : in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino ; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur.
Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die.
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶς ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ θανατωθήσεται.
שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ יֵעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּ/בַ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַ/יהוָ֑ה כָּל הָ/עֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּ/י֥וֹם הַ/שַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת
31:16 Custodiant filii Israel sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum
Let the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant
Καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰ σάββατα, ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν·
וְ/שָׁמְר֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת הַ/שַּׁבָּ֑ת לַ/עֲשׂ֧וֹת אֶת הַ/שַּׁבָּ֛ת לְ/דֹרֹתָ֖/ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם
31:17 inter me et filios Israel, signumque perpetuum ; sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram, et in septimo ab opere cessavit.
* Footnotes
  • * Genesis 1:31
    And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
  • * Genesis 2:2
    And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work.
Διαθήκη αἰώνιος ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, σημεῖόν ἐστιν ἐν ἐμοὶ αἰώνιον· ὅτι ἓξ ἡμεραις ἐποίησε Κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατέπαυσε, καὶ ἐπαύσατο.
בֵּינִ֗/י וּ/בֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְ/עֹלָ֑ם כִּי שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת הַ/שָּׁמַ֣יִם וְ/אֶת הָ/אָ֔רֶץ וּ/בַ/יּוֹם֙ הַ/שְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַ/יִּנָּפַֽשׁ
31:18 Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 9:10
    And the Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled together.
*H And the Lord, when he had ended these words in Mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God.


Ver. 18. Testimony, to inform men of their duty. — Written, not by Moses, or by any man, but by God himself, or by an angel. C. xxxiv. 1. Gal. iii. 19. C.

Καὶ ἔδωκε Μωυσῇ ἡνίκα κατέπαυσε λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σινὰ, τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου, πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ Θεοῦ.
וַ/יִּתֵּ֣ן אֶל מֹשֶׁ֗ה כְּ/כַלֹּת/וֹ֙ לְ/דַבֵּ֤ר אִתּ/וֹ֙ בְּ/הַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָ/עֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּ/אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים
Prev Next