Prev Exodus Chapter 40 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

40:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
40:2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
*H The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony,


Ver. 2. Month of the second year, v. 15. The first day of every month was kept with some degree of solemnity, though it was not a day of rest. Num. xxxiii. 11. 1 K. xx. 5. &c. C.

ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου νουμηνίᾳ, στήσεις τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
בְּ/יוֹם הַ/חֹ֥דֶשׁ הָ/רִאשׁ֖וֹן בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
40:3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it:
Καὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τῷ καταπετάσματι.
וְ/שַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָ/עֵד֑וּת וְ/סַכֹּתָ֥ עַל הָ/אָרֹ֖ן אֶת הַ/פָּרֹֽכֶת
40:4 et illata mensa, pones super eam quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps,
Καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν, καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτῆς· καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν, καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς.
וְ/הֵבֵאתָ֙ אֶת הַ/שֻּׁלְחָ֔ן וְ/עָרַכְתָּ֖ אֶת עֶרְכּ֑/וֹ וְ/הֵבֵאתָ֙ אֶת הַ/מְּנֹרָ֔ה וְ/הַעֲלֵיתָ֖ אֶת נֵרֹתֶֽי/הָ
40:5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
And the altar of gold, whereon the incense is burnt before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle,
Καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν, εἰς τὸ θυμιᾷν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ· καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וְ/נָתַתָּ֞ה אֶת מִזְבַּ֤ח הַ/זָּהָב֙ לִ/קְטֹ֔רֶת לִ/פְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָ/עֵדֻ֑ת וְ/שַׂמְתָּ֛ אֶת מָסַ֥ךְ הַ/פֶּ֖תַח לַ/מִּשְׁכָּֽן
40:6 et ante illud altare holocausti :
And before it the altar of holocaust.
Καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
וְ/נָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָ/עֹלָ֑ה לִ/פְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל מוֹעֵֽד
40:7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water.
וְ/נָֽתַתָּ֙ אֶת הַ/כִּיֹּ֔ר בֵּֽין אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּ/בֵ֣ין הַ/מִּזְבֵּ֑חַ וְ/נָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם
40:8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof.
καὶ περιθήσεις τὴν σκηνήν, καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ.
וְ/שַׂמְתָּ֥ אֶת הֶ/חָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְ/נָ֣תַתָּ֔ אֶת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶ/חָצֵֽר
40:9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified:
Καὶ λήψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος, καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἔσται ἁγία.
וְ/לָקַחְתָּ֙ אֶת שֶׁ֣מֶן הַ/מִּשְׁחָ֔ה וּ/מָשַׁחְתָּ֥ אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֖ן וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר בּ֑/וֹ וְ/קִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛/וֹ וְ/אֶת כָּל כֵּלָ֖י/ו וְ/הָ֥יָה קֹֽדֶשׁ
40:10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
The altar of holocaust and all its vessels:
Καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ· καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων.
וּ/מָשַׁחְתָּ֛ אֶת מִזְבַּ֥ח הָ/עֹלָ֖ה וְ/אֶת כָּל כֵּלָ֑י/ו וְ/קִדַּשְׁתָּ֙ אֶת הַ/מִּזְבֵּ֔חַ וְ/הָיָ֥ה הַ/מִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים
40:11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy.
וּ/מָשַׁחְתָּ֥ אֶת הַ/כִּיֹּ֖ר וְ/אֶת כַּנּ֑/וֹ וְ/קִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽ/וֹ
40:12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water,
40_10 Καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ· καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων.
וְ/הִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת אַהֲרֹן֙ וְ/אֶת בָּנָ֔י/ו אֶל פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ/רָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖/ם בַּ/מָּֽיִם
40:13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
* Footnotes
  • * Leviticus 8:2
    Take Aaron with his sons, their vestments, and the oil of unction: a calf for sin, two rams, a basket with unleavened bread.
*H Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood.


Ver. 13. Priesthood. Heb. "And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him, that he may serve me in the priest's office: (14) and thou shalt bring his sons, and put on them their tunics; (15) and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may perform the office of priests to me for ever, in their generations." As the priesthood was hereditary in Aaron's family, this first unction might suffice for all. Yet, the new high priests were always anointed till the days of our Saviour. C. xxix. 7.

Καὶ ἐνδύσεις Ἀαρὼν τὰς στολὰς τὰς ἁγίας, καὶ χρίσεις αὐτὸν, καὶ ἁγιάσεις αὐτὸν, καὶ ἱερατεύει μοι.
וְ/הִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַ/קֹּ֑דֶשׁ וּ/מָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛/וֹ וְ/קִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖/וֹ וְ/כִהֵ֥ן לִֽ/י
40:14 Fecitque Moyses omnia quae praeceperat Dominus.
And Moses did all that the Lord had commanded.
Καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις, καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας.
וְ/אֶת בָּנָ֖י/ו תַּקְרִ֑יב וְ/הִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖/ם כֻּתֳּנֹֽת
40:15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
* Footnotes
  • A.M. 2514.
So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up.
Καὶ ἀλείψεις αὐτοὺς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ ἱερατεύσουσί μοι· καὶ ἔσται, ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρίσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
וּ/מָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗/ם כַּ/אֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֨חְתָּ֙ אֶת אֲבִי/הֶ֔ם וְ/כִהֲנ֖וּ לִ֑/י וְ֠/הָיְתָה לִ/הְיֹ֨ת לָ/הֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛/ם לִ/כְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ/דֹרֹתָֽ/ם
40:16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
* Footnotes
  • * Numbers 7:1
    And it came to pass in the day that Moses had finished the tabernacle, and set it up, and had anointed and sanctified it with all its vessels, the altar likewise and all the vessels thereof,
And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars,
Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος, οὕτως ἐποίησε.
וַ/יַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כְּ֠/כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖/וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה
40:17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
*H And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded.


Ver. 17. Cover of purple, goat skins, &c.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, τῷ δευτέρῳ ἔτει, ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου, νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή.
וַ/יְהִ֞י בַּ/חֹ֧דֶשׁ הָ/רִאשׁ֛וֹן בַּ/שָּׁנָ֥ה הַ/שֵּׁנִ֖ית בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַ/מִּשְׁכָּֽן
40:18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
*H And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above.


Ver. 18. Testimony, or tables of the law. The pagans enclosed various symbolical figures, cakes, &c. in their mystic arks. Clem. Alex. But how different were they from the sacred records of religion! C.

Καὶ ἔστησε Μωυσῆς τὴν σκηνὴν, καὶ ἐπέθηκε τὰς κεφαλιδας, καὶ διενέβαλε τοὺς μοχλοὺς, καὶ ἔστησε τοὺς στύλους.
וַ/יָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֗ן וַ/יִּתֵּן֙ אֶת אֲדָנָ֔י/ו וַ/יָּ֨שֶׂם֙ אֶת קְרָשָׁ֔י/ו וַ/יִּתֵּ֖ן אֶת בְּרִיחָ֑י/ו וַ/יָּ֖קֶם אֶת עַמּוּדָֽי/ו
40:19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the commandment of the Lord.
Καὶ ἐξέτεινε τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν, καὶ ἐπέθηκε τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπʼ αὐτὴν ἄνωθεν, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יִּפְרֹ֤שׂ אֶת הָ/אֹ֨הֶל֙ עַל הַ/מִּשְׁכָּ֔ן וַ/יָּ֜שֶׂם אֶת מִכְסֵ֥ה הָ/אֹ֛הֶל עָלָ֖י/ו מִ/לְ/מָ֑עְלָ/ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
40:20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
And he set the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, without the veil,
Καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτόν· καὶ ὑπέθηκε τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν,
וַ/יִּקַּ֞ח וַ/יִּתֵּ֤ן אֶת הָ/עֵדֻת֙ אֶל הָ֣/אָרֹ֔ן וַ/יָּ֥שֶׂם אֶת הַ/בַּדִּ֖ים עַל הָ/אָרֹ֑ן וַ/יִּתֵּ֧ן אֶת הַ/כַּפֹּ֛רֶת עַל הָ/אָרֹ֖ן מִ/לְ/מָֽעְלָ/ה
40:21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses.
καὶ εἰσήνεγκε τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν, καὶ ἐπέθηκε τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος, καὶ ἐσκέπασε τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ·
וַ/יָּבֵ֣א אֶת הָ/אָרֹן֮ אֶל הַ/מִּשְׁכָּן֒ וַ/יָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַ/מָּסָ֔ךְ וַ/יָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָ/עֵד֑וּת כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
40:22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensae in parte australi,
He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony, over against the table on the south side,
Καὶ ἐπέθηκε τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, τὸ πρὸς Βοῤῥᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς.
וַ/יִּתֵּ֤ן אֶת הַ/שֻּׁלְחָן֙ בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַ/מִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָ/ה מִ/ח֖וּץ לַ/פָּרֹֽכֶת
40:23 locatis per ordinem lucernis, juxta praeceptum Domini.
Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord.
Καὶ προσέθηκεν ἐπʼ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛י/ו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
40:24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
*H He set also the altar of gold under the roof of the testimony, over against the veil,


Ver. 24. Roof, covering both the holy of holies and the sanctuary. M.

Καὶ ἔθηκε τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς Νότον.
וַ/יָּ֤שֶׂם אֶת הַ/מְּנֹרָה֙ בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַ/שֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַ/מִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּ/ה
40:25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses.
Καὶ ἐπέθηκε τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יַּ֥עַל הַ/נֵּרֹ֖ת לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
40:26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony,
Καὶ ἔθηκε τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος,
וַ/יָּ֛שֶׂם אֶת מִזְבַּ֥ח הַ/זָּהָ֖ב בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִ/פְנֵ֖י הַ/פָּרֹֽכֶת
40:27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
And the altar of holocaust in the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded.
40_26 Καὶ ἔθηκε τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος,
וַ/יַּקְטֵ֥ר עָלָ֖י/ו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
40:28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
*H And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.


Ver. 28. Laver. This is a repetition of v. 7, (C.) shewing that the command was fulfilled. H.

וַ/יָּ֛שֶׂם אֶת מָסַ֥ךְ הַ/פֶּ֖תַח לַ/מִּשְׁכָּֽן
40:29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
And Moses and Aaron, and his sons, washed their hands and feet,
38_27 Καὶ ἐποίησε τὸν λουτῆρα, ἵνα νίπτωνται ἐξ αὐτοῦ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας, εἰσπορευομένων αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν, ἐνίπτοντο ἐξ αὐτοῦ, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וְ/אֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָ/עֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל מוֹעֵ֑ד וַ/יַּ֣עַל עָלָ֗י/ו אֶת הָ/עֹלָה֙ וְ/אֶת הַ/מִּנְחָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
40:30 cum ingrederentur tectum foederis, et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses.
וַ/יָּ֨שֶׂם֙ אֶת הַ/כִּיֹּ֔ר בֵּֽין אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּ/בֵ֣ין הַ/מִּזְבֵּ֑חַ וַ/יִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּ/ה מַ֖יִם לְ/רָחְצָֽה
40:31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected,
40_27 καὶ ἐθυμίασεν ἐνʼ αὐτοῦ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וְ/רָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔/נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְ/אַהֲרֹ֣ן וּ/בָנָ֑י/ו אֶת יְדֵי/הֶ֖ם וְ/אֶת רַגְלֵי/הֶֽם
* Summa
*S Part 4, Ques 27, Article 2

[III, Q. 27, Art. 2]

Whether the Blessed Virgin Was Sanctified Before Animation?

Objection 1: It would seem that the Blessed Virgin was sanctified before animation. Because, as we have stated (A. 1), more grace was bestowed on the Virgin Mother of God than on any saint. Now it seems to have been granted to some, to be sanctified before animation. For it is written (Jer. 1:5): "Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee": and the soul is not infused before the formation of the body. Likewise Ambrose says of John the Baptist (Comment. in Luc. i, 15): "As yet the spirit of life was not in him and already he possessed the Spirit of grace." Much more therefore could the Blessed Virgin be sanctified before animation.

Obj. 2: Further, as Anselm says (De Concep. Virg. xviii), "it was fitting that this Virgin should shine with such a purity that under God none greater can be imagined": wherefore it is written (Canticles 4:7): "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee." But the purity of the Blessed Virgin would have been greater, if she had never been stained by the contagion of original sin. Therefore it was granted to her to be sanctified before her flesh was animated.

Obj. 3: Further, as it has been stated above, no feast is celebrated except of some saint. But some keep the feast of the Conception of the Blessed Virgin. Therefore it seems that in her very Conception she was holy; and hence that she was sanctified before animation.

Obj. 4: Further, the Apostle says (Rom. 11:16): "If the root be holy, so are the branches." Now the root of the children is their parents. Therefore the Blessed Virgin could be sanctified even in her parents, before animation.

_On the contrary,_ The things of the Old Testament were figures of the New, according to 1 Cor. 10:11: "All things happened to them in figure." Now the sanctification of the tabernacle, of which it is written (Ps. 45:5): "The most High hath sanctified His own tabernacle," seems to signify the sanctification of the Mother of God, who is called "God's Tabernacle," according to Ps. 18:6: "He hath set His tabernacle in the sun." But of the tabernacle it is written (Ex. 40:31, 32): "After all things were perfected, the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it." Therefore also the Blessed Virgin was not sanctified until after all in her was perfected, viz. her body and soul.

_I answer that,_ The sanctification of the Blessed Virgin cannot be understood as having taken place before animation, for two reasons. First, because the sanctification of which we are speaking, is nothing but the cleansing from original sin: for sanctification is a "perfect cleansing," as Dionysius says (Div. Nom. xii). Now sin cannot be taken away except by grace, the subject of which is the rational creature alone. Therefore before the infusion of the rational soul, the Blessed Virgin was not sanctified.

Secondly, because, since the rational creature alone can be the subject of sin; before the infusion of the rational soul, the offspring conceived is not liable to sin. And thus, in whatever manner the Blessed Virgin would have been sanctified before animation, she could never have incurred the stain of original sin: and thus she would not have needed redemption and salvation which is by Christ, of whom it is written (Matt. 1:21): "He shall save His people from their sins." But this is unfitting, through implying that Christ is not the "Saviour of all men," as He is called (1 Tim. 4:10). It remains, therefore, that the Blessed Virgin was sanctified after animation.

Reply Obj. 1: The Lord says that He "knew" Jeremias before he was formed in the womb, by knowledge, that is to say, of predestination: but He says that He "sanctified" him, not before formation, but before he "came forth out of the womb," etc.

As to what Ambrose says, viz. that in John the Baptist there was not the spirit of life when there was already the Spirit of grace, by spirit of life we are not to understand the life-giving soul, but the air which we breathe out (_respiratus_). Or it may be said that in him as yet there was not the spirit of life, that is the soul, as to its manifest and complete operations.

Reply Obj. 2: If the soul of the Blessed Virgin had never incurred the stain of original sin, this would be derogatory to the dignity of Christ, by reason of His being the universal Saviour of all. Consequently after Christ, who, as the universal Saviour of all, needed not to be saved, the purity of the Blessed Virgin holds the highest place. For Christ did not contract original sin in any way whatever, but was holy in His very Conception, according to Luke 1:35: "The Holy which shall be born of thee, shall be called the Son of God." But the Blessed Virgin did indeed contract original sin, but was cleansed therefrom before her birth from the womb. This is what is signified (Job 3:9) where it is written of the night of original sin: "Let it expect light," i.e. Christ, "and not see it"--(because "no defiled thing cometh into her," as is written Wis. 7:25), "nor the rising of the dawning of the day," that is of the Blessed Virgin, who in her birth was immune from original sin.

Reply Obj. 3: Although the Church of Rome does not celebrate the Conception of the Blessed Virgin, yet it tolerates the custom of certain churches that do keep that feast, wherefore this is not to be entirely reprobated. Nevertheless the celebration of this feast does not give us to understand that she was holy in her conception. But since it is not known when she was sanctified, the feast of her Sanctification, rather than the feast of her Conception, is kept on the day of her conception.

Reply Obj. 4: Sanctification is twofold. One is that of the whole nature: inasmuch as the whole human nature is freed from all corruption of sin and punishment. This will take place at the resurrection. The other is personal sanctification. This is not transmitted to the children begotten of the flesh: because it does not regard the flesh but the mind. Consequently, though the parents of the Blessed Virgin were cleansed from original sin, nevertheless she contracted original sin, since she was conceived by way of fleshly concupiscence and the intercourse of man and woman: for Augustine says (De Nup. et Concup. i): "All flesh born of carnal intercourse is sinful." _______________________

THIRD

40:32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
* Footnotes
  • * Numbers 9:15
    Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning.
  • * 3_Kings 8:10
    And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord,
*H The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.


Ver. 32. Glory. The cloud which had rested over the tent, appointed for prayer, came now to the grand tabernacle, in the midst of the camp. C. — By its superior lustre, it signified that the glory of God was there. S. Aug. q. 173.

Καὶ ἔστησε τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς, και τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ συνετέλεσε Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα.
בְּ/בֹאָ֞/ם אֶל אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּ/בְ/קָרְבָתָ֛/ם אֶל הַ/מִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
* Summa
*S Part 4, Ques 57, Article 4

[III, Q. 57, Art. 4]

Whether Christ Ascended Above All the Heavens?

Objection 1: It would seem that Christ did not ascend above all the heavens, for it is written (Ps. 10:5): "The Lord is in His holy temple, the Lord's throne is in heaven." But what is in heaven is not above heaven. Therefore Christ did not ascend above all the heavens.

Obj. 2: [*This objection with its solution is omitted in the Leonine edition as not being in the original manuscript.]

Further, there is no place above the heavens, as is proved in _De Coelo_ i. But every body must occupy a place. Therefore Christ's body did not ascend above all the heavens.

Obj. 3: Further, two bodies cannot occupy the same place. Since, then, there is no passing from place to place except through the middle space, it seems that Christ could not have ascended above all the heavens unless heaven were divided; which is impossible.

Obj. 4: Further, it is narrated (Acts 1:9) that "a cloud received Him out of their sight." But clouds cannot be uplifted beyond heaven. Consequently, Christ did not ascend above all the heavens.

Obj. 5: Further, we believe that Christ will dwell for ever in the place whither He has ascended. But what is against nature cannot last for ever, because what is according to nature is more prevalent and of more frequent occurrence. Therefore, since it is contrary to nature for an earthly body to be above heaven, it seems that Christ's body did not ascend above heaven.

_On the contrary,_ It is written (Eph. 4:10): "He ascended above all the heavens that He might fill all things."

_I answer that,_ The more fully anything corporeal shares in the Divine goodness, the higher its place in the corporeal order, which is order of place. Hence we see that the more formal bodies are naturally the higher, as is clear from the Philosopher (Phys. iv; De Coelo ii), since it is by its form that every body partakes of the Divine Essence, as is shown in Physics i. But through glory the body derives a greater share in the Divine goodness than any other natural body does through its natural form; while among other glorious bodies it is manifest that Christ's body shines with greater glory. Hence it was most fitting for it to be set above all bodies. Thus it is that on Eph. 4:8: "Ascending on high," the gloss says: "in place and dignity."

Reply Obj. 1: God's seat is said to be in heaven, not as though heaven contained Him, but rather because it is contained by Him. Hence it is not necessary for any part of heaven to be higher, but for Him to be above all the heavens; according to Ps. 8:2: "For Thy magnificence is elevated above the heavens, O God!"

Reply Obj. 2: [*Omitted in Leonine edition; see Obj.[2]]

A place implies the notion of containing; hence the first container has the formality of first place, and such is the first heaven. Therefore bodies need in themselves to be in a place, in so far as they are contained by a heavenly body. But glorified bodies, Christ's especially, do not stand in need of being so contained, because they draw nothing from the heavenly bodies, but from God through the soul. So there is nothing to prevent Christ's body from being beyond the containing radius of the heavenly bodies, and not in a containing place. Nor is there need for a vacuum to exist outside heaven, since there is no place there, nor is there any potentiality susceptive of a body, but the potentiality of reaching thither lies in Christ. So when Aristotle proves (De Coelo ii) that there is no body beyond heaven, this must be understood of bodies which are in a state of pure nature, as is seen from the proofs.

Reply Obj. 3: Although it is not of the nature of a body for it to be in the same place with another body, yet God can bring it about miraculously that a body be with another in the same place, as Christ did when He went forth from the Virgin's sealed womb, also when He entered among the disciples through closed doors, as Gregory says (Hom. xxvi). Therefore Christ's body can be in the same place with another body, not through some inherent property in the body, but through the assistance and operation of the Divine power.

Reply Obj. 4: That cloud afforded no support as a vehicle to the ascending Christ: but it appeared as a sign of the Godhead, just as God's glory appeared to Israel in a cloud over the Tabernacle (Ex. 40:32; Num. 9:15).

Reply Obj. 5: A glorified body has the power to be in heaven or above heaven, not from its natural principles, but from the beatified soul, from which it derives its glory: and just as the upward motion of a glorified body is not violent, so neither is its rest violent: consequently, there is nothing to prevent it from being everlasting. _______________________

FIFTH

40:33 Nec poterat Moyses ingredi tectum foederis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
*H Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things, and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all.


Ver. 33. Moses, out of respect, abstained from entering that day. C. — The cloud of legal observances, though designed to prefigure Christ and the gospel, seems however to hinder the Jews from recognizing them. S. Aug. T.

Καὶ ἔστησε τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς, και τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ συνετέλεσε Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα.
וַ/יָּ֣קֶם אֶת הֶ/חָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַ/מִּשְׁכָּ֣ן וְ/לַ/מִּזְבֵּ֔חַ וַ/יִּתֵּ֕ן אֶת מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶ/חָצֵ֑ר וַ/יְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת הַ/מְּלָאכָֽה
40:34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas :
If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops:
Καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ δόξης Κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή.
וַ/יְכַ֥ס הֶ/עָנָ֖ן אֶת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּ/כְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת הַ/מִּשְׁכָּֽן
40:35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
If it hung over, they remained in the same place.
Καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπʼ αὐτὴν ἡ νεφέλη, καὶ δόξης Κυρίου ἐνεπλήσθη ἡ σκηνή.
וְ/לֹא יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָ/בוֹא֙ אֶל אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי שָׁכַ֥ן עָלָ֖י/ו הֶ/עָנָ֑ן וּ/כְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת הַ/מִּשְׁכָּֽן
40:36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.
*H For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions.


Ver. 36. A fire. The same cloud overshadowed the camp by day, and enlightened it by night. Chal. C. xiii. 22.

Ἡνίκα δʼ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν.
וּ/בְ/הֵעָל֤וֹת הֶֽ/עָנָן֙ מֵ/עַ֣ל הַ/מִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּ/כֹ֖ל מַסְעֵי/הֶֽם
Prev Next