Prev Leviticus Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514, A.C. 1490.
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
8:2 Tolle Aaron cum filiis suis, vestes eorum, et unctionis oleum, vitulum pro peccato, duos arietes, canistrum cum azymis :
* Footnotes
  • * Exodus 29:35
    All that I have commanded thee, thou shalt do unto Aaron and his sons. Seven days shalt thou consecrate their hands:
  • * Exodus 40:13
    Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood.
*H Take Aaron with his sons, their vestments, and the oil of unction: a calf for sin, two rams, a basket with unleavened bread.


Ver. 2. Bread. This basket stood near the altar of holocausts, in the court. Most part of this chapter has been already explained. Exod. xxix.

λάβε Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ τοὺς δύο κριοὺς, καὶ τὸ κανοῦν τῶν ἀζύμων,
קַ֤ח אֶֽת אַהֲרֹן֙ וְ/אֶת בָּנָ֣י/ו אִתּ֔/וֹ וְ/אֵת֙ הַ/בְּגָדִ֔ים וְ/אֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַ/מִּשְׁחָ֑ה וְ/אֵ֣ת פַּ֣ר הַֽ/חַטָּ֗את וְ/אֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽ/אֵילִ֔ים וְ/אֵ֖ת סַ֥ל הַ/מַּצּֽוֹת
8:3 et congregabis omnem coetum ad ostium tabernaculi.
And thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle.
καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וְ/אֵ֥ת כָּל הָ/עֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
8:4 Fecit Moyses ut Dominus imperaverat. Congregataque omni turba ante fores tabernaculi,
And Moses did as the Lord had commanded. And all the multitude being gathered together before the door of the tabernacle:
Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ Κύριος· καὶ ἐξεκκλησίασε τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וַ/יַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑/וֹ וַ/תִּקָּהֵל֙ הָֽ/עֵדָ֔ה אֶל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
8:5 ait : Iste est sermo, quem jussit Dominus fieri.
He said: This is the word that the Lord hath commanded to be done.
Καὶ εἶπε Μωυσῆς τῇ συναγωγῇ, τοῦτό ἐστι τὸ ῥῆμα, ὃ ἐνετείλατο Κύριος ποιῆσαι.
וַ/יֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל הָ/עֵדָ֑ה זֶ֣ה הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ/עֲשֽׂוֹת
8:6 Statimque obtulit Aaron et filios ejus. Cumque lavisset eos,
And immediately, he offered Aaron and his sons. And when he had washed them,
Καὶ προσήνεγκε Μωυσῆς τὸν Ἀαρὼν, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔλουσεν αὐτοὺς ὕδατι.
וַ/יַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת אַהֲרֹ֖ן וְ/אֶת בָּנָ֑י/ו וַ/יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖/ם בַּ/מָּֽיִם
8:7 vestivit pontificem subucula linea, accingens eum balteo, et induens eum tunica hyacinthina, et desuper humerale imposuit,
*H He vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick: and over it he put the ephod.


Ver. 7. Garment, subucula, which is styled a strait tunic. Ex. xxviii. This was girded close, while the upper garment (máil) was fastened by the ephod, contrary to what Josephus and others have asserted. C. — Truth. When the ephod and rational were joined together, God gave his oracles, 1 K. xxiii. 9. No woman could wear the ornaments, which were made by divine wisdom. S. Cyril in Lev. xiii. 6. W.

Καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα, καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην, καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα.
וַ/יִּתֵּ֨ן עָלָ֜י/ו אֶת הַ/כֻּתֹּ֗נֶת וַ/יַּחְגֹּ֤ר אֹת/וֹ֙ בָּֽ/אַבְנֵ֔ט וַ/יַּלְבֵּ֤שׁ אֹת/וֹ֙ אֶֽת הַ/מְּעִ֔יל וַ/יִּתֵּ֥ן עָלָ֖י/ו אֶת הָ/אֵפֹ֑ד וַ/יַּחְגֹּ֣ר אֹת֗/וֹ בְּ/חֵ֨שֶׁב֙ הָֽ/אֵפֹ֔ד וַ/יֶּאְפֹּ֥ד ל֖/וֹ בּֽ/וֹ
* Summa
*S Part 2, Ques 102, Article 5

[I-II, Q. 102, Art. 5]

Whether There Can Be Any Suitable Cause for the Sacraments of the Old Law?

Objection 1: It would seem that there can be no suitable cause for the sacraments of the Old Law. Because those things that are done for the purpose of divine worship should not be like the observances of idolaters: since it is written (Deut. 12:31): "Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God: for they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth." Now worshippers of idols used to knive themselves to the shedding of blood: for it is related (3 Kings 18:28) that they "cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood." For this reason the Lord commanded (Deut. 14:1): "You shall not cut yourselves nor make any baldness for the dead." Therefore it was unfitting for circumcision to be prescribed by the Law (Lev. 12:3).

Obj. 2: Further, those things which are done for the worship of God should be marked with decorum and gravity; according to Ps. 34:18: "I will praise Thee in a grave [Douay: 'strong'] people." But it seems to savor of levity for a man to eat with haste. Therefore it was unfittingly commanded (Ex. 12:11) that they should eat the Paschal lamb "in haste." Other things too relative to the eating of the lamb were prescribed, which seem altogether unreasonable.

Obj. 3: Further, the sacraments of the Old Law were figures of the sacraments of the New Law. Now the Paschal lamb signified the sacrament of the Eucharist, according to 1 Cor. 5:7: "Christ our Pasch is sacrificed." Therefore there should also have been some sacraments of the Old Law to foreshadow the other sacraments of the New Law, such as Confirmation, Extreme Unction, and Matrimony, and so forth.

Obj. 4: Further, purification can scarcely be done except by removing something impure. But as far as God is concerned, no bodily thing is reputed impure, because all bodies are God's creatures; and "every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving" (1 Tim. 4:4). It was therefore unfitting for them to be purified after contact with a corpse, or any similar corporeal infection.

Obj. 5: Further, it is written (Ecclus. 34:4): "What can be made clean by the unclean?" But the ashes of the red heifer [*Cf. Heb. 9:13] which was burnt, were unclean, since they made a man unclean: for it is stated (Num. 19:7, seqq.) that the priest who immolated her was rendered unclean "until the evening"; likewise he that burnt her; and he that gathered up her ashes. Therefore it was unfittingly prescribed there that the unclean should be purified by being sprinkled with those cinders.

Obj. 6: Further, sins are not something corporeal that can be carried from one place to another: nor can man be cleansed from sin by means of something unclean. It was therefore unfitting for the purpose of expiating the sins of the people that the priest should confess the sins of the children of Israel on one of the buck-goats, that it might carry them away into the wilderness: while they were rendered unclean by the other, which they used for the purpose of purification, by burning it together with the calf outside the camp; so that they had to wash their clothes and their bodies with water (Lev. 16).

Obj. 7: Further, what is already cleansed should not be cleansed again. It was therefore unfitting to apply a second purification to a man cleansed from leprosy, or to a house; as laid down in Lev. 14.

Obj. 8: Further, spiritual uncleanness cannot be cleansed by material water or by shaving the hair. Therefore it seems unreasonable that the Lord ordered (Ex. 30:18, seqq.) the making of a brazen laver with its foot, that the priests might wash their hands and feet before entering the temple; and that He commanded (Num. 8:7) the Levites to be sprinkled with the water of purification, and to shave all the hairs of their flesh.

Objection 9: Further, that which is greater cannot be cleansed by that which is less. Therefore it was unfitting that, in the Law, the higher and lower priests, as stated in Lev. 8 [*Cf. Ex. 29], and the Levites, according to Num. 8, should be consecrated with any bodily anointing, bodily sacrifices, and bodily oblations.

Objection 10: Further, as stated in 1 Kings 16:7, "Man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart." But those things that appear outwardly in man are the dispositions of his body and his clothes. Therefore it was unfitting for certain special garments to be appointed to the higher and lower priests, as related in Ex. 28 [*Cf. Lev. 8:7, seqq.]. It seems, moreover, unreasonable that anyone should be debarred from the priesthood on account of defects in the body, as stated in Lev. 21:17, seqq.: "Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God . . . if he be blind, if he be lame," etc. It seems, therefore, that the sacraments of the Old Law were unreasonable.

_On the contrary,_ It is written (Lev. 20:8): "I am the Lord that sanctify you." But nothing unreasonable is done by God, for it is written (Ps. 103:24): "Thou hast made all things in wisdom." Therefore there was nothing without a reasonable cause in the sacraments of the Old Law, which were ordained to the sanctification of man.

_I answer that,_ As stated above (Q. 101, A. 4), the sacraments are, properly speaking, things applied to the worshippers of God for their consecration so as, in some way, to depute them to the worship of God. Now the worship of God belonged in a general way to the whole people; but in a special way, it belonged to the priests and Levites, who were the ministers of divine worship. Consequently, in these sacraments of the Old Law, certain things concerned the whole people in general; while others belonged to the ministers.

In regard to both, three things were necessary. The first was to be established in the state of worshipping God: and this institution was brought about--for all in general, by circumcision, without which no one was admitted to any of the legal observances--and for the priests, by their consecration. The second thing required was the use of those things that pertain to divine worship. And thus, as to the people, there was the partaking of the paschal banquet, to which no uncircumcised man was admitted, as is clear from Ex. 12:43, seqq.: and, as to the priests, the offering of the victims, and the eating of the loaves of proposition and of other things that were allotted to the use of the priests. The third thing required was the removal of all impediments to divine worship, viz. of uncleannesses. And then, as to the people, certain purifications were instituted for the removal of certain external uncleannesses; and also expiations from sins; while, as to the priests and Levites, the washing of hands and feet and the shaving of the hair were instituted.

And all these things had reasonable causes, both literal, in so far as they were ordained to the worship of God for the time being, and figurative, in so far as they were ordained to foreshadow Christ: as we shall see by taking them one by one.

Reply Obj. 1: The chief literal reason for circumcision was in order that man might profess his belief in one God. And because Abraham was the first to sever himself from the infidels, by going out from his house and kindred, for this reason he was the first to receive circumcision. This reason is set forth by the Apostle (Rom. 4:9, seqq.) thus: "He received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised"; because, to wit, we are told that "unto Abraham faith was reputed to justice," for the reason that "against hope he believed in hope," i.e. against the hope that is of nature he believed in the hope that is of grace, "that he might be made the father of many nations," when he was an old man, and his wife an old and barren woman. And in order that this declaration, and imitation of Abraham's faith, might be fixed firmly in the hearts of the Jews, they received in their flesh such a sign as they could not forget, wherefore it is written (Gen. 17:13): "My covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant." This was done on the eighth day, because until then a child is very tender, and so might be seriously injured; and is considered as something not yet consolidated: wherefore neither are animals offered before the eighth day. And it was not delayed after that time, lest some might refuse the sign of circumcision on account of the pain: and also lest the parents, whose love for their children increases as they become used to their presence and as they grow older, should withdraw their children from circumcision. A second reason may have been the weakening of concupiscence in that member. A third motive may have been to revile the worship of Venus and Priapus, which gave honor to that part of the body. The Lord's prohibition extended only to the cutting of oneself in honor of idols: and such was not the circumcision of which we have been speaking.

The figurative reason for circumcision was that it foreshadowed the removal of corruption, which was to be brought about by Christ, and will be perfectly fulfilled in the eighth age, which is the age of those who rise from the dead. And since all corruption of guilt and punishment comes to us through our carnal origin, from the sin of our first parent, therefore circumcision was applied to the generative member. Hence the Apostle says (Col. 2:11): "You are circumcised" in Christ "with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh, but in the circumcision of" Our Lord Jesus "Christ."

Reply Obj. 2: The literal reason of the paschal banquet was to commemorate the blessing of being led by God out of Egypt. Hence by celebrating this banquet they declared that they belonged to that people which God had taken to Himself out of Egypt. For when they were delivered from Egypt, they were commanded to sprinkle the lamb's blood on the transoms of their house doors, as though declaring that they were averse to the rites of the Egyptians who worshipped the ram. Wherefore they were delivered by the sprinkling or rubbing of the blood of the lamb on the door-posts, from the danger of extermination which threatened the Egyptians.

Now two things are to be observed in their departure from Egypt: namely, their haste in going, for the Egyptians pressed them to go forth speedily, as related in Ex. 12:33; and there was danger that anyone who did not hasten to go with the crowd might be slain by the Egyptians. Their haste was shown in two ways. First by what they ate. For they were commanded to eat unleavened bread, as a sign "that it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart"; and to eat roast meat, for this took less time to prepare; and that they should not break a bone thereof, because in their haste there was no time to break bones. Secondly, as to the manner of eating. For it is written: "You shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste": which clearly designates men at the point of starting on a journey. To this also is to be referred the command: "In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house": because, to wit, on account of their haste, they could not send any gifts of it.

The stress they suffered while in Egypt was denoted by the wild lettuces. The figurative reason is evident, because the sacrifice of the paschal lamb signified the sacrifice of Christ according to 1 Cor. 5:7: "Christ our pasch is sacrificed." The blood of the lamb, which ensured deliverance from the destroyer, by being sprinkled on the ransoms, signified faith in Christ's Passion, in the hearts and on the lips of the faithful, by which same Passion we are delivered from sin and death, according to 1 Pet. 1:18: "You were . . . redeemed . . . with the precious blood . . . of a lamb unspotted." The partaking of its flesh signified the eating of Christ's body in the Sacrament; and the flesh was roasted at the fire to signify Christ's Passion or charity. And it was eaten with unleavened bread to signify the blameless life of the faithful who partake of Christ's body, according to 1 Cor. 5:8: "Let us feast . . . with the unleavened bread of sincerity and truth." The wild lettuces were added to denote repentance for sins, which is required of those who receive the body of Christ. Their loins were girt in sign of chastity: and the shoes of their feet are the examples of our dead ancestors. The staves they were to hold in their hands denoted pastoral authority: and it was commanded that the paschal lamb should be eaten in one house, i.e. in a catholic church, and not in the conventicles of heretics.

Reply Obj. 3: Some of the sacraments of the New Law had corresponding figurative sacraments in the Old Law. For Baptism, which is the sacrament of Faith, corresponds to circumcision. Hence it is written (Col. 2:11, 12): "You are circumcised . . . in the circumcision of" Our Lord Jesus "Christ: buried with Him in Baptism." In the New Law the sacrament of the Eucharist corresponds to the banquet of the paschal lamb. The sacrament of Penance in the New Law corresponds to all the purifications of the Old Law. The sacrament of Orders corresponds to the consecration of the pontiff and of the priests. To the sacrament of Confirmation, which is the sacrament of the fulness of grace, there would be no corresponding sacrament of the Old Law, because the time of fulness had not yet come, since "the Law brought no man [Vulg.: 'nothing'] to perfection" (Heb. 7:19). The same applies to the sacrament of Extreme Unction, which is an immediate preparation for entrance into glory, to which the way was not yet opened out in the Old Law, since the price had not yet been paid. Matrimony did indeed exist under the Old Law, as a function of nature, but not as the sacrament of the union of Christ with the Church, for that union was not as yet brought about. Hence under the Old Law it was allowable to give a bill of divorce, which is contrary to the nature of the sacrament.

Reply Obj. 4: As already stated, the purifications of the Old Law were ordained for the removal of impediments to the divine worship: which worship is twofold; viz. spiritual, consisting in devotion of the mind to God; and corporal, consisting in sacrifices, oblations, and so forth. Now men are hindered in the spiritual worship by sins, whereby men were said to be polluted, for instance, by idolatry, murder, adultery, or incest. From such pollutions men were purified by certain sacrifices, offered either for the whole community in general, or also for the sins of individuals; not that those carnal sacrifices had of themselves the power of expiating sin; but that they signified that expiation of sins which was to be effected by Christ, and of which those of old became partakers by protesting their faith in the Redeemer, while taking part in the figurative sacrifices.

The impediments to external worship consisted in certain bodily uncleannesses; which were considered in the first place as existing in man, and consequently in other animals also, and in man's clothes, dwelling-place, and vessels. In man himself uncleanness was considered as arising partly from himself and partly from contact with unclean things. Anything proceeding from man was reputed unclean that was already subject to corruption, or exposed thereto: and consequently since death is a kind of corruption, the human corpse was considered unclean. In like manner, since leprosy arises from corruption of the humors, which break out externally and infect other persons, therefore were lepers also considered unclean; and, again, women suffering from a flow of blood, whether from weakness, or from nature (either at the monthly course or at the time of conception); and, for the same reason, men were reputed unclean if they suffered from a flow of seed, whether due to weakness, to nocturnal pollution, or to sexual intercourse. Because every humor issuing from man in the aforesaid ways involves some unclean infection. Again, man contracted uncleanness by touching any unclean thing whatever.

Now there was both a literal and a figurative reason for these uncleannesses. The literal reason was taken from the reverence due to those things that belong to the divine worship: both because men are not wont, when unclean, to touch precious things: and in order that by rarely approaching sacred things they might have greater respect for them. For since man could seldom avoid all the aforesaid uncleannesses, the result was that men could seldom approach to touch things belonging to the worship of God, so that when they did approach, they did so with greater reverence and humility. Moreover, in some of these the literal reason was that men should not be kept away from worshipping God through fear of coming in contact with lepers and others similarly afflicted with loathsome and contagious diseases. In others, again, the reason was to avoid idolatrous worship: because in their sacrificial rites the Gentiles sometimes employed human blood and seed. All these bodily uncleannesses were purified either by the mere sprinkling of water, or, in the case of those which were more grievous, by some sacrifice of expiation for the sin which was the occasion of the uncleanness in question.

The figurative reason for these uncleannesses was that they were figures of various sins. For the uncleanness of any corpse signifies the uncleanness of sin, which is the death of the soul. The uncleanness of leprosy betokened the uncleanness of heretical doctrine: both because heretical doctrine is contagious just as leprosy is, and because no doctrine is so false as not to have some truth mingled with error, just as on the surface of a leprous body one may distinguish the healthy parts from those that are infected. The uncleanness of a woman suffering from a flow of blood denotes the uncleanness of idolatry, on account of the blood which is offered up. The uncleanness of the man who has suffered seminal loss signifies the uncleanness of empty words, for "the seed is the word of God." The uncleanness of sexual intercourse and of the woman in child-birth signifies the uncleanness of original sin. The uncleanness of the woman in her periods signifies the uncleanness of a mind that is sensualized by pleasure. Speaking generally, the uncleanness contracted by touching an unclean thing denotes the uncleanness arising from consent in another's sin, according to 2 Cor. 6:17: "Go out from among them, and be ye separate . . . and touch not the unclean thing."

Moreover, this uncleanness arising from the touch was contracted even by inanimate objects; for whatever was touched in any way by an unclean man, became itself unclean. Wherein the Law attenuated the superstition of the Gentiles, who held that uncleanness was contracted not only by touch, but also by speech or looks, as Rabbi Moses states (Doct. Perplex. iii) of a woman in her periods. The mystical sense of this was that "to God the wicked and his wickedness are hateful alike" (Wis. 14:9).

There was also an uncleanness of inanimate things considered in themselves, such as the uncleanness of leprosy in a house or in clothes. For just as leprosy occurs in men through a corrupt humor causing putrefaction and corruption in the flesh; so, too, through some corruption and excess of humidity or dryness, there arises sometimes a kind of corruption in the stones with which a house is built, or in clothes. Hence the Law called this corruption by the name of leprosy, whereby a house or a garment was deemed to be unclean: both because all corruption savored of uncleanness, as stated above, and because the Gentiles worshipped their household gods as a preservative against this corruption. Hence the Law prescribed such houses, where this kind of corruption was of a lasting nature, to be destroyed; and such garments to be burnt, in order to avoid all occasion of idolatry. There was also an uncleanness of vessels, of which it is written (Num. 19:15): "The vessel that hath no cover, and binding over it, shall be unclean." The cause of this uncleanness was that anything unclean might easily drop into such vessels, so as to render them unclean. Moreover, this command aimed at the prevention of idolatry. For idolaters believed that if mice, lizards, or the like, which they used to sacrifice to the idols, fell into the vessels or into the water, these became more pleasing to the gods. Even now some women let down uncovered vessels in honor of the nocturnal deities which they call "Janae."

The figurative reason of these uncleannesses is that the leprosy of a house signified the uncleanness of the assembly of heretics; the leprosy of a linen garment signified an evil life arising from bitterness of mind; the leprosy of a woolen garment denoted the wickedness of flatterers; leprosy in the warp signified the vices of the soul; leprosy on the woof denoted sins of the flesh, for as the warp is in the woof, so is the soul in the body. The vessel that has neither cover nor binding, betokens a man who lacks the veil of taciturnity, and who is unrestrained by any severity of discipline.

Reply Obj. 5: As stated above (ad 4), there was a twofold uncleanness in the Law; one by way of corruption in the mind or in the body; and this was the graver uncleanness; the other was by mere contact with an unclean thing, and this was less grave, and was more easily expiated. Because the former uncleanness was expiated by sacrifices for sins, since all corruption is due to sin, and signifies sin: whereas the latter uncleanness was expiated by the mere sprinkling of a certain water, of which water we read in Num. 19. For there God commanded them to take a red cow in memory of the sin they had committed in worshipping a calf. And a cow is mentioned rather than a calf, because it was thus that the Lord was wont to designate the synagogue, according to Osee 4:16: "Israel hath gone astray like a wanton heifer": and this was, perhaps, because they worshipped heifers after the custom of Egypt, according to Osee 10:5: "(They) have worshipped the kine of Bethaven." And in detestation of the sin of idolatry it was sacrificed outside the camp; in fact, whenever sacrifice was offered up in expiation of the multitude of sins, it was all burnt outside the camp. Moreover, in order to show that this sacrifice cleansed the people from all their sins, "the priest" dipped "his finger in her blood," and sprinkled "it over against the door of the tabernacle seven times"; for the number seven signified universality. Further, the very sprinkling of blood pertained to the detestation of idolatry, in which the blood that was offered up was not poured out, but was collected together, and men gathered round it to eat in honor of the idols. Likewise it was burnt by fire, either because God appeared to Moses in a fire, and the Law was given from the midst of fire; or to denote that idolatry, together with all that was connected therewith, was to be extirpated altogether; just as the cow was burnt "with her skin and her flesh, her blood and dung being delivered to the flames." To this burning were added "cedar-wood, and hyssop, and scarlet twice dyed," to signify that just as cedar-wood is not liable to putrefaction, and scarlet twice dyed does not easily lose its color, and hyssop retains its odor after it has been dried; so also was this sacrifice for the preservation of the whole people, and for their good behavior and devotion. Hence it is said of the ashes of the cow: "That they may be reserved for the multitude of the children of Israel." Or, according to Josephus (Antiq. iii, 8, 9, 10), the four elements are indicated here: for "cedar-wood" was added to the fire, to signify the earth, on account of its earthiness; "hyssop," to signify the air, on account of its smell; "scarlet twice dyed," to signify water, for the same reason as purple, on account of the dyes which are taken out of the water: thus denoting the fact that this sacrifice was offered to the Creator of the four elements. And since this sacrifice was offered for the sin of idolatry, both "he that burned her," and "he that gathered up the ashes," and "he that sprinkled the water" in which the ashes were placed, were deemed unclean in detestation of that sin, in order to show that whatever was in any way connected with idolatry should be cast aside as being unclean. From this uncleanness they were purified by the mere washing of their clothes; nor did they need to be sprinkled with the water on account of this kind of uncleanness, because otherwise the process would have been unending, since he that sprinkled the water became unclean, so that if he were to sprinkle himself he would remain unclean; and if another were to sprinkle him, that one would have become unclean, and in like manner, whoever might sprinkle him, and so on indefinitely.

The figurative reason of this sacrifice was that the red cow signified Christ in respect of his assumed weakness, denoted by the female sex; while the color of the cow designated the blood of His Passion. And the "red cow was of full age," because all Christ's works are perfect, "in which there" was "no blemish"; "and which" had "not carried the yoke," because Christ was innocent, nor did He carry the yoke of sin. It was commanded to be taken to Moses, because they blamed Him for transgressing the law of Moses by breaking the Sabbath. And it was commanded to be delivered "to Eleazar the priest," because Christ was delivered into the hands of the priests to be slain. It was immolated "without the camp," because Christ "suffered outside the gate" (Heb. 13:12). And the priest dipped "his finger in her blood," because the mystery of Christ's Passion should be considered and imitated.

It was sprinkled "over against . . . the tabernacle," which denotes the synagogue, to signify either the condemnation of the unbelieving Jews, or the purification of believers; and this "seven times," in token either of the seven gifts of the Holy Ghost, or of the seven days wherein all time is comprised. Again, all things that pertain to the Incarnation of Christ should be burnt with fire, i.e. they should be understood spiritually; for the "skin" and "flesh" signified Christ's outward works; the "blood" denoted the subtle inward force which quickened His external deeds; the "dung" betokened His weariness, His thirst, and all such like things pertaining to His weakness. Three things were added, viz. "cedar-wood," which denotes the height of hope or contemplation; "hyssop," in token of humility or faith; "scarlet twice dyed," which denotes twofold charity; for it is by these three that we should cling to Christ suffering. The ashes of this burning were gathered by "a man that is clean," because the relics of the Passion came into the possession of the Gentiles, who were not guilty of Christ's death. The ashes were put into water for the purpose of expiation, because Baptism receives from Christ's Passion the power of washing away sins. The priest who immolated and burned the cow, and he who burned, and he who gathered together the ashes, were unclean, as also he that sprinkled the water: either because the Jews became unclean through putting Christ to death, whereby our sins are expiated; and this, until the evening, i.e. until the end of the world, when the remnants of Israel will be converted; or else because they who handle sacred things with a view to the cleansing of others contract certain uncleannesses, as Gregory says (Pastor. ii, 5); and this until the evening, i.e. until the end of this life.

Reply Obj. 6: As stated above (ad 5), an uncleanness which was caused by corruption either of mind or of body was expiated by sin-offerings. Now special sacrifices were wont to be offered for the sins of individuals: but since some were neglectful about expiating such sins and uncleannesses; or, through ignorance, failed to offer this expiation; it was laid down that once a year, on the tenth day of the seventh month, a sacrifice of expiation should be offered for the whole people. And because, as the Apostle says (Heb. 7:28), "the Law maketh men priests, who have infirmity," it behooved the priest first of all to offer a calf for his own sins, in memory of Aaron's sin in fashioning the molten calf; and besides, to offer a ram for a holocaust, which signified that the priestly sovereignty denoted by the ram, who is the head of the flock, was to be ordained to the glory of God. Then he offered two he-goats for the people: one of which was offered in expiation of the sins of the multitude. For the he-goat is an evil-smelling animal; and from its skin clothes are made having a pungent odor; to signify the stench, uncleanness and the sting of sin. After this he-goat had been immolated, its blood was taken, together with the blood of the calf, into the Holy of Holies, and the entire sanctuary was sprinkled with it; to signify that the tabernacle was cleansed from the uncleanness of the children of Israel. But the corpses of the he-goat and calf which had been offered up for sin had to be burnt, to denote the destruction of sins. They were not, however, burnt on the altar: since none but holocausts were burnt thereon; but it was prescribed that they should be burnt without the camp, in detestation of sin: for this was done whenever sacrifice was offered for a grievous sin, or for the multitude of sins. The other goat was let loose into the wilderness: not indeed to offer it to the demons, whom the Gentiles worshipped in desert places, because it was unlawful to offer aught to them; but in order to point out the effect of the sacrifice which had been offered up. Hence the priest put his hand on its head, while confessing the sins of the children of Israel: as though that goat were to carry them away into the wilderness, where it would be devoured by wild beasts, because it bore the punishment of the people's sins. And it was said to bear the sins of the people, either because the forgiveness of the people's sins was signified by its being let loose, or because on its head written lists of sins were fastened.

The figurative reason of these things was that Christ was foreshadowed both by the calf, on account of His power; and by the ram, because He is the Head of the faithful; and by the he-goat, on account of "the likeness of sinful flesh" (Rom. 8:3). Moreover, Christ was sacrificed for the sins of both priests and people: since both those of high and those of low degree are cleansed from sin by His Passion. The blood of the calf and of the goat was brought into the Holies by the priest, because the entrance to the kingdom of heaven was opened to us by the blood of Christ's Passion. Their bodies were burnt without the camp, because "Christ suffered without the gate," as the Apostle declares (Heb. 13:12). The scape-goat may denote either Christ's Godhead Which went away into solitude when the Man Christ suffered, not by going to another place, but by restraining His power: or it may signify the base concupiscence which we ought to cast away from ourselves, while we offer up to Our Lord acts of virtue.

With regard to the uncleanness contracted by those who burnt these sacrifices, the reason is the same as that which we assigned (ad 5) to the sacrifice of the red heifer.

Reply Obj. 7: The legal rite did not cleanse the leper of his deformity, but declared him to be cleansed. This is shown by the words of Lev. 14:3, seqq., where it was said that the priest, "when he shall find that the leprosy is cleansed," shall command "him that is to be purified": consequently, the leper was already healed: but he was said to be purified in so far as the verdict of the priest restored him to the society of men and to the worship of God. It happened sometimes, however, that bodily leprosy was miraculously cured by the legal rite, when the priest erred in his judgment.

Now this purification of a leper was twofold: for, in the first place, he was declared to be clean; and, secondly, he was restored, as clean, to the society of men and to the worship of God, to wit, after seven days. At the first purification the leper who sought to be cleansed offered for himself "two living sparrows . . . cedar-wood, and scarlet, and hyssop," in such wise that a sparrow and the hyssop should be tied to the cedar-wood with a scarlet thread, so that the cedar-wood was like the handle of an aspersory: while the hyssop and sparrow were that part of the aspersory which was dipped into the blood of the other sparrow which was "immolated . . . over living waters." These things he offered as an antidote to the four defects of leprosy: for cedar-wood, which is not subject to putrefaction, was offered against the putrefaction; hyssop, which is a sweet-smelling herb, was offered up against the stench; a living sparrow was offered up against numbness; and scarlet, which has a vivid color, was offered up against the repulsive color of leprosy. The living sparrow was let loose to fly away into the plain, because the leper was restored to his former liberty.

On the eighth day he was admitted to divine worship, and was restored to the society of men; but only after having shaved all the hair of his body, and washed his clothes, because leprosy rots the hair, infects the clothes, and gives them an evil smell. Afterwards a sacrifice was offered for his sin, since leprosy was frequently a result of sin: and some of the blood of the sacrifice was put on the tip of the ear of the man that was to be cleansed, "and on the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot"; because it is in these parts that leprosy is first diagnosed and felt. In this rite, moreover, three liquids were employed: viz. blood, against the corruption of the blood; oil, to denote the healing of the disease; and living waters, to wash away the filth.

The figurative reason was that the Divine and human natures in Christ were denoted by the two sparrows, one of which, in likeness of His human nature, was offered up in an earthen vessel over living waters, because the waters of Baptism are sanctified by Christ's Passion. The other sparrow, in token of His impassible Godhead, remained living, because the Godhead cannot die: hence it flew away, for the Godhead could not be encompassed by the Passion. Now this living sparrow, together with the cedar-wood and scarlet or cochineal, and hyssop, i.e. faith, hope and charity, as stated above (ad 5), was put into the water for the purpose of sprinkling, because we are baptized in the faith of the God-Man. By the waters of Baptism or of his tears man washes his clothes, i.e. his works, and all his hair, i.e. his thoughts. The tip of the right ear of the man to be cleansed is moistened with some the blood and oil, in order to strengthen his hearing against harmful words; and the thumb and toe of his right hand and foot are moistened that his deeds may be holy. Other matters pertaining to this purification, or to that also of any other uncleannesses, call for no special remark, beyond what applies to other sacrifices, whether for sins or for trespasses.

Reply Obj. 8 and 9: Just as the people were initiated by circumcision to the divine worship, so were the ministers by some special purification or consecration: wherefore they are commanded to be separated from other men, as being specially deputed, rather than others, to the ministry of the divine worship. And all that was done touching them in their consecration or institution, was with a view to show that they were in possession of a prerogative of purity, power and dignity. Hence three things were done in the institution of ministers: for first, they were purified; secondly, they were adorned [*'Ornabantur.' Some editions have 'ordinabantur'--'were ordained': the former reading is a reference to Lev. 8:7-9] and consecrated; thirdly, they were employed in the ministry. All in general used to be purified by washing in water, and by certain sacrifices; but the Levites in particular shaved all the hair of their bodies, as stated in Lev. 8 (cf. Num. 8).

With regard to the high-priests and priests the consecration was performed as follows. First, when they had been washed, they were clothed with certain special garments in designation of their dignity. In particular, the high-priest was anointed on the head with the oil of unction: to denote that the power of consecration was poured forth by him on to others, just as oil flows from the head on to the lower parts of the body; according to Ps. 132:2: "Like the precious ointment on the head that ran down upon the beard, the beard of Aaron." But the Levites received no other consecration besides being offered to the Lord by the children of Israel through the hands of the high-priest, who prayed for them. The lesser priests were consecrated on the hands only, which were to be employed in the sacrifices. The tip of their right ear and the thumb of their right hand, and the great toe of their right foot were tinged with the blood of the sacrificial animal, to denote that they should be obedient to God's law in offering the sacrifices (this is denoted by touching their right ear); and that they should be careful and ready in performing the sacrifices (this is signified by the moistening of the right foot and hand). They themselves and their garments were sprinkled with the blood of the animal that had been sacrificed, in memory of the blood of the lamb by which they had been delivered in Egypt. At their consecration the following sacrifices were offered: a calf, for sin, in memory of Aaron's sin in fashioning the molten calf; a ram, for a holocaust, in memory of the sacrifice of Abraham, whose obedience it behooved the high-priest to imitate; again, a ram of consecration, which was a peace-offering, in memory of the delivery from Egypt through the blood of the lamb; and a basket of bread, in memory of the manna vouchsafed to the people.

In reference to their being destined to the ministry, the fat of the ram, one roll of bread, and the right shoulder were placed on their hands, to show that they received the power of offering these things to the Lord: while the Levites were initiated to the ministry by being brought into the tabernacle of the covenant, as being destined to the ministry touching the vessels of the sanctuary.

The figurative reason of these things was that those who are to be consecrated to the spiritual ministry of Christ, should be first of all purified by the waters of Baptism, and by the waters of tears, in their faith in Christ's Passion, which is a sacrifice both of expiation and of purification. They have also to shave all the hair of their body, i.e. all evil thoughts. They should, moreover, be decked with virtues, and be consecrated with the oil of the Holy Ghost, and with the sprinkling of Christ's blood. And thus they should be intent on the fulfilment of their spiritual ministry.

Reply Obj. 10: As already stated (A. 4), the purpose of the Law was to induce men to have reverence for the divine worship: and this in two ways; first, by excluding from the worship of God whatever might be an object of contempt; secondly, by introducing into the divine worship all that seemed to savor of reverence. And, indeed, if this was observed in regard to the tabernacle and its vessels, and in the animals to be sacrificed, much more was it to be observed in the very ministers. Wherefore, in order to obviate contempt for the ministers, it was prescribed that they should have no bodily stain or defect: since men so deformed are wont to be despised by others. For the same reason it was also commanded that the choice of those who were to be destined to the service of God was not to be made in a broadcast manner from any family, but according to their descent from one particular stock, thus giving them distinction and nobility.

In order that they might be revered, special ornate vestments were appointed for their use, and a special form of consecration. This indeed is the general reason of ornate garments. But the high-priest in particular had eight vestments. First, he had a linen tunic. Secondly, he had a purple tunic; round the bottom of which were placed "little bells" and "pomegranates of violet, and purple, and scarlet twice dyed." Thirdly, he had the ephod, which covered his shoulders and his breast down to the girdle; and it was made of gold, and violet and purple, and scarlet twice dyed and twisted linen: and on his shoulders he bore two onyx stones, on which were graven the names of the children of Israel. Fourthly, he had the rational, made of the same material; it was square in shape, and was worn on the breast, and was fastened to the ephod. On this rational there were twelve precious stones set in four rows, on which also were graven the names of the children of Israel, in token that the priest bore the burden of the whole people, since he bore their names on his shoulders; and that it was his duty ever to think of their welfare, since he wore them on his breast, bearing them in his heart, so to speak. And the Lord commanded the "Doctrine and Truth" to be put in the rational: for certain matters regarding moral and dogmatic truth were written on it. The Jews indeed pretend that on the rational was placed a stone which changed color according to the various things which were about to happen to the children of Israel: and this they call the "Truth and Doctrine." Fifthly, he wore a belt or girdle made of the four colors mentioned above. Sixthly, there was the tiara or mitre which was made of linen. Seventhly, there was the golden plate which hung over his forehead; on it was inscribed the Lord's name. Eighthly, there were "the linen breeches to cover the flesh of their nakedness," when they went up to the sanctuary or altar. Of these eight vestments the lesser priests had four, viz. the linen tunic and breeches, the belt and the tiara.

According to some, the literal reason for these vestments was that they denoted the disposition of the terrestrial globe; as though the high-priest confessed himself to be the minister of the Creator of the world, wherefore it is written (Wis. 18:24): "In the robe" of Aaron "was the whole world" described. For the linen breeches signified the earth out of which the flax grows. The surrounding belt signified the ocean which surrounds the earth. The violet tunic denoted the air by its color: its little bells betoken the thunder; the pomegranates, the lightning. The ephod, by its many colors, signified the starry heaven; the two onyx stones denoted the two hemispheres, or the sun and moon. The twelve precious stones on the breast are the twelve signs of the zodiac: and they are said to have been placed on the rational because in heaven are the types (_rationes_) of earthly things, according to Job 38:33: "Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason (_rationem_) thereof on the earth?" The turban or tiara signified the empyrean: the golden plate was a token of God, the governor of the universe.

The figurative reason is evident. Because bodily stains or defects wherefrom the priests had to be immune, signify the various vices and sins from which they should be free. Thus it is forbidden that he should be blind, i.e. he ought not to be ignorant: he must not be lame, i.e. vacillating and uncertain of purpose: that he must have "a little, or a great, or a crooked nose," i.e. that he should not, from lack of discretion, exceed in one direction or in another, or even exercise some base occupation: for the nose signifies discretion, because it discerns odors. It is forbidden that he should have "a broken foot" or "hand," i.e. he should not lose the power of doing good works or of advancing in virtue. He is rejected, too, if he have a swelling either in front or behind [Vulg.: 'if he be crook-backed']: by which is signified too much love of earthly things: if he be blear-eyed, i.e. if his mind is darkened by carnal affections: for running of the eyes is caused by a flow of matter. He is also rejected if he had "a pearl in his eye," i.e. if he presumes in his own estimation that he is clothed in the white robe of righteousness. Again, he is rejected "if he have a continued scab," i.e. lustfulness of the flesh: also, if he have "a dry scurf," which covers the body without giving pain, and is a blemish on the comeliness of the members; which denotes avarice. Lastly, he is rejected "if he have a rupture" or hernia; through baseness rending his heart, though it appear not in his deeds.

The vestments denote the virtues of God's ministers. Now there are four things that are necessary to all His ministers, viz. chastity denoted by the breeches; a pure life, signified by the linen tunic; the moderation of discretion, betokened by the girdle; and rectitude of purpose, denoted by the mitre covering the head. But the high-priests needed four other things in addition to these. First, a continual recollection of God in their thoughts; and this was signified by the golden plate worn over the forehead, with the name of God engraved thereon. Secondly, they had to bear with the shortcomings of the people: this was denoted by the ephod which they bore on their shoulders. Thirdly, they had to carry the people in their mind and heart by the solicitude of charity, in token of which they wore the rational. Fourthly, they had to lead a godly life by performing works of perfection; and this was signified by the violet tunic. Hence little golden bells were fixed to the bottom of the violet tunic, which bells signified the teaching of divine things united in the high-priest to his godly mode of life. In addition to these were the pomegranates, signifying unity of faith and concord in good morals: because his doctrine should hold together in such a way that it should not rend asunder the unity of faith and peace. ________________________

SIXTH

8:8 quod astringens cingulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas.
And binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth.
Καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος, καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ· καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὴν τὸ λογεῖον, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν.
וַ/יָּ֥שֶׂם עָלָ֖י/ו אֶת הַ/חֹ֑שֶׁן וַ/יִּתֵּן֙ אֶל הַ/חֹ֔שֶׁן אֶת הָ/אוּרִ֖ים וְ/אֶת הַ/תֻּמִּֽים
8:9 Cidari quoque texit caput : et super eam, contra frontem, posuit laminam auream consecratam in sanctificatione, sicut praeceperat ei Dominus.
*H He put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him.


Ver. 9. Sanctification. Having these words engraven on it, Holiness to the Lord.

Καὶ ἐπέθηκε τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יָּ֥שֶׂם אֶת הַ/מִּצְנֶ֖פֶת עַל רֹאשׁ֑/וֹ וַ/יָּ֨שֶׂם עַֽל הַ/מִּצְנֶ֜פֶת אֶל מ֣וּל פָּנָ֗י/ו אֵ֣ת צִ֤יץ הַ/זָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַ/קֹּ֔דֶשׁ כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
8:10 Tulit et unctionis oleum, quo linivit tabernaculum cum omni supellectili sua.
He took also the oil of unction, with which he anointed the tabernacle, with all the furniture thereof.
Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως,
וַ/יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת שֶׁ֣מֶן הַ/מִּשְׁחָ֔ה וַ/יִּמְשַׁ֥ח אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֖ן וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר בּ֑/וֹ וַ/יְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽ/ם
8:11 Cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus, unxit illud, et omnia vasa ejus, labrumque cum basi sua sanctificavit oleo.
And when he had sanctified and sprinkled the altar seven times, he anointed it, and all the vessels thereof: and the laver with the foot thereof, he sanctified with the oil.
καὶ ἔῤῥανεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις· καὶ ἔχρισε τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἡγίασεν αὐτὸ, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὸν λουτῆρα, καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ, καὶ ἡγίασεν αὐτά· καὶ ἔχρισε τὴν σκηνὴν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἡγίασεν αὐτήν.
וַ/יַּ֥ז מִמֶּ֛/נּוּ עַל הַ/מִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַ/יִּמְשַׁ֨ח אֶת הַ/מִּזְבֵּ֜חַ וְ/אֶת כָּל כֵּלָ֗י/ו וְ/אֶת הַ/כִּיֹּ֛ר וְ/אֶת כַּנּ֖/וֹ לְ/קַדְּשָֽׁ/ם
8:12 Quod fundens super caput Aaron, unxit eum, et consecravit :
*H And he poured it upon Aaron's head: and he anointed and consecrated him.


Ver. 12. Head. To shew that he was the fountain of the priesthood, and that power was derived from him.

Καὶ ἐπέχεε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἀαρών· καὶ ἔχρισεν αὐτὸν, καὶ ἡγίασεν αὐτόν.
וַ/יִּצֹק֙ מִ/שֶּׁ֣מֶן הַ/מִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַהֲרֹ֑ן וַ/יִּמְשַׁ֥ח אֹת֖/וֹ לְ/קַדְּשֽׁ/וֹ
8:13 filios quoque ejus oblatos vestivit tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuitque mitras, ut jusserat Dominus.
*H And after he had offered his sons, he vested them with linen tunicks, and girded them with girdles: and put mitres on them as the Lord had commanded.


Ver. 13. Linen. Aquila translates "inward." It was next to the skin. — Mitres, caps. Ex. xxviii. 4. These were the garments of priests. Those of the Levites are not particularized. About six years before the destruction of the temple by Titus, the Levites obtained of Agrippa leave to wear the linen tunic, which was deemed a great innovation, seldom left unpunished. Joseph. Ant. xx. 8.

Καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν, καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας, καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας, καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַ/יַּלְבִּשֵׁ֤/ם כֻּתֳּנֹת֙ וַ/יַּחְגֹּ֤ר אֹתָ/ם֙ אַבְנֵ֔ט וַ/יַּחֲבֹ֥שׁ לָ/הֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
8:14 Obtulit et vitulum pro peccato : cumque super caput ejus posuisset Aaron et filii ejus manus suas,
*H He offered also the calf for sin: and when Aaron and his sons had put their hands upon the head thereof,


Ver. 14. Calf. This ceremony was repeated for seven days, v. 33. C. — At the same time, Moses consecrated the altars and all the furniture of the tabernacle, v. 10.

Καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας· καὶ ἐπέθηκεν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας.
וַ/יַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽ/חַטָּ֑את וַ/יִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּ/בָנָי/ו֙ אֶת יְדֵי/הֶ֔ם עַל רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽ/חַטָּֽאת
8:15 immolavit eum, hauriens sanguinem, et tincto digito, tetigit cornua altaris per gyrum : quo expiato et sanctificato, fudit reliquum sanguinem ad fundamenta ejus.
He immolated it: and took the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar round about. Which being expiated, and sanctified, he poured the rest of the blood at the bottom thereof.
Καὶ ἔσφαξεν αὐτόν· καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ, καὶ ἐκαθάρισε τὸ θυσιαστήριον· καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἡγίασεν αὐτὸ, τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁחָ֗ט וַ/יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת הַ/דָּם֙ וַ֠/יִּתֵּן עַל קַרְנ֨וֹת הַ/מִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּ/אֶצְבָּע֔/וֹ וַ/יְחַטֵּ֖א אֶת הַ/מִּזְבֵּ֑חַ וְ/אֶת הַ/דָּ֗ם יָצַק֙ אֶל יְס֣וֹד הַ/מִּזְבֵּ֔חַ וַֽ/יְקַדְּשֵׁ֖/הוּ לְ/כַפֵּ֥ר עָלָֽי/ו
8:16 Adipem vero qui erat super vitalia, et reticulum jecoris, duosque renunculos, cum arvinulis suis, adolevit super altare :
But the fat that was upon the entrails, and the caul of the liver, and the two little kidneys, with their fat, he burnt upon the altar.
Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος, καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς, καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπʼ αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκε Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
וַ/יִּקַּ֗ח אֶֽת כָּל הַ/חֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל הַ/קֶּרֶב֒ וְ/אֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַ/כָּבֵ֔ד וְ/אֶת שְׁתֵּ֥י הַ/כְּלָיֹ֖ת וְ/אֶֽת חֶלְבְּ/הֶ֑ן וַ/יַּקְטֵ֥ר מֹשֶׁ֖ה הַ/מִּזְבֵּֽחָ/ה
8:17 vitulum cum pelle, et carnibus, et fimo, cremans extra castra, sicut praeceperat Dominus.
And the calf with the skin, and the flesh and the dung, he burnt without the camp, as the Lord had commanded.
Καὶ τὸν μόσχον, καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ, καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ, καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ, κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וְ/אֶת הַ/פָּ֤ר וְ/אֶת עֹר/וֹ֙ וְ/אֶת בְּשָׂר֣/וֹ וְ/אֶת פִּרְשׁ֔/וֹ שָׂרַ֣ף בָּ/אֵ֔שׁ מִ/ח֖וּץ לַֽ/מַּחֲנֶ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
8:18 Obtulit et arietem in holocaustum : super cujus caput cum imposuissent Aaron et filii ejus manus suas,
He offered also a ram for holocaust. And when Aaron and his sons had put their hands upon its head:
Καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐπέθηκεν Ἀαρὼν καὶ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. Καὶ ἔσφαξε Μωυσῆς τὸν κριόν· καὶ προσέχεε Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
וַ/יַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָ/עֹלָ֑ה וַֽ/יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ/בָנָ֛י/ו אֶת יְדֵי/הֶ֖ם עַל רֹ֥אשׁ הָ/אָֽיִל
8:19 immolavit eum, et fudit sanguinem ejus per circuitum altaris.
He immolated it, and poured the blood thereof round about the altar.
Καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησε κατὰ μέλη· καὶ ἀνήνεγκε Μωυσῆς τὴν κεφαλὴν, καὶ τὰ μέλη, καὶ τὸ στέαρ· καὶ τὴν κοιλίαν, καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι.
וַ/יִּשְׁחָ֑ט וַ/יִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת הַ/דָּ֛ם עַל הַ/מִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
8:20 Ipsumque arietem in frusta concidens, caput ejus, et artus, et adipem adolevit igni,
And cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire.
Καὶ ἀνήνεγκε Μωυσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὁλοκαύτωμά ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· κάρπωμά ἐστι τῷ Κυρίῳ, καθάπερ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וְ/אֶת הָ/אַ֔יִל נִתַּ֖ח לִ/נְתָחָ֑י/ו וַ/יַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת הָ/רֹ֔אשׁ וְ/אֶת הַ/נְּתָחִ֖ים וְ/אֶת הַ/פָּֽדֶר
8:21 lotis prius intestinis et pedibus : totumque simul arietem incendit super altare, eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino, sicut praeceperat ei.
Having first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar: because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him.
Καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, κριὸν τελειώσεως· καὶ ἐπέθηκεν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
וְ/אֶת הַ/קֶּ֥רֶב וְ/אֶת הַ/כְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּ/מָּ֑יִם וַ/יַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת כָּל הָ/אַ֜יִל הַ/מִּזְבֵּ֗חָ/ה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְ/רֵֽיחַ נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַ/יהוָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
8:22 Obtulit et arietem secundum in consecratione sacerdotum, posueruntque super caput ejus Aaron et filii ejus manus suas :
He offered also the second ram, in the consecration of priests: and Aaron, and his sons put their hands upon the head thereof.
Καὶ ἔσφαξεν αὐτόν· καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ἀαρὼν τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
וַ/יַּקְרֵב֙ אֶת הָ/אַ֣יִל הַ/שֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַ/מִּלֻּאִ֑ים וַֽ/יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ/בָנָ֛י/ו אֶת יְדֵי/הֶ֖ם עַל רֹ֥אשׁ הָ/אָֽיִל
8:23 quem cum immolasset Moyses, sumens de sanguine ejus, tetigit extremum auriculae dextrae Aaron, et pollicem manus ejus dextrae, similiter et pedis.
*H And when Moses had immolated it, he took of the blood thereof, and touched the tip of Aaron's right ear, and the thumb of his right hand, and in like manner also the great toe of his right foot.


Ver. 23. Foot. The whole person was thus sensibly consecrated to God's service. H. — The pagan high priest, among the Romans, was adorned in silk and ribbands, with a crown of gold. Being conducted under ground, the blood of an ox, which had been sacrificed, came upon his head, ears, and other parts of his body, through little holes, made in a board; and thus besmeared, he was recognized by the people. Prudent. hym. S. Romani, Saumaise. &c.

Καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ἀαρών· καὶ ἐπέθηκε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν, καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν· καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν· καὶ προσέχεε Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
וַ/יִּשְׁחָ֓ט וַ/יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ/דָּמ֔/וֹ וַ/יִּתֵּ֛ן עַל תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן אַהֲרֹ֖ן הַ/יְמָנִ֑ית וְ/עַל בֹּ֤הֶן יָד/וֹ֙ הַ/יְמָנִ֔ית וְ/עַל בֹּ֥הֶן רַגְל֖/וֹ הַ/יְמָנִֽית
8:24 Obtulit et filios Aaron : cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae, et pollices manus ac pedis dextri, reliquum fudit super altare per circuitum :
He offered also the sons of Aaron: and when with the blood of the ram that was immolated, he had touched the tip of the right ear of every one of them, and the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet, the rest he poured on the altar round about.
Καὶ ἔλαβε τὸ στέαρ, καὶ τὴν ὀσφὺν, καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας, καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος, καὶ τοὺς δύο νεφροὺς, καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπʼ αὐτῶν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν.
וַ/יַּקְרֵ֞ב אֶת בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַ/יִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן הַ/דָּם֙ עַל תְּנ֤וּךְ אָזְנָ/ם֙ הַ/יְמָנִ֔ית וְ/עַל בֹּ֤הֶן יָדָ/ם֙ הַ/יְמָנִ֔ית וְ/עַל בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖/ם הַ/יְמָנִ֑ית וַ/יִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת הַ/דָּ֛ם עַל הַֽ/מִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
8:25 adipem vero, et caudam, omnemque pinguedinem quae operit intestina, reticulumque jecoris, et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit.
But the fat, and the rump, and all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and with the right shoulder, he separated.
Καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως, τοῦ ὄντος ἔναντι Κυρίου, καὶ ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον, καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα, καὶ λάγανον ἓν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ, καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν.
וַ/יִּקַּ֞ח אֶת הַ/חֵ֣לֶב וְ/אֶת הָֽ/אַלְיָ֗ה וְ/אֶֽת כָּל הַ/חֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל הַ/קֶּרֶב֒ וְ/אֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַ/כָּבֵ֔ד וְ/אֶת שְׁתֵּ֥י הַ/כְּלָיֹ֖ת וְ/אֶֽת חֶלְבְּ/הֶ֑ן וְ/אֵ֖ת שׁ֥וֹק הַ/יָּמִֽין
8:26 Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino, panem absque fermento, et collyridam conspersam oleo, laganumque, posuit super adipes, et armum dextrum,
And taking out of the basket of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder:
Καὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ἀαρὼν, καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἀφαίρεμα ἔναντι Κυρίου.
וּ/מִ/סַּ֨ל הַ/מַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽ/חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ/רָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַ/יָּ֨שֶׂם֙ עַל הַ֣/חֲלָבִ֔ים וְ/עַ֖ל שׁ֥וֹק הַ/יָּמִֽין
8:27 tradens simul omnia Aaron et filiis ejus. Qui postquam levaverunt ea coram Domino,
*H Delivering all to Aaron, and to his sons. Who having lifted them up before the Lord,


Ver. 27. Who having. Moses supported and directed the hands of the priests.

Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστι ὀσμὴ εὐωδίας· κάρπωμά ἐστιν τῷ Κυρίῳ.
וַ/יִּתֵּ֣ן אֶת הַ/כֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְ/עַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑י/ו וַ/יָּ֧נֶף אֹתָ֛/ם תְּנוּפָ֖ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
8:28 rursum suscepta de manibus eorum, adolevit super altare holocausti, eo quod consecrationis esset oblatio, in odorem suavitatis, sacrificii Domino.
He took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust: because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord.
Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον, ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι Κυρίου, ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως· καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μεριδι, καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָ/ם֙ מֵ/עַ֣ל כַּפֵּי/הֶ֔ם וַ/יַּקְטֵ֥ר הַ/מִּזְבֵּ֖חָ/ה עַל הָ/עֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְ/רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַ/יהוָֽה
8:29 Tulitque pectusculum, elevans illud coram Domino, de ariete consecrationis in partem suam, sicut praeceperat ei Dominus.
And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him.
Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως, καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ προσέῤῥνεν ἐπὶ Ἀαρὼν, καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת הֶ֣/חָזֶ֔ה וַ/יְנִיפֵ֥/הוּ תְנוּפָ֖ה לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵ/אֵ֣יל הַ/מִּלֻּאִ֗ים לְ/מֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְ/מָנָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
8:30 Assumensque unguentum, et sanguinem qui erat in altari, aspersit super Aaron et vestimenta ejus, et super filios illius ac vestes eorum.
*H And taking the ointment, and the blood that was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his vestments, and his sons, and their vestments with it.


Ver. 30. Vestments. It is a maxim among the Rabbins, that a priest without his vestments, is not considered as such; and he is put to death, if he should dare to approach the altar in that condition. When the priests lay aside their sacred robes, they are looked upon as laymen. C. — The high priest was consecrated by the unction on the head; (v. 12,) those of an inferior condition, were sprinkled with ointment mixed with blood, &c. M.

Καὶ ἡγίασεν Ἀαρὼν, καὶ τὰς στολάς αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִ/שֶּׁ֣מֶן הַ/מִּשְׁחָ֗ה וּ/מִן הַ/דָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל הַ/מִּזְבֵּחַ֒ וַ/יַּ֤ז עַֽל אַהֲרֹן֙ עַל בְּגָדָ֔י/ו וְ/עַל בָּנָ֛י/ו וְ/עַל בִּגְדֵ֥י בָנָ֖י/ו אִתּ֑/וֹ וַ/יְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת אַהֲרֹן֙ אֶת בְּגָדָ֔י/ו וְ/אֶת בָּנָ֛י/ו וְ/אֶת בִּגְדֵ֥י בָנָ֖י/ו אִתּֽ/וֹ
8:31 Cumque sanctificasset eos in vestitu suo, praecepit eis, dicens : Coquite carnes ante fores tabernaculi, et ibi comedite eas ; panes quoque consecrationis edite, qui positi sunt in canistro, sicut praecepit mihi Dominus, dicens : Aaron et filii ejus comedent eos :
* Footnotes
  • * Exodus 29:31
    And thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place:
  • * Exodus 30:22
    And the Lord spoke to Moses,
  • * Exodus 40:9
    And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified:
And when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them.
Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ· καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ, καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακταί μοι, λέγων, Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται αὐτά.
וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל אַהֲרֹ֣ן וְ/אֶל בָּנָ֗י/ו בַּשְּׁל֣וּ אֶת הַ/בָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְ/שָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹת֔/וֹ וְ/אֶ֨ת הַ/לֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּ/סַ֣ל הַ/מִּלֻּאִ֑ים כַּ/אֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵ/אמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּ/בָנָ֖י/ו יֹאכְלֻֽ/הוּ
* Summa
*S Part 4, Ques 62, Article 6

[III, Q. 62, Art. 6]

Whether the Sacraments of the Old Law Caused Grace?

Objection 1: It seems that the sacraments of the Old Law caused grace. For, as stated above (A. 5, ad 2) the sacraments of the New Law derive their efficacy from faith in Christ's Passion. But there was faith in Christ's Passion under the Old Law, as well as under the New, since we have "the same spirit of faith" (2 Cor. 4:13). Therefore just as the sacraments of the New Law confer grace, so did the sacraments of the Old Law.

Obj. 2: Further, there is no sanctification save by grace. But men were sanctified by the sacraments of the Old Law: for it is written (Lev. 8:31): "And when he," i.e. Moses, "had sanctified them," i.e. Aaron and his sons, "in their vestments," etc. Therefore it seems that the sacraments of the Old Law conferred grace.

Obj. 3: Further, Bede says in a homily on the Circumcision: "Under the Law circumcision provided the same health-giving balm against the wound of original sin, as baptism in the time of revealed grace." But Baptism confers grace now. Therefore circumcision conferred grace; and in like manner, the other sacraments of the Law; for just as Baptism is the door of the sacraments of the New Law, so was circumcision the door of the sacraments of the Old Law: hence the Apostle says (Gal. 5:3): "I testify to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law."

_On the contrary,_ It is written (Gal. 4:9): "Turn you again to the weak and needy elements?" i.e. "to the Law," says the gloss, "which is called weak, because it does not justify perfectly." But grace justifies perfectly. Therefore the sacraments of the old Law did not confer grace.

_I answer that,_ It cannot be said that the sacraments of the Old Law conferred sanctifying grace of themselves, i.e. by their own power: since thus Christ's Passion would not have been necessary, according to Gal. 2:21: "If justice be by the Law, then Christ died in vain."

But neither can it be said that they derived the power of conferring sanctifying grace from Christ's Passion. For as it was stated above (A. 5), the power of Christ's Passion is united to us by faith and the sacraments, but in different ways; because the link that comes from faith is produced by an act of the soul; whereas the link that comes from the sacraments, is produced by making use of exterior things. Now nothing hinders that which is subsequent in point of time, from causing movement, even before it exists in reality, in so far as it pre-exists in an act of the soul: thus the end, which is subsequent in point of time, moves the agent in so far as it is apprehended and desired by him. On the other hand, what does not yet actually exist, does not cause movement if we consider the use of exterior things. Consequently, the efficient cause cannot in point of time come into existence after causing movement, as does the final cause. It is therefore clear that the sacraments of the New Law do reasonably derive the power of justification from Christ's Passion, which is the cause of man's righteousness; whereas the sacraments of the Old Law did not.

Nevertheless the Fathers of old were justified by faith in Christ's Passion, just as we are. And the sacraments of the old Law were a kind of protestation of that faith, inasmuch as they signified Christ's Passion and its effects. It is therefore manifest that the sacraments of the Old Law were not endowed with any power by which they conduced to the bestowal of justifying grace: and they merely signified faith by which men were justified.

Reply Obj. 1: The Fathers of old had faith in the future Passion of Christ, which, inasmuch as it was apprehended by the mind, was able to justify them. But we have faith in the past Passion of Christ, which is able to justify, also by the real use of sacramental things as stated above.

Reply Obj. 2: That sanctification was but a figure: for they were said to be sanctified forasmuch as they gave themselves up to the Divine worship according to the rite of the Old Law, which was wholly ordained to the foreshadowing of Christ's Passion.

Reply Obj. 3: There have been many opinions about Circumcision. For, according to some, Circumcision conferred no grace, but only remitted sin. But this is impossible; because man is not justified from sin save by grace, according to Rom. 3:24: "Being justified freely by His grace."

Wherefore others said that by Circumcision grace is conferred, as to the privative effects of sin, but not as to its positive effects. But this also appears to be false, because by Circumcision, children received the faculty of obtaining glory, which is the ultimate positive effect of grace. Moreover, as regards the order of the formal cause, positive effects are naturally prior to privative effects, though according to the order of the material cause, the reverse is the case: for a form does not exclude privation save by informing the subject.

Hence others say that Circumcision conferred grace also as regards a certain positive effect, i.e. by making man worthy of eternal life, but not so as to repress concupiscence which makes man prone to sin. And so at one time it seemed to me. But if the matter be considered carefully, this too appears to be untrue; because the very least grace is sufficient to resist any degree of concupiscence, and to merit eternal life.

And therefore it seems better to say that Circumcision was a sign of justifying faith: wherefore the Apostle says (Rom. 4:11) that Abraham "received the sign of Circumcision, a seal of the justice of faith." Consequently grace was conferred in Circumcision in so far as it was a sign of Christ's future Passion, as will be made clear further on (Q. 70, A. 4). _______________________

8:32 quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet.
And whatsoever shall be left of the flesh and the loaves, shall be consumed with fire.
Καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαύσατε.
וְ/הַ/נּוֹתָ֥ר בַּ/בָּשָׂ֖ר וּ/בַ/לָּ֑חֶם בָּ/אֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ
8:33 De ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus, usque ad diem quo complebitur tempus consecrationis vestrae ; septem enim diebus finitur consecratio :
*H And you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished:


Ver. 33. Finished. During this time, some say they were allowed to go our for a short time, to satisfy the calls of nature; while others say they were to continue always in the tabernacle, or in the court. Afterwards the priests on duty continued all the time in the temple, adorned with their sacred robes. The high priest could not wear his on other occasions, except some very urgent affair required it, as was the case when Jaddus went to meet Alexander. C.

Καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν.
וּ/מִ/פֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵי/כֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת יֶדְ/כֶֽם
8:34 sicut et impraesentiarum factum est, ut ritus sacrificii compleretur.
*H As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished.


Ver. 34. Done...so. The Heb. adds, "the Lord hath commanded to do, to make atonement for you." H.

Καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ᾗ ἐνετείλατο Κύριος τοῦ ποιῆσαι, ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν.
כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַ/עֲשֹׂ֖ת לְ/כַפֵּ֥ר עֲלֵי/כֶֽם
8:35 Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini, ne moriamini : sic enim mihi praeceptum est.
*H Day and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die. For so it hath been commanded me.


Ver. 35. Watches. They might be permitted to take a little sleep during part of this week. T. — In: Heb. "at the door of the tabernacle of the assembly, attentive to the ordinances of the Lord." H. — Die, as Nadab did afterwards. Moses officiated as the consecrating priest. One of the most venerable of the order, consecrated the successors of Aaron. Some assert, that they only invested him with the pontifical robes. Num. xx. 25. 1 Mac. x. 21. C. — The power of Moses was extraordinary; that of Aaron was ordinary, designed to continue in after ages. S. Aug. q. 23. None must presume to take this office of priest, but such as are called by God. Heb. v. Those of the old law, were initiated by sacred rites or sacraments, which signified the grace of God, requisite to perform their duties well. They were chosen from among men, to be more holy; of which their washing was a sign, as their splendid robes were to remind them of their sublime dignity and authority over the people. The high priest had seven special ornaments: 1. white linen, to denote purity; 2. a curious girdle, intimating that he must use discretion in all things; 3. the long tunic of various colours, with bells, &c. signifying heavenly conversation upon earth, union and harmony in faith and morals; 4. an ephod, with two precious stones on the shoulders, teaching him to support the failings of the multitude; 5. the rational, with its ornaments, shew that the pontiff should be solicitous to teach sound and profitable doctrine; 6. the mitre indicates, that all his actions should be referred to God above; and lastly, the plate of gold denotes that he should have God always in view, and never forget that consummate holiness which He requireth. See S. Jerom ep. ad Fabiol. — The three ornaments of the priests, put them in mind of purity, discretion, and a right intention, to be observed in all their conduct. On this occasion, a change was introduced in the priesthood, as the law was new; the first-born being obliged to give place to Aaron's family. Thus, when these were deprived of the exclusive privilege, and people from any family were chosen by Christ, the law of Moses ceased to exist. Heb. vii. The ordination of the former was a figure of that sacrament, by which Christian priests still receive grace and power. 2 Tim. i. Theod. q. 48. Num. S. Aug. de bono conj. 24. W.

Καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἡμέραν καὶ νύκτα· φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα Κυρίου, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· οὕτω γὰρ ἐνετείλατό μοι Κύριος ὁ Θεός.
וּ/פֶתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָ/לַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ/שְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְ/לֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי
8:36 Feceruntque Aaron et filii ejus cuncta quae locutus est Dominus per manum Moysi.
And Aaron and his sons did all things which the Lord spoke by the hand of Moses.
Καὶ ἐποίησεν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יַּ֥עַשׂ אַהֲרֹ֖ן וּ/בָנָ֑י/ו אֵ֚ת כָּל הַ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
Prev Next