Prev Leviticus Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
4:2 Loquere filiis Israel : Anima, quae peccaverit per ignorantiam, et de universis mandatis Domini, quae praecepit ut non fierent, quippiam fecerit :
*H Say to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done:


Ver. 2. Ignorance. To be ignorant of what we are bound to know is sinful: and for such culpable ignorance, these sacrifices, prescribed in this and the following chapter, were appointed. Ch. — Not to be done. Hence the Rabbins admit sins of ignorance, only against the negative precepts. But when God forbids one thing, he commands the contrary; and we may sin by ignorance against any of his ordinances. If the ignorance be voluntary, it enhances the crime; and Aristotle well observes that drunkards, who do an injury, are to be doubly punished, because their fault is voluntary in its cause, (ad Nicom. iii. 7). But if the ignorance were perfectly involuntary, and inculpable, no sacrifice was required; so that God here speaks only of that sort of ignorance which involved some degree of negligence. This fault could not be forgiven without interior good dispositions. The sacrifice only reached to the cleansing of the flesh, (Heb. ix. 13,) or to screen the culprit from the severity of the law and of the magistrates; (C.) though they might help the inward dispositions of the heart, and thus contribute to obtain God's pardon. Orig. S. Aug. q. 20. The difference between peccatum and delictum, is not perfectly ascertained. Some think the former word denotes sins of malice, and the latter those of ignorance. Tirinus maintains the contrary, as a more costly sacrifice, he says, is required for the latter. H.

Λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγων, ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι Κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ πάντων τῶν προσταγμάτων Κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπʼ αὐτῶν·
דַּבֵּ֞ר אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵ/אמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי תֶחֱטָ֤א בִ/שְׁגָגָה֙ מִ/כֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְ/עָשָׂ֕ה מֵ/אַחַ֖ת מֵ/הֵֽנָּה
* Summa
*S Part 2, Ques 105, Article 2

[I-II, Q. 105, Art. 2]

Whether the Judicial Precepts Were Suitably Framed As to the Relations of One Man with Another?

Objection 1: It would seem that the judicial precepts were not suitably framed as regards the relations of one man with another. Because men cannot live together in peace, if one man takes what belongs to another. But this seems to have been approved by the Law: since it is written (Deut. 23:24): "Going into thy neighbor's vineyard, thou mayest eat as many grapes as thou pleasest." Therefore the Old Law did not make suitable provisions for man's peace.

Obj. 2: Further, one of the chief causes of the downfall of states has been the holding of property by women, as the Philosopher says (Polit. ii, 6). But this was introduced by the Old Law; for it is written (Num. 27:8): "When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter." Therefore the Law made unsuitable provision for the welfare of the people.

Obj. 3: Further, it is most conducive to the preservation of human society that men may provide themselves with necessaries by buying and selling, as stated in _Polit._ i. But the Old Law took away the force of sales; since it prescribes that in the 50th year of the jubilee all that is sold shall return to the vendor (Lev. 25:28). Therefore in this matter the Law gave the people an unfitting command.

Obj. 4: Further, man's needs require that men should be ready to lend: which readiness ceases if the creditors do not return the pledges: hence it is written (Ecclus. 29:10): "Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause." And yet this was encouraged by the Law. First, because it prescribed (Deut. 15:2): "He to whom any thing is owing from his friend or neighbor or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord"; and (Ex. 22:15) it is stated that if a borrowed animal should die while the owner is present, the borrower is not bound to make restitution. Secondly, because the security acquired through the pledge is lost: for it is written (Deut. 24:10): "When thou shalt demand of thy neighbor any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge"; and again (Deut. 24:12, 13): "The pledge shall not lodge with thee that night, but thou shalt restore it to him presently." Therefore the Law made insufficient provision in the matter of loans.

Obj. 5: Further, considerable risk attaches to goods deposited with a fraudulent depositary: wherefore great caution should be observed in such matters: hence it is stated in 2 Mac. 3:15 that "the priests . . . called upon Him from heaven, Who made the law concerning things given to be kept, that He would preserve them safe, for them that had deposited them." But the precepts of the Old Law observed little caution in regard to deposits: since it is prescribed (Ex. 22:10, 11) that when goods deposited are lost, the owner is to stand by the oath of the depositary. Therefore the Law made unsuitable provision in this matter.

Obj. 6: Further, just as a workman offers his work for hire, so do men let houses and so forth. But there is no need for the tenant to pay his rent as soon as he takes a house. Therefore it seems an unnecessarily hard prescription (Lev. 19:13) that "the wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until morning."

Obj. 7: Further, since there is often pressing need for a judge, it should be easy to gain access to one. It was therefore unfitting that the Law (Deut. 17:8, 9) should command them to go to a fixed place to ask for judgment on doubtful matters.

Obj. 8: Further, it is possible that not only two, but three or more, should agree to tell a lie. Therefore it is unreasonably stated (Deut. 19:15) that "in the mouth of two or three witnesses every word shall stand."

Objection 9: Further, punishment should be fixed according to the gravity of the fault: for which reason also it is written (Deut. 25:2): "According to the measure of the sin, shall the measure also of the stripes be." Yet the Law fixed unequal punishments for certain faults: for it is written (Ex. 22:1) that the thief "shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep." Moreover, certain slight offenses are severely punished: thus (Num. 15:32, seqq.) a man is stoned for gathering sticks on the sabbath day: and (Deut. 21:18, seqq.) the unruly son is commanded to be stoned on account of certain small transgressions, viz. because "he gave himself to revelling . . . and banquetings." Therefore the Law prescribed punishments in an unreasonable manner.

Objection 10: Further, as Augustine says (De Civ. Dei xxi, 11), "Tully writes that the laws recognize eight forms of punishment, indemnity, prison, stripes, retaliation, public disgrace, exile, death, slavery." Now some of these were prescribed by the Law. "Indemnity," as when a thief was condemned to make restitution fivefold or fourfold. "Prison," as when (Num. 15:34) a certain man is ordered to be imprisoned. "Stripes"; thus (Deut. 25:2), "if they see that the offender be worthy of stripes; they shall lay him down, and shall cause him to be beaten before them." "Public disgrace" was brought on to him who refused to take to himself the wife of his deceased brother, for she took "off his shoe from his foot, and" did "spit in his face" (Deut. 25:9). It prescribed the "death" penalty, as is clear from (Lev. 20:9): "He that curseth his father, or mother, dying let him die." The Law also recognized the "lex talionis," by prescribing (Ex. 21:24): "Eye for eye, tooth for tooth." Therefore it seems unreasonable that the Law should not have inflicted the two other punishments, viz. "exile" and "slavery."

Objection 11: Further, no punishment is due except for a fault. But dumb animals cannot commit a fault. Therefore the Law is unreasonable in punishing them (Ex. 21:29): "If the ox . . . shall kill a man or a woman," it "shall be stoned": and (Lev. 20:16): "The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same." Therefore it seems that matters pertaining to the relations of one man with another were unsuitably regulated by the Law.

Objection 12: Further, the Lord commanded (Ex. 21:12) a murderer to be punished with death. But the death of a dumb animal is reckoned of much less account than the slaying of a man. Hence murder cannot be sufficiently punished by the slaying of a dumb animal. Therefore it is unfittingly prescribed (Deut. 21:1, 4) that "when there shall be found . . . the corpse of a man slain, and it is not known who is guilty of the murder . . . the ancients" of the nearest city "shall take a heifer of the herd, that hath not drawn in the yoke, nor ploughed the ground, and they shall bring her into a rough and stony valley, that never was ploughed, nor sown; and there they shall strike off the head of the heifer."

_On the contrary,_ It is recalled as a special blessing (Ps. 147:20) that "He hath not done in like manner to every nation; and His judgments He hath not made manifest to them."

_I answer that,_ As Augustine says (De Civ. Dei ii, 21), quoting Tully, "a nation is a body of men united together by consent to the law and by community of welfare." Consequently it is of the essence of a nation that the mutual relations of the citizens be ordered by just laws. Now the relations of one man with another are twofold: some are effected under the guidance of those in authority: others are effected by the will of private individuals. And since whatever is subject to the power of an individual can be disposed of according to his will, hence it is that the decision of matters between one man and another, and the punishment of evildoers, depend on the direction of those in authority, to whom men are subject. On the other hand, the power of private persons is exercised over the things they possess: and consequently their dealings with one another, as regards such things, depend on their own will, for instance in buying, selling, giving, and so forth. Now the Law provided sufficiently in respect of each of these relations between one man and another. For it established judges, as is clearly indicated in Deut. 16:18: "Thou shalt appoint judges and magistrates in all its [Vulg.: 'thy'] gates . . . that they may judge the people with just judgment." It is also directed the manner of pronouncing just judgments, according to Deut. 1:16, 17: "Judge that which is just, whether he be one of your own country or a stranger: there shall be no difference of persons." It also removed an occasion of pronouncing unjust judgment, by forbidding judges to accept bribes (Ex. 23:8; Deut. 16:19). It prescribed the number of witnesses, viz. two or three: and it appointed certain punishments to certain crimes, as we shall state farther on (ad 10).

But with regard to possessions, it is a very good thing, says the Philosopher (Polit. ii, 2) that the things possessed should be distinct, and the use thereof should be partly common, and partly granted to others by the will of the possessors. These three points were provided for by the Law. Because, in the first place, the possessions themselves were divided among individuals: for it is written (Num. 33:53, 54): "I have given you" the land "for a possession: and you shall divide it among you by lot." And since many states have been ruined through want of regulations in the matter of possessions, as the Philosopher observes (Polit. ii, 6); therefore the Law provided a threefold remedy against the irregularity of possessions. The first was that they should be divided equally, wherefore it is written (Num. 33:54): "To the more you shall give a larger part, and to the fewer, a lesser." A second remedy was that possessions could not be alienated for ever, but after a certain lapse of time should return to their former owner, so as to avoid confusion of possessions (cf. ad 3). The third remedy aimed at the removal of this confusion, and provided that the dead should be succeeded by their next of kin: in the first place, the son; secondly, the daughter; thirdly, the brother; fourthly, the father's brother; fifthly, any other next of kin. Furthermore, in order to preserve the distinction of property, the Law enacted that heiresses should marry within their own tribe, as recorded in Num. 36:6.

Secondly, the Law commanded that, in some respects, the use of things should belong to all in common. Firstly, as regards the care of them; for it was prescribed (Deut. 22:1-4): "Thou shalt not pass by, if thou seest thy brother's ox or his sheep go astray; but thou shalt bring them back to thy brother," and in like manner as to other things. Secondly, as regards fruits. For all alike were allowed on entering a friend's vineyard to eat of the fruit, but not to take any away. And, specially, with respect to the poor, it was prescribed that the forgotten sheaves, and the bunches of grapes and fruit, should be left behind for them (Lev. 19:9; Deut. 24:19). Moreover, whatever grew in the seventh year was common property, as stated in Ex. 23:11 and Lev. 25:4.

Thirdly, the law recognized the transference of goods by the owner. There was a purely gratuitous transfer: thus it is written (Deut. 14:28, 29): "The third day thou shalt separate another tithe . . . and the Levite . . . and the stranger, and the fatherless, and the widow . . . shall come and shall eat and be filled." And there was a transfer for a consideration, for instance, by selling and buying, by letting out and hiring, by loan and also by deposit, concerning all of which we find that the Law made ample provision. Consequently it is clear that the Old Law provided sufficiently concerning the mutual relations of one man with another.

Reply Obj. 1: As the Apostle says (Rom. 13:8), "he that loveth his neighbor hath fulfilled the Law": because, to wit, all the precepts of the Law, chiefly those concerning our neighbor, seem to aim at the end that men should love one another. Now it is an effect of love that men give their own goods to others: because, as stated in 1 John 3:17: "He that . . . shall see his brother in need, and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him?" Hence the purpose of the Law was to accustom men to give of their own to others readily: thus the Apostle (1 Tim. 6:18) commands the rich "to give easily and to communicate to others." Now a man does not give easily to others if he will not suffer another man to take some little thing from him without any great injury to him. And so the Law laid down that it should be lawful for a man, on entering his neighbor's vineyard, to eat of the fruit there: but not to carry any away, lest this should lead to the infliction of a grievous harm, and cause a disturbance of the peace: for among well-behaved people, the taking of a little does not disturb the peace; in fact, it rather strengthens friendship and accustoms men to give things to one another.

Reply Obj. 2: The Law did not prescribe that women should succeed to their father's estate except in default of male issue: failing which it was necessary that succession should be granted to the female line in order to comfort the father, who would have been sad to think that his estate would pass to strangers. Nevertheless the Law observed due caution in the matter, by providing that those women who succeeded to their father's estate, should marry within their own tribe, in order to avoid confusion of tribal possessions, as stated in Num. 36:7, 8.

Reply Obj. 3: As the Philosopher says (Polit. ii, 4), the regulation of possessions conduces much to the preservation of a state or nation. Consequently, as he himself observes, it was forbidden by the law in some of the heathen states, "that anyone should sell his possessions, except to avoid a manifest loss." For if possessions were to be sold indiscriminately, they might happen to come into the hands of a few: so that it might become necessary for a state or country to become void of inhabitants. Hence the Old Law, in order to remove this danger, ordered things in such a way that while provision was made for men's needs, by allowing the sale of possessions to avail for a certain period, at the same time the said danger was removed, by prescribing the return of those possessions after that period had elapsed. The reason for this law was to prevent confusion of possessions, and to ensure the continuance of a definite distinction among the tribes.

But as the town houses were not allotted to distinct estates, therefore the Law allowed them to be sold in perpetuity, like movable goods. Because the number of houses in a town was not fixed, whereas there was a fixed limit to the amount of estates, which could not be exceeded, while the number of houses in a town could be increased. On the other hand, houses situated not in a town, but "in a village that hath no walls," could not be sold in perpetuity: because such houses are built merely with a view to the cultivation and care of possessions; wherefore the Law rightly made the same prescription in regard to both (Lev. 25).

Reply Obj. 4: As stated above (ad 1), the purpose of the Law was to accustom men to its precepts, so as to be ready to come to one another's assistance: because this is a very great incentive to friendship. The Law granted these facilities for helping others in the matter not only of gratuitous and absolute donations, but also of mutual transfers: because the latter kind of succor is more frequent and benefits the greater number: and it granted facilities for this purpose in many ways. First of all by prescribing that men should be ready to lend, and that they should not be less inclined to do so as the year of remission drew nigh, as stated in Deut. 15:7, seqq. Secondly, by forbidding them to burden a man to whom they might grant a loan, either by exacting usury, or by accepting necessities of life in security; and by prescribing that when this had been done they should be restored at once. For it is written (Deut. 23:19): "Thou shalt not lend to thy brother money to usury": and (Deut. 24:6): "Thou shalt not take the nether nor the upper millstone to pledge; for he hath pledged his life to thee": and (Ex. 22:26): "If thou take of thy neighbor a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset." Thirdly, by forbidding them to be importunate in exacting payment. Hence it is written (Ex. 22:25): "If thou lend money to any of my people that is poor that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner." For this reason, too, it is enacted (Deut. 24:10, 11): "When thou shalt demand of thy neighbor anything that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge, but thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath": both because a man's house is his surest refuge, wherefore it is offensive to a man to be set upon in his own house; and because the Law does not allow the creditor to take away whatever he likes in security, but rather permits the debtor to give what he needs least. Fourthly, the Law prescribed that debts should cease together after the lapse of seven years. For it was probable that those who could conveniently pay their debts, would do so before the seventh year, and would not defraud the lender without cause. But if they were altogether insolvent, there was the same reason for remitting the debt from love for them, as there was for renewing the loan on account of their need.

As regards animals granted in loan, the Law enacted that if, through the neglect of the person to whom they were lent, they perished or deteriorated in his absence, he was bound to make restitution. But if they perished or deteriorated while he was present and taking proper care of them, he was not bound to make restitution, especially if they were hired for a consideration: because they might have died or deteriorated in the same way if they had remained in possession of the lender, so that if the animal had been saved through being lent, the lender would have gained something by the loan which would no longer have been gratuitous. And especially was this to be observed when animals were hired for a consideration: because then the owner received a certain price for the use of the animals; wherefore he had no right to any profit, by receiving indemnity for the animal, unless the person who had charge of it were negligent. In the case, however, of animals not hired for a consideration, equity demanded that he should receive something by way of restitution at least to the value of the hire of the animal that had perished or deteriorated.

Reply Obj. 5: The difference between a loan and a deposit is that a loan is in respect of goods transferred for the use of the person to whom they are transferred, whereas a deposit is for the benefit of the depositor. Hence in certain cases there was a stricter obligation of returning a loan than of restoring goods held in deposit. Because the latter might be lost in two ways. First, unavoidably: i.e. either through a natural cause, for instance if an animal held in deposit were to die or depreciate in value; or through an extrinsic cause, for instance, if it were taken by an enemy, or devoured by a beast (in which case, however, a man was bound to restore to the owner what was left of the animal thus slain): whereas in the other cases mentioned above, he was not bound to make restitution; but only to take an oath in order to clear himself of suspicion. Secondly, the goods deposited might be lost through an avoidable cause, for instance by theft: and then the depositary was bound to restitution on account of his neglect. But, as stated above (ad 4), he who held an animal on loan, was bound to restitution, even if he were absent when it depreciated or died: because he was held responsible for less negligence than a depositary, who was only held responsible in case of theft.

Reply Obj. 6: Workmen who offer their labor for hire, are poor men who toil for their daily bread: and therefore the Law commanded wisely that they should be paid at once, lest they should lack food. But they who offer other commodities for hire, are wont to be rich: nor are they in such need of their price in order to gain a livelihood: and consequently the comparison does not hold.

Reply Obj. 7: The purpose for which judges are appointed among men, is that they may decide doubtful points in matters of justice. Now a matter may be doubtful in two ways. First, among simple-minded people: and in order to remove doubts of this kind, it was prescribed (Deut. 16:18) that "judges and magistrates" should be appointed in each tribe, "to judge the people with just judgment." Secondly, a matter may be doubtful even among experts: and therefore, in order to remove doubts of this kind, the Law prescribed that all should foregather in some chief place chosen by God, where there would be both the high-priest, who would decide doubtful matters relating to the ceremonies of divine worship; and the chief judge of the people, who would decide matters relating to the judgments of men: just as even now cases are taken from a lower to a higher court either by appeal or by consultation. Hence it is written (Deut. 17:8, 9): "If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment . . . and thou see that the words of the judges within thy gates do vary; arise and go up to the place, which the Lord thy God shall choose; and thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge that shall be at that time." But such like doubtful matters did not often occur for judgment: wherefore the people were not burdened on this account.

Reply Obj. 8: In the business affairs of men, there is no such thing as demonstrative and infallible proof, and we must be content with a certain conjectural probability, such as that which an orator employs to persuade. Consequently, although it is quite possible for two or three witnesses to agree to a falsehood, yet it is neither easy nor probable that they succeed in so doing: wherefore their testimony is taken as being true, especially if they do not waver in giving it, or are not otherwise suspect. Moreover, in order that witnesses might not easily depart from the truth, the Law commanded that they should be most carefully examined, and that those who were found untruthful should be severely punished, as stated in Deut. 19:16, seqq.

There was, however, a reason for fixing on this particular number, in token of the unerring truth of the Divine Persons, Who are sometimes mentioned as two, because the Holy Ghost is the bond of the other two Persons; and sometimes as three: as Augustine observes on John 8:17: "In your law it is written that the testimony of two men is true."

Reply Obj. 9: A severe punishment is inflicted not only on account of the gravity of a fault, but also for other reasons. First, on account of the greatness of the sin, because a greater sin, other things being equal, deserves a greater punishment. Secondly, on account of a habitual sin, since men are not easily cured of habitual sin except by severe punishments. Thirdly, on account of a great desire for or a great pleasure in the sin: for men are not easily deterred from such sins unless they be severely punished. Fourthly, on account of the facility of committing a sin and of concealing it: for such like sins, when discovered, should be more severely punished in order to deter others from committing them.

Again, with regard to the greatness of a sin, four degrees may be observed, even in respect of one single deed. The first is when a sin is committed unwillingly; because then, if the sin be altogether involuntary, man is altogether excused from punishment; for it is written (Deut. 22:25, seqq.) that a damsel who suffers violence in a field is not guilty of death, because "she cried, and there was no man to help her." But if a man sinned in any way voluntarily, and yet through weakness, as for instance when a man sins from passion, the sin is diminished: and the punishment, according to true judgment, should be diminished also; unless perchance the common weal requires that the sin be severely punished in order to deter others from committing such sins, as stated above. The second degree is when a man sins through ignorance: and then he was held to be guilty to a certain extent, on account of his negligence in acquiring knowledge: yet he was not punished by the judges but expiated his sin by sacrifices. Hence it is written (Lev. 4:2): "The soul that sinneth through ignorance," etc. This is, however, to be taken as applying to ignorance of fact; and not to ignorance of the Divine precept, which all were bound to know. The third degree was when a man sinned from pride, i.e. through deliberate choice or malice: and then he was punished according to the greatness of the sin [*Cf. Deut. 25:2]. The fourth degree was when a man sinned from stubbornness or obstinacy: and then he was to be utterly cut off as a rebel and a destroyer of the commandment of the Law [*Cf. Num. 15:30, 31].

Accordingly we must say that, in appointing the punishment for theft, the Law considered what would be likely to happen most frequently (Ex. 22:1-9): wherefore, as regards theft of other things which can easily be safeguarded from a thief, the thief restored only twice their value. But sheep cannot be easily safeguarded from a thief, because they graze in the fields: wherefore it happened more frequently that sheep were stolen in the fields. Consequently the Law inflicted a heavier penalty, by ordering four sheep to be restored for the theft of one. As to cattle, they were yet more difficult to safeguard, because they are kept in the fields, and do not graze in flocks as sheep do; wherefore a yet more heavy penalty was inflicted in their regard, so that five oxen were to be restored for one ox. And this I say, unless perchance the animal itself were discovered in the thief's possession: because in that case he had to restore only twice the number, as in the case of other thefts: for there was reason to presume that he intended to restore the animal, since he kept it alive. Again, we might say, according to a gloss, that "a cow is useful in five ways: it may be used for sacrifice, for ploughing, for food, for milk, and its hide is employed for various purposes": and therefore for one cow five had to be restored. But the sheep was useful in four ways: "for sacrifice, for meat, for milk, and for its wool." The unruly son was slain, not because he ate and drank: but on account of his stubbornness and rebellion, which was always punished by death, as stated above. As to the man who gathered sticks on the sabbath, he was stoned as a breaker of the Law, which commanded the sabbath to be observed, to testify the belief in the newness of the world, as stated above (Q. 100, A. 5): wherefore he was slain as an unbeliever.

Reply Obj. 10: The Old Law inflicted the death penalty for the more grievous crimes, viz. for those which are committed against God, and for murder, for stealing a man, irreverence towards one's parents, adultery and incest. In the case of thief of other things it inflicted punishment by indemnification: while in the case of blows and mutilation it authorized punishment by retaliation; and likewise for the sin of bearing false witness. In other faults of less degree it prescribed the punishment of stripes or of public disgrace.

The punishment of slavery was prescribed by the Law in two cases. First, in the case of a slave who was unwilling to avail himself of the privilege granted by the Law, whereby he was free to depart in the seventh year of remission: wherefore he was punished by remaining a slave for ever. Secondly, in the case of a thief, who had not wherewith to make restitution, as stated in Ex. 22:3.

The punishment of absolute exile was not prescribed by the Law: because God was worshipped by that people alone, whereas all other nations were given to idolatry: wherefore if any man were exiled from that people absolutely, he would be in danger of falling into idolatry. For this reason it is related (1 Kings 26:19) that David said to Saul: "They are cursed in the sight of the Lord, who have cast me out this day, that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve strange gods." There was, however, a restricted sort of exile: for it is written in Deut. 19:4 [*Cf. Num. 35:25] that "he that striketh [Vulg.: 'killeth'] his neighbor ignorantly, and is proved to have had no hatred against him, shall flee to one of the cities" of refuge and "abide there until the death of the high-priest." For then it became lawful for him to return home, because when the whole people thus suffered a loss they forgot their private quarrels, so that the next of kin of the slain were not so eager to kill the slayer.

Reply Obj. 11: Dumb animals were ordered to be slain, not on account of any fault of theirs; but as a punishment to their owners, who had not safeguarded their beasts from these offenses. Hence the owner was more severely punished if his ox had butted anyone "yesterday or the day before" (in which case steps might have been taken to avoid the danger) than if it had taken to butting suddenly.--Or again, the animal was slain in detestation of the sin; and lest men should be horrified at the sight thereof.

Reply Obj. 12: The literal reason for this commandment, as Rabbi Moses declares (Doct. Perplex. iii), was because the slayer was frequently from the nearest city: wherefore the slaying of the calf was a means of investigating the hidden murder. This was brought about in three ways. In the first place the elders of the city swore that they had taken every measure for safeguarding the roads. Secondly, the owner of the heifer was indemnified for the slaying of his beast, and if the murder was previously discovered, the beast was not slain. Thirdly, the place, where the heifer was slain, remained uncultivated. Wherefore, in order to avoid this twofold loss, the men of the city would readily make known the murderer, if they knew who he was: and it would seldom happen but that some word or sign would escape about the matter. Or again, this was done in order to frighten people, in detestation of murder. Because the slaying of a heifer, which is a useful animal and full of strength, especially before it has been put under the yoke, signified that whoever committed murder, however useful and strong he might be, was to forfeit his life; and that, by a cruel death, which was implied by the striking off of its head; and that the murderer, as vile and abject, was to be cut off from the fellowship of men, which was betokened by the fact that the heifer after being slain was left to rot in a rough and uncultivated place.

Mystically, the heifer taken from the herd signifies the flesh of Christ; which had not drawn a yoke, since it had done no sin; nor did it plough the ground, i.e. it never knew the stain of revolt. The fact of the heifer being killed in an uncultivated valley signified the despised death of Christ, whereby all sins are washed away, and the devil is shown to be the arch-murderer. ________________________

THIRD

4:3 si sacerdos, qui unctus est, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino :
*H If the priest that is anointed shall sin, making the people to offend, he shall offer to the Lord for his sin a calf without blemish.


Ver. 3. Calf. Heb. par, does not specify the age. C.

Ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτε, μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ Κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας.
אִ֣ם הַ/כֹּהֵ֧ן הַ/מָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְ/אַשְׁמַ֣ת הָ/עָ֑ם וְ/הִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאת/וֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַ/יהוָ֖ה לְ/חַטָּֽאת
* Summa
*S Part 4, Ques 22, Article 3

[III, Q. 22, Art. 3]

Whether the Effect of Christ's Priesthood Is the Expiation of Sins?

Objection 1: It would seem that the effect of Christ's priesthood is not the expiation of sins. For it belongs to God alone to blot out sins, according to Isa. 43:25: "I am He that blot out thy iniquities for My own sake." But Christ is priest, not as God, but as man. Therefore the priesthood of Christ does not expiate sins.

Obj. 2: Further, the Apostle says (Heb. 10:1-3) that the victims of the Old Testament could not "make" (the comers thereunto) "perfect: for then they would have ceased to be offered; because the worshipers once cleansed should have no conscience of sin any longer; but in them there is made a commemoration of sins every year." But in like manner under the priesthood of Christ a commemoration of sins is made in the words: "Forgive us our trespasses" (Matt. 6:12). Moreover, the Sacrifice is offered continuously in the Church; wherefore again we say: "Give us this day our daily bread." Therefore sins are not expiated by the priesthood of Christ.

Obj. 3: Further, in the sin-offerings of the Old Law, a he-goat was mostly offered for the sin of a prince, a she-goat for the sin of some private individual, a calf for the sin of a priest, as we gather from Lev. 4:3, 23, 28. But Christ is compared to none of these, but to the lamb, according to Jer. 11:19: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim." Therefore it seems that His priesthood does not expiate sins.

_On the contrary,_ The Apostle says (Heb. 9:14): "The blood of Christ, Who by the Holy Ghost offered Himself unspotted unto God, shall cleanse our conscience from dead works, to serve the living God." But dead works denote sins. Therefore the priesthood of Christ has the power to cleanse from sins.

_I answer that,_ Two things are required for the perfect cleansing from sins, corresponding to the two things comprised in sin--namely, the stain of sin and the debt of punishment. The stain of sin is, indeed, blotted out by grace, by which the sinner's heart is turned to God: whereas the debt of punishment is entirely removed by the satisfaction that man offers to God. Now the priesthood of Christ produces both these effects. For by its virtue grace is given to us, by which our hearts are turned to God, according to Rom. 3:24, 25: "Being justified freely by His grace, through the redemption that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in His blood." Moreover, He satisfied for us fully, inasmuch as "He hath borne our infirmities and carried our sorrows" (Isa. 53:4). Wherefore it is clear that the priesthood of Christ has full power to expiate sins.

Reply Obj. 1: Although Christ was a priest, not as God, but as man, yet one and the same was both priest and God. Wherefore in the Council of Ephesus [*Part III, ch. i, anath. 10] we read: "If anyone say that the very Word of God did not become our High-Priest and Apostle, when He became flesh and a man like us, but altogether another one, the man born of a woman, let him be anathema." Hence in so far as His human nature operated by virtue of the Divine, that sacrifice was most efficacious for the blotting out of sins. For this reason Augustine says (De Trin. iv, 14): "So that, since four things are to be observed in every sacrifice--to whom it is offered, by whom it is offered, what is offered, for whom it is offered; the same one true Mediator reconciling us to God by the sacrifice of peace, was one with Him to Whom it was offered, united in Himself those for whom He offered it, at the same time offered it Himself, and was Himself that which He offered."

Reply Obj. 2: Sins are commemorated in the New Law, not on account of the inefficacy of the priesthood of Christ, as though sins were not sufficiently expiated by Him: but in regard to those who either are not willing to be participators in His sacrifice, such as unbelievers, for whose sins we pray that they be converted; or who, after taking part in this sacrifice, fall away from it by whatsoever kind of sin. The Sacrifice which is offered every day in the Church is not distinct from that which Christ Himself offered, but is a commemoration thereof. Wherefore Augustine says (De Civ. De. x, 20): "Christ Himself both is the priest who offers it and the victim: the sacred token of which He wished to be the daily Sacrifice of the Church."

Reply Obj. 3: As Origen says (Sup. Joan. i, 29), though various animals were offered up under the Old Law, yet the daily sacrifice, which was offered up morning and evening, was a lamb, as appears from Num. 38:3, 4. By which it was signified that the offering up of the true lamb, i.e. Christ, was the culminating sacrifice of all. Hence (John 1:29) it is said: "Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh away the sins [Vulg.: 'sin'] of the world." _______________________

FOURTH

4:4 et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ponetque manum super caput ejus, et immolabit eum Domino.
And he shall bring it to the door of the testimony before the Lord: and shall put his hand upon the head thereof, and shall sacrifice it to the Lord.
Καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου, καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον Κυρίου.
וְ/הֵבִ֣יא אֶת הַ/פָּ֗ר אֶל פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/סָמַ֤ךְ אֶת יָד/וֹ֙ עַל רֹ֣אשׁ הַ/פָּ֔ר וְ/שָׁחַ֥ט אֶת הַ/פָּ֖ר לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
4:5 Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.
*H He shall take also of the blood of the calf: and carry it into the tabernacle of the testimony.


Ver. 5. The blood. As the figure of the blood of Christ shed for the remission of our sins; and carried by him into the sanctuary of heaven.

Καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ εἰσοίσει αὐτὸ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
וְ/לָקַ֛ח הַ/כֹּהֵ֥ן הַ/מָּשִׁ֖יחַ מִ/דַּ֣ם הַ/פָּ֑ר וְ/הֵבִ֥יא אֹת֖/וֹ אֶל אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:6 Cumque intinxerit digitum in sanguine, asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii.
*H And having dipped his finger in the blood, he shall sprinkle with it seven times before the Lord, before the veil of the sanctuary.


Ver. 6. Seven. A number consecrated in Scripture, (C.) and not superstitious. W. — Apuleius (Met. xi.) mentions it. Septies submerso fluctibus capite. C. — Sanctuary, or most holy place. M.

Καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα, καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον.
וְ/טָבַ֧ל הַ/כֹּהֵ֛ן אֶת אֶצְבָּע֖/וֹ בַּ/דָּ֑ם וְ/הִזָּ֨ה מִן הַ/דָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַ/קֹּֽדֶשׁ
4:7 Ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino, quod est in tabernaculo testimonii : omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi.
And he shall put some of the same blood upon the horns of the altar of the sweet incense most acceptable to the Lord, which is in the tabernacle of the testimony. And he shall pour all the rest of the blood at the foot of the altar of holocaust in the entry of the tabernacle.
Καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον Κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων, ὅ ἐστι παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וְ/נָתַן֩ הַ/כֹּהֵ֨ן מִן הַ/דָּ֜ם עַל קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַ/סַּמִּים֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ/אֵ֣ת כָּל דַּ֣ם הַ/פָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָ/עֹלָ֔ה אֲשֶׁר פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:8 Et adipem vituli auferet pro peccato, tam eum qui vitalia operit quam omnia quae intrinsecus sunt :
And he shall take off the fat of the calf for the sin offering, as well that which covereth the entrails, as all the inwards:
Καὶ πὰν τὸ στέαρ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπʼ αὐτοῦ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια, καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων,
וְ/אֶת כָּל חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽ/חַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑/נּוּ אֶת הַ/חֵ֨לֶב֙ הַֽ/מְכַסֶּ֣ה עַל הַ/קֶּ֔רֶב וְ/אֵת֙ כָּל הַ/חֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל הַ/קֶּֽרֶב
4:9 duos renunculos et reticulum quod est super eos juxta ilia, et adipem jecoris cum renunculis,
The two little kidneys, and the caul that is upon them, which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys:
καὶ τοὺς δύο νεφροὺς, καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπʼ αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτό,
וְ/אֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַ/כְּלָיֹ֔ת וְ/אֶת הַ/חֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵי/הֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל הַ/כְּסָלִ֑ים וְ/אֶת הַ/יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל הַ/כָּבֵ֔ד עַל הַ/כְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽ/נָּה
4:10 sicut aufertur de vitulo hostiae pacificorum : et adolebit ea super altare holocausti.
As it is taken off from the calf of the sacrifice of peace offerings. And he shall burn them upon the altar of holocaust.
ὃν τρόπον ἀφαιρεῖται αὐτὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς καρπώσεως.
כַּ/אֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִ/שּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִ֑ים וְ/הִקְטִירָ/ם֙ הַ/כֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָ/עֹלָֽה
4:11 Pellem vero et omnes carnes, cum capite et pedibus et intestinis et fimo,
But the skin and all the flesh with the head and the feet and the bowels and the dung:
Καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου, καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ·
וְ/אֶת ע֤וֹר הַ/פָּר֙ וְ/אֶת כָּל בְּשָׂר֔/וֹ עַל רֹאשׁ֖/וֹ וְ/עַל כְּרָעָ֑י/ו וְ/קִרְבּ֖/וֹ וּ/פִרְשֽׁ/וֹ
4:12 et reliquo corpore, efferet extra castra in locum mundum, ubi cineres effundi solent : incendetque ea super lignorum struem, quae in loco effusorum cinerum cremabuntur.
*H And the rest of the body, he shall carry forth without the camp into a clean place where the ashes are wont to be poured out: and he shall burn them upon a pile of wood. They shall be burnt in the place where the ashes are poured out.


Ver. 12. Ashes of the victims. They were first laid beside the altar of holocausts. By this ceremony, the priest begged that his sins might be removed from the sight of God, (M.) by virtue of Christ's sacrifice, who suffered out of the gate of Jerusalem. Heb. xiii. 13. The high priest was obliged to offer this sacrifice himself, to expiate his own sin, as well as that of the people. Heb. ix. 7.

καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν, οὗ ἐκχεοῦσι τὴν σποδιὰν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί· ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται.
וְ/הוֹצִ֣יא אֶת כָּל הַ֠/פָּר אֶל מִ/ח֨וּץ לַֽ/מַּחֲנֶ֜ה אֶל מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל שֶׁ֣פֶךְ הַ/דֶּ֔שֶׁן וְ/שָׂרַ֥ף אֹת֛/וֹ עַל עֵצִ֖ים בָּ/אֵ֑שׁ עַל שֶׁ֥פֶךְ הַ/דֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף
4:13 Quod si omnis turba Israel ignoraverit, et per imperitiam fecerit quod contra mandatum Domini est,
*H And if all the multitude of Israel shall be ignorant, and through ignorance shall do that which is against the commandment of the Lord,


Ver. 13. Multitude assembled. Sept. add, "be involuntarily ignorant, and no one of the congregation perceive the truth, (or word) and shall transgress by commission or omission, one of all the precepts of the Lord." Such was the offence of Saul and the people. 1 K. xiv. 33. On these occasions, the elders were to put their hands on the victim, to acknowledge the general offence, if it were not of too heinous a nature to be expiated by sacrifice. See Deut. xiii. 12.

Ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ἰσραὴλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως, καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς, καὶ ποιήσωσι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλήμμελήσωσι,
וְ/אִ֨ם כָּל עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְ/נֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵ/עֵינֵ֖י הַ/קָּהָ֑ל וְ֠/עָשׂוּ אַחַ֨ת מִ/כָּל מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא תֵעָשֶׂ֖ינָה וְ/אָשֵֽׁמוּ
4:14 et postea intellexerit peccatum suum, offeret pro peccato suo vitulum, adducetque eum ad ostium tabernaculi.
And afterwards shall understand their sin: they shall offer for their sin a calf, and shall bring it to the door of the tabernacle.
καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וְ/נֽוֹדְעָה֙ הַֽ/חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑י/הָ וְ/הִקְרִ֨יבוּ הַ/קָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן בָּקָר֙ לְ/חַטָּ֔את וְ/הֵבִ֣יאוּ אֹת֔/וֹ לִ/פְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:15 Et ponent seniores populi manus super caput ejus coram Domino. Immolatoque vitulo in conspectu Domini,
And the ancients of the people shall put their hands upon the head thereof before the Lord. And the calf being immolated in the sight of the Lord:
Καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χείρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου, καὶ σφάξουσιν τὸν μόσχον ἔναντι Κυρίου.
וְ֠/סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָ/עֵדָ֧ה אֶת יְדֵי/הֶ֛ם עַל רֹ֥אשׁ הַ/פָּ֖ר לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/שָׁחַ֥ט אֶת הַ/פָּ֖ר לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
4:16 inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine ejus in tabernaculum testimonii,
The priest that is anointed shall carry of the blood into the tabernacle of the testimony.
Καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοὺ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
וְ/הֵבִ֛יא הַ/כֹּהֵ֥ן הַ/מָּשִׁ֖יחַ מִ/דַּ֣ם הַ/פָּ֑ר אֶל אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד
4:17 tincto digito aspergens septies contra velum.
And shall dip his finger in it and sprinkle it seven times before the veil.
Καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου.
וְ/טָבַ֧ל הַ/כֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖/וֹ מִן הַ/דָּ֑ם וְ/הִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַ/פָּרֹֽכֶת
4:18 Ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris, quod est coram Domino in tabernaculo testimonii : reliquum autem sanguinem fundet juxta basim altaris holocaustorum, quod est in ostio tabernaculi testimonii.
And he shall put of the same blood on the horns of the altar that is before the Lord, in the tabernacle of the testimony. And the rest of the blood he shall pour at the foot of the altar of holocaust, which is at the door of the tabernacle of the testimony.
Καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως, ὅ ἐστιν ἐνώπιον Κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων, τοῦ πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וּ/מִן הַ/דָּ֞ם יִתֵּ֣ן עַל קַרְנֹ֣ת הַ/מִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ/אֵ֣ת כָּל הַ/דָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָ/עֹלָ֔ה אֲשֶׁר פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
4:19 Omnemque ejus adipem tollet, et adolebit super altare :
And all the fat thereof he shall take off, and shall burn it upon the altar:
Καὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
וְ/אֵ֥ת כָּל חֶלְבּ֖/וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑/נּוּ וְ/הִקְטִ֖יר הַ/מִּזְבֵּֽחָ/ה
4:20 sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius : et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus.
Doing so with this calf, as he did also with that before. And the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them.
Καὶ ποιήσει τὸν μόσχον, ὃν τρόπον ἐποίησε τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας, οὕτω ποιηθήσεται· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεὺς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
וְ/עָשָׂ֣ה לַ/פָּ֔ר כַּ/אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְ/פַ֣ר הַֽ/חַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה לּ֑/וֹ וְ/כִפֶּ֧ר עֲלֵ/הֶ֛ם הַ/כֹּהֵ֖ן וְ/נִסְלַ֥ח לָ/הֶֽם
4:21 Ipsum autem vitulum efferet extra castra, atque comburet sicut et priorem vitulum : quia est pro peccato multitudinis.
But the calf itself he shall carry forth without the camp, and shall burn it as he did the former calf: because it is for the sin of the multitude.
Καὶ ἐξοίσουσι τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ κατακαύσουσι τὸν μόσχον, ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον· ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν.
וְ/הוֹצִ֣יא אֶת הַ/פָּ֗ר אֶל מִ/חוּץ֙ לַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וְ/שָׂרַ֣ף אֹת֔/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַ/פָּ֣ר הָ/רִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַ/קָּהָ֖ל הֽוּא
4:22 Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur :
*H If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth,


Ver. 22. A prince. King, magistrate, general, chief of a tribe, or great family; in a word, one elevated above the rest, (Nasi) as appears, Num. i. 4. vii. 2.

Ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ, καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως, καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ,
אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְ/עָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִ/כָּל מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜י/ו אֲשֶׁ֧ר לֹא תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּ/שְׁגָגָ֖ה וְ/אָשֵֽׁם
4:23 et postea intellexerit peccatum suum, offeret hostiam Domino, hircum de capris immaculatum.
And afterwards shall come to know his sin: he shall offer a buck goat without blemish, a sacrifice to the Lord.
καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν, ἄρσεν ἄμωμον.
אֽוֹ הוֹדַ֤ע אֵלָי/ו֙ חַטָּאת֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑/הּ וְ/הֵבִ֧יא אֶת קָרְבָּנ֛/וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים
4:24 Ponetque manum suam super caput ejus : cumque immolaverit eum loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino, quia pro peccato est,
*H And he shall put his hand upon the head thereof: and when he hath immolated it in the place where the holocaust is wont to be slain before the Lord, because it is for sin,


Ver. 24. He. Sam. and Sept. read, "they shall have," referring it to the priests.

Καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου· καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον Κυρίου· ἁμαρτία ἐστί.
וְ/סָמַ֤ךְ יָד/וֹ֙ עַל רֹ֣אשׁ הַ/שָּׂעִ֔יר וְ/שָׁחַ֣ט אֹת֔/וֹ בִּ/מְק֛וֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַ֥ט אֶת הָ/עֹלָ֖ה לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא
4:25 tinget sacerdos digitum in sanguine hostiae pro peccato, tangens cornua altaris holocausti, et reliquum fundens ad basim ejus.
The priest shall dip his finger in the blood of the victim for sin, touching therewith the horns of the altar of holocaust, and pouring out the rest at the foot thereof.
Καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ τὸ πᾶν αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων.
וְ/לָקַ֨ח הַ/כֹּהֵ֜ן מִ/דַּ֤ם הַֽ/חַטָּאת֙ בְּ/אֶצְבָּע֔/וֹ וְ/נָתַ֕ן עַל קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָ/עֹלָ֑ה וְ/אֶת דָּמ֣/וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָ/עֹלָֽה
4:26 Adipem vero adolebit supra, sicut in victimis pacificorum fieri solet : rogabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus, et dimittetur ei.
*H But the fat he shall burn upon it, as is wont to be done with the victims of peace offerings. And the priest shall pray for him, and for his sin: and it shall be forgiven him.


Ver. 26. Him. Moses does not here specify what was to be done with the flesh. But (C. vi. 26,) he commands it to be given to the priests. C. — In the sacrifices for the sins of the multitude, or of the priest, all was consumed; to express a greater detestation of such offences, (T.) and that the priests might derive no benefit from them. Theod. q. 3. S. Tho. i. 2. q. 102. a. 3. W. — Those who offered these victims received no part of them again, nor were oil or incense used; as all delicacies must be rejected by penitents. T.

Καὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὥσπερ τὸ στέαρ θυσίας σωτηρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
וְ/אֶת כָּל חֶלְבּ/וֹ֙ יַקְטִ֣יר הַ/מִּזְבֵּ֔חָ/ה כְּ/חֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִ֑ים וְ/כִפֶּ֨ר עָלָ֧י/ו הַ/כֹּהֵ֛ן מֵ/חַטָּאת֖/וֹ וְ/נִסְלַ֥ח לֽ/וֹ
* Summa
*S Part 2, Ques 103, Article 2

[I-II, Q. 103, Art. 2]

Whether, at the Time of the Law, the Ceremonies of the Old Law Had Any Power of Justification?

Objection 1: It would seem that the ceremonies of the Old Law had the power of justification at the time of the Law. Because expiation from sin and consecration pertains to justification. But it is written (Ex. 39:21) that the priests and their apparel were consecrated by the sprinkling of blood and the anointing of oil; and (Lev. 16:16) that, by sprinkling the blood of the calf, the priest expiated "the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions and . . . their sins." Therefore the ceremonies of the Old Law had the power of justification.

Obj. 2: Further, that by which man pleases God pertains to justification, according to Ps. 10:8: "The Lord is just and hath loved justice." But some pleased God by means of ceremonies, according to Lev. 10:19: "How could I . . . please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart?" Therefore the ceremonies of the Old Law had the power of justification.

Obj. 3: Further, things relating to the divine worship regard the soul rather than the body, according to Ps. 18:8: "The Law of the Lord is unspotted, converting souls." But the leper was cleansed by means of the ceremonies of the Old Law, as stated in Lev. 14. Much more therefore could the ceremonies of the Old Law cleanse the soul by justifying it.

_On the contrary,_ The Apostle says (Gal. 2) [*The first words of the quotation are from 3:21: St. Thomas probably quoting from memory, substituted them for 2:21, which runs thus: 'If justice be by the Law, then Christ died in vain.']: "If there had been a law given which could justify [Vulg.: 'give life'], Christ died in vain," i.e. without cause. But this is inadmissible. Therefore the ceremonies of the Old Law did not confer justice.

_I answer that,_ As stated above (Q. 102, A. 5, ad 4), a twofold uncleanness was distinguished in the Old Law. One was spiritual and is the uncleanness of sin. The other was corporal, which rendered a man unfit for divine worship; thus a leper, or anyone that touched carrion, was said to be unclean: and thus uncleanness was nothing but a kind of irregularity. From this uncleanness, then, the ceremonies of the Old Law had the power to cleanse: because they were ordered by the Law to be employed as remedies for the removal of the aforesaid uncleannesses which were contracted in consequence of the prescription of the Law. Hence the Apostle says (Heb. 9:13) that "the blood of goats and of oxen, and the ashes of a heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh." And just as this uncleanness which was washed away by such like ceremonies, affected the flesh rather than the soul, so also the ceremonies themselves are called by the Apostle shortly before (Heb. 9:10) justices of the flesh: "justices of the flesh," says he, "being laid on them until the time of correction."

On the other hand, they had no power of cleansing from uncleanness of the soul, i.e. from the uncleanness of sin. The reason of this was that at no time could there be expiation from sin, except through Christ, "Who taketh away the sins [Vulg.: 'sin'] of the world" (John 1:29). And since the mystery of Christ's Incarnation and Passion had not yet really taken place, those ceremonies of the Old Law could not really contain in themselves a power flowing from Christ already incarnate and crucified, such as the sacraments of the New Law contain. Consequently they could not cleanse from sin: thus the Apostle says (Heb. 10:4) that "it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away"; and for this reason he calls them (Gal. 4:9) "weak and needy elements": weak indeed, because they cannot take away sin; but this weakness results from their being needy, i.e. from the fact that they do not contain grace within themselves.

However, it was possible at the time of the Law, for the minds of the faithful, to be united by faith to Christ incarnate and crucified; so that they were justified by faith in Christ: of which faith the observance of these ceremonies was a sort of profession, inasmuch as they foreshadowed Christ. Hence in the Old Law certain sacrifices were offered up for sins, not as though the sacrifices themselves washed sins away, but because they were professions of faith which cleansed from sin. In fact, the Law itself implies this in the terms employed: for it is written (Lev. 4:26; 5:16) that in offering the sacrifice for sin "the priest shall pray for him . . . and it shall be forgiven him," as though the sin were forgiven, not in virtue of the sacrifices, but through the faith and devotion of those who offered them. It must be observed, however, that the very fact that the ceremonies of the Old Law washed away uncleanness of the body, was a figure of that expiation from sins which was effected by Christ.

It is therefore evident that under the state of the Old Law the ceremonies had no power of justification.

Reply Obj. 1: That sanctification of priests and their sons, and of their apparel or of anything else belonging to them, by sprinkling them with blood, had no other effect but to appoint them to the divine worship, and to remove impediments from them, "to the cleansing of the flesh," as the Apostle states (Heb. 9:13) in token of that sanctification whereby "Jesus" sanctified "the people by His own blood" (Heb. 13:12). Moreover, the expiation must be understood as referring to the removal of these bodily uncleannesses, not to the forgiveness of sin. Hence even the sanctuary which could not be the subject of sin is stated to be expiated.

Reply Obj. 2: The priests pleased God in the ceremonies by their obedience and devotion, and by their faith in the reality foreshadowed; not by reason of the things considered in themselves.

Reply Obj. 3: Those ceremonies which were prescribed in the cleansing of a leper, were not ordained for the purpose of taking away the defilement of leprosy. This is clear from the fact that these ceremonies were not applied to a man until he was already healed: hence it is written (Lev. 14:3, 4) that the priest, "going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, shall command him that is to be purified to offer," etc.; whence it is evident that the priest was appointed the judge of leprosy, not before, but after cleansing. But these ceremonies were employed for the purpose of taking away the uncleanness of irregularity. They do say, however, that if a priest were to err in his judgment, the leper would be cleansed miraculously by the power of God, but not in virtue of the sacrifice. Thus also it was by miracle that the thigh of the adulterous woman rotted, when she had drunk the water "on which" the priest had "heaped curses," as stated in Num. 5:19-27. ________________________

THIRD

4:27 Quod si peccaverit anima per ignorantiam, de populo terrae, ut faciat quidquam de his, quae Domini lege prohibentur, atque delinquat,
*H And if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending,


Ver. 27. The land. A rustic or plebeian. M. — The offences of such might be expiated by the sacrifice of a goat, ewe, lamb, ram, two pigeons, or flour. C. v. 7. xi. 15. C.

Ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ·
וְ/אִם נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִ/שְׁגָגָ֖ה מֵ/עַ֣ם הָ/אָ֑רֶץ בַּ֠/עֲשֹׂתָ/הּ אַחַ֨ת מִ/מִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא תֵעָשֶׂ֖ינָה וְ/אָשֵֽׁם
4:28 et cognoverit peccatum suum, offeret capram immaculatam.
And shall come to know his sin: he shall offer a she goat without blemish.
καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, θήλειαν ἄμωμον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτε.
א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔י/ו חַטָּאת֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְ/הֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜/וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל חַטָּאת֖/וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא
4:29 Ponetque manum super caput hostiae quae pro peccato est, et immolabit eam in loco holocausti.
*H And he shall put his hand upon the head of the victim that is for sin: and shall immolate it in the place of the holocaust.


Ver. 29. Of, &c. One Heb. MS. the Sept. and Syriac read, "in the place in which he shall slay the holocaust." The Sam. has they slay, both here and v. 24. and 33, which seems the truer reading. Kennicott.

Καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ· καὶ σφάξουσιν τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τῷ τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα.
וְ/סָמַךְ֙ אֶת יָד֔/וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽ/חַטָּ֑את וְ/שָׁחַט֙ אֶת הַ֣/חַטָּ֔את בִּ/מְק֖וֹם הָ/עֹלָֽה
4:30 Tolletque sacerdos de sanguine in digito suo : et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus.
And the priest shall take of the blood with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and shall pour out the rest at the foot thereof.
Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς τῷ δακτύλῳ, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ πᾶν τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
וְ/לָקַ֨ח הַ/כֹּהֵ֤ן מִ/דָּמָ/הּ֙ בְּ/אֶצְבָּע֔/וֹ וְ/נָתַ֕ן עַל קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָ/עֹלָ֑ה וְ/אֶת כָּל דָּמָ֣/הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל יְס֖וֹד הַ/מִּזְבֵּֽחַ
4:31 Omnem autem adipem auferens, sicut auferri solet de victimis pacificorum, adolebit super altare in odorem suavitatis Domino : rogabitque pro eo, et dimittetur ei.
But taking off all the fat, as is wont to be taken away of the victims of peace offerings, he shall burn it upon the altar, for a sweet savour to the Lord: and he shall pray for him, and it shall be forgiven him.
Καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου· καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
וְ/אֶת כָּל חֶלְבָּ֣/הּ יָסִ֗יר כַּ/אֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵ/עַ֣ל זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֒ וְ/הִקְטִ֤יר הַ/כֹּהֵן֙ הַ/מִּזְבֵּ֔חָ/ה לְ/רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ/יהוָ֑ה וְ/כִפֶּ֥ר עָלָ֛י/ו הַ/כֹּהֵ֖ן וְ/נִסְלַ֥ח לֽ/וֹ
4:32 Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam :
But if he offer of the flock a victim for his sin, to wit, an ewe without blemish:
Εὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας, θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό.
וְ/אִם כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖/וֹ לְ/חַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽ/נָּה
4:33 ponet manum super caput ejus, et immolabit eam in loco ubi solent caedi holocaustorum hostiae.
He shall put his hand upon the head thereof, and shall immolate it in the place where the victims of holocausts are wont to be slain.
Καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τῆν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας· καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα.
וְ/סָמַךְ֙ אֶת יָד֔/וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽ/חַטָּ֑את וְ/שָׁחַ֤ט אֹתָ/הּ֙ לְ/חַטָּ֔את בִּ/מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת הָ/עֹלָֽה
4:34 Sumetque sacerdos de sanguine ejus digito suo, et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus.
And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and the rest he shall pour out at the foot thereof.
Καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ, ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαρπώσεως· καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως.
וְ/לָקַ֨ח הַ/כֹּהֵ֜ן מִ/דַּ֤ם הַֽ/חַטָּאת֙ בְּ/אֶצְבָּע֔/וֹ וְ/נָתַ֕ן עַל קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָ/עֹלָ֑ה וְ/אֶת כָּל דָּמָ֣/הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל יְס֖וֹד הַ/מִּזְבֵּֽחַ
4:35 Omnem quoque adipem auferens, sicut auferri solet adeps arietis, qui immolatur pro pacificis, cremabit super altare in incensum Domini : rogabitque pro eo, et pro peccato ejus, et dimittetur ei.
*H All the fat also he shall take off, as the fat of the ram that is offered for peace offerings is wont to be taken away: and shall burn it upon the altar, for a burnt sacrifice of the Lord. And he shall pray for him and his sin, and it shall be forgiven him.


Ver. 35. For a. Heb. may be "according to, like (H.) upon, besides, after the holocausts." C. See C. iii. 5.

Καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου· καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα Κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτε, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
וְ/אֶת כָּל חֶלְבָּ֣/ה יָסִ֗יר כַּ/אֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב הַ/כֶּשֶׂב֮ מִ/זֶּ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֒ וְ/הִקְטִ֨יר הַ/כֹּהֵ֤ן אֹתָ/ם֙ הַ/מִּזְבֵּ֔חָ/ה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה וְ/כִפֶּ֨ר עָלָ֧י/ו הַ/כֹּהֵ֛ן עַל חַטָּאת֥/וֹ אֲשֶׁר חָטָ֖א וְ/נִסְלַ֥ח לֽ/וֹ
Prev Next