Prev Leviticus Chapter 26 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

26:1 Ego Dominus Deus vester : non facietis vobis idolum, et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester.
* Footnotes
  • A.M. 2514. ---
  • ** Exodus 20:4
    Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.
  • ** Deuteronomy 5:8
    Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.
  • ** Psalms 96:7
    Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels:
*H I am the Lord your God. You shall not make to yourselves any idol or graven thing: neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it. For I am the Lord your God.


Ver. 1. To adore it. This explains the prohibition of making graven things, &c. The Protestants translate as usual, "Ye shall make you no idols, nor graven image, neither rear ye up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land to bow down unto it." They seem terribly afraid of images, as if they were all idols. See Ex. xx. 4. H. — Pillars. Heb. mattseba, "statue, or monument." Such were erected by Jacob, Josue, and even by Moses himself, without any offence or danger of idolatry. Gen. xxviii. 18. Jos. iv. 4. Ex. xxiv. 4. Apuleius (Flor.) makes mention, among other species of superstition, "of a stone anointed, and of an altar crowned with flowers." — The stone, which is here condemned, is one set up "for adoration." Onkelos. — Heb. "a stone of sight," placed on some eminence, or on the high roads. Strabo, (xvii.) speaking of those which he had seen in Egypt along the roads, says, "they are lofty, polished, and almost like a sphere, some 12 feet in diameter. There are sometimes three, of different dimensions, one upon another. Some were to be seen upon Mount Libanus. They were objects of adoration." The Greeks raised heaps of stones on the high roads, in honour of Mercury. Prov. xxvi. 7.[8.?] C. — We are not forbidden to place land-marks, &c.: but we must not adore them. D.

Ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα, οὐδὲ γλυπτὰ, οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν, οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
לֹֽא תַעֲשׂ֨וּ לָ/כֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּ/פֶ֤סֶל וּ/מַצֵּבָה֙ לֹֽא תָקִ֣ימוּ לָ/כֶ֔ם וְ/אֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּ/אַרְצְ/כֶ֔ם לְ/הִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת עָלֶ֑י/הָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
26:2 Custodite sabbata mea, et pavete ad sanctuarium meum. Ego Dominus.
*H Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord.


Ver. 2. Reverence. The Rabbins inform us, with what respect their ancestors appeared in the temple. They left their sticks and shoes behind them, and washed their feet; entering solely to perform some act of religion, and not to go a shorter road to another street. When they had ended their devotions, they retired slowly without turning their back to the sanctuary. Outram, Sacrif. lib. 3. n. 7.

Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε, καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι Κύριος.
אֶת שַׁבְּתֹתַ֣/י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּ/מִקְדָּשִׁ֖/י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה
26:3 Si in praeceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,
* Footnotes
  • * Deuteronomy 28:1
    Now if thou wilt hear the voice of the Lord thy God, to do and keep all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth.
*H If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons.


Ver. 3. Due seasons. Before harvest, in spring; and after that in autumn;, when they sow their wheat and barley in Palestine. C.

Ἐὰν τοῖς προστάγμασί μου πορεύησθε, καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε, καὶ ποιήσητε αὐτὰς,
אִם בְּ/חֻקֹּתַ֖/י תֵּלֵ֑כוּ וְ/אֶת מִצְוֺתַ֣/י תִּשְׁמְר֔וּ וַ/עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽ/ם
26:4 et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.
And the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit.
καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γεννήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
וְ/נָתַתִּ֥י גִשְׁמֵי/כֶ֖ם בְּ/עִתָּ֑/ם וְ/נָתְנָ֤ה הָ/אָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔/הּ וְ/עֵ֥ץ הַ/שָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽ/וֹ
26:5 Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem : et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra.
*H The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.


Ver. 5. Time. So great shall be the abundance, that you will scarcely have time to get all the work done before you will be called off to something else. H. — These promises would be so much the more agreeable to them, as in Egypt, they had been forced to keep in their houses two or three months together, on account of the overflowing of the Nile. In that country, as well as in Greece and Palestine, people sow both wheat and barley about October; while in other countries the latter is sown in spring. The harvest is ready in about six months, and that of wheat in seven. Plin. xviii. 18. Hesiod, ep. ii. C.

Καὶ καταλήψεται ὑμῖν ὁ ἁλοητὸς τὸν τρυγητὸν, καὶ ὁ τρυγητὸς καταλήψεται τὸν σπόρον· καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονήν· καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν·
וְ/הִשִּׂ֨יג לָ/כֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת בָּצִ֔יר וּ/בָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת זָ֑רַע וַ/אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ/כֶם֙ לָ/שֹׂ֔בַע וִֽ/ישַׁבְתֶּ֥ם לָ/בֶ֖טַח בְּ/אַרְצְ/כֶֽם
26:6 Dabo pacem in finibus vestris : dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.
I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.
Καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν· καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
וְ/נָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּ/אָ֔רֶץ וּ/שְׁכַבְתֶּ֖ם וְ/אֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְ/הִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן הָ/אָ֔רֶץ וְ/חֶ֖רֶב לֹא תַעֲבֹ֥ר בְּ/אַרְצְ/כֶֽם
26:7 Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis.
You shall pursue your enemies: and they shall fall before you.
Καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ.
וּ/רְדַפְתֶּ֖ם אֶת אֹיְבֵי/כֶ֑ם וְ/נָפְל֥וּ לִ/פְנֵי/כֶ֖ם לֶ/חָֽרֶב
26:8 Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia : cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro.
*H Five of yours shall pursue a hundred others: and a hundred of you ten thousand. Your enemies shall fall before you by the sword.


Ver. 8. Five. Thus Gedeon's 300 men put to flight the great army of the Madianites; (Jud. vii. 22,) and the Machabees destroyed vast numbers with a small force.

Καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατὸν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας· καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
וְ/רָדְפ֨וּ מִ/כֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּ/מֵאָ֥ה מִ/כֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְ/נָפְל֧וּ אֹיְבֵי/כֶ֛ם לִ/פְנֵי/כֶ֖ם לֶ/חָֽרֶב
26:9 Respiciam vos, et crescere faciam : multiplicabimini, et firmabo pactum meum vobiscum.
I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you.
Καὶ ἐπιβλέψω ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς, καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς, καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθʼ ὑμῶν·
וּ/פָנִ֣יתִי אֲלֵי/כֶ֔ם וְ/הִפְרֵיתִ֣י אֶתְ/כֶ֔ם וְ/הִרְבֵּיתִ֖י אֶתְ/כֶ֑ם וַ/הֲקִימֹתִ֥י אֶת בְּרִיתִ֖/י אִתְּ/כֶֽם
26:10 Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis.
*H You shall eat the oldest of the old store: and, new coming on, you shall cast away the old.


Ver. 10. Old; Being unable to consume all. M. — Heb. "ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new." Sept. "you shall eat the old of old, and you shall bring out the old from the face of the new." Like a householder, who bringeth forth out of his treasury new things and old. Matt. xiii. 52. H.

Καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν, καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
וַ/אֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְ/יָשָׁ֕ן מִ/פְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ
26:11 Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea.
I will set my tabernacle in the midst of you: and my soul shall not cast you off.
Καὶ θήσω τὴν σκηνήν μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς,
וְ/נָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖/י בְּ/תוֹכְ/כֶ֑ם וְ/לֹֽא תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖/י אֶתְ/כֶֽם
26:12 Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus.
* Footnotes
  • * 2_Corinthians 6:16
    And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people.
I will walk among you, and will be your God: and you shall be my people.
καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν· καὶ ἔσομαι ὑμῶν Θεὸς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι λαός.
וְ/הִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּ/ת֣וֹכְ/כֶ֔ם וְ/הָיִ֥יתִי לָ/כֶ֖ם לֵֽ/אלֹהִ֑ים וְ/אַתֶּ֖ם תִּהְיוּ לִ֥/י לְ/עָֽם
26:13 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegyptiorum, ne serviretis eis : et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti.
*H I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them: and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.


Ver. 13. Upright; and be no longer bowed down with a heavy yoke, like oxen. "I have broken the locks of your prison, and have set you at liberty." Arab. C. — A Greek proverb says, "Never was a slave's head right, but always crooked, like his neck." M.

Ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὄντων ὑμῶν δούλων· καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν, καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παῤῥησίας.
אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְ/כֶם֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽ/הְיֹ֥ת לָ/הֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָ/אֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּ/כֶ֔ם וָ/אוֹלֵ֥ךְ אֶתְ/כֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת
26:14 Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea,
* Footnotes
  • * Deuteronomy 28:15
    But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
  • * Malachias 2:2
    If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord of hosts: I will send poverty upon you, and will curse your blessings, yea I will curse them, because you have not laid it to heart.
But if you will not hear me, nor do all my commandments:
Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου, μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
וְ/אִם לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑/י וְ/לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל הַ/מִּצְוֺ֖ת הָ/אֵֽלֶּה
26:15 si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quae a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum :
If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant:
ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς, καὶ τοῖς κρίμασί μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν, ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου, ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου,
וְ/אִם בְּ/חֻקֹּתַ֣/י תִּמְאָ֔סוּ וְ/אִ֥ם אֶת מִשְׁפָּטַ֖/י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁ/כֶ֑ם לְ/בִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת כָּל מִצְוֺתַ֔/י לְ/הַפְרְ/כֶ֖ם אֶת בְּרִיתִֽ/י
26:16 ego quoque haec faciam vobis : visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quae ab hostibus devorabitur.
*H I also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.


Ver. 16. Heat. Heb. kaddachath, is rendered "scab and jaundice," by the Sept.: and by others "a dangerous wind," like that which causes so many diseases in Egypt. The precise meaning of some terms in this verse is not well known.

καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν· καὶ ἐπιστήσω ἐφʼ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν, τήν τε ψώραν, καὶ τὸν ἴκτερα σφακελίζοντα τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν· καὶ σπερεῖτε διακενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν.
אַף אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה זֹּ֣את לָ/כֶ֗ם וְ/הִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵי/כֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת הַ/שַּׁחֶ֣פֶת וְ/אֶת הַ/קַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּ/מְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּ/זְרַעְתֶּ֤ם לָ/רִיק֙ זַרְעֲ/כֶ֔ם וַ/אֲכָלֻ֖/הוּ אֹיְבֵי/כֶֽם
26:17 Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos : fugietis, nemine persequente.
I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you.
Καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐδενὸς διώκοντος ὑμᾶς.
וְ/נָתַתִּ֤י פָנַ/י֙ בָּ/כֶ֔ם וְ/נִגַּפְתֶּ֖ם לִ/פְנֵ֣י אֹיְבֵי/כֶ֑ם וְ/רָד֤וּ בָ/כֶם֙ שֹֽׂנְאֵי/כֶ֔ם וְ/נַסְתֶּ֖ם וְ/אֵין רֹדֵ֥ף אֶתְ/כֶֽם
26:18 Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra,
*H But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins.


Ver. 18. More, (septuplum.) "Very often, or very much;" in which sense it is used in this chapter. C.

Καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
וְ/אִ֨ם עַד אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑/י וְ/יָסַפְתִּי֙ לְ/יַסְּרָ֣ה אֶתְ/כֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל חַטֹּאתֵי/כֶֽם
26:19 et conteram superbiam duritiae vestrae. Daboque vobis caelum desuper sicut ferrum, et terram aeneam.
*H And I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass.


Ver. 19. As brass (æneam.) "Brazen," without moisture, and barren. Onkelos.

Καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν· καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν, καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν.
וְ/שָׁבַרְתִּ֖י אֶת גְּא֣וֹן עֻזְּ/כֶ֑ם וְ/נָתַתִּ֤י אֶת שְׁמֵי/כֶם֙ כַּ/בַּרְזֶ֔ל וְ/אֶֽת אַרְצְ/כֶ֖ם כַּ/נְּחֻשָֽׁה
26:20 Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma praebebunt.
Your labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit.
Καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν· καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγρου ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
וְ/תַ֥ם לָ/רִ֖יק כֹּחֲ/כֶ֑ם וְ/לֹֽא תִתֵּ֤ן אַרְצְ/כֶם֙ אֶת יְבוּלָ֔/הּ וְ/עֵ֣ץ הָ/אָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽ/וֹ
26:21 Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra :
If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins.
Καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι, καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
וְ/אִם תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּ/י֙ קֶ֔רִי וְ/לֹ֥א תֹאב֖וּ לִ/שְׁמֹ֣עַֽ לִ֑/י וְ/יָסַפְתִּ֤י עֲלֵי/כֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּ/חַטֹּאתֵי/כֶֽם
26:22 immittamque in vos bestias agri, quae consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertaeque fiant viae vestrae.
*H And I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate.


Ver. 22. Desolate, none being left to frequent them: or the few who remain, shall keep within doors, lest the wild beasts should meet and devour them. Isai. xxxiii. 8.

Καὶ ἀποστέλλω ἐφʼ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσω ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν.
וְ/הִשְׁלַחְתִּ֨י בָ/כֶ֜ם אֶת חַיַּ֤ת הַ/שָּׂדֶה֙ וְ/שִׁכְּלָ֣ה אֶתְ/כֶ֔ם וְ/הִכְרִ֨יתָה֙ אֶת בְּהֶמְתְּ/כֶ֔ם וְ/הִמְעִ֖יטָה אֶתְ/כֶ֑ם וְ/נָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵי/כֶֽם
26:23 Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi :
And if even so you will not amend, but will walk contrary to me:
Καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
וְ/אִ֨ם בְּ/אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑/י וַ/הֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖/י קֶֽרִי
26:24 ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra,
I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.
πορεύσομαι κᾀγὼ μεθʼ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ πατάξω ὑμᾶς κᾀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν.
וְ/הָלַכְתִּ֧י אַף אֲנִ֛י עִמָּ/כֶ֖ם בְּ/קֶ֑רִי וְ/הִכֵּיתִ֤י אֶתְ/כֶם֙ גַּם אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל חַטֹּאתֵי/כֶֽם
26:25 inducamque super vos gladium ultorem foederis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium,
And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies,
Καὶ ἐπάξω ἐφʼ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν.
וְ/הֵבֵאתִ֨י עֲלֵי/כֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם בְּרִ֔ית וְ/נֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל עָרֵי/כֶ֑ם וְ/שִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּ/ת֣וֹכְ/כֶ֔ם וְ/נִתַּתֶּ֖ם בְּ/יַד אוֹיֵֽב
26:26 postquam confregero baculum panis vestri : ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus : et comedetis, et non saturabimini.
*H After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled,


Ver. 26. Bread; or that which supports you. You shall be deprived of the necessaries of life. — One oven shall be used by 10 families, so little bread shall be baked, and even that little shall be delivered out by weight. I will also deprive it of its nutritive qualities, so that it shall not satisfy your craving appetite. C. See Ps. civ. 16. Isai. iii. 1.

Ἐν τῷ θλίψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων, καὶ πέψουσι δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ, καὶ ἀποδώσουσι τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε.
בְּ/שִׁבְרִ֣/י לָ/כֶם֮ מַטֵּה לֶחֶם֒ וְ֠/אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְ/כֶם֙ בְּ/תַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְ/הֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְ/כֶ֖ם בַּ/מִּשְׁקָ֑ל וַ/אֲכַלְתֶּ֖ם וְ/לֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ
* Summa
*S Part 2, Ques 100, Article 4

[I-II, Q. 100, Art. 4]

Whether the Precepts of the Decalogue Are Suitably Distinguished from One Another?

Objection 1: It would seem that the precepts of the decalogue are unsuitably distinguished from one another. For worship is a virtue distinct from faith. Now the precepts are about acts of virtue. But that which is said at the beginning of the decalogue, "Thou shalt not have strange gods before Me," belongs to faith: and that which is added, "Thou shalt not make . . . any graven thing," etc. belongs to worship. Therefore these are not one precept, as Augustine asserts (Qq. in Exod. qu. lxxi), but two.

Obj. 2: Further, the affirmative precepts in the Law are distinct from the negative precepts; e.g. "Honor thy father and thy mother," and, "Thou shalt not kill." But this, "I am the Lord thy God," is affirmative: and that which follows, "Thou shalt not have strange gods before Me," is negative. Therefore these are two precepts, and do not, as Augustine says (Qq. in Exod. qu. lxxi), make one.

Obj. 3: Further, the Apostle says (Rom. 7:7): "I had not known concupiscence, if the Law did not say: 'Thou shalt not covet.'" Hence it seems that this precept, "Thou shalt not covet," is one precept; and, therefore, should not be divided into two.

_On the contrary,_ stands the authority of Augustine who, in commenting on Exodus (Qq. in Exod. qu. lxxi) distinguishes three precepts as referring to God, and seven as referring to our neighbor.

_I answer that,_ The precepts of the decalogue are differently divided by different authorities. For Hesychius commenting on Lev. 26:26, "Ten women shall bake your bread in one oven," says that the precept of the Sabbath-day observance is not one of the ten precepts, because its observance, in the letter, is not binding for all time. But he distinguishes four precepts pertaining to God, the first being, "I am the Lord thy God"; the second, "Thou shalt not have strange gods before Me," (thus also Jerome distinguishes these two precepts, in his commentary on Osee 10:10, "On thy" [Vulg.: "their"] "two iniquities"); the third precept according to him is, "Thou shalt not make to thyself any graven thing"; and the fourth, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain." He states that there are six precepts pertaining to our neighbor; the first, "Honor thy father and thy mother"; the second, "Thou shalt not kill"; the third, "Thou shalt not commit adultery"; the fourth, "Thou shalt not steal"; the fifth, "Thou shalt not bear false witness"; the sixth, "Thou shalt not covet."

But, in the first place, it seems unbecoming for the precept of the Sabbath-day observance to be put among the precepts of the decalogue, if it nowise belonged to the decalogue. Secondly, because, since it is written (Matt. 6:24), "No man can serve two masters," the two statements, "I am the Lord thy God," and, "Thou shalt not have strange gods before Me" seem to be of the same nature and to form one precept. Hence Origen (Hom. viii in Exod.) who also distinguishes four precepts as referring to God, unites these two under one precept; and reckons in the second place, "Thou shalt not make . . . any graven thing"; as third, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain"; and as fourth, "Remember that thou keep holy the Sabbath-day." The other six he reckons in the same way as Hesychius.

Since, however, the making of graven things or the likeness of anything is not forbidden except as to the point of their being worshipped as gods--for God commanded an image of the Seraphim [Vulg.: Cherubim] to be made and placed in the tabernacle, as related in Ex. 25:18--Augustine more fittingly unites these two, "Thou shalt not have strange gods before Me," and, "Thou shalt not make . . . any graven thing," into one precept. Likewise to covet another's wife, for the purpose of carnal knowledge, belongs to the concupiscence of the flesh; whereas, to covet other things, which are desired for the purpose of possession, belongs to the concupiscence of the eyes; wherefore Augustine reckons as distinct precepts, that which forbids the coveting of another's goods, and that which prohibits the coveting of another's wife. Thus he distinguishes three precepts as referring to God, and seven as referring to our neighbor. And this is better.

Reply Obj. 1: Worship is merely a declaration of faith: wherefore the precepts about worship should not be reckoned as distinct from those about faith. Nevertheless precepts should be given about worship rather than about faith, because the precept about faith is presupposed to the precepts of the decalogue, as is also the precept of charity. For just as the first general principles of the natural law are self-evident to a subject having natural reason, and need no promulgation; so also to believe in God is a first and self-evident principle to a subject possessed of faith: "for he that cometh to God, must believe that He is" (Heb. 11:6). Hence it needs no other promulgation that the infusion of faith.

Reply Obj. 2: The affirmative precepts are distinct from the negative, when one is not comprised in the other: thus that man should honor his parents does not include that he should not kill another man; nor does the latter include the former. But when an affirmative precept is included in a negative, or vice versa, we do not find that two distinct precepts are given: thus there is not one precept saying that "Thou shalt not steal," and another binding one to keep another's property intact, or to give it back to its owner. In the same way there are not different precepts about believing in God, and about not believing in strange gods.

Reply Obj. 3: All covetousness has one common ratio: and therefore the Apostle speaks of the commandment about covetousness as though it were one. But because there are various special kinds of covetousness, therefore Augustine distinguishes different prohibitions against coveting: for covetousness differs specifically in respect of the diversity of actions or things coveted, as the Philosopher says (Ethic. x, 5). ________________________

FIFTH

26:27 Sin autem nec per haec audieritis me, sed ambulaveritis contra me :
But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me
Ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
וְ/אִ֨ם בְּ/זֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑/י וַ/הֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖/י בְּ/קֶֽרִי
26:28 et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra :
*H I will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins,


Ver. 28. Fury. You will gain nothing by opposing me, but your own destruction. I will treat you, as you would deal with me. H.

καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθʼ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
וְ/הָלַכְתִּ֥י עִמָּ/כֶ֖ם בַּ/חֲמַת קֶ֑רִי וְ/יִסַּרְתִּ֤י אֶתְ/כֶם֙ אַף אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל חַטֹּאתֵי/כֶם
26:29 ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum.
*H So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters.


Ver. 29. Daughters. To such extremities were the Jews reduced, at the sieges of Samaria and Jerusalem. 4 K. vi. 28. Lament. iv. 10. Josep. Bel. vii. 8.

Καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν, καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε.
וַ/אֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵי/כֶ֑ם וּ/בְשַׂ֥ר בְּנֹתֵי/כֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ
26:30 Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea,
*H I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you.


Ver. 30. Places. The temple of Solomon was built on Mount Moria or Sion. The Persians sacrificed upon the mountains, and the Romans and Athenians built their most magnificent temples on the highest parts of their respective cities. — Idols. Heb. chammanim, denotes the chariots dedicated to the sun; (4 K. xxiii. 11,) or the pyreia, or enclosures for the sacred fire, in honour of the god Homanus, (Strabo xv.) whose name is probably derived from this Hebrew word, (C.) as well as Hammon, a title of Jupiter. M. — Ruins. Heb. "and cast your carcasses upon the carcasses of your gods of dirt, and my soul shall vomit you out." The Egyptians embalmed the carcasses of their sacred animals. God threatens that, if his people be so stupid as to adore them, they shall die, and be deprived of sepulture.

Καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν, καὶ ἐξολοθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν, καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν.
וְ/הִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת בָּמֹֽתֵי/כֶ֗ם וְ/הִכְרַתִּי֙ אֶת חַמָּ֣נֵי/כֶ֔ם וְ/נָֽתַתִּי֙ אֶת פִּגְרֵי/כֶ֔ם עַל פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵי/כֶ֑ם וְ/גָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖/י אֶתְ/כֶֽם
26:31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum.
*H Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours.


Ver. 31. Odours. Even the sanctuary of the Lord shall be destroyed, as you will be unworthy to have it among you, or to offer sacrifices to me. H.

Καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους, καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν.
וְ/נָתַתִּ֤י אֶת עָֽרֵי/כֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַ/הֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת מִקְדְּשֵׁי/כֶ֑ם וְ/לֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּ/רֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲ/כֶֽם
26:32 Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint.
And I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.
Καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπʼ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ.
וַ/הֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת הָ/אָ֑רֶץ וְ/שָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨י/הָ֙ אֹֽיְבֵי/כֶ֔ם הַ/יֹּשְׁבִ֖ים בָּֽ/הּ
26:33 Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestrae dirutae.
And I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed.
Καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα, καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
וְ/אֶתְ/כֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַ/גּוֹיִ֔ם וַ/הֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵי/כֶ֖ם חָ֑רֶב וְ/הָיְתָ֤ה אַרְצְ/כֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְ/עָרֵי/כֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה
26:34 Tunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae : quando fueritis
*H Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation. When you shall be


Ver. 34. Desolation. It shall be uncultivated; and though you would not comply with my injunctions to let it rest one year out of seven, it shall now remain desolate for many years together. H. — Theodoret (q. 37,) says for 70 years; the number of sabbatic years, from the reign of Saul till the captivity of Babylon, during the space of 490 years. This verse seems evidently to allude to those days of distress. C. 2 Par. xxxvi. 21. — But we can hardly suppose that none of the sabbatic years should have been duly observed during the reigns of David, Solomon, &c. H. — Instead of enjoy, Heb. may be "shall expiate her sabbaths," or the neglect of them. The same term, tirtse, is used, (v. 41. 43,) and the Vulg. generally renders it agreeable, speaking of sacrifices. C. i. 4. xxii. 20. C.

Τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς,
אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָ/אָ֜רֶץ אֶת שַׁבְּתֹתֶ֗י/הָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַׁמָּ֔/ה וְ/אַתֶּ֖ם בְּ/אֶ֣רֶץ אֹיְבֵי/כֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָ/אָ֔רֶץ וְ/הִרְצָ֖ת אֶת שַׁבְּתֹתֶֽי/הָ
26:35 in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suae, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.
*H In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein.


Ver. 35. Your sabbaths, holidays and years of rest, and of jubilee. The earth is represented as entering into the views of God, and rejoicing at his judgments. H.

καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γη, καὶ εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς· σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν.
כָּל יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖/ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא שָׁבְתָ֛ה בְּ/שַׁבְּתֹתֵי/כֶ֖ם בְּ/שִׁבְתְּ/כֶ֥ם עָלֶֽי/הָ
26:36 Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium : cadent, nullo persequente,
*H And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies. The sound of a flying leaf shall terrify them: and they shall flee as it were from the sword. They shall fall, when no man pursueth them.


Ver. 36. Fear. Sept. "timidity, or slavishness." Heb. morec, "softness and inactivity." C. — Their haughty temper shall be broken; and though they have dared to rebel against their God, the fall of a leaf shall now terrify them. H.

Καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δουλείαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου, καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος.
וְ/הַ/נִּשְׁאָרִ֣ים בָּ/כֶ֔ם וְ/הֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּ/לְבָבָ֔/ם בְּ/אַרְצֹ֖ת אֹיְבֵי/הֶ֑ם וְ/רָדַ֣ף אֹתָ֗/ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְ/נָס֧וּ מְנֻֽסַת חֶ֛רֶב וְ/נָפְל֖וּ וְ/אֵ֥ין רֹדֵֽף
26:37 et corruent singuli super fratres suos, quasi bella fugientes, nemo vestrum inimicis audebit resistere.
*H And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies.


Ver. 37. Brethren, in their flight; while each one is endeavouring to save himself. The Rabbins say they shall be punished for the sins of their brethren, if they have not endeavoured to prevent them.

Καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ, οὐθενὸς κατατρέχοντος· καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.
וְ/כָשְׁל֧וּ אִישׁ בְּ/אָחִ֛י/ו כְּ/מִ/פְּנֵי חֶ֖רֶב וְ/רֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְ/לֹא תִֽהְיֶ֤ה לָ/כֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִ/פְנֵ֖י אֹֽיְבֵי/כֶֽם
26:38 Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet.
*H You shall perish among the Gentiles: and an enemy's land shall consume you.


Ver. 38. Consume you. The Hebrew spies said that the land of Chanaan devoured its inhabitants. Such shall be in reality the enemies' country in your regard. You shall not be able to establish yourselves or be happy there.

Καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
וַ/אֲבַדְתֶּ֖ם בַּ/גּוֹיִ֑ם וְ/אָכְלָ֣ה אֶתְ/כֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵי/כֶֽם
26:39 Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata patrum suorum et sua affligentur :
*H And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies: and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own.


Ver. 39. Own. The sins of their fathers, which they have imitated, shall fall upon them; so that they shall pine away with remorse and misery.

Καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφʼ ὑμῶν, καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν· ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται.
וְ/הַ/נִּשְׁאָרִ֣ים בָּ/כֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽ/עֲוֺנָ֔/ם בְּ/אַרְצֹ֖ת אֹיְבֵי/כֶ֑ם וְ/אַ֛ף בַּ/עֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖/ם אִתָּ֥/ם יִמָּֽקּוּ
26:40 donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus praevaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi.
Until they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me.
Καὶ ἐξαγορεύσουσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι,
וְ/הִתְוַדּ֤וּ אֶת עֲוֺנָ/ם֙ וְ/אֶת עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔/ם בְּ/מַעֲלָ֖/ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ בִ֑/י וְ/אַ֕ף אֲשֶׁר הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖/י בְּ/קֶֽרִי
26:41 Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum : tunc orabunt pro impietatibus suis.
*H Therefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins.


Ver. 41. Mind. Heb. "heart," wicked, rebellious, and unclean. M. — Pray for. Heb. and Syr. "please themselves in," &c. They shall see what advantage they have derived from their sins. C. — Then they shall enter into themselves, like the prodigal son. H.

καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετʼ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ· καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
אַף אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּ/ם֙ בְּ/קֶ֔רִי וְ/הֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔/ם בְּ/אֶ֖רֶץ אֹיְבֵי/הֶ֑ם אוֹ אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָ/ם֙ הֶֽ/עָרֵ֔ל וְ/אָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת עֲוֺנָֽ/ם
26:42 Et recordabor foederis mei, quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terrae quoque memor ero :
*H And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land:


Ver. 42. Jacob is placed first, because he was the father of no other nation; as Abraham and Isaac were. W.

Καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ἰακὼβ, καὶ τῆς διαθήκης Ἰσαὰκ, καὶ τῆς διαθήκης Ἁβραὰμ μνησθήσομαι.
וְ/זָכַרְתִּ֖י אֶת בְּרִיתִ֣/י יַעֲק֑וֹב וְ/אַף֩ אֶת בְּרִיתִ֨/י יִצְחָ֜ק וְ/אַ֨ף אֶת בְּרִיתִ֧/י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְ/הָ/אָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר
26:43 quae cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint.
Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws.
Καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι, καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ἀπʼ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς, ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν διʼ αὐτούς· καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθʼ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον, καὶ τοῖς προστάγμασί μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
וְ/הָ/אָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵ/הֶ֜ם וְ/תִ֣רֶץ אֶת שַׁבְּתֹתֶ֗י/הָ בָּ/הְשַׁמָּ/ה֙ מֵ/הֶ֔ם וְ/הֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת עֲוֺנָ֑/ם יַ֣עַן וּ/בְ/יַ֔עַן בְּ/מִשְׁפָּטַ֣/י מָאָ֔סוּ וְ/אֶת חֻקֹּתַ֖/י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁ/ם
26:44 Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abjeci eos, neque sic despexi ut consumerentur, et irritum facerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus Deus eorum,
*H And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether. Neither did I so despise them that they should be quite consumed: and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God.


Ver. 44. I did not. He speaks of a future event, which he sees will certainly come to pass, as if it had already happened. As God had preserved his people, in Egypt, conformably to his covenant with the patriarchs, so he will be reconciled to them, after they shall have done penance, and acknowledged all their excesses, in the captivity of Babylon. H. — The church never ceases all together. W.

Καὶ οὐδʼ ὡς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, οὐχ ὑπερεῖδον αὐτούς, οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτούς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν.
וְ/אַף גַּם זֹ֠את בִּֽ/הְיוֹתָ֞/ם בְּ/אֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵי/הֶ֗ם לֹֽא מְאַסְתִּ֤י/ם וְ/לֹֽא גְעַלְתִּי/ם֙ לְ/כַלֹּתָ֔/ם לְ/הָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖/י אִתָּ֑/ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי/הֶֽם
26:45 et recordabor foederis mei pristini, quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus. Haec sunt judicia atque praecepta et leges quas dedit Dominus inter se et filios Israel in monte Sinai per manum Moysi.
*H And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.


Ver. 45. Moses. What has been hitherto recorded, was mostly prescribed by God at Mount Sinai, as some of the following laws were also. C. — It would seem as if this were the conclusion of Leviticus. We must remember, however, that these divisions were not introduced by Moses, as he wrote his five books without any interruption, like one verse. So S. John seems to conclude his Gospel, (C. xx. 31,) though he afterwards adds another chapter. H.

Καὶ μνησθήσομαι διαθήκης αὐτῶν τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν, τοῦ εἶναι αὐτῶν Θεός· ἐγώ εἰμι Κύριος.
וְ/זָכַרְתִּ֥י לָ/הֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי אֹתָ/ם֩ מֵ/אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְ/עֵינֵ֣י הַ/גּוֹיִ֗ם לִ/הְיֹ֥ת לָ/הֶ֛ם לֵ/אלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה
Prev Next