Prev Leviticus Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
14:2 Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem :
This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest:
οὗτος ὁ νὁμος τοῦ λεπροῦ· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ, καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα.
זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַ/מְּצֹרָ֔ע בְּ/י֖וֹם טָהֳרָת֑/וֹ וְ/הוּבָ֖א אֶל הַ/כֹּהֵֽן
14:3 qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam,
* Footnotes
  • * Matthew 8:4
    And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
*H Who going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed,


Ver. 3. Camp. The leper was not left to his own judgment to mix with society, as soon as he perceived himself cleansed. He had to send for a priest; and one of the most discerning among those who made it their employment to study in the court of the tabernacle, was commissioned to examine him. Grotius. — The sacrifice was offered without the camp, (C.) if it may be called a sacrifice. M. — That of Christ's body was not yet instituted, which supplies all the rest. S. Aug. c. adv. i. 19. W.

Καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ.
וְ/יָצָא֙ הַ/כֹּהֵ֔ן אֶל מִ/ח֖וּץ לַֽ/מַּחֲנֶ֑ה וְ/רָאָה֙ הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/הִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע הַ/צָּרַ֖עַת מִן הַ/צָּרֽוּעַ
* Summa
*S Part 2, Ques 102, Article 5

[I-II, Q. 102, Art. 5]

Whether There Can Be Any Suitable Cause for the Sacraments of the Old Law?

Objection 1: It would seem that there can be no suitable cause for the sacraments of the Old Law. Because those things that are done for the purpose of divine worship should not be like the observances of idolaters: since it is written (Deut. 12:31): "Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God: for they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth." Now worshippers of idols used to knive themselves to the shedding of blood: for it is related (3 Kings 18:28) that they "cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood." For this reason the Lord commanded (Deut. 14:1): "You shall not cut yourselves nor make any baldness for the dead." Therefore it was unfitting for circumcision to be prescribed by the Law (Lev. 12:3).

Obj. 2: Further, those things which are done for the worship of God should be marked with decorum and gravity; according to Ps. 34:18: "I will praise Thee in a grave [Douay: 'strong'] people." But it seems to savor of levity for a man to eat with haste. Therefore it was unfittingly commanded (Ex. 12:11) that they should eat the Paschal lamb "in haste." Other things too relative to the eating of the lamb were prescribed, which seem altogether unreasonable.

Obj. 3: Further, the sacraments of the Old Law were figures of the sacraments of the New Law. Now the Paschal lamb signified the sacrament of the Eucharist, according to 1 Cor. 5:7: "Christ our Pasch is sacrificed." Therefore there should also have been some sacraments of the Old Law to foreshadow the other sacraments of the New Law, such as Confirmation, Extreme Unction, and Matrimony, and so forth.

Obj. 4: Further, purification can scarcely be done except by removing something impure. But as far as God is concerned, no bodily thing is reputed impure, because all bodies are God's creatures; and "every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving" (1 Tim. 4:4). It was therefore unfitting for them to be purified after contact with a corpse, or any similar corporeal infection.

Obj. 5: Further, it is written (Ecclus. 34:4): "What can be made clean by the unclean?" But the ashes of the red heifer [*Cf. Heb. 9:13] which was burnt, were unclean, since they made a man unclean: for it is stated (Num. 19:7, seqq.) that the priest who immolated her was rendered unclean "until the evening"; likewise he that burnt her; and he that gathered up her ashes. Therefore it was unfittingly prescribed there that the unclean should be purified by being sprinkled with those cinders.

Obj. 6: Further, sins are not something corporeal that can be carried from one place to another: nor can man be cleansed from sin by means of something unclean. It was therefore unfitting for the purpose of expiating the sins of the people that the priest should confess the sins of the children of Israel on one of the buck-goats, that it might carry them away into the wilderness: while they were rendered unclean by the other, which they used for the purpose of purification, by burning it together with the calf outside the camp; so that they had to wash their clothes and their bodies with water (Lev. 16).

Obj. 7: Further, what is already cleansed should not be cleansed again. It was therefore unfitting to apply a second purification to a man cleansed from leprosy, or to a house; as laid down in Lev. 14.

Obj. 8: Further, spiritual uncleanness cannot be cleansed by material water or by shaving the hair. Therefore it seems unreasonable that the Lord ordered (Ex. 30:18, seqq.) the making of a brazen laver with its foot, that the priests might wash their hands and feet before entering the temple; and that He commanded (Num. 8:7) the Levites to be sprinkled with the water of purification, and to shave all the hairs of their flesh.

Objection 9: Further, that which is greater cannot be cleansed by that which is less. Therefore it was unfitting that, in the Law, the higher and lower priests, as stated in Lev. 8 [*Cf. Ex. 29], and the Levites, according to Num. 8, should be consecrated with any bodily anointing, bodily sacrifices, and bodily oblations.

Objection 10: Further, as stated in 1 Kings 16:7, "Man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart." But those things that appear outwardly in man are the dispositions of his body and his clothes. Therefore it was unfitting for certain special garments to be appointed to the higher and lower priests, as related in Ex. 28 [*Cf. Lev. 8:7, seqq.]. It seems, moreover, unreasonable that anyone should be debarred from the priesthood on account of defects in the body, as stated in Lev. 21:17, seqq.: "Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God . . . if he be blind, if he be lame," etc. It seems, therefore, that the sacraments of the Old Law were unreasonable.

_On the contrary,_ It is written (Lev. 20:8): "I am the Lord that sanctify you." But nothing unreasonable is done by God, for it is written (Ps. 103:24): "Thou hast made all things in wisdom." Therefore there was nothing without a reasonable cause in the sacraments of the Old Law, which were ordained to the sanctification of man.

_I answer that,_ As stated above (Q. 101, A. 4), the sacraments are, properly speaking, things applied to the worshippers of God for their consecration so as, in some way, to depute them to the worship of God. Now the worship of God belonged in a general way to the whole people; but in a special way, it belonged to the priests and Levites, who were the ministers of divine worship. Consequently, in these sacraments of the Old Law, certain things concerned the whole people in general; while others belonged to the ministers.

In regard to both, three things were necessary. The first was to be established in the state of worshipping God: and this institution was brought about--for all in general, by circumcision, without which no one was admitted to any of the legal observances--and for the priests, by their consecration. The second thing required was the use of those things that pertain to divine worship. And thus, as to the people, there was the partaking of the paschal banquet, to which no uncircumcised man was admitted, as is clear from Ex. 12:43, seqq.: and, as to the priests, the offering of the victims, and the eating of the loaves of proposition and of other things that were allotted to the use of the priests. The third thing required was the removal of all impediments to divine worship, viz. of uncleannesses. And then, as to the people, certain purifications were instituted for the removal of certain external uncleannesses; and also expiations from sins; while, as to the priests and Levites, the washing of hands and feet and the shaving of the hair were instituted.

And all these things had reasonable causes, both literal, in so far as they were ordained to the worship of God for the time being, and figurative, in so far as they were ordained to foreshadow Christ: as we shall see by taking them one by one.

Reply Obj. 1: The chief literal reason for circumcision was in order that man might profess his belief in one God. And because Abraham was the first to sever himself from the infidels, by going out from his house and kindred, for this reason he was the first to receive circumcision. This reason is set forth by the Apostle (Rom. 4:9, seqq.) thus: "He received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised"; because, to wit, we are told that "unto Abraham faith was reputed to justice," for the reason that "against hope he believed in hope," i.e. against the hope that is of nature he believed in the hope that is of grace, "that he might be made the father of many nations," when he was an old man, and his wife an old and barren woman. And in order that this declaration, and imitation of Abraham's faith, might be fixed firmly in the hearts of the Jews, they received in their flesh such a sign as they could not forget, wherefore it is written (Gen. 17:13): "My covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant." This was done on the eighth day, because until then a child is very tender, and so might be seriously injured; and is considered as something not yet consolidated: wherefore neither are animals offered before the eighth day. And it was not delayed after that time, lest some might refuse the sign of circumcision on account of the pain: and also lest the parents, whose love for their children increases as they become used to their presence and as they grow older, should withdraw their children from circumcision. A second reason may have been the weakening of concupiscence in that member. A third motive may have been to revile the worship of Venus and Priapus, which gave honor to that part of the body. The Lord's prohibition extended only to the cutting of oneself in honor of idols: and such was not the circumcision of which we have been speaking.

The figurative reason for circumcision was that it foreshadowed the removal of corruption, which was to be brought about by Christ, and will be perfectly fulfilled in the eighth age, which is the age of those who rise from the dead. And since all corruption of guilt and punishment comes to us through our carnal origin, from the sin of our first parent, therefore circumcision was applied to the generative member. Hence the Apostle says (Col. 2:11): "You are circumcised" in Christ "with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh, but in the circumcision of" Our Lord Jesus "Christ."

Reply Obj. 2: The literal reason of the paschal banquet was to commemorate the blessing of being led by God out of Egypt. Hence by celebrating this banquet they declared that they belonged to that people which God had taken to Himself out of Egypt. For when they were delivered from Egypt, they were commanded to sprinkle the lamb's blood on the transoms of their house doors, as though declaring that they were averse to the rites of the Egyptians who worshipped the ram. Wherefore they were delivered by the sprinkling or rubbing of the blood of the lamb on the door-posts, from the danger of extermination which threatened the Egyptians.

Now two things are to be observed in their departure from Egypt: namely, their haste in going, for the Egyptians pressed them to go forth speedily, as related in Ex. 12:33; and there was danger that anyone who did not hasten to go with the crowd might be slain by the Egyptians. Their haste was shown in two ways. First by what they ate. For they were commanded to eat unleavened bread, as a sign "that it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart"; and to eat roast meat, for this took less time to prepare; and that they should not break a bone thereof, because in their haste there was no time to break bones. Secondly, as to the manner of eating. For it is written: "You shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste": which clearly designates men at the point of starting on a journey. To this also is to be referred the command: "In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house": because, to wit, on account of their haste, they could not send any gifts of it.

The stress they suffered while in Egypt was denoted by the wild lettuces. The figurative reason is evident, because the sacrifice of the paschal lamb signified the sacrifice of Christ according to 1 Cor. 5:7: "Christ our pasch is sacrificed." The blood of the lamb, which ensured deliverance from the destroyer, by being sprinkled on the ransoms, signified faith in Christ's Passion, in the hearts and on the lips of the faithful, by which same Passion we are delivered from sin and death, according to 1 Pet. 1:18: "You were . . . redeemed . . . with the precious blood . . . of a lamb unspotted." The partaking of its flesh signified the eating of Christ's body in the Sacrament; and the flesh was roasted at the fire to signify Christ's Passion or charity. And it was eaten with unleavened bread to signify the blameless life of the faithful who partake of Christ's body, according to 1 Cor. 5:8: "Let us feast . . . with the unleavened bread of sincerity and truth." The wild lettuces were added to denote repentance for sins, which is required of those who receive the body of Christ. Their loins were girt in sign of chastity: and the shoes of their feet are the examples of our dead ancestors. The staves they were to hold in their hands denoted pastoral authority: and it was commanded that the paschal lamb should be eaten in one house, i.e. in a catholic church, and not in the conventicles of heretics.

Reply Obj. 3: Some of the sacraments of the New Law had corresponding figurative sacraments in the Old Law. For Baptism, which is the sacrament of Faith, corresponds to circumcision. Hence it is written (Col. 2:11, 12): "You are circumcised . . . in the circumcision of" Our Lord Jesus "Christ: buried with Him in Baptism." In the New Law the sacrament of the Eucharist corresponds to the banquet of the paschal lamb. The sacrament of Penance in the New Law corresponds to all the purifications of the Old Law. The sacrament of Orders corresponds to the consecration of the pontiff and of the priests. To the sacrament of Confirmation, which is the sacrament of the fulness of grace, there would be no corresponding sacrament of the Old Law, because the time of fulness had not yet come, since "the Law brought no man [Vulg.: 'nothing'] to perfection" (Heb. 7:19). The same applies to the sacrament of Extreme Unction, which is an immediate preparation for entrance into glory, to which the way was not yet opened out in the Old Law, since the price had not yet been paid. Matrimony did indeed exist under the Old Law, as a function of nature, but not as the sacrament of the union of Christ with the Church, for that union was not as yet brought about. Hence under the Old Law it was allowable to give a bill of divorce, which is contrary to the nature of the sacrament.

Reply Obj. 4: As already stated, the purifications of the Old Law were ordained for the removal of impediments to the divine worship: which worship is twofold; viz. spiritual, consisting in devotion of the mind to God; and corporal, consisting in sacrifices, oblations, and so forth. Now men are hindered in the spiritual worship by sins, whereby men were said to be polluted, for instance, by idolatry, murder, adultery, or incest. From such pollutions men were purified by certain sacrifices, offered either for the whole community in general, or also for the sins of individuals; not that those carnal sacrifices had of themselves the power of expiating sin; but that they signified that expiation of sins which was to be effected by Christ, and of which those of old became partakers by protesting their faith in the Redeemer, while taking part in the figurative sacrifices.

The impediments to external worship consisted in certain bodily uncleannesses; which were considered in the first place as existing in man, and consequently in other animals also, and in man's clothes, dwelling-place, and vessels. In man himself uncleanness was considered as arising partly from himself and partly from contact with unclean things. Anything proceeding from man was reputed unclean that was already subject to corruption, or exposed thereto: and consequently since death is a kind of corruption, the human corpse was considered unclean. In like manner, since leprosy arises from corruption of the humors, which break out externally and infect other persons, therefore were lepers also considered unclean; and, again, women suffering from a flow of blood, whether from weakness, or from nature (either at the monthly course or at the time of conception); and, for the same reason, men were reputed unclean if they suffered from a flow of seed, whether due to weakness, to nocturnal pollution, or to sexual intercourse. Because every humor issuing from man in the aforesaid ways involves some unclean infection. Again, man contracted uncleanness by touching any unclean thing whatever.

Now there was both a literal and a figurative reason for these uncleannesses. The literal reason was taken from the reverence due to those things that belong to the divine worship: both because men are not wont, when unclean, to touch precious things: and in order that by rarely approaching sacred things they might have greater respect for them. For since man could seldom avoid all the aforesaid uncleannesses, the result was that men could seldom approach to touch things belonging to the worship of God, so that when they did approach, they did so with greater reverence and humility. Moreover, in some of these the literal reason was that men should not be kept away from worshipping God through fear of coming in contact with lepers and others similarly afflicted with loathsome and contagious diseases. In others, again, the reason was to avoid idolatrous worship: because in their sacrificial rites the Gentiles sometimes employed human blood and seed. All these bodily uncleannesses were purified either by the mere sprinkling of water, or, in the case of those which were more grievous, by some sacrifice of expiation for the sin which was the occasion of the uncleanness in question.

The figurative reason for these uncleannesses was that they were figures of various sins. For the uncleanness of any corpse signifies the uncleanness of sin, which is the death of the soul. The uncleanness of leprosy betokened the uncleanness of heretical doctrine: both because heretical doctrine is contagious just as leprosy is, and because no doctrine is so false as not to have some truth mingled with error, just as on the surface of a leprous body one may distinguish the healthy parts from those that are infected. The uncleanness of a woman suffering from a flow of blood denotes the uncleanness of idolatry, on account of the blood which is offered up. The uncleanness of the man who has suffered seminal loss signifies the uncleanness of empty words, for "the seed is the word of God." The uncleanness of sexual intercourse and of the woman in child-birth signifies the uncleanness of original sin. The uncleanness of the woman in her periods signifies the uncleanness of a mind that is sensualized by pleasure. Speaking generally, the uncleanness contracted by touching an unclean thing denotes the uncleanness arising from consent in another's sin, according to 2 Cor. 6:17: "Go out from among them, and be ye separate . . . and touch not the unclean thing."

Moreover, this uncleanness arising from the touch was contracted even by inanimate objects; for whatever was touched in any way by an unclean man, became itself unclean. Wherein the Law attenuated the superstition of the Gentiles, who held that uncleanness was contracted not only by touch, but also by speech or looks, as Rabbi Moses states (Doct. Perplex. iii) of a woman in her periods. The mystical sense of this was that "to God the wicked and his wickedness are hateful alike" (Wis. 14:9).

There was also an uncleanness of inanimate things considered in themselves, such as the uncleanness of leprosy in a house or in clothes. For just as leprosy occurs in men through a corrupt humor causing putrefaction and corruption in the flesh; so, too, through some corruption and excess of humidity or dryness, there arises sometimes a kind of corruption in the stones with which a house is built, or in clothes. Hence the Law called this corruption by the name of leprosy, whereby a house or a garment was deemed to be unclean: both because all corruption savored of uncleanness, as stated above, and because the Gentiles worshipped their household gods as a preservative against this corruption. Hence the Law prescribed such houses, where this kind of corruption was of a lasting nature, to be destroyed; and such garments to be burnt, in order to avoid all occasion of idolatry. There was also an uncleanness of vessels, of which it is written (Num. 19:15): "The vessel that hath no cover, and binding over it, shall be unclean." The cause of this uncleanness was that anything unclean might easily drop into such vessels, so as to render them unclean. Moreover, this command aimed at the prevention of idolatry. For idolaters believed that if mice, lizards, or the like, which they used to sacrifice to the idols, fell into the vessels or into the water, these became more pleasing to the gods. Even now some women let down uncovered vessels in honor of the nocturnal deities which they call "Janae."

The figurative reason of these uncleannesses is that the leprosy of a house signified the uncleanness of the assembly of heretics; the leprosy of a linen garment signified an evil life arising from bitterness of mind; the leprosy of a woolen garment denoted the wickedness of flatterers; leprosy in the warp signified the vices of the soul; leprosy on the woof denoted sins of the flesh, for as the warp is in the woof, so is the soul in the body. The vessel that has neither cover nor binding, betokens a man who lacks the veil of taciturnity, and who is unrestrained by any severity of discipline.

Reply Obj. 5: As stated above (ad 4), there was a twofold uncleanness in the Law; one by way of corruption in the mind or in the body; and this was the graver uncleanness; the other was by mere contact with an unclean thing, and this was less grave, and was more easily expiated. Because the former uncleanness was expiated by sacrifices for sins, since all corruption is due to sin, and signifies sin: whereas the latter uncleanness was expiated by the mere sprinkling of a certain water, of which water we read in Num. 19. For there God commanded them to take a red cow in memory of the sin they had committed in worshipping a calf. And a cow is mentioned rather than a calf, because it was thus that the Lord was wont to designate the synagogue, according to Osee 4:16: "Israel hath gone astray like a wanton heifer": and this was, perhaps, because they worshipped heifers after the custom of Egypt, according to Osee 10:5: "(They) have worshipped the kine of Bethaven." And in detestation of the sin of idolatry it was sacrificed outside the camp; in fact, whenever sacrifice was offered up in expiation of the multitude of sins, it was all burnt outside the camp. Moreover, in order to show that this sacrifice cleansed the people from all their sins, "the priest" dipped "his finger in her blood," and sprinkled "it over against the door of the tabernacle seven times"; for the number seven signified universality. Further, the very sprinkling of blood pertained to the detestation of idolatry, in which the blood that was offered up was not poured out, but was collected together, and men gathered round it to eat in honor of the idols. Likewise it was burnt by fire, either because God appeared to Moses in a fire, and the Law was given from the midst of fire; or to denote that idolatry, together with all that was connected therewith, was to be extirpated altogether; just as the cow was burnt "with her skin and her flesh, her blood and dung being delivered to the flames." To this burning were added "cedar-wood, and hyssop, and scarlet twice dyed," to signify that just as cedar-wood is not liable to putrefaction, and scarlet twice dyed does not easily lose its color, and hyssop retains its odor after it has been dried; so also was this sacrifice for the preservation of the whole people, and for their good behavior and devotion. Hence it is said of the ashes of the cow: "That they may be reserved for the multitude of the children of Israel." Or, according to Josephus (Antiq. iii, 8, 9, 10), the four elements are indicated here: for "cedar-wood" was added to the fire, to signify the earth, on account of its earthiness; "hyssop," to signify the air, on account of its smell; "scarlet twice dyed," to signify water, for the same reason as purple, on account of the dyes which are taken out of the water: thus denoting the fact that this sacrifice was offered to the Creator of the four elements. And since this sacrifice was offered for the sin of idolatry, both "he that burned her," and "he that gathered up the ashes," and "he that sprinkled the water" in which the ashes were placed, were deemed unclean in detestation of that sin, in order to show that whatever was in any way connected with idolatry should be cast aside as being unclean. From this uncleanness they were purified by the mere washing of their clothes; nor did they need to be sprinkled with the water on account of this kind of uncleanness, because otherwise the process would have been unending, since he that sprinkled the water became unclean, so that if he were to sprinkle himself he would remain unclean; and if another were to sprinkle him, that one would have become unclean, and in like manner, whoever might sprinkle him, and so on indefinitely.

The figurative reason of this sacrifice was that the red cow signified Christ in respect of his assumed weakness, denoted by the female sex; while the color of the cow designated the blood of His Passion. And the "red cow was of full age," because all Christ's works are perfect, "in which there" was "no blemish"; "and which" had "not carried the yoke," because Christ was innocent, nor did He carry the yoke of sin. It was commanded to be taken to Moses, because they blamed Him for transgressing the law of Moses by breaking the Sabbath. And it was commanded to be delivered "to Eleazar the priest," because Christ was delivered into the hands of the priests to be slain. It was immolated "without the camp," because Christ "suffered outside the gate" (Heb. 13:12). And the priest dipped "his finger in her blood," because the mystery of Christ's Passion should be considered and imitated.

It was sprinkled "over against . . . the tabernacle," which denotes the synagogue, to signify either the condemnation of the unbelieving Jews, or the purification of believers; and this "seven times," in token either of the seven gifts of the Holy Ghost, or of the seven days wherein all time is comprised. Again, all things that pertain to the Incarnation of Christ should be burnt with fire, i.e. they should be understood spiritually; for the "skin" and "flesh" signified Christ's outward works; the "blood" denoted the subtle inward force which quickened His external deeds; the "dung" betokened His weariness, His thirst, and all such like things pertaining to His weakness. Three things were added, viz. "cedar-wood," which denotes the height of hope or contemplation; "hyssop," in token of humility or faith; "scarlet twice dyed," which denotes twofold charity; for it is by these three that we should cling to Christ suffering. The ashes of this burning were gathered by "a man that is clean," because the relics of the Passion came into the possession of the Gentiles, who were not guilty of Christ's death. The ashes were put into water for the purpose of expiation, because Baptism receives from Christ's Passion the power of washing away sins. The priest who immolated and burned the cow, and he who burned, and he who gathered together the ashes, were unclean, as also he that sprinkled the water: either because the Jews became unclean through putting Christ to death, whereby our sins are expiated; and this, until the evening, i.e. until the end of the world, when the remnants of Israel will be converted; or else because they who handle sacred things with a view to the cleansing of others contract certain uncleannesses, as Gregory says (Pastor. ii, 5); and this until the evening, i.e. until the end of this life.

Reply Obj. 6: As stated above (ad 5), an uncleanness which was caused by corruption either of mind or of body was expiated by sin-offerings. Now special sacrifices were wont to be offered for the sins of individuals: but since some were neglectful about expiating such sins and uncleannesses; or, through ignorance, failed to offer this expiation; it was laid down that once a year, on the tenth day of the seventh month, a sacrifice of expiation should be offered for the whole people. And because, as the Apostle says (Heb. 7:28), "the Law maketh men priests, who have infirmity," it behooved the priest first of all to offer a calf for his own sins, in memory of Aaron's sin in fashioning the molten calf; and besides, to offer a ram for a holocaust, which signified that the priestly sovereignty denoted by the ram, who is the head of the flock, was to be ordained to the glory of God. Then he offered two he-goats for the people: one of which was offered in expiation of the sins of the multitude. For the he-goat is an evil-smelling animal; and from its skin clothes are made having a pungent odor; to signify the stench, uncleanness and the sting of sin. After this he-goat had been immolated, its blood was taken, together with the blood of the calf, into the Holy of Holies, and the entire sanctuary was sprinkled with it; to signify that the tabernacle was cleansed from the uncleanness of the children of Israel. But the corpses of the he-goat and calf which had been offered up for sin had to be burnt, to denote the destruction of sins. They were not, however, burnt on the altar: since none but holocausts were burnt thereon; but it was prescribed that they should be burnt without the camp, in detestation of sin: for this was done whenever sacrifice was offered for a grievous sin, or for the multitude of sins. The other goat was let loose into the wilderness: not indeed to offer it to the demons, whom the Gentiles worshipped in desert places, because it was unlawful to offer aught to them; but in order to point out the effect of the sacrifice which had been offered up. Hence the priest put his hand on its head, while confessing the sins of the children of Israel: as though that goat were to carry them away into the wilderness, where it would be devoured by wild beasts, because it bore the punishment of the people's sins. And it was said to bear the sins of the people, either because the forgiveness of the people's sins was signified by its being let loose, or because on its head written lists of sins were fastened.

The figurative reason of these things was that Christ was foreshadowed both by the calf, on account of His power; and by the ram, because He is the Head of the faithful; and by the he-goat, on account of "the likeness of sinful flesh" (Rom. 8:3). Moreover, Christ was sacrificed for the sins of both priests and people: since both those of high and those of low degree are cleansed from sin by His Passion. The blood of the calf and of the goat was brought into the Holies by the priest, because the entrance to the kingdom of heaven was opened to us by the blood of Christ's Passion. Their bodies were burnt without the camp, because "Christ suffered without the gate," as the Apostle declares (Heb. 13:12). The scape-goat may denote either Christ's Godhead Which went away into solitude when the Man Christ suffered, not by going to another place, but by restraining His power: or it may signify the base concupiscence which we ought to cast away from ourselves, while we offer up to Our Lord acts of virtue.

With regard to the uncleanness contracted by those who burnt these sacrifices, the reason is the same as that which we assigned (ad 5) to the sacrifice of the red heifer.

Reply Obj. 7: The legal rite did not cleanse the leper of his deformity, but declared him to be cleansed. This is shown by the words of Lev. 14:3, seqq., where it was said that the priest, "when he shall find that the leprosy is cleansed," shall command "him that is to be purified": consequently, the leper was already healed: but he was said to be purified in so far as the verdict of the priest restored him to the society of men and to the worship of God. It happened sometimes, however, that bodily leprosy was miraculously cured by the legal rite, when the priest erred in his judgment.

Now this purification of a leper was twofold: for, in the first place, he was declared to be clean; and, secondly, he was restored, as clean, to the society of men and to the worship of God, to wit, after seven days. At the first purification the leper who sought to be cleansed offered for himself "two living sparrows . . . cedar-wood, and scarlet, and hyssop," in such wise that a sparrow and the hyssop should be tied to the cedar-wood with a scarlet thread, so that the cedar-wood was like the handle of an aspersory: while the hyssop and sparrow were that part of the aspersory which was dipped into the blood of the other sparrow which was "immolated . . . over living waters." These things he offered as an antidote to the four defects of leprosy: for cedar-wood, which is not subject to putrefaction, was offered against the putrefaction; hyssop, which is a sweet-smelling herb, was offered up against the stench; a living sparrow was offered up against numbness; and scarlet, which has a vivid color, was offered up against the repulsive color of leprosy. The living sparrow was let loose to fly away into the plain, because the leper was restored to his former liberty.

On the eighth day he was admitted to divine worship, and was restored to the society of men; but only after having shaved all the hair of his body, and washed his clothes, because leprosy rots the hair, infects the clothes, and gives them an evil smell. Afterwards a sacrifice was offered for his sin, since leprosy was frequently a result of sin: and some of the blood of the sacrifice was put on the tip of the ear of the man that was to be cleansed, "and on the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot"; because it is in these parts that leprosy is first diagnosed and felt. In this rite, moreover, three liquids were employed: viz. blood, against the corruption of the blood; oil, to denote the healing of the disease; and living waters, to wash away the filth.

The figurative reason was that the Divine and human natures in Christ were denoted by the two sparrows, one of which, in likeness of His human nature, was offered up in an earthen vessel over living waters, because the waters of Baptism are sanctified by Christ's Passion. The other sparrow, in token of His impassible Godhead, remained living, because the Godhead cannot die: hence it flew away, for the Godhead could not be encompassed by the Passion. Now this living sparrow, together with the cedar-wood and scarlet or cochineal, and hyssop, i.e. faith, hope and charity, as stated above (ad 5), was put into the water for the purpose of sprinkling, because we are baptized in the faith of the God-Man. By the waters of Baptism or of his tears man washes his clothes, i.e. his works, and all his hair, i.e. his thoughts. The tip of the right ear of the man to be cleansed is moistened with some the blood and oil, in order to strengthen his hearing against harmful words; and the thumb and toe of his right hand and foot are moistened that his deeds may be holy. Other matters pertaining to this purification, or to that also of any other uncleannesses, call for no special remark, beyond what applies to other sacrifices, whether for sins or for trespasses.

Reply Obj. 8 and 9: Just as the people were initiated by circumcision to the divine worship, so were the ministers by some special purification or consecration: wherefore they are commanded to be separated from other men, as being specially deputed, rather than others, to the ministry of the divine worship. And all that was done touching them in their consecration or institution, was with a view to show that they were in possession of a prerogative of purity, power and dignity. Hence three things were done in the institution of ministers: for first, they were purified; secondly, they were adorned [*'Ornabantur.' Some editions have 'ordinabantur'--'were ordained': the former reading is a reference to Lev. 8:7-9] and consecrated; thirdly, they were employed in the ministry. All in general used to be purified by washing in water, and by certain sacrifices; but the Levites in particular shaved all the hair of their bodies, as stated in Lev. 8 (cf. Num. 8).

With regard to the high-priests and priests the consecration was performed as follows. First, when they had been washed, they were clothed with certain special garments in designation of their dignity. In particular, the high-priest was anointed on the head with the oil of unction: to denote that the power of consecration was poured forth by him on to others, just as oil flows from the head on to the lower parts of the body; according to Ps. 132:2: "Like the precious ointment on the head that ran down upon the beard, the beard of Aaron." But the Levites received no other consecration besides being offered to the Lord by the children of Israel through the hands of the high-priest, who prayed for them. The lesser priests were consecrated on the hands only, which were to be employed in the sacrifices. The tip of their right ear and the thumb of their right hand, and the great toe of their right foot were tinged with the blood of the sacrificial animal, to denote that they should be obedient to God's law in offering the sacrifices (this is denoted by touching their right ear); and that they should be careful and ready in performing the sacrifices (this is signified by the moistening of the right foot and hand). They themselves and their garments were sprinkled with the blood of the animal that had been sacrificed, in memory of the blood of the lamb by which they had been delivered in Egypt. At their consecration the following sacrifices were offered: a calf, for sin, in memory of Aaron's sin in fashioning the molten calf; a ram, for a holocaust, in memory of the sacrifice of Abraham, whose obedience it behooved the high-priest to imitate; again, a ram of consecration, which was a peace-offering, in memory of the delivery from Egypt through the blood of the lamb; and a basket of bread, in memory of the manna vouchsafed to the people.

In reference to their being destined to the ministry, the fat of the ram, one roll of bread, and the right shoulder were placed on their hands, to show that they received the power of offering these things to the Lord: while the Levites were initiated to the ministry by being brought into the tabernacle of the covenant, as being destined to the ministry touching the vessels of the sanctuary.

The figurative reason of these things was that those who are to be consecrated to the spiritual ministry of Christ, should be first of all purified by the waters of Baptism, and by the waters of tears, in their faith in Christ's Passion, which is a sacrifice both of expiation and of purification. They have also to shave all the hair of their body, i.e. all evil thoughts. They should, moreover, be decked with virtues, and be consecrated with the oil of the Holy Ghost, and with the sprinkling of Christ's blood. And thus they should be intent on the fulfilment of their spiritual ministry.

Reply Obj. 10: As already stated (A. 4), the purpose of the Law was to induce men to have reverence for the divine worship: and this in two ways; first, by excluding from the worship of God whatever might be an object of contempt; secondly, by introducing into the divine worship all that seemed to savor of reverence. And, indeed, if this was observed in regard to the tabernacle and its vessels, and in the animals to be sacrificed, much more was it to be observed in the very ministers. Wherefore, in order to obviate contempt for the ministers, it was prescribed that they should have no bodily stain or defect: since men so deformed are wont to be despised by others. For the same reason it was also commanded that the choice of those who were to be destined to the service of God was not to be made in a broadcast manner from any family, but according to their descent from one particular stock, thus giving them distinction and nobility.

In order that they might be revered, special ornate vestments were appointed for their use, and a special form of consecration. This indeed is the general reason of ornate garments. But the high-priest in particular had eight vestments. First, he had a linen tunic. Secondly, he had a purple tunic; round the bottom of which were placed "little bells" and "pomegranates of violet, and purple, and scarlet twice dyed." Thirdly, he had the ephod, which covered his shoulders and his breast down to the girdle; and it was made of gold, and violet and purple, and scarlet twice dyed and twisted linen: and on his shoulders he bore two onyx stones, on which were graven the names of the children of Israel. Fourthly, he had the rational, made of the same material; it was square in shape, and was worn on the breast, and was fastened to the ephod. On this rational there were twelve precious stones set in four rows, on which also were graven the names of the children of Israel, in token that the priest bore the burden of the whole people, since he bore their names on his shoulders; and that it was his duty ever to think of their welfare, since he wore them on his breast, bearing them in his heart, so to speak. And the Lord commanded the "Doctrine and Truth" to be put in the rational: for certain matters regarding moral and dogmatic truth were written on it. The Jews indeed pretend that on the rational was placed a stone which changed color according to the various things which were about to happen to the children of Israel: and this they call the "Truth and Doctrine." Fifthly, he wore a belt or girdle made of the four colors mentioned above. Sixthly, there was the tiara or mitre which was made of linen. Seventhly, there was the golden plate which hung over his forehead; on it was inscribed the Lord's name. Eighthly, there were "the linen breeches to cover the flesh of their nakedness," when they went up to the sanctuary or altar. Of these eight vestments the lesser priests had four, viz. the linen tunic and breeches, the belt and the tiara.

According to some, the literal reason for these vestments was that they denoted the disposition of the terrestrial globe; as though the high-priest confessed himself to be the minister of the Creator of the world, wherefore it is written (Wis. 18:24): "In the robe" of Aaron "was the whole world" described. For the linen breeches signified the earth out of which the flax grows. The surrounding belt signified the ocean which surrounds the earth. The violet tunic denoted the air by its color: its little bells betoken the thunder; the pomegranates, the lightning. The ephod, by its many colors, signified the starry heaven; the two onyx stones denoted the two hemispheres, or the sun and moon. The twelve precious stones on the breast are the twelve signs of the zodiac: and they are said to have been placed on the rational because in heaven are the types (_rationes_) of earthly things, according to Job 38:33: "Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason (_rationem_) thereof on the earth?" The turban or tiara signified the empyrean: the golden plate was a token of God, the governor of the universe.

The figurative reason is evident. Because bodily stains or defects wherefrom the priests had to be immune, signify the various vices and sins from which they should be free. Thus it is forbidden that he should be blind, i.e. he ought not to be ignorant: he must not be lame, i.e. vacillating and uncertain of purpose: that he must have "a little, or a great, or a crooked nose," i.e. that he should not, from lack of discretion, exceed in one direction or in another, or even exercise some base occupation: for the nose signifies discretion, because it discerns odors. It is forbidden that he should have "a broken foot" or "hand," i.e. he should not lose the power of doing good works or of advancing in virtue. He is rejected, too, if he have a swelling either in front or behind [Vulg.: 'if he be crook-backed']: by which is signified too much love of earthly things: if he be blear-eyed, i.e. if his mind is darkened by carnal affections: for running of the eyes is caused by a flow of matter. He is also rejected if he had "a pearl in his eye," i.e. if he presumes in his own estimation that he is clothed in the white robe of righteousness. Again, he is rejected "if he have a continued scab," i.e. lustfulness of the flesh: also, if he have "a dry scurf," which covers the body without giving pain, and is a blemish on the comeliness of the members; which denotes avarice. Lastly, he is rejected "if he have a rupture" or hernia; through baseness rending his heart, though it appear not in his deeds.

The vestments denote the virtues of God's ministers. Now there are four things that are necessary to all His ministers, viz. chastity denoted by the breeches; a pure life, signified by the linen tunic; the moderation of discretion, betokened by the girdle; and rectitude of purpose, denoted by the mitre covering the head. But the high-priests needed four other things in addition to these. First, a continual recollection of God in their thoughts; and this was signified by the golden plate worn over the forehead, with the name of God engraved thereon. Secondly, they had to bear with the shortcomings of the people: this was denoted by the ephod which they bore on their shoulders. Thirdly, they had to carry the people in their mind and heart by the solicitude of charity, in token of which they wore the rational. Fourthly, they had to lead a godly life by performing works of perfection; and this was signified by the violet tunic. Hence little golden bells were fixed to the bottom of the violet tunic, which bells signified the teaching of divine things united in the high-priest to his godly mode of life. In addition to these were the pomegranates, signifying unity of faith and concord in good morals: because his doctrine should hold together in such a way that it should not rend asunder the unity of faith and peace. ________________________

SIXTH

*S Part 2, Ques 103, Article 2

[I-II, Q. 103, Art. 2]

Whether, at the Time of the Law, the Ceremonies of the Old Law Had Any Power of Justification?

Objection 1: It would seem that the ceremonies of the Old Law had the power of justification at the time of the Law. Because expiation from sin and consecration pertains to justification. But it is written (Ex. 39:21) that the priests and their apparel were consecrated by the sprinkling of blood and the anointing of oil; and (Lev. 16:16) that, by sprinkling the blood of the calf, the priest expiated "the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions and . . . their sins." Therefore the ceremonies of the Old Law had the power of justification.

Obj. 2: Further, that by which man pleases God pertains to justification, according to Ps. 10:8: "The Lord is just and hath loved justice." But some pleased God by means of ceremonies, according to Lev. 10:19: "How could I . . . please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart?" Therefore the ceremonies of the Old Law had the power of justification.

Obj. 3: Further, things relating to the divine worship regard the soul rather than the body, according to Ps. 18:8: "The Law of the Lord is unspotted, converting souls." But the leper was cleansed by means of the ceremonies of the Old Law, as stated in Lev. 14. Much more therefore could the ceremonies of the Old Law cleanse the soul by justifying it.

_On the contrary,_ The Apostle says (Gal. 2) [*The first words of the quotation are from 3:21: St. Thomas probably quoting from memory, substituted them for 2:21, which runs thus: 'If justice be by the Law, then Christ died in vain.']: "If there had been a law given which could justify [Vulg.: 'give life'], Christ died in vain," i.e. without cause. But this is inadmissible. Therefore the ceremonies of the Old Law did not confer justice.

_I answer that,_ As stated above (Q. 102, A. 5, ad 4), a twofold uncleanness was distinguished in the Old Law. One was spiritual and is the uncleanness of sin. The other was corporal, which rendered a man unfit for divine worship; thus a leper, or anyone that touched carrion, was said to be unclean: and thus uncleanness was nothing but a kind of irregularity. From this uncleanness, then, the ceremonies of the Old Law had the power to cleanse: because they were ordered by the Law to be employed as remedies for the removal of the aforesaid uncleannesses which were contracted in consequence of the prescription of the Law. Hence the Apostle says (Heb. 9:13) that "the blood of goats and of oxen, and the ashes of a heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh." And just as this uncleanness which was washed away by such like ceremonies, affected the flesh rather than the soul, so also the ceremonies themselves are called by the Apostle shortly before (Heb. 9:10) justices of the flesh: "justices of the flesh," says he, "being laid on them until the time of correction."

On the other hand, they had no power of cleansing from uncleanness of the soul, i.e. from the uncleanness of sin. The reason of this was that at no time could there be expiation from sin, except through Christ, "Who taketh away the sins [Vulg.: 'sin'] of the world" (John 1:29). And since the mystery of Christ's Incarnation and Passion had not yet really taken place, those ceremonies of the Old Law could not really contain in themselves a power flowing from Christ already incarnate and crucified, such as the sacraments of the New Law contain. Consequently they could not cleanse from sin: thus the Apostle says (Heb. 10:4) that "it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away"; and for this reason he calls them (Gal. 4:9) "weak and needy elements": weak indeed, because they cannot take away sin; but this weakness results from their being needy, i.e. from the fact that they do not contain grace within themselves.

However, it was possible at the time of the Law, for the minds of the faithful, to be united by faith to Christ incarnate and crucified; so that they were justified by faith in Christ: of which faith the observance of these ceremonies was a sort of profession, inasmuch as they foreshadowed Christ. Hence in the Old Law certain sacrifices were offered up for sins, not as though the sacrifices themselves washed sins away, but because they were professions of faith which cleansed from sin. In fact, the Law itself implies this in the terms employed: for it is written (Lev. 4:26; 5:16) that in offering the sacrifice for sin "the priest shall pray for him . . . and it shall be forgiven him," as though the sin were forgiven, not in virtue of the sacrifices, but through the faith and devotion of those who offered them. It must be observed, however, that the very fact that the ceremonies of the Old Law washed away uncleanness of the body, was a figure of that expiation from sins which was effected by Christ.

It is therefore evident that under the state of the Old Law the ceremonies had no power of justification.

Reply Obj. 1: That sanctification of priests and their sons, and of their apparel or of anything else belonging to them, by sprinkling them with blood, had no other effect but to appoint them to the divine worship, and to remove impediments from them, "to the cleansing of the flesh," as the Apostle states (Heb. 9:13) in token of that sanctification whereby "Jesus" sanctified "the people by His own blood" (Heb. 13:12). Moreover, the expiation must be understood as referring to the removal of these bodily uncleannesses, not to the forgiveness of sin. Hence even the sanctuary which could not be the subject of sin is stated to be expiated.

Reply Obj. 2: The priests pleased God in the ceremonies by their obedience and devotion, and by their faith in the reality foreshadowed; not by reason of the things considered in themselves.

Reply Obj. 3: Those ceremonies which were prescribed in the cleansing of a leper, were not ordained for the purpose of taking away the defilement of leprosy. This is clear from the fact that these ceremonies were not applied to a man until he was already healed: hence it is written (Lev. 14:3, 4) that the priest, "going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, shall command him that is to be purified to offer," etc.; whence it is evident that the priest was appointed the judge of leprosy, not before, but after cleansing. But these ceremonies were employed for the purpose of taking away the uncleanness of irregularity. They do say, however, that if a priest were to err in his judgment, the leper would be cleansed miraculously by the power of God, but not in virtue of the sacrifice. Thus also it was by miracle that the thigh of the adulterous woman rotted, when she had drunk the water "on which" the priest had "heaped curses," as stated in Num. 5:19-27. ________________________

THIRD

14:4 praecipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum.
* Footnotes
  • * Mark 1:44
    And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
  • * Luke 5:14
    And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them.
*H Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.


Ver. 4. Sparrows. Heb. tsipporim. Sept. "little birds," which the law only determines must be clean; such probably as might be procured most easily. The leper was to present them, and kill one. But the priest sprinkled with its blood the other bird, which was tied with a scarlet ribband to the cedar-wood and hyssop, in such a manner that its head and wings were not much wet, as it as to fly away. C. — The cedar prevents putrefaction, the hyssop is very odoriferous, the scarlet and the bird denote beauty and life, which qualities the leper must acquire. So the penitent regains the virtues he had lost, with interest. T.

Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ λήψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ, καὶ ξύλον κέδρινον, καὶ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ ὕσσωπον.
וְ/צִוָּה֙ הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/לָקַ֧ח לַ/מִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְ/עֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּ/שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְ/אֵזֹֽב
14:5 Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes :
*H And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters.


Ver. 5. Living waters. That is, waters taken from a spring, brook, or river: (Ch.) not stagnant or rain water.

Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ σφάξουσι τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι.
וְ/צִוָּה֙ הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/שָׁחַ֖ט אֶת הַ/צִּפּ֣וֹר הָ/אֶחָ֑ת אֶל כְּלִי חֶ֖רֶשׂ עַל מַ֥יִם חַיִּֽים
14:6 alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati,
But the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated:
Καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται αὐτὸ, καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφʼ ὕδατι ζῶντι.
אֶת הַ/צִּפֹּ֤ר הַֽ/חַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔/הּ וְ/אֶת עֵ֥ץ הָ/אֶ֛רֶז וְ/אֶת שְׁנִ֥י הַ/תּוֹלַ֖עַת וְ/אֶת הָ/אֵזֹ֑ב וְ/טָבַ֨ל אוֹתָ֜/ם וְ/אֵ֣ת הַ/צִּפֹּ֣ר הַֽ/חַיָּ֗ה בְּ/דַם֙ הַ/צִּפֹּ֣ר הַ/שְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַ/מַּ֥יִם הַֽ/חַיִּֽים
14:7 quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur : et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet.
*H Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field.


Ver. 7. Rightly. According to law. H. — The number seven is used to denote perfection, v. 15, &c. M. — Field. An emblem of the liberty which the leper would soon enjoy. H. — The pagans cast over their head the things which had been used for their purification. Virg. Ec. viii. 102. Fer cineres, Amarilli, foras, rivoque fluenti—Transque caput jace, ne respexeris. — They were afraid to trample upon them. Gell. x. 15. Metam. xiii. 954. They were also accustomed to set birds at liberty in honour of their gods. Demosthenes accuses Conon of having eaten those which had been used in his purification. Bonfrere believes that Moses does not here prescribe any sacrifice. Why then is a priest employed to make these aspersions? C.

Καὶ περιῤῥανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
וְ/הִזָּ֗ה עַ֧ל הַ/מִּטַּהֵ֛ר מִן הַ/צָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְ/טִ֣הֲר֔/וֹ וְ/שִׁלַּ֛ח אֶת הַ/צִּפֹּ֥ר הַֽ/חַיָּ֖ה עַל פְּנֵ֥י הַ/שָּׂדֶֽה
14:8 Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua : purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus,
*H And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days.


Ver. 8. Body, even to the feet. Isai. vii. 20. H. — Probably with a pair of scissors. C. — The Egyptians priests did so every third day, that nothing impure might be concealed. Herod. ii. 37. The greatest caution was requisite to prevent the return of the leprosy; and therefore, after the first purification, (v. 4,) the leper is not allowed to go home, till a sufficient time has elapsed to ascertain whether he be radically healed, and then he must offer a sacrifice, v. 10. H. — But why so many prescriptions for a disease so involuntary, (C.) which must have already caused the unhappy sufferer so much pain? H. — The Rabbins assert, that the leprosy was sent to punish some secret transgression, particularly some pride or detraction; as they maintain, that every illness is in punishment of some offence. Abarbanel. Grotius. — If[It?] was often the effect of intemperance or negligence; and the sacrifices were exacted, to make some reparation to God for remaining in the camp and near the tabernacle, at the commencement of the disorder. C. — This foul cutaneous disease was also very infectious, and the law was designed to impress people with a horror of it, and to teach them to prevent its ravages as much as possible. H. — A sparrow is slain, and the hair shaved, to indicate that all sinful affections must be cut off by the true penitent, while the sparrow, which is sent away into the desert, reminds him that he must live a stranger to pleasure, and perfectly mortified. D. — Days; without having any communication with his wife. Lyran.

Καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα, καὶ λούσεται ἐν ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
וְ/כִבֶּס֩ הַ/מִּטַּהֵ֨ר אֶת בְּגָדָ֜י/ו וְ/גִלַּ֣ח אֶת כָּל שְׂעָר֗/וֹ וְ/רָחַ֤ץ בַּ/מַּ֨יִם֙ וְ/טָהֵ֔ר וְ/אַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל הַֽ/מַּחֲנֶ֑ה וְ/יָשַׁ֛ב מִ/ח֥וּץ לְ/אָהֳל֖/וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
14:9 et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore,
And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body,
Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν πώγωνα, καὶ τὰς ὀφρῦς, καὶ πᾶσαν τὴς τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
וְ/הָיָה֩ בַ/יּ֨וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת כָּל שְׂעָר֗/וֹ אֶת רֹאשׁ֤/וֹ וְ/אֶת זְקָנ/וֹ֙ וְ/אֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔י/ו וְ/אֶת כָּל שְׂעָר֖/וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְ/כִבֶּ֣ס אֶת בְּגָדָ֗י/ו וְ/רָחַ֧ץ אֶת בְּשָׂר֛/וֹ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָהֵֽר
14:10 die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similae in sacrificium, quae conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium.
*H On the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart.


Ver. 10. A sextary; Heb. log: a measure of liquids, which was the twelfth part of a hin; and held about as much as six eggs. Ch. — For each of the victims a sacrifice of flour and oil was required. H.

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται δύο ἀμνοὺς ἀμώμους ἑνιαυσίους, καὶ πρόβατον ἄμωμον ἑνιαύσιον, καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν.
וּ/בַ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְ/כַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת שְׁנָתָ֖/הּ תְּמִימָ֑ה וּ/שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַ/שֶּׁ֔מֶן וְ/לֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן
14:11 Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii,
And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony:
Καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων, τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον, καὶ ταῦτα ἔναντι Κυρίου, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וְ/הֶעֱמִ֞יד הַ/כֹּהֵ֣ן הַֽ/מְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָ/אִ֥ישׁ הַ/מִּטַּהֵ֖ר וְ/אֹתָ֑/ם לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
14:12 tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium : et oblatis ante Dominum omnibus,
*H He shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord,


Ver. 12. Offered. Heb. "elevated, or waved," as Ex. xxix. 24.

Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα, καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας, καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὰ ἀφόρισμα ἔναντι Κυρίου.
וְ/לָקַ֨ח הַ/כֹּהֵ֜ן אֶת הַ/כֶּ֣בֶשׂ הָ/אֶחָ֗ד וְ/הִקְרִ֥יב אֹת֛/וֹ לְ/אָשָׁ֖ם וְ/אֶת לֹ֣ג הַ/שָּׁ֑מֶן וְ/הֵנִ֥יף אֹתָ֛/ם תְּנוּפָ֖ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
14:13 immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia : Sancta sanctorum est.
*H He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies.


Ver. 13. Place; on the left hand of the altar of holocausts. C. i. 11. This sacrifice is different from that for sin, v. 19. C.

Καὶ σφάξουσι τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα, καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστι γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας, ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας ἐστὶ τῷ ἱερει· ἅγια ἁγίων ἐστί.
וְ/שָׁחַ֣ט אֶת הַ/כֶּ֗בֶשׂ בִּ֠/מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת הַֽ/חַטָּ֛את וְ/אֶת הָ/עֹלָ֖ה בִּ/מְק֣וֹם הַ/קֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּ֠/חַטָּאת הָ/אָשָׁ֥ם הוּא֙ לַ/כֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא
14:14 Assumensque sacerdos de sanguine hostiae, quae immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculae dextrae ejus qui mundatur, et super pollices manus dextrae et pedis :
*H And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot.


Ver. 14. Taking of the blood, &c. These ceremonies, used in the cleansing of a leper, were mysterious and very significative. The sprinkling seven times with the blood of the little bird, the washing himself and his clothes, the shaving his hair and his beard, signify the means which are to be used in the reconciliation of a sinner, and the steps by which he is to return to God, viz. by the repeated application of the blood of Christ; the washing his conscience with the waters of compunction; and retrenching all vanities and superfluities, by employing all that is over and above what is necessary in alms deeds. The sin-offering, and the holocaust or burnt-offering, which he was to offer at his cleansing, signify the sacrifice of a contrite and humble heart, and that of adoration in spirit and truth, with gratitude and thankfulness, for the forgiveness of sins, with which we are ever to appear before the Almighty. The touching the right ear, the thumb of the right hand, and the great toe of the right foot, first with the blood of the victim, and then with the remainder of the oil, which had been sprinkled seven times before the Lord, signify the application of the blood of Christ, and the unction of the sevenfold grace of the Holy Ghost to the sinner's right ear, that he may duly hearken to and obey the law of God; and to his right hand and foot, that the works of his hands, and all the steps or affections of his soul, signified by the feet, may be rightly directed to God. Ch. See C. viii. 23. — These ceremonies might serve to call to the leper's recollection the benefit which he had received, and to distinguish him from others. C.

Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
וְ/לָקַ֣ח הַ/כֹּהֵן֮ מִ/דַּ֣ם הָ/אָשָׁם֒ וְ/נָתַן֙ הַ/כֹּהֵ֔ן עַל תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַ/מִּטַּהֵ֖ר הַ/יְמָנִ֑ית וְ/עַל בֹּ֤הֶן יָד/וֹ֙ הַ/יְמָנִ֔ית וְ/עַל בֹּ֥הֶן רַגְל֖/וֹ הַ/יְמָנִֽית
14:15 et de olei sextario mittet in manum suam sinistram,
And he shall pour of the sextary of oil into his own left hand,
Καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου, ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν.
וְ/לָקַ֥ח הַ/כֹּהֵ֖ן מִ/לֹּ֣ג הַ/שָּׁ֑מֶן וְ/יָצַ֛ק עַל כַּ֥ף הַ/כֹּהֵ֖ן הַ/שְּׂמָאלִֽית
14:16 tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies.
And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times.
Καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοὺ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς ἀριστερᾶς· καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου.
וְ/טָבַ֤ל הַ/כֹּהֵן֙ אֶת אֶצְבָּע֣/וֹ הַ/יְמָנִ֔ית מִן הַ/שֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל כַּפּ֖/וֹ הַ/שְּׂמָאלִ֑ית וְ/הִזָּ֨ה מִן הַ/שֶּׁ֧מֶן בְּ/אֶצְבָּע֛/וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
14:17 Quod autem reliquum est olei in laeva manu, fundet super extremum auriculae dextrae ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto,
*H And the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass:


Ver. 17. Blood. Sept. and Syr. "upon the place of the blood," on the person's ear, thumb, and toe.

Τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ, ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας.
וּ/מִ/יֶּ֨תֶר הַ/שֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל כַּפּ֗/וֹ יִתֵּ֤ן הַ/כֹּהֵן֙ עַל תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַ/מִּטַּהֵר֙ הַ/יְמָנִ֔ית וְ/עַל בֹּ֤הֶן יָד/וֹ֙ הַ/יְמָנִ֔ית וְ/עַל בֹּ֥הֶן רַגְל֖/וֹ הַ/יְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָ/אָשָֽׁם
14:18 et super caput ejus.
And upon his head.
Τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως, ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου.
וְ/הַ/נּוֹתָ֗ר בַּ/שֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל כַּ֣ף הַ/כֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל רֹ֣אשׁ הַ/מִּטַּהֵ֑ר וְ/כִפֶּ֥ר עָלָ֛י/ו הַ/כֹּהֵ֖ן לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
14:19 Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato : tunc immolabit holocaustum,
And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust.
Καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα.
וְ/עָשָׂ֤ה הַ/כֹּהֵן֙ אֶת הַ֣/חַטָּ֔את וְ/כִפֶּ֕ר עַל הַ/מִּטַּהֵ֖ר מִ/טֻּמְאָת֑/וֹ וְ/אַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת הָ/עֹלָֽה
14:20 et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur.
And put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed.
Καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα, καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς, καὶ καθαρισθήσεται.
וְ/הֶעֱלָ֧ה הַ/כֹּהֵ֛ן אֶת הָ/עֹלָ֥ה וְ/אֶת הַ/מִּנְחָ֖ה הַ/מִּזְבֵּ֑חָ/ה וְ/כִפֶּ֥ר עָלָ֛י/ו הַ/כֹּהֵ֖ן וְ/טָהֵֽר
14:21 Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quae dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium, et olei sextarium,
*H But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil:


Ver. 21. Offering. Heb. "a trespass-offering to be waved," v. 12. 24. — Oil. The same quantity of oil is required as v. 10. The rest is diminished two-thirds; only instead of the ewe and one lamb, two turtles or pigeons are substituted. H.

Ἐὰν δὲ πένηται, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ, λήψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα, ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ, καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν,
וְ/אִם דַּ֣ל ה֗וּא וְ/אֵ֣ין יָד/וֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠/לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִ/תְנוּפָ֖ה לְ/כַפֵּ֣ר עָלָ֑י/ו וְ/עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּ/שֶּׁ֛מֶן לְ/מִנְחָ֖ה וְ/לֹ֥ג שָֽׁמֶן
14:22 duosque turtures sive duos pullos columbae, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum :
* Footnotes
  • * Luke 2:24
    And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons:
And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust.
καὶ δύο τρυγόνας, ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας, καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα.
וּ/שְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑/וֹ וְ/הָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְ/הָ/אֶחָ֖ד עֹלָֽה
14:23 offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino.
And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord.
Καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν, πρὸς τὸν ἱερέα, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου.
וְ/הֵבִ֨יא אֹתָ֜/ם בַּ/יּ֧וֹם הַ/שְּׁמִינִ֛י לְ/טָהֳרָת֖/וֹ אֶל הַ/כֹּהֵ֑ן אֶל פֶּ֥תַח אֹֽהֶל מוֹעֵ֖ד לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
14:24 Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul :
And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together.
Καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας, καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου, ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι Κυρίου.
וְ/לָקַ֧ח הַ/כֹּהֵ֛ן אֶת כֶּ֥בֶשׂ הָ/אָשָׁ֖ם וְ/אֶת לֹ֣ג הַ/שָּׁ֑מֶן וְ/הֵנִ֨יף אֹתָ֧/ם הַ/כֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
14:25 immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri :
And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot.
Καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τὸν τῆς πλημμελείας, καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
וְ/שָׁחַט֮ אֶת כֶּ֣בֶשׂ הָֽ/אָשָׁם֒ וְ/לָקַ֤ח הַ/כֹּהֵן֙ מִ/דַּ֣ם הָֽ/אָשָׁ֔ם וְ/נָתַ֛ן עַל תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן הַ/מִּטַּהֵ֖ר הַ/יְמָנִ֑ית וְ/עַל בֹּ֤הֶן יָד/וֹ֙ הַ/יְמָנִ֔ית וְ/עַל בֹּ֥הֶן רַגְל֖/וֹ הַ/יְמָנִֽית
14:26 olei vero partem mittet in manum suam sinistram,
But he shall pour part of the oil into his own left hand,
Καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν.
וּ/מִן הַ/שֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַ/כֹּהֵ֑ן עַל כַּ֥ף הַ/כֹּהֵ֖ן הַ/שְּׂמָאלִֽית
14:27 in quo tingens digitum dextrae manus asperget septies coram Domino :
And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord.
Καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου.
וְ/הִזָּ֤ה הַ/כֹּהֵן֙ בְּ/אֶצְבָּע֣/וֹ הַ/יְמָנִ֔ית מִן הַ/שֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל כַּפּ֖/וֹ הַ/שְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
14:28 tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto :
And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass.
Καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας.
וְ/נָתַ֨ן הַ/כֹּהֵ֜ן מִן הַ/שֶּׁ֣מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל כַּפּ֗/וֹ עַל תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַ/מִּטַּהֵר֙ הַ/יְמָנִ֔ית וְ/עַל בֹּ֤הֶן יָד/וֹ֙ הַ/יְמָנִ֔ית וְ/עַל בֹּ֥הֶן רַגְל֖/וֹ הַ/יְמָנִ֑ית עַל מְק֖וֹם דַּ֥ם הָ/אָשָֽׁם
14:29 reliquam autem partem olei, quae est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum :
And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him.
Τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως, ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου.
וְ/הַ/נּוֹתָ֗ר מִן הַ/שֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל כַּ֣ף הַ/כֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל רֹ֣אשׁ הַ/מִּטַּהֵ֑ר לְ/כַפֵּ֥ר עָלָ֖י/ו לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
14:30 et turturem sive pullum columbae offeret,
And he shall offer a turtle, or young pigeon:
Καὶ ποιήσει μίαν ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χεὶρ,
וְ/עָשָׂ֤ה אֶת הָֽ/אֶחָד֙ מִן הַ/תֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן בְּנֵ֣י הַ/יּוֹנָ֑ה מֵ/אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽ/וֹ
14:31 unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis.
*H One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations.


Ver. 31. Trespass. Heb. "sin," v. 19. The Chal. and Sept. agree with the original text. M.

τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ· καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι Κυρίου.
אֵ֣ת אֲשֶׁר תַּשִּׂ֞יג יָד֗/וֹ אֶת הָ/אֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְ/אֶת הָ/אֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל הַ/מִּנְחָ֑ה וְ/כִפֶּ֧ר הַ/כֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַ/מִּטַּהֵ֖ר לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
14:32 Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui.
This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing.
Οὗτος ὁ νόμος ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας, καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר בּ֖/וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא תַשִּׂ֥יג יָד֖/וֹ בְּ/טָהֳרָתֽ/וֹ
14:33 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹֽר
14:34 Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga leprae in aedibus,
*H When you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house:


Ver. 34. If there. Heb. "and I send the plague;" whence some infer, that this leprosy was an effect of God's special indignation against the owners of the house. Muis, &c.

ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑμῖν·
כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָ/כֶ֖ם לַ/אֲחֻזָּ֑ה וְ/נָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּ/בֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ/כֶֽם
14:35 ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet : Quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea.
He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house,
καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία, καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ, λέγων, ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μοι ἐν τῇ οἰκίᾳ.
וּ/בָא֙ אֲשֶׁר ל֣/וֹ הַ/בַּ֔יִת וְ/הִגִּ֥יד לַ/כֹּהֵ֖ן לֵ/אמֹ֑ר כְּ/נֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖/י בַּ/בָּֽיִת
14:36 At ille praecipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quae in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus :
*H And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house.


Ver. 36. Become. If any thing was left in the house, it was deemed unclean, as soon as the priest had declared that the house was infected; and therefore, all was to be removed before he came, (C.) and might be used without scruple, unless some marks of leprosy appeared afterwards upon the garments. C. xiii. 47.

Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν, πρὸ τοῦ εἰσελθόντα τὸν ἱερέα ἰδεῖν τὴν ἁφὴν, καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἂν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν.
וְ/צִוָּ֨ה הַ/כֹּהֵ֜ן וּ/פִנּ֣וּ אֶת הַ/בַּ֗יִת בְּ/טֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַ/כֹּהֵן֙ לִ/רְא֣וֹת אֶת הַ/נֶּ֔גַע וְ/לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל אֲשֶׁ֣ר בַּ/בָּ֑יִת וְ/אַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַ/כֹּהֵ֖ן לִ/רְא֥וֹת אֶת הַ/בָּֽיִת
14:37 et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua,
*H And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest:


Ver. 37. Paleness. Heb. "greenish." H. — Such spots are often observable in damp churches and cloisters, and cause the plaster to fall off. It is probable that little worms produce this effect. To prevent these vermin from spreading, Moses orders the whole house to be demolished and carried away, if it cannot be otherwise purified. C. — Thus the plague is communicated not only by persons, but also by all the things which they have touched. The same signs of leprosy are found both in men and in houses. M.

Καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας, ἢ πυῤῥιζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων.
וְ/רָאָ֣ה אֶת הַ/נֶּ֗גַע וְ/הִנֵּ֤ה הַ/נֶּ֨גַע֙ בְּ/קִירֹ֣ת הַ/בַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּ/מַרְאֵי/הֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן הַ/קִּֽיר
14:38 egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus.
He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days,
Καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
וְ/יָצָ֧א הַ/כֹּהֵ֛ן מִן הַ/בַּ֖יִת אֶל פֶּ֣תַח הַ/בָּ֑יִת וְ/הִסְגִּ֥יר אֶת הַ/בַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
14:39 Reversusque die septimo, considerabit eam : si invenerit crevisse lepram,
And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread,
Καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν, καὶ ἰδοὺ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας.
וְ/שָׁ֥ב הַ/כֹּהֵ֖ן בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֑י וְ/רָאָ֕ה וְ/הִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַ/נֶּ֖גַע בְּ/קִירֹ֥ת הַ/בָּֽיִת
14:40 jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum :
He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:
Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐξελοῦσι τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
וְ/צִוָּה֙ הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/חִלְּצוּ֙ אֶת הָ֣/אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּ/הֵ֖ן הַ/נָּ֑גַע וְ/הִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְ/הֶן֙ אֶל מִ/ח֣וּץ לָ/עִ֔יר אֶל מָק֖וֹם טָמֵֽא
14:41 domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasurae extra urbem in locum immundum,
*H And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place:


Ver. 41. Scraped. Heb. "he shall scrape." But the Sam. copy has more properly, "they shall scrape." Houbig.

Καὶ τὴν οἰκίαν ἀποξύσουσιν ἔσωθεν κύκλῳ, καὶ ἐκχεοῦσι τὸν χοῦν τὸν ἀπεξυσμένον ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
וְ/אֶת הַ/בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ/בַּ֖יִת סָבִ֑יב וְ/שָׁפְכ֗וּ אֶת הֶֽ/עָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל מִ/ח֣וּץ לָ/עִ֔יר אֶל מָק֖וֹם טָמֵֽא
14:42 lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum.
And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar.
Καὶ λήψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους, καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων· καὶ χοῦν ἕτερον λήψονται, καὶ ἐξαλείψουσι τὴν οἰκίαν.
וְ/לָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְ/הֵבִ֖יאוּ אֶל תַּ֣חַת הָ/אֲבָנִ֑ים וְ/עָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְ/טָ֥ח אֶת הַ/בָּֽיִת
14:43 Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita,
But if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth.
Ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους, καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι,
וְ/אִם יָשׁ֤וּב הַ/נֶּ֨גַע֙ וּ/פָרַ֣ח בַּ/בַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת הָ/אֲבָנִ֑ים וְ/אַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת הַ/בַּ֖יִת וְ/אַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ
14:44 ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus :
The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean.
καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ὄψεται εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστι.
וּ/בָא֙ הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/רָאָ֕ה וְ/הִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַ/נֶּ֖גַע בַּ/בָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּ/בַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא
14:45 quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum.
And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place.
Καὶ καθελοῦσι τὴν οἰκίαν, καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
וְ/נָתַ֣ץ אֶת הַ/בַּ֗יִת אֶת אֲבָנָי/ו֙ וְ/אֶת עֵצָ֔י/ו וְ/אֵ֖ת כָּל עֲפַ֣ר הַ/בָּ֑יִת וְ/הוֹצִיא֙ אֶל מִ/ח֣וּץ לָ/עִ֔יר אֶל מָק֖וֹם טָמֵֽא
14:46 Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum :
He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening,
Καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἀφωρισμένη ἐστὶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
וְ/הַ/בָּא֙ אֶל הַ/בַּ֔יִת כָּל יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑/וֹ יִטְמָ֖א עַד הָ/עָֽרֶב
14:47 et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua.
And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes.
Καὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/הַ/שֹּׁכֵ֣ב בַּ/בַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת בְּגָדָ֑י/ו וְ/הָ/אֹכֵ֣ל בַּ/בַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת בְּגָדָֽי/ו
14:48 Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate :
But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured.
Ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
וְ/אִם בֹּ֨א יָבֹ֜א הַ/כֹּהֵ֗ן וְ/רָאָה֙ וְ֠/הִנֵּה לֹא פָשָׂ֤ה הַ/נֶּ֨גַע֙ בַּ/בַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת הַ/בָּ֑יִת וְ/טִהַ֤ר הַ/כֹּהֵן֙ אֶת הַ/בַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַ/נָּֽגַע
14:49 et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum :
And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
Καὶ λήψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν, δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ, καὶ ξύλον κέδρινον, καὶ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ ὕσσωπον.
וְ/לָקַ֛ח לְ/חַטֵּ֥א אֶת הַ/בַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְ/עֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּ/שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְ/אֵזֹֽב
14:50 et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas,
And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters,
Καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι·
וְ/שָׁחַ֖ט אֶת הַ/צִּפֹּ֣ר הָ/אֶחָ֑ת אֶל כְּלִי חֶ֖רֶשׂ עַל מַ֥יִם חַיִּֽים
14:51 tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies,
He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times.
Καὶ λήψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν· καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμενου ἐφʼ ὕδατι ζῶντι· καὶ περιῤῥανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις.
וְ/לָקַ֣ח אֶת עֵֽץ הָ֠/אֶרֶז וְ/אֶת הָ֨/אֵזֹ֜ב וְ/אֵ֣ת שְׁנִ֣י הַ/תּוֹלַ֗עַת וְ/אֵת֮ הַ/צִּפֹּ֣ר הַֽ/חַיָּה֒ וְ/טָבַ֣ל אֹתָ֗/ם בְּ/דַם֙ הַ/צִּפֹּ֣ר הַ/שְּׁחוּטָ֔ה וּ/בַ/מַּ֖יִם הַֽ/חַיִּ֑ים וְ/הִזָּ֥ה אֶל הַ/בַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים
14:52 purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo.
And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet.
Καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου, καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι, καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι, καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ, καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ, καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ.
וְ/חִטֵּ֣א אֶת הַ/בַּ֔יִת בְּ/דַם֙ הַ/צִּפּ֔וֹר וּ/בַ/מַּ֖יִם הַֽ/חַיִּ֑ים וּ/בַ/צִּפֹּ֣ר הַ/חַיָּ֗ה וּ/בְ/עֵ֥ץ הָ/אֶ֛רֶז וּ/בָ/אֵזֹ֖ב וּ/בִ/שְׁנִ֥י הַ/תּוֹלָֽעַת
14:53 Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur.
*H And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed.


Ver. 53. For the house, that it may be no more infected; and for the people, to whom it belongs; that they may carefully avoid offending God, the avenger of all sin. Heb. "you shall make an atonement for the house," or for the sins of its inhabitants. H.

Καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
וְ/שִׁלַּ֞ח אֶת הַ/צִּפֹּ֧ר הַֽ/חַיָּ֛ה אֶל מִ/ח֥וּץ לָ/עִ֖יר אֶל פְּנֵ֣י הַ/שָּׂדֶ֑ה וְ/כִפֶּ֥ר עַל הַ/בַּ֖יִת וְ/טָהֵֽר
14:54 Ista est lex omnis leprae et percussurae,
*H This is the law of every kind of leprosy and stroke.


Ver. 54. Stroke. Heb. "scurf," ulcers, wounds, &c. C. — "The leprosy of the head or beard." Chal. Montan. T.

Οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας, καὶ θραύσματος,
זֹ֖את הַ/תּוֹרָ֑ה לְ/כָל נֶ֥גַע הַ/צָּרַ֖עַת וְ/לַ/נָּֽתֶק
14:55 leprae vestium et domorum,
Of the leprosy of garments and houses,
καὶ τῆς λέπρας ἱματίου, καὶ οἰκίας,
וּ/לְ/צָרַ֥עַת הַ/בֶּ֖גֶד וְ/לַ/בָּֽיִת
14:56 cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculae, et in varias species, coloribus immutatis,
Of a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed:
καὶ οὐλῆς, καὶ σημασίας, καὶ τοῦ αὐγάζοντος,
וְ/לַ/שְׂאֵ֥ת וְ/לַ/סַּפַּ֖חַת וְ/לַ/בֶּהָֽרֶת
14:57 ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.
*H That it may be known when a thing is clean or unclean.


Ver. 57. Be known when. Heb. "to teach in what day, &c.... This is the law of leprosy." H.

καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον, καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας.
לְ/הוֹרֹ֕ת בְּ/י֥וֹם הַ/טָּמֵ֖א וּ/בְ/י֣וֹם הַ/טָּהֹ֑ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַ/צָּרָֽעַת
Prev Next