Prev Leviticus Chapter 22 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

22:1 Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
22:2 Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quae consecrata sunt filiorum Israel, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quae ipsi offerunt. Ego Dominus.
*H Speak to Aaron and to his sons, that they beware of those things that are consecrated of the children of Israel: and defile not the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord.


Ver. 2. Offer. He does not speak of such things as fell to the share of the priests; (M.) but orders them to behave with great reverence when they perform their sacred offices, lest others should take occasion to treat the name of God and holy things with disrespect. Heb. and Sept. "let them not profane my holy name, which they are bound to sanctify; or in what they consecrate to me." Such things must not be used for ordinary purposes. S. Bas. ser. de bapt. ii. 2. and 3.

εἶπον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ οὐ βεβηλώσουσι τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσί μοι· ἐγὼ Κύριος.
דַּבֵּ֨ר אֶֽל אַהֲרֹ֜ן וְ/אֶל בָּנָ֗י/ו וְ/יִנָּֽזְרוּ֙ מִ/קָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/לֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑/י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖/י אֲנִ֥י יְהוָֽה
22:3 Dic ad eos, et ad posteros eorum : Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quae consecrata sunt, et quae obtulerunt filii Israel Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus.
*H Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord.


Ver. 3. Approacheth, &c. This is to give us to understand, with what purity of soul we are to approach to the blessed sacrament, of which these meats that had been offered in sacrifice were a figure. Ch. — Such as were unclean, either fasted till the evening, or ate unconsecrated meats till they were purified. — Perish. The Rabbins say, by the hands of the other priests. The judges could only condemn him to be whipped. If his crime were secret, the punishment was left to God. Seld. syn. ii. 1.

Εἶπον αὐτοῖς, εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ ᾖ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπʼ ἐμοῦ· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
אֱמֹ֣ר אֲלֵ/הֶ֗ם לְ/דֹרֹ֨תֵי/כֶ֜ם כָּל אִ֣ישׁ אֲשֶׁר יִקְרַ֣ב מִ/כָּל זַרְעֲ/כֶ֗ם אֶל הַ/קֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ לַֽ/יהוָ֔ה וְ/טֻמְאָת֖/וֹ עָלָ֑י/ו וְ/נִכְרְתָ֞ה הַ/נֶּ֧פֶשׁ הַ/הִ֛וא מִ/לְּ/פָנַ֖/י אֲנִ֥י יְהוָֽה
22:4 Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quae sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus,
*H The man of the seed of Aaron, that is a leper, or that suffereth a running of the seed, shall not eat of those things that are sanctified to me, until he be healed. He that toucheth any thing unclean by occasion of the dead: and he whose seed goeth from him as in generation:


Ver. 4. And he, &c. Hence it is plain, even the Jewish priests were bound to observe continence during the time of their ministry. C. — For the same reason, the priests of the new law, who may be called at any time to perform their more sacred functions, engage voluntarily in the state of perpetual celibacy. H.

Καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονοῤῥυεῖ, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται, ἕως ἂν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς, ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος,
אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִ/זֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְ/ה֤וּא צָר֨וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּ/קֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְ/הַ/נֹּגֵ֨עַ֙ בְּ/כָל טְמֵא נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖/נּוּ שִׁכְבַת זָֽרַע
22:5 et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus,
*H And he that toucheth a creeping thing, or any unclean thing, the touching of which is defiling:


Ver. 5. Or any. Heb. "or a man who may contaminate," as lepers, &c. M.

ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὃ μιανεῖ αὐτὸν, ἢ ἐπʼ ἀνθρώπῳ, ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ·
אוֹ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּ/כָל שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא ל֑/וֹ א֤וֹ בְ/אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא ל֔/וֹ לְ/כֹ֖ל טֻמְאָתֽ/וֹ
22:6 immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quae sanctificata sunt : sed cum laverit carnem suam aqua,
Shall be unclean until the evening, and shall not eat those things that are sanctified. But when he hath washed his flesh with water,
Ψυχὴ ἥτις ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι.
נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע בּ֔/וֹ וְ/טָמְאָ֖ה עַד הָ/עָ֑רֶב וְ/לֹ֤א יֹאכַל֙ מִן הַ/קֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖/וֹ בַּ/מָּֽיִם
22:7 et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est.
And the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat.
Καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος αὐτοῦ ἐστι.
וּ/בָ֥א הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ וְ/טָהֵ֑ר וְ/אַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן הַ/קֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖/וֹ הֽוּא
22:8 Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus.
* Footnotes
  • * Exodus 22:31
    You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs.
  • * Deuteronomy 14:21
    But whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
  • * Ezechiel 44:13
    And they shall not come near to me, to do the office of priest to me, neither shall they come near to any of my holy things that are by the holy of holies: but they shall bear their shame, and their wickednesses which they have committed.
*H That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith. I am the Lord.


Ver. 8. That. See C. xvii. 15.

Θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται, μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ Κύριος.
נְבֵלָ֧ה וּ/טְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְ/טָמְאָה בָ֑/הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה
22:9 Custodiant praecepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos.
*H Let them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them.


Ver. 9. In the sanctuary, is not found in Heb. which is difficult to explain. "They shall observe my precepts, (or "watches," entering upon the ministry at 17. Josep. M.) and not bear sin for it, and die in it, because they have profaned it;" which it, may be understood either of the consecrated food, (v. 7,) or of the sanctuary. C.

Καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσι διʼ αὐτὰ ἁμαρτίαν, καὶ ἀποθάνωσι διʼ αὐτὰ, ἐὰν βεβηλώσουσιν αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
וְ/שָׁמְר֣וּ אֶת מִשְׁמַרְתִּ֗/י וְ/לֹֽא יִשְׂא֤וּ עָלָי/ו֙ חֵ֔טְא וּ/מֵ֥תוּ ב֖/וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑/הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁ/ם
22:10 Omnis alienigena non comedet de sanctificatis ; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis.
*H No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them.


Ver. 10. Sojourner. "Guest," or friend. Syriac. None but priests could taste this meat, except they were going to remain in the family for ever. Hence servants and slaves of the Jewish nation, who would one day regain their liberty, are excluded.

Καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως, ἢ μισθωτὸς, οὐ φάγεται ἅγια.
וְ/כָל זָ֖ר לֹא יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְ/שָׂכִ֖יר לֹא יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ
22:11 Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis.
But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them.
Ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
וְ/כֹהֵ֗ן כִּֽי יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔/וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑/וֹ וִ/ילִ֣יד בֵּית֔/וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְ/לַחְמֽ/וֹ
22:12 Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quae sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur.
If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified nor of the firstfruits.
Καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν ἁγίου οὐ φάγεται.
וּ/בַת כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְ/אִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּ/תְרוּמַ֥ת הַ/קֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל
22:13 Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui : sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem.
*H But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid. No stranger hath leave to eat of them.


Ver. 13. Children. If she had any, she remained with them. Philo. Monar. 2.

Καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται· καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπʼ αὐτῶν.
וּ/בַת כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּ/גְרוּשָׁ֗ה וְ/זֶרַע֮ אֵ֣ין לָ/הּ֒ וְ/שָׁבָ֞ה אֶל בֵּ֤ית אָבִ֨י/הָ֙ כִּ/נְעוּרֶ֔י/הָ מִ/לֶּ֥חֶם אָבִ֖י/הָ תֹּאכֵ֑ל וְ/כָל זָ֖ר לֹא יֹ֥אכַל בּֽ/וֹ
22:14 Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium.
*H He that eateth of the sanctified things through ignorance, shall add the fifth part with that which he ate, and shall give it to the priest into the sanctuary.


Ver. 14. He. A layman, who, through mistake, ate of any of the tithes, &c. was obliged to give the capital, and a fifth part besides, with a sacrifice, mentioned C. v. 15. — Sanctuary. Heb. and Sept. "He shall give to the priest the holy thing." But if he ate it on purpose, he was to be slain. Mum. xv. 30.

Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν φάγῃ ἅγια κατʼ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸ, καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον.
וְ/אִ֕ישׁ כִּֽי יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּ/שְׁגָגָ֑ה וְ/יָסַ֤ף חֲמִֽשִׁית/וֹ֙ עָלָ֔י/ו וְ/נָתַ֥ן לַ/כֹּהֵ֖ן אֶת הַ/קֹּֽדֶשׁ
22:15 Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israel, quae offerunt Domino :
*H And they shall not profane the sanctified things of the children of Israel, which they offer to the Lord:


Ver. 15. They; the common people shall not profane, by touching them afterwards, or by retaining any part. C. — The priests shall answer for the profanation, if it be committed through their neglect. H.

Καὶ οὐ βεβηλώσουσι τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσι τῷ Κυρίῳ,
וְ/לֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר יָרִ֖ימוּ לַ/יהוָֽה
22:16 ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos.
Lest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them.
καὶ ἐπάξουσιν ἐφʼ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
וְ/הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ/ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּ/אָכְלָ֖/ם אֶת קָדְשֵׁי/הֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁ/ם
22:17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
22:18 Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israel, dicesque ad eos : Homo de domo Israel, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini,
*H Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord,


Ver. 18. Strangers: proselytes of justice, or converts of the Jewish religion. See v. 25.

λάλησον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ἰσραὴλ, ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν, ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσι τῷ Θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα.
דַּבֵּ֨ר אֶֽל אַהֲרֹ֜ן וְ/אֶל בָּנָ֗י/ו וְ/אֶל֙ כָּל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אָמַרְתָּ֖ אֲלֵ/הֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִ/בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּ/מִן הַ/גֵּ֣ר בְּ/יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנ/וֹ֙ לְ/כָל נִדְרֵי/הֶם֙ וּ/לְ/כָל נִדְבוֹתָ֔/ם אֲשֶׁר יַקְרִ֥יבוּ לַ/יהוָ֖ה לְ/עֹלָֽה
22:19 ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris :
*H To be offered by you: it shall be a male without blemish of the beeves, or of the sheep, or of the goats.


Ver. 19. Without blemish. To teach us to aim at perfection in all our offerings and performances.

Δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων, ἢ ἐκ τῶν προβάτων, καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν.
לִֽ/רְצֹנְ/כֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּ/בָּקָ֕ר בַּ/כְּשָׂבִ֖ים וּ/בָֽ/עִזִּֽים
22:20 si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.
If it have a blemish you shall not offer it: neither shall it be acceptable.
Πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσι Κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν.
כֹּ֛ל אֲשֶׁר בּ֥/וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי לֹ֥א לְ/רָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָ/כֶֽם
22:21 Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit : omnis macula non erit in eo.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 15:21
    But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God.
The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable. There shall be no blemish in it.
Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, διαστείλας εὐχὴν ἢ κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν, ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰσδεκτὸν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.
וְ/אִ֗ישׁ כִּֽי יַקְרִ֤יב זֶֽבַח שְׁלָמִים֙ לַ/יהוָ֔ה לְ/פַלֵּא נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִ/נְדָבָ֔ה בַּ/בָּקָ֖ר א֣וֹ בַ/צֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְ/רָצ֔וֹן כָּל מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה בּֽ/וֹ
22:22 Si caecum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem : non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini.
*H If it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord's altar.


Ver. 22. Scar. Sept. "If its tongue be cut out, or slit." which was a blemish among the heathens. Servius in Æn. vi.; lectas de more bidentes. They also required the victims to be perfect. The Egyptians had officers called Sealers, who were directed by many books how to choose the proper victims. The Hebrew priests had to examine such as were offered to them, with the utmost nicety. See the Misna of Babylon. The idea of God's perfection, has taught all nations to present to Him nothing but what is perfect, particularly when they offer victims.

Τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λειχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσι ταῦτα τῷ Κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπʼ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ.
עַוֶּרֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אוֹ חָר֣וּץ אֽוֹ יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹא תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַ/יהוָ֑ה וְ/אִשֶּׁ֗ה לֹא תִתְּנ֥וּ מֵ/הֶ֛ם עַל הַ/מִּזְבֵּ֖חַ לַ/יהוָֽה
22:23 Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest.
*H An ox or a sheep, that hath the ear and the tail cut off, thou mayst offer voluntarily: but a vow may not be paid with them.


Ver. 23. Ear...cut. Heb. saruang, which is translated a crooked nose. C. xxi. 18. The Sept. and Syriac agree here with the Vulg.: but the moderns generally adopt the interpretation of the Rabbins, who say the word is applied to those animals whose double members, feet, ears, &c. are disproportionately long; as kolut, means too short. Bochart. C. — Voluntarily, for the use of the priests, but not for any sacrifice, v. 21. D.

Καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον, σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται.
וְ/שׁ֥וֹר וָ/שֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְ/קָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֔/וֹ וּ/לְ/נֵ֖דֶר לֹ֥א יֵרָצֶֽה
22:24 Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis.
*H you shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such things in your land.


Ver. 24. Bruised. Heb. does not specify what part, no more than the Syr. or Arab. versions; but the Sept., Chal., Rabbins, and most commentators agree with us. — Do any, &c. (faciatis.) You shall not sacrifice (Syriac) any thing that is rendered unfit to propagate its kind: neither shall you reduce either man or beast to that condition. Josephus c. App. ii. Rabbins.

Θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε.
וּ/מָע֤וּךְ וְ/כָתוּת֙ וְ/נָת֣וּק וְ/כָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽ/יהוָ֑ה וּֽ/בְ/אַרְצְ/כֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ
22:25 De manu alienigenae non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia : non suscipietis ea.
*H you shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled. You shall not receive them.


Ver. 25. Bread, which always accompanies the sacrifices for sin. Holocausts might be offered by the Gentiles, 2 Mac. iii. 3. 1 Esd. vi. 9. Josep. Ant. xviii. 7. Seld. Jur. iii. 4. 7. — Them. To reconcile this with v. 18, we must understand because in the sense of in as much as; they are all corrupted, when contrary to these regulations. The strangers shall not be allowed to offer any blemished victim. Heb. "Neither from the hand of a stranger shall you offer the bread (or victims) of your God of any of these; because...blemishes are in them: they shall not be accepted (by God) for you (or them)." The Chal. and other versions explain it in the same sense. Presents of gold, &c. were accepted, and kept in the temple. The family of Augustus shewed their generosity in this respect. Philo Legat. C. — Strangers, or pagans, could not offer victims, but they might give money to purchase them. T.

Καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων· ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
וּ/מִ/יַּ֣ד בֶּן נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי/כֶ֖ם מִ/כָּל אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤/ם בָּ/הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔/ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָ/כֶֽם
22:26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
22:27 Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suae : die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino.
*H When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day, and thenceforth, they may be offered to the Lord.


Ver. 27. Lord. In this and the following verses, we are taught a lesson of humanity. Tert. — The Romans did not offer sheep or goats till they were eight days old: though the Jews were at liberty to sacrifice them after that term, they generally waited till they were thirty days old. C.

μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα, ὡς ἂν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα Κυρίῳ.
שׁ֣וֹר אוֹ כֶ֤שֶׂב אוֹ עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְ/הָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑/וֹ וּ/מִ/יּ֤וֹם הַ/שְּׁמִינִי֙ וָ/הָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְ/קָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַ/יהוָֽה
* Summa
*S Part 4, Ques 70, Article 3

[III, Q. 70, Art. 3]

Whether the Rite of Circumcision Was Fitting?

Objection 1: It seems that the rite of circumcision was unfitting. For circumcision, as stated above (AA. 1, 2), was a profession of faith. But faith is in the apprehensive power, whose operations appear mostly in the head. Therefore the sign of circumcision should have been conferred on the head rather than on the virile member.

Obj. 2: Further, in the sacraments we make use of such things as are in more frequent use; for instance, water, which is used for washing, and bread, which we use for nourishment. But, in cutting, we use an iron knife more commonly than a stone knife. Therefore circumcision should not have been performed with a stone knife.

Obj. 3: Further, just as Baptism was instituted as a remedy against original sin, so also was circumcision, as Bede says (Hom. in Circum.). But now Baptism is not put off until the eighth day, lest children should be in danger of loss on account of original sin, if they should die before being baptized. On the other hand, sometimes Baptism is put off until after the eighth day. Therefore the eighth day should not have been fixed for circumcision, but this day should have been anticipated, just as sometimes it was deferred.

_On the contrary,_ The aforesaid rite of circumcision is fixed by a gloss on Rom. 4:11: "And he received the sign of circumcision."

_I answer that,_ As stated above (A. 2), circumcision was established, as a sign of faith, by God "of" Whose "wisdom there is no number" (Ps. 146:5). Now to determine suitable signs is a work of wisdom. Consequently, it must be allowed that the rite of circumcision was fitting.

Reply Obj. 1: It was fitting for circumcision to be performed on the virile member. First, because it was a sign of that faith whereby Abraham believed that Christ would be born of his seed. Secondly, because it was to be a remedy against original sin, which is contracted through the act of generation. Thirdly, because it was ordained as a remedy for carnal concupiscence, which thrives principally in those members, by reason of the abundance of venereal pleasure.

Reply Obj. 2: A stone knife was not essential to circumcision. Wherefore we do not find that an instrument of this description is required by any divine precept; nor did the Jews, as a rule, make use of such a knife for circumcision; indeed, neither do they now. Nevertheless, certain well-known circumcisions are related as having been performed with a stone knife, thus (Ex. 4:25) we read that "Sephora took a very sharp stone and circumcised the foreskin of her son," and (Joshua 5:2): "Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel." Which signified that spiritual circumcision would be done by Christ, of Whom it is written (1 Cor. 10:4): "Now the rock was Christ."

Reply Obj. 3: The eighth day was fixed for circumcision: first, because of the mystery; since, Christ, by taking away from the elect, not only guilt but also all penalties, will perfect the spiritual circumcision, in the eighth age (which is the age of those that rise again), as it were, on the eighth day. Secondly, on account of the tenderness of the infant before the eighth day. Wherefore even in regard to other animals it is prescribed (Lev. 22:27): "When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day and thenceforth, they may be offered to the Lord."

Moreover, the eighth day was necessary for the fulfilment of the precept; so that, to wit, those who delayed beyond the eighth day, sinned, even though it were the sabbath, according to John 7:23: "(If) a man receives circumcision on the sabbath-day, that the Law of Moses may not be broken." But it was not necessary for the validity of the sacrament: because if anyone delayed beyond the eighth day, they could be circumcised afterwards.

Some also say that in imminent danger of death, it was allowable to anticipate the eighth day. But this cannot be proved either from the authority of Scripture or from the custom of the Jews. Wherefore it is better to say with Hugh of St. Victor (De Sacram. i) that the eighth day was never anticipated for any motive, however urgent. Hence on Prov. 4:3: "I was . . . an only son in the sight of my mother," a gloss says, that Bersabee's other baby boy did not count because through dying before the eighth day it received no name; and consequently neither was it circumcised. _______________________

FOURTH

22:28 Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum foetibus suis.
Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.
Καὶ μόσχον καὶ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς, οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
וְ/שׁ֖וֹר אוֹ שֶׂ֑ה אֹת֣/וֹ וְ/אֶת בְּנ֔/וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּ/י֥וֹם אֶחָֽד
22:29 Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis,
If you immolate a victim for thanksgiving to the Lord, that he may be favourable,
Ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης Κυρίῳ, εἰσδεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό.
וְ/כִֽי תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח תּוֹדָ֖ה לַ/יהוָ֑ה לִֽ/רְצֹנְ/כֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ
22:30 eodem die comedetis eam : non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus.
You shall eat it the same day. There shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord.
Αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται· οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τοπρωΐ· ἐγώ εἰμι Κύριος.
בַּ/יּ֤וֹם הַ/הוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖/נּוּ עַד בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה
22:31 Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus.
Keep my commandments, and do them. I am the Lord.
Καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου, καὶ ποιήσετε αὐτάς.
וּ/שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔/י וַ/עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑/ם אֲנִ֖י יְהוָֽה
22:32 Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israel. Ego Dominus qui sanctifico vos,
Profane not my holy name, that I may be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord who sanctify you:
Καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς,
וְ/לֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔/י וְ/נִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּ/ת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁ/כֶֽם
22:33 et eduxi de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus.
And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord.
ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὥστε εἶναι ὑμῶν Θεός· ἐγὼ Κύριος.
הַ/מּוֹצִ֤יא אֶתְ/כֶם֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִ/הְי֥וֹת לָ/כֶ֖ם לֵ/אלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה
Prev Next