Prev Leviticus Chapter 18 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

18:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
18:2 Loquere filiis Israel, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester :
*H Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God.


Ver. 2. God, to whom the right of giving laws belongs. D.

λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
דַּבֵּר֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אָמַרְתָּ֖ אֲלֵ/הֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
18:3 juxta consuetudinem terrae Aegypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.
*H You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances.


Ver. 3. Ordinances respecting marriages, divine worship, &c. H.

Κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπʼ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε· καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χαναὰν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε, καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε.
כְּ/מַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם בָּ֖/הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּ/כְ/מַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְ/כֶ֥ם שָׁ֨מָּ/ה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּ/בְ/חֻקֹּתֵי/הֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ
18:4 Facietis judicia mea, et praecepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God.
Τὰ κρίματά μου ποιήσετε, καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε, καὶ πορεύεσθε ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
אֶת מִשְׁפָּטַ֧/י תַּעֲשׂ֛וּ וְ/אֶת חֻקֹּתַ֥/י תִּשְׁמְר֖וּ לָ/לֶ֣כֶת בָּ/הֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
* Summa
*S Part 2, Ques 99, Article 4

[I-II, Q. 99, Art. 4]

Whether, Besides the Moral and Ceremonial Precepts, There Are Also Judicial Precepts?

Objection 1: It would seem that there are no judicial precepts in addition to the moral and ceremonial precepts in the Old Law. For Augustine says (Contra Faust. vi, 2) that in the Old Law there are "precepts concerning the life we have to lead, and precepts regarding the life that is foreshadowed." Now the precepts of the life we have to lead are moral precepts; and the precepts of the life that is foreshadowed are ceremonial. Therefore besides these two kinds of precepts we should not put any judicial precepts in the Law.

Obj. 2: Further, a gloss on Ps. 118:102, "I have not declined from Thy judgments," says, i.e. "from the rule of life Thou hast set for me." But a rule of life belongs to the moral precepts. Therefore the judicial precepts should not be considered as distinct from the moral precepts.

Obj. 3: Further, judgment seems to be an act of justice, according to Ps. 93:15: "Until justice be turned into judgment." But acts of justice, like the acts of other virtues, belong to the moral precepts. Therefore the moral precepts include the judicial precepts, and consequently should not be held as distinct from them.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 6:1): "These are the precepts and ceremonies, and judgments": where "precepts" stands for "moral precepts" antonomastically. Therefore there are judicial precepts besides moral and ceremonial precepts.

_I answer that,_ As stated above (AA. 2, 3), it belongs to the Divine law to direct men to one another and to God. Now each of these belongs in the abstract to the dictates of the natural law, to which dictates the moral precepts are to be referred: yet each of them has to be determined by Divine or human law, because naturally known principles are universal, both in speculative and in practical matters. Accordingly just as the determination of the universal principle about Divine worship is effected by the ceremonial precepts, so the determination of the general precepts of that justice which is to be observed among men is effected by the judicial precepts.

We must therefore distinguish three kinds of precept in the Old Law; viz. _moral_ precepts, which are dictated by the natural law; _ceremonial_ precepts, which are determinations of the Divine worship; and _judicial_ precepts, which are determinations of the justice to be maintained among men. Wherefore the Apostle (Rom. 7:12) after saying that the "Law is holy," adds that "the commandment is just, and holy, and good": "just," in respect of the judicial precepts; "holy," with regard to the ceremonial precepts (since the word "sanctus"--"holy"--is applied to that which is consecrated to God); and "good," i.e. conducive to virtue, as to the moral precepts.

Reply Obj. 1: Both the moral and the judicial precepts aim at the ordering of human life: and consequently they are both comprised under one of the heads mentioned by Augustine, viz. under the precepts of the life we have to lead.

Reply Obj. 2: Judgment denotes execution of justice, by an application of the reason to individual cases in a determinate way. Hence the judicial precepts have something in common with the moral precepts, in that they are derived from reason; and something in common with the ceremonial precepts, in that they are determinations of general precepts. This explains why sometimes "judgments" comprise both judicial and moral precepts, as in Deut. 5:1: "Hear, O Israel, the ceremonies and judgments"; and sometimes judicial and ceremonial precepts, as in Lev. 18:4: "You shall do My judgments, and shall observe My precepts," where "precepts" denotes moral precepts, while "judgments" refers to judicial and ceremonial precepts.

Reply Obj. 3: The act of justice, in general, belongs to the moral precepts; but its determination to some special kind of act belongs to the judicial precepts. ________________________

FIFTH

18:5 Custodite leges meas atque judicia, quae faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus.
* Footnotes
  • * Ezechiel 20:11
    And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them.
  • * Romans 10:5
    For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it.
  • * Galatians 3:12
    But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them.
*H Keep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord.


Ver. 5. Live in them, a long and happy life, (Chal.) attended with grace and glory. Lyran. — Jesus Christ and S. Paul explain it of eternal life. Matt. xix. 17. Rom. x. 5. C.

Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ πάντα τὰ κρίματά μου, καὶ ποιήσετε αὐτά· ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
וּ/שְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת חֻקֹּתַ/י֙ וְ/אֶת מִשְׁפָּטַ֔/י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛/ם הָ/אָדָ֖ם וָ/חַ֣י בָּ/הֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה
* Summa
*S Part 2, Ques 100, Article 12

[I-II, Q. 100, Art. 12]

Whether the Moral Precepts of the Old Law Justified Man?

Objection 1: It would seem that the moral precepts of the Old Law justified man. Because the Apostle says (Rom. 2:13): "For not the hearers of the Law are justified before God, but the doers of the Law shall be justified." But the doers of the Law are those who fulfil the precepts of the Law. Therefore the fulfilling of the precepts of the Law was a cause of justification.

Obj. 2: Further, it is written (Lev. 18:5): "Keep My laws and My judgments, which if a man do, he shall live in them." But the spiritual life of man is through justice. Therefore the fulfilling of the precepts of the Law was a cause of justification.

Obj. 3: Further, the Divine law is more efficacious than human law. But human law justifies man; since there is a kind of justice consisting in fulfilling the precepts of law. Therefore the precepts of the Law justified man.

_On the contrary,_ The Apostle says (2 Cor. 3:6): "The letter killeth": which, according to Augustine (De Spir. et Lit. xiv), refers even to the moral precepts. Therefore the moral precepts did not cause justice.

_I answer that,_ Just as "healthy" is said properly and first of that which is possessed of health, and secondarily of that which is a sign or a safeguard of health; so justification means first and properly the causing of justice; while secondarily and improperly, as it were, it may denote a sign of justice or a disposition thereto. If justice be taken in the last two ways, it is evident that it was conferred by the precepts of the Law; in so far, to wit, as they disposed men to the justifying grace of Christ, which they also signified, because as Augustine says (Contra Faust. xxii, 24), "even the life of that people foretold and foreshadowed Christ."

But if we speak of justification properly so called, then we must notice that it can be considered as in the habit or as in the act: so that accordingly justification may be taken in two ways. First, according as man is made just, by becoming possessed of the habit of justice: secondly, according as he does works of justice, so that in this sense justification is nothing else than the execution of justice. Now justice, like the other virtues, may denote either the acquired or the infused virtue, as is clear from what has been stated (Q. 63, A. 4). The acquired virtue is caused by works; but the infused virtue is caused by God Himself through His grace. The latter is true justice, of which we are speaking now, and in this respect of which a man is said to be just before God, according to Rom. 4:2: "If Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God." Hence this justice could not be caused by moral precepts, which are about human actions: wherefore the moral precepts could not justify man by causing justice.

If, on the other hand, by justification we understand the execution of justice, thus all the precepts of the Law justified man, but in various ways. Because the ceremonial precepts taken as a whole contained something just in itself, in so far as they aimed at offering worship to God; whereas taken individually they contained that which is just, not in itself, but by being a determination of the Divine law. Hence it is said of these precepts that they did not justify man save through the devotion and obedience of those who complied with them. On the other hand the moral and judicial precepts, either in general or also in particular, contained that which is just in itself: but the moral precepts contained that which is just in itself according to that "general justice" which is "every virtue" according to _Ethic._ v, 1: whereas the judicial precepts belonged to "special justice," which is about contracts connected with the human mode of life, between one man and another.

Reply Obj. 1: The Apostle takes justification for the execution of justice.

Reply Obj. 2: The man who fulfilled the precepts of the Law is said to live in them, because he did not incur the penalty of death, which the Law inflicted on its transgressors: in this sense the Apostle quotes this passage (Gal. 3:12).

Reply Obj. 3: The precepts of human law justify man by acquired justice: it is not about this that we are inquiring now, but only about that justice which is before God. ________________________

18:6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus.
*H No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord.


Ver. 6. Approach to marry, much less to gratify his sensual appetite. H. — To him. Heb. "None shall approach to any of their descendants;" ad omnes reliquias carnis suæ; to any of those who spring from the same stock. The Jews assert, that all are bound by the law of nature to abstain from their own mother and sister, from another's wife, and from unnatural conjunctions. Seld. Jur. v. 11. C. — Nakedness, or turpitude, which title the body deserves, when it is used in a manner contrary to the law of God.

Ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ Κύριος.
אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל כָּל שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔/וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְ/גַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה
* Summa
*S Part 1, Ques 92, Article 2

[I, Q. 92, Art. 2]

Whether Woman Should Have Been Made from Man?

Objection 1: It would seem that woman should not have been made from man. For sex belongs both to man and animals. But in the other animals the female was not made from the male. Therefore neither should it have been so with man.

Obj. 2: Further, things of the same species are of the same matter. But male and female are of the same species. Therefore, as man was made of the slime of the earth, so woman should have been made of the same, and not from man.

Obj. 3: Further, woman was made to be a helpmate to man in the work of generation. But close relationship makes a person unfit for that office; hence near relations are debarred from intermarriage, as is written (Lev. 18:6). Therefore woman should not have been made from man.

_On the contrary,_ It is written (Ecclus. 17:5): "He created of him," that is, out of man, "a helpmate like to himself," that is, woman.

_I answer that,_ When all things were first formed, it was more suitable for the woman to be made from man than (for the female to be from the male) in other animals. First, in order thus to give the first man a certain dignity consisting in this, that as God is the principle of the whole universe, so the first man, in likeness to God, was the principle of the whole human race. Wherefore Paul says that "God made the whole human race from one" (Acts 17:26). Secondly, that man might love woman all the more, and cleave to her more closely, knowing her to be fashioned from himself. Hence it is written (Gen. 2:23, 24): "She was taken out of man, wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife." This was most necessary as regards the human race, in which the male and female live together for life; which is not the case with other animals. Thirdly, because, as the Philosopher says (Ethic. viii, 12), the human male and female are united, not only for generation, as with other animals, but also for the purpose of domestic life, in which each has his or her particular duty, and in which the man is the head of the woman. Wherefore it was suitable for the woman to be made out of man, as out of her principle. Fourthly, there is a sacramental reason for this. For by this is signified that the Church takes her origin from Christ. Wherefore the Apostle says (Eph. 5:32): "This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the Church."

Reply Obj. 1 is clear from the foregoing.

Reply Obj. 2: Matter is that from which something is made. Now created nature has a determinate principle; and since it is determined to one thing, it has also a determinate mode of proceeding. Wherefore from determinate matter it produces something in a determinate species. On the other hand, the Divine Power, being infinite, can produce things of the same species out of any matter, such as a man from the slime of the earth, and a woman from out of man.

Reply Obj. 3: A certain affinity arises from natural generation, and this is an impediment to matrimony. Woman, however, was not produced from man by natural generation, but by the Divine Power alone. Wherefore Eve is not called the daughter of Adam; and so this argument does not prove. _______________________

THIRD

18:7 Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuae non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus.
*H Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness.


Ver. 7. Father, with whom the daughters must not have any connexion, as Myrrha had with Cynoras. Metam. x. H. — All relations in a right line are excluded for ever, according to the emperor Justinian. The reason of these various impediments is, 1. That God's people may not resemble infidels, who permitted such things, v. 3. The Persians married their own mothers, daughters and sisters. S. Clem. strom. 3. Semiramis married her son Justin. Cleopatra was both mother and wife of the two Ptolemies, Philometor and Euergetes, or Physcon. T. — The Egyptians took their sisters to wife for a long time, by the authority of their laws, and in imitation of Isis. Diod. 1. Clem. recogn. 9. Solon permitted people to marry their step-sisters by the same father, and Lycurgus only those by the same mother. Philo ad 6. præc. 2. By this law, the bands of society are strengthened, and families become connected. S. Aug. C. D. xv. 16. 3. Disorders which would easily take place under the same roof, on the prospect of a future marriage, are prevented. 4. The contrary practice would often prove contrary to order and decency, as the son would be raised above his mother. These regulations seem to have been made from the beginning, or at least from the time of the deluge; since the nations not subject to the law of Moses, are condemned for the transgression of them, v. 24. See Gen. xix. 33. C.

Ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, μήτηρ γάρ σου ἐστὶν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
עֶרְוַ֥ת אָבִ֛י/ךָ וְ/עֶרְוַ֥ת אִמְּ/ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּ/ךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ/הּ
* Summa
*S Part 3, Ques 154, Article 9

[II-II, Q. 154, Art. 9]

Whether Incest Is a Determinate Species of Lust?

Objection 1: It would seem that incest is not a determinate species of lust. For incest [* _Incestus_ is equivalent to _in-castus_ = "unchaste"] takes its name from being a privation of chastity. But all kinds of lust are opposed to chastity. Therefore it seems that incest is not a species of lust, but is lust itself in general.

Obj. 2: Further, it is stated in the Decretals (XXXVI, qu. 1 [*Cf. Append. Grat. ad can. Lex illa]) that "incest is intercourse between a man and a woman related by consanguinity or affinity." Now affinity differs from consanguinity. Therefore it is not one but several species of lust.

Obj. 3: Further, that which does not, of itself, imply a deformity, does not constitute a determinate species of vice. But intercourse between those who are related by consanguinity or affinity does not, of itself, contain any deformity, else it would never have been lawful. Therefore incest is not a determinate species of lust.

_On the contrary,_ The species of lust are distinguished according to the various conditions of women with whom a man has unlawful intercourse. Now incest implies a special condition on the part of the woman, because it is unlawful intercourse with a woman related by consanguinity or affinity as stated (Obj. 2). Therefore incest is a determinate species of lust.

_I answer that,_ As stated above (AA. 1, 6) wherever we find something incompatible with the right use of venereal actions, there must needs be a determinate species of lust. Now sexual intercourse with women related by consanguinity or affinity is unbecoming to venereal union on three counts. First, because man naturally owes a certain respect to his parents and therefore to his other blood relations, who are descended in near degree from the same parents: so much so indeed that among the ancients, as Valerius Maximus relates [*Dict. Fact. Memor. ii, 1], it was not deemed right for a son to bathe with his father, lest they should see one another naked. Now from what has been said (Q. 142, A. 4; Q. 151, A. 4), it is evident that in venereal acts there is a certain shamefulness inconsistent with respect, wherefore men are ashamed of them. Wherefore it is unseemly that such persons should be united in venereal intercourse. This reason seems to be indicated (Lev. 18:7) where we read: "She is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness," and the same is expressed further on with regard to others.

The second reason is because blood relations must needs live in close touch with one another. Wherefore if they were not debarred from venereal union, opportunities of venereal intercourse would be very frequent and thus men's minds would be enervated by lust. Hence in the Old Law [*Lev. 18] the prohibition was apparently directed specially to those persons who must needs live together.

The third reason is, because this would hinder a man from having many friends: since through a man taking a stranger to wife, all his wife's relations are united to him by a special kind of friendship, as though they were of the same blood as himself. Wherefore Augustine says (De Civ. Dei xv, 16): "The demands of charity are most perfectly satisfied by men uniting together in the bonds that the various ties of friendship require, so that they may live together in a useful and becoming amity; nor should one man have many relationships in one, but each should have one."

Aristotle adds another reason (2 Polit. ii): for since it is natural that a man should have a liking for a woman of his kindred, if to this be added the love that has its origin in venereal intercourse, his love would be too ardent and would become a very great incentive to lust: and this is contrary to chastity. Hence it is evident that incest is a determinate species of lust.

Reply Obj. 1: Unlawful intercourse between persons related to one another would be most prejudicial to chastity, both on account of the opportunities it affords, and because of the excessive ardor of love, as stated in the Article. Wherefore the unlawful intercourse between such persons is called "incest" antonomastically.

Reply Obj. 2: Persons are related by affinity through one who is related by consanguinity: and therefore since the one depends on the other, consanguinity and affinity entail the same kind of unbecomingness.

Reply Obj. 3: There is something essentially unbecoming and contrary to natural reason in sexual intercourse between persons related by blood, for instance between parents and children who are directly and immediately related to one another, since children naturally owe their parents honor. Hence the Philosopher instances a horse (De Animal. ix, 47) which covered its own mother by mistake and threw itself over a precipice as though horrified at what it had done, because some animals even have a natural respect for those that have begotten them. There is not the same essential unbecomingness attaching to other persons who are related to one another not directly but through their parents: and, as to this, becomingness or unbecomingness varies according to custom, and human or Divine law: because, as stated above (A. 2), sexual intercourse, being directed to the common good, is subject to law. Wherefore, as Augustine says (De Civ. Dei xv, 16), whereas the union of brothers and sisters goes back to olden times, it became all the more worthy of condemnation when religion forbade it. _______________________

TENTH

18:8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est.
*H Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father.


Ver. 8. Father. He hath known her; and to him she belongs, as being one flesh. H. — If he were even dead, it would shew a want of respect to marry his widow, though she were not your own mother. C. — This law, Ruben and the incestuous Corinthian transgressed. T.

Ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, ἀσχημοσύνη πατρός σου ἐστίν.
עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת אָבִ֖י/ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖י/ךָ הִֽוא
18:9 Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre, quae domi vel foris genita est, non revelabis.
*H Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad.


Ver. 9. Abroad; being born of your mother, while she was married to another. The marriages of brothers and sisters at the beginning, were authorized by necessity; but now they are the more to be condemned, as religion forbids them. S. Aug. de C. xv. 16. Some Rabbins assert, that such connexions were lawful till the time of Moses. But S. Epiphanius (hær. 39,) maintains, they had been condemned long before. Seneca (S. Aug. de C. D. vi. 10,) acknowledges that such marriages of the pagan gods were not right; ne piè quidem: and Plato says, they are hateful to God. The Romans punished them with death. Many barbarians do not, however, make any scruple to contract marriage with their children, or with their mothers. S. Jerom c. Jov. ii. 2. Eurip. Hermione. C.

Ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω, οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῶν.
עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְ/ךָ֤ בַת אָבִ֨י/ךָ֙ א֣וֹ בַת אִמֶּ֔/ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ/ן
18:10 Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness.
Ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου, ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν.
עֶרְוַ֤ת בַּת בִּנְ/ךָ֙ א֣וֹ בַֽת בִּתְּ/ךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑/ן כִּ֥י עֶרְוָתְ/ךָ֖ הֵֽנָּה
18:11 Turpitudinem filiae uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis.
*H Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father: and who is thy sister.


Ver. 11. Sister, by thy step-mother.

Ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, ὁμοπατρία ἀδελφή σου ἐστὶν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
עֶרְוַ֨ת בַּת אֵ֤שֶׁת אָבִ֨י/ךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔י/ךָ אֲחוֹתְ/ךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ/הּ
18:12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui.
*H Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father.


Ver. 12. Father. Nearly related, and springing from the same source. M.

Ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, οἰκεία γὰρ πατρός σου ἐστιν.
עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת אָבִ֖י/ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖י/ךָ הִֽוא
18:13 Turpitudinem sororis matris tuae non revelabis, eo quod caro sit matris tuae.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh.
Ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, οἰκεία γὰρ μητρός σου ἐστίν.
עֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת אִמְּ/ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי שְׁאֵ֥ר אִמְּ/ךָ֖ הִֽוא
18:14 Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quae tibi affinitate conjungitur.
*H Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity.


Ver. 14. Who...affinity. Heb. "she is thy aunt." Some say that, in the old law, a person might marry his niece, but not his aunt; as the order of nature would be inverted if the aunt were subject to her nephew. But others assert that the law was reciprocal, and excluded the marriage of both. The emperor Claudius married his niece Agrippina, and authorized others to do the like. But only one imitated him at Rome; (Sueton.) though Tacitus (An. xii.) says, other nations did it with solemnity, as they had no law to the contrary. Aliis gentibus solemnia, &c. C.

Ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ, συγγενὴς γάρ σου ἐστίν.
עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי אָבִ֖י/ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל אִשְׁתּ/וֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְ/ךָ֖ הִֽוא
18:15 Turpitudinem nurus tuae non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame.
Ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις, γυνὴ γὰρ υἱοῦ σου ἐστὶν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְ/ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְ/ךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ/הּ
18:16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est.
*H Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother.


Ver. 16. Brother; though she may be even divorced from him. S. Aug. q. 61. If the brother were dead without offspring, the next relation was bound to marry her; (Deut. xxv. 5) and the kinsman of Booz was accounted infamous for neglecting this duty. Ruth iv. 6.

Ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις, ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σου ἐστίν.
עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת אָחִ֖י/ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖י/ךָ הִֽוא
18:17 Turpitudinem uxoris tuae et filiae ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiae illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.
*H Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest.


Ver. 17. Daughter, together, or successively; even if she were the child of another husband. — Incest. Heb. "a crime." Aquila, "an abomination." Sept. "an impiety."

Ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, οἰκεῖαι γάρ σου εἰσίν· ἀσέβημα ἐστι.
עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּ/בִתָּ֖/הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת בַּת בְּנָ֞/הּ וְ/אֶת בַּת בִּתָּ֗/הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְ/גַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔/הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא
18:18 Sororem uxoris tuae in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.
*H Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living.


Ver. 18. Rival her, (in pellicatum). Heb. Chal. "to trouble her." After the death of one sister, it seems, another might be taken. Jacob had two at once. Some think that polygamy is here forbidden. But the law seems to have tolerated it; and only condemns many, or too great a number, with respect to the king. Deut. xvii. 17. The impediments specified in this chapter may be comprised in these four verses:

Γυναῖκα ἐπʼ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπʼ αὐτῇ, ἔτι ζώσης αὐτῆς.
וְ/אִשָּׁ֥ה אֶל אֲחֹתָ֖/הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִ/צְרֹ֗ר לְ/גַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛/הּ עָלֶ֖י/הָ בְּ/חַיֶּֽי/הָ
18:19 Ad mulierem quae patitur menstrua non accedes, nec revelabis foeditatem ejus.
*H Thou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness.


Ver. 19. Thus, &c. The refractory were to be slain. C. xx. 18. It was thought that the infant would be in danger; and hence the Jews punished with death the man whose child was born lame. S. Augustine (q. 64,) believes that this law is still in force; and some accuse the person who neglects it, as guilty of a venial sin. Bonfrere.

Καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐκ εἰσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
וְ/אֶל אִשָּׁ֖ה בְּ/נִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑/הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְ/גַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽ/הּ
18:20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis.
*H Thou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed.


Ver. 20. Wife. This crime is to be punished like the rest, v. 29.

Καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου, ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν.
וְ/אֶל אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְ/ךָ֔ לֹא תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּ/ךָ֖ לְ/זָ֑רַע לְ/טָמְאָה בָֽ/הּ
18:21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
*H Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord.


Ver. 21. Consecrated. Heb. "to pass through the fire to Moloch." Sept. "to serve the ruler." Syr. "to marry strange women;" as also C. xx. 2. One of the sons of Achaz was offered to this idol of the Ammonites; and yet, perhaps, succeeded his father; (4 K. xvi. 3. xviii. 1,) which shews that the children were not always burnt to death, but only lustrated, or made to pass over or between two fires. Yet many assert that the children were frequently consumed in the flames, and God condemns the cruel parents to be punished with death. C. xx. 2. The brazen idol was heated red hot, and the unhappy victim was placed in its arms, or the priests dragged the child over or between the fires. The surrounding nations delighted in human victims. The Carthaginians offered them till the time of Iphicrates. Adrian abolished several such cruel customs among the Greeks. See Porphyr. de Abst. ii. Jerem. vii. 31. — God; by causing any to suppose that he is cruel, like the idols. We must mention his name with the utmost respect. "The mouth, which utters the sacred name of God, ought never to pronounce a shameful word." Philo de 10. præc. Some think, that the idolaters honoured their god by committing an abominable action in his presence. See Malvenda. But most people understand that human sacrifices are here forbidden. C. — The nations of Carolina very lately observed the same custom as the ancient idolaters, in sacrificing their children to the devil, by buring them to death in a brazen statue. Vives in Civ. Dic. vii. 19. Moloch was represented as a king, in all his ornaments, with the head of a calf. He was, perhaps, the idol adored by other nations, under the name of Saturn, who devoured his own children. Bonfrere. T.

Καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι· καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ Κύριος.
וּ/מִֽ/זַּרְעֲ/ךָ֥ לֹא תִתֵּ֖ן לְ/הַעֲבִ֣יר לַ/מֹּ֑לֶךְ וְ/לֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖י/ךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה
18:22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
*H Thou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination.


Ver. 22. Abomination, punished so severely in the Sodomites. Gen. xix. Yet, even the philosophers of Greece were not at all ashamed of it. Bardesanes assures us, that the eastern nations punished it with death, and would not allow the guilty the honours of burial. Those beyond the Euphrates were so shocked at it, that they would kill themselves if they were only accused of such a crime. Ap. Eus. præp. vi. 10.

Καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικείαν, βδέλυγμα γάρ ἐστι.
וְ/אֶ֨ת זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא
18:23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est.
*H Thou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime.


Ver. 23. Crime. Heb. "confusion." The Egyptians did so with goats, as part of their religion. See C. xx. 16. and An. Univ. Hist. We need not, however, infer from this law, that the crime was common among the Jews, as Voltaire would insinuate. H. — Nothing but monsters can proceed from such wickedness. M.

Καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν, ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό· καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσαρὸν γάρ ἐστι.
וּ/בְ/כָל בְּהֵמָ֛ה לֹא תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּ/ךָ֖ לְ/טָמְאָה בָ֑/הּ וְ/אִשָּׁ֗ה לֹֽא תַעֲמֹ֞ד לִ/פְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְ/רִבְעָ֖/הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא
18:24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,
Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you,
Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσι τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμίανθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν,
אַל תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּ/כָל אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְ/כָל אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַ/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִ/פְּנֵי/כֶֽם
18:25 et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.
And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.
καὶ ἐξεμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς διʼ αὐτὴν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπʼ αὐτῆς.
וַ/תִּטְמָ֣א הָ/אָ֔רֶץ וָ/אֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖/הּ עָלֶ֑י/הָ וַ/תָּקִ֥א הָ/אָ֖רֶץ אֶת יֹשְׁבֶֽי/הָ
18:26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos.
Keep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you.
Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου, καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ὁ ἐγχώριος, καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν·
וּ/שְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת חֻקֹּתַ/י֙ וְ/אֶת מִשְׁפָּטַ֔/י וְ/לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִ/כֹּ֥ל הַ/תּוֹעֵבֹ֖ת הָ/אֵ֑לֶּה הָֽ/אֶזְרָ֔ח וְ/הַ/גֵּ֖ר הַ/גָּ֥ר בְּ/תוֹכְ/כֶֽם
18:27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it.
(Πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς, οἱ ὄντες πρότερον ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·)
כִּ֚י אֶת כָּל הַ/תּוֹעֵבֹ֣ת הָ/אֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִ/פְנֵי/כֶ֑ם וַ/תִּטְמָ֖א הָ/אָֽרֶץ
18:28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quae fuit ante vos.
*H Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you.


Ver. 28. Vomited. Moses speaks of what would shortly happen, as if it had already come to pass, which is familiar with the prophets. C. — He represents the earth as sick and disgusted with the crimes of its inhabitants, in the same manner as the Book of Wisdom (v. 23,) says, the water of the sea shall rage (or foam, excandescet) against them. The strong expression used by Moses, shews to what a length the Chanaanites had carried their abominations; so that God, justly irritated, orders them all to be exterminated.

καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτὴν, ὃν τρόπον προσώχθισε τοῖς ἔθνεσι τοῖς πρὸ ὑμῶν.
וְ/לֹֽא תָקִ֤יא הָ/אָ֨רֶץ֙ אֶתְ/כֶ֔ם בְּ/טַֽמַּאֲ/כֶ֖ם אֹתָ֑/הּ כַּ/אֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת הַ/גּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִ/פְנֵי/כֶֽם
18:29 Omnis anima, quae fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
*H Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people.


Ver. 29. People. Heb. hammam. The same temporal punishment is inflicted upon all the aforesaid crimes, though they were not all equally grievous. The smallest of them deserved to be treated with such severity, to prevent the spreading of such contagious vices. H. — The regulations respecting marriage, were not immutable, or all determined by the law of nature, which admits of no dispensation. Only those relations in a right line, and the first in the collateral line, can be esteemed of this description. D. — If Protestants maintain, that all these regulations of Moses are part of the natural law, and bind Christians, they must also allow that a person must marry the widow of his deceased brother, if he has left no children. Deut. xxv. God would never have established this general rule for his people, if it were in opposition to the natural law; which is clear and obvious to all people by the light of reason, according to Aristotle. Polit. ii. Neither would so many holy men have violated this law without reproof, if it had prohibited the marriages of two sisters, of aunts, &c. See Gen. xxix. Exod. vi. 20. God never dispensed in the right line; (1 Cor. v. 1,) and such relations, or even people in the first collateral degree of consanguinity, marrying, are punished with death. C. xx. Whereas those in the second degree, or in the first of affinity, undergo a smaller punishment; which shews that the transgression, in both cases, is not against the law of nature. No man ever undertook to dispense with the marriage of brothers and sisters; though Beza lays this to the charge of Pope Martin V. But the person alluded to, only obtained leave to retain the sister of her whom he had privately dishonoured, when his marriage could not be dissolved without great scandal. S. Antonin. 3. p. tit. i. 11. As, therefore, some of these impediments were introduced by the positive ceremonial law of the Jews, which was abrogated by Jesus Christ, they have no other force at present than what they derive from the authority of Christian republics, which have adopted some and changed others, appointing, in some countries, death for the punishment of theft, and not of adultery, though the old law enjoined the reverse. See C. xx. 10, and Gen. xxxviii. 24. Ex. xxii. 1. The Church may, therefore, surely dispense with those laws which she has enacted. W. Trid. Ses. xxiv. 3. — She has indeed restricted marriage between relations to the fourth degree included, both of consanguinity and of affinity. See the C. of Lateran, under Inn. III. But she will not allow people to marry their aunts, brothers' widows, or sisters of their deceased wife, as the Jews do. T.

Ὅτι πᾶς ὃς ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολοθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
כִּ֚י כָּל אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִ/כֹּ֥ל הַ/תּוֹעֵב֖וֹת הָ/אֵ֑לֶּה וְ/נִכְרְת֛וּ הַ/נְּפָשׁ֥וֹת הָ/עֹשֹׂ֖ת מִ/קֶּ֥רֶב עַמָּֽ/ם
18:30 Custodite mandata mea. Nolite facere quae fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.
Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God.
Καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονε πρὸ τοῦ ὑμᾶς· καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
וּ/שְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת מִשְׁמַרְתִּ֗/י לְ/בִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵ/חֻקּ֤וֹת הַ/תּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִ/פְנֵי/כֶ֔ם וְ/לֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּ/הֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
Prev Next