Prev Leviticus Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Locutusque est Dominus ad Moysen post mortem duorum filiorum Aaron, quando offerentes ignem alienum interfecti sunt :
* Footnotes
  • A.M. 2514. ---
*H And the Lord spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they were slain upon their offering strange fire:


Ver. 1. Fire. It was upon this occasion that the feast of expiation (kippurim) was instituted, to enforce the reverence due to holy things, and particularly to the tabernacle. Heb. adds, "before the Lord," (H.) and does not specify strange fire; but the Chaldee and the Syriac do. C.

Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μετὰ τὸ τελευτῆσαι τοὺς δύο υἱοὺς Ἀαρὼν ἐν τῷ προσάγειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐτελεύτησαν.
וַ/יְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה אַחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן בְּ/קָרְבָתָ֥/ם לִ/פְנֵי יְהוָ֖ה וַ/יָּמֻֽתוּ
16:2 et praecepit ei, dicens : Loquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni tempore ingrediatur sanctuarium, quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca, ut non moriatur (quia in nube apparebo super oraculum),
* Footnotes
  • * Exodus 30:10
    And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin; and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord.
  • * Hebrews 9:7
    But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance:
*H And he commanded him, saying: Speak to Aaron thy brother, that he enter not at all into the sanctuary, which is within the veil before the propitiatory, with which the ark is covered, lest he die, (for I will appear in a cloud over the oracle),


Ver. 2. Enter not. No one but the high priest, and he but once a year, could enter into the sanctuary: to signify that no one could enter into the sanctuary of heaven till Christ our high priest opened it by his passion, Heb. x. 8. Ch. — When the tabernacle was to be removed, and when he had to consult the Lord, he might also enter, arrayed in his pontifical attire. If the high priest was prevented by any legal uncleanness, the next priest was substituted to perform his office. Josep. xvii. 8. Adjutor vicarius propter cognationem ei datus est.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λάλησον πρὸς Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου, καὶ μὴ εἰσπορευέσθω πᾶσαν ὥραν εἰς τὸ ἅγιον ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος εἰς πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται· ἐν γὰρ νεφέλῃ ὀφθήσομαι ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל אַהֲרֹ֣ן אָחִי/ךָ֒ וְ/אַל יָבֹ֤א בְ/כָל עֵת֙ אֶל הַ/קֹּ֔דֶשׁ מִ/בֵּ֖ית לַ/פָּרֹ֑כֶת אֶל פְּנֵ֨י הַ/כַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל הָ/אָרֹן֙ וְ/לֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽ/עָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל הַ/כַּפֹּֽרֶת
16:3 nisi haec ante fecerit : vitulum pro peccato offeret, et arietem in holocaustum.
Unless he first do these things. He shall offer a calf for sin, and a ram for a holocaust.
Οὕτως εἰσελεύσεται Ἀαρὼν εἰς τὸ ἅγιον· ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα.
בְּ/זֹ֛את יָבֹ֥א אַהֲרֹ֖ן אֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ בְּ/פַ֧ר בֶּן בָּקָ֛ר לְ/חַטָּ֖את וְ/אַ֥יִל לְ/עֹלָֽה
16:4 Tunica linea vestietur, feminalibus lineis verenda celabit : accingetur zona linea, cidarim lineam imponet capiti : haec enim vestimenta sunt sancta : quibus cunctis, cum lotus fuerit, induetur.
*H He shall be vested with a linen tunick: he shall cover his nakedness with linen breeches: he shall be girded with a linen girdle, and he shall put a linen mitre upon his head. For these are holy vestments: all which he shall put on, after he is washed.


Ver. 4. Washed. On this day the high priest appeared in linen clothes, like one of the inferior priests, without the jewels; though Josephus (de Bel. v. 15,) asserts the contrary. C. — This was a feast of sorrow and of penance. T. — Perhaps he put on his more costly attire before he entered the holy of holies, v. 23, 4. H.

Καὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται, καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται, καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται, ἱμάτια ἅγιά ἐστι· καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται αὐτά.
כְּתֹֽנֶת בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּ/מִֽכְנְסֵי בַד֮ יִהְי֣וּ עַל בְּשָׂר/וֹ֒ וּ/בְ/אַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּ/בְ/מִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֛יִם אֶת בְּשָׂר֖/וֹ וּ/לְבֵשָֽׁ/ם
16:5 Suscipietque ab universa multitudine filiorum Israel duos hircos pro peccato, et unum arietem in holocaustum.
And he shall receive from the whole multitude of the children of Israel two buck goats for sin, and one ram for a holocaust.
Καὶ παρὰ τῆς συναγωγῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ λήψεται δύο χιμάρους ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κριὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
וּ/מֵ/אֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְ/חַטָּ֑את וְ/אַ֥יִל אֶחָ֖ד לְ/עֹלָֽה
16:6 Cumque obtulerit vitulum, et oraverit pro se et pro domo sua,
*H And when he hath offered the cattle and prayed for himself and for his own house:


Ver. 6. Calf, or young bull, which Aaron offered for himself and all the family of Levi, to expiate the sins which they might have committed during the year. If their sins were voluntary, they were obliged also to have perfect charity and contrition. The ram was offered for the sins of the people. Moses speaks of the red heifer, (Num. xix.) which was also offered, out of the camp, for the people. This solemn day was to be kept by all as a rigid "fast from meat, drink, washing, anointing, wearing shoes, or using marriage." This is the idea which the Oriental nations generally have of a fast. They commence at midnight, and end with the following sun-set; after which they eat what they think proper. C. — On the day of expiation, the Jews made a tenfold confession of their sins. Morin. pœnit. ii. 22.

Καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ, καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
וְ/הִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת פַּ֥ר הַ/חַטָּ֖את אֲשֶׁר ל֑/וֹ וְ/כִפֶּ֥ר בַּעֲד֖/וֹ וּ/בְעַ֥ד בֵּיתֽ/וֹ
16:7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii :
He shall make the two buck goats to stand before the Lord in the door of the tabernacle of the testimony.
Καὶ λήψεται τοὺς δύο χιμάρους, καὶ στήσει αὐτοὺς ἔναντι Κυρίου παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וְ/לָקַ֖ח אֶת שְׁנֵ֣י הַ/שְּׂעִירִ֑ם וְ/הֶעֱמִ֤יד אֹתָ/ם֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
16:8 mittensque super utrumque sortem, unam Domino, alteram capro emissario :
*H And casting lots upon them both, one to be offered to the Lord, and the other to be the emissary goat:


Ver. 8. The emissary-goat: caper emissarius; in Greek, apopompaios; in Hebrew, Hazazel. The goat to go off, or as some translate it, the scape-goat. This goat, on whose head the high priest was ordered to pour forth prayers, and to make a general confession of the sins of the people, laying them all, as it were, on his head; and after that to send him away into the wilderness, to be devoured by wild beasts, was a figure of our Saviour, charged with all our sins, in his passion.

Καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν ἐπὶ τοὺς δύο χιμάρους κλῆρους· κλῆρον ἕνα τῷ Κυρίῳ, καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ.
וְ/נָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל שְׁנֵ֥י הַ/שְּׂעִירִ֖ם גּוֹרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַ/יהוָ֔ה וְ/גוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַ/עֲזָאזֵֽל
16:9 cujus exierit sors Domino, offeret illum pro peccato :
That whose lot fell to be offered to the Lord, he shall offer for sin.
Καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν χίμαρον ἐφʼ ὃν ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ κλῆρος τῷ Κυρίῳ, καὶ προσοίσει περὶ ἁμαρτίας.
וְ/הִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת הַ/שָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛י/ו הַ/גּוֹרָ֖ל לַ/יהוָ֑ה וְ/עָשָׂ֖/הוּ חַטָּֽאת
16:10 cujus autem in caprum emissarium, statuet eum vivum coram Domino, ut fundat preces super eo, et emittat eum in solitudinem.
But that whose lot was to be the emissary goat, he shall present before the Lord, that he may pour prayers upon him, and let him go into the wilderness.
Καὶ τὸν χίμαρον, ἐφʼ ὃν ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου, στήσει αὐτὸν ζῶντα ἔναντι Κυρίου, τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπʼ αὐτοῦ, ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν, καὶ ἀφήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον.
וְ/הַ/שָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤י/ו הַ/גּוֹרָל֙ לַ/עֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד חַ֛י לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְ/כַפֵּ֣ר עָלָ֑י/ו לְ/שַׁלַּ֥ח אֹת֛/וֹ לַ/עֲזָאזֵ֖ל הַ/מִּדְבָּֽרָ/ה
16:11 His rite celebratis, offeret vitulum, et rogans pro se, et pro domo sua, immolabit eum :
*H After these things are duly celebrated, he shall offer the calf: and praying for himself and for his own house, he shall immolate it.


Ver. 11. After...celebrated. These words are not in the Hebrew.

Καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὑτοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ ἑαυτοῦ, καὶ τοῦ οἴκου· καὶ σφάξει τὸν μόσχον περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ.
וְ/הִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת פַּ֤ר הַֽ/חַטָּאת֙ אֲשֶׁר ל֔/וֹ וְ/כִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖/וֹ וּ/בְעַ֣ד בֵּית֑/וֹ וְ/שָׁחַ֛ט אֶת פַּ֥ר הַֽ/חַטָּ֖את אֲשֶׁר לֽ/וֹ
* Summa
*S Part 4, Ques 22, Article 5

[III, Q. 22, Art. 5]

Whether the Priesthood of Christ Endures for Ever?

Objection 1: It would seem that the priesthood of Christ does not endure for ever. For as stated above (A. 4, ad 1, 3) those alone need the effect of the priesthood who have the weakness of sin, which can be expiated by the priest's sacrifice. But this will not be for ever. For in the Saints there will be no weakness, according to Isa. 60:21: "Thy people shall be all just": while no expiation will be possible for the weakness of sin, since "there is no redemption in hell" (Office of the Dead, Resp. vii). Therefore the priesthood of Christ endures not for ever.

Obj. 2: Further, the priesthood of Christ was made manifest most of all in His passion and death, when "by His own blood He entered into the Holies" (Heb. 9:12). But the passion and death of Christ will not endure for ever, as stated Rom. 6:9: "Christ rising again from the dead, dieth now no more." Therefore the priesthood of Christ will not endure for ever.

Obj. 3: Further, Christ is a priest, not as God, but as man. But at one time Christ was not man, namely during the three days He lay dead. Therefore the priesthood of Christ endures not for ever.

_On the contrary,_ It is written (Ps. 109:4): "Thou art a priest for ever."

_I answer that,_ In the priestly office, we may consider two things: first, the offering of the sacrifice; secondly, the consummation of the sacrifice, consisting in this, that those for whom the sacrifice is offered, obtain the end of the sacrifice. Now the end of the sacrifice which Christ offered consisted not in temporal but in eternal good, which we obtain through His death, according to Heb. 9:11: "Christ is [Vulg.: 'being come'] a high-priest of the good things to come"; for which reason the priesthood of Christ is said to be eternal. Now this consummation of Christ's sacrifice was foreshadowed in this, that the high-priest of the Old Law, once a year, entered into the Holy of Holies with the blood of a he-goat and a calf, as laid down, Lev. 16:11, and yet he offered up the he-goat and calf not within the Holy of Holies, but without. In like manner Christ entered into the Holy of Holies--that is, into heaven--and prepared the way for us, that we might enter by the virtue of His blood, which He shed for us on earth.

Reply Obj. 1: The Saints who will be in heaven will not need any further expiation by the priesthood of Christ, but having expiated, they will need consummation through Christ Himself, on Whom their glory depends, as is written (Apoc. 21:23): "The glory of God hath enlightened it"--that is, the city of the Saints--"and the Lamb is the lamp thereof."

Reply Obj. 2: Although Christ's passion and death are not to be repeated, yet the virtue of that Victim endures for ever, for, as it is written (Heb. 10:14), "by one oblation He hath perfected for ever them that are sanctified."

Wherefore the reply to the third objection is clear.

As to the unity of this sacrifice, it was foreshadowed in the Law in that, once a year, the high-priest of the Law entered into the Holies, with a solemn oblation of blood, as set down, Lev. 16:11. But the figure fell short of the reality in this, that the victim had not an everlasting virtue, for which reason those sacrifices were renewed every year. _______________________

SIXTH

16:12 assumptoque thuribulo, quod de prunis altaris impleverit, et hauriens manu compositum thymiama in incensum, ultra velum intrabit in sancta :
*H And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hands the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place:


Ver. 12. Censer, which resembled one of our chalices; without any chains, &c. Apoc. v. 8. C.

Καὶ λήψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, τοῦ ἀπέναντι Κυρίου· καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς, καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος.
וְ/לָקַ֣ח מְלֹֽא הַ֠/מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי אֵ֞שׁ מֵ/עַ֤ל הַ/מִּזְבֵּ֨חַ֙ מִ/לִּ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּ/מְלֹ֣א חָפְנָ֔י/ו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְ/הֵבִ֖יא מִ/בֵּ֥ית לַ/פָּרֹֽכֶת
16:13 ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est supra testimonium, et non moriatur.
*H That when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die.


Ver. 13, 14. The cloud,—The blood, &c. This is to teach us, that if we would go into the sanctuary of God, we must take with us the incense of prayer, and the blood, that is, the passion of Christ. Where also note, that the high priest, before he went into the holy of holies, was to wash his whole body; and then to put on white linen garments; to signify the purity and chastity with which we are to approach to God. Ch. — The Sept. call this goat apopompaion, "the averter of evils, or the one sent away." Hazazel is taken by Spencer Julian, the apostate, (ap. S. Cyr. 9. and ep. 39,) to mean the devil; as if the goat was sent or sacrificed to him, which is very foolish. C. — East. That is, the forepart of the mercy-seat, which was not to be touched with the blood, (M.) no more than the veil. Rabbins.

Καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι Κυρίου· καὶ καλύψει ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται.
וְ/נָתַ֧ן אֶֽת הַ/קְּטֹ֛רֶת עַל הָ/אֵ֖שׁ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/כִסָּ֣ה עֲנַ֣ן הַ/קְּטֹ֗רֶת אֶת הַ/כַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל הָ/עֵד֖וּת וְ/לֹ֥א יָמֽוּת
16:14 Tollet quoque de sanguine vituli, et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem.
He shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east.
Καὶ λήψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ ἀνατολάς· κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου ῥανεῖ ἑπτάκις ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ.
וְ/לָקַח֙ מִ/דַּ֣ם הַ/פָּ֔ר וְ/הִזָּ֧ה בְ/אֶצְבָּע֛/וֹ עַל פְּנֵ֥י הַ/כַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָ/ה וְ/לִ/פְנֵ֣י הַ/כַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע פְּעָמִ֛ים מִן הַ/דָּ֖ם בְּ/אֶצְבָּעֽ/וֹ
16:15 Cumque mactaverit hircum pro peccato populi, inferet sanguinem ejus intra velum, sicut praeceptum est de sanguine vituli, ut aspergat e regione oraculi,
*H And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle:


Ver. 15. Oracle. He probably took this blood at the same time with that of the calf. Heb. ix. 7. M. — Though some Rabbins assert, the high priest entered the holy of holies four times on that day. Drusius. — Pausanias tells us, that the temples of Dindymenes and Orcus were opened only once a year. C.

Καὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ ἁμαρτίας, τὸν περὶ τοῦ λαοῦ, ἔναντι Κυρίου· καὶ εἰσοίσει τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ, ὃν τρόπον ἐποίησε τὸ αἷμα τοῦ μόσχου· καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον, κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου.
וְ/שָׁחַ֞ט אֶת שְׂעִ֤יר הַֽ/חַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָ/עָ֔ם וְ/הֵבִיא֙ אֶת דָּמ֔/וֹ אֶל מִ/בֵּ֖ית לַ/פָּרֹ֑כֶת וְ/עָשָׂ֣ה אֶת דָּמ֗/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְ/דַ֣ם הַ/פָּ֔ר וְ/הִזָּ֥ה אֹת֛/וֹ עַל הַ/כַּפֹּ֖רֶת וְ/לִ/פְנֵ֥י הַ/כַּפֹּֽרֶת
16:16 et expiet sanctuarium ab immunditiis filiorum Israel, et a praevaricationibus eorum, cunctisque peccatis. Juxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii, quod fixum est inter eos, in medio sordium habitationis eorum.
*H And may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do to the tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of their habitation.


Ver. 16. Filth. God deigned to have his tabernacle in the midst of the camp, where so many sins, and marks of disrespect, as well as legal uncleannesses, were found. H. — Sin so defileth the soul, that the most holy place is contaminated thereby. Theod. q. 22.

Καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶς αὐτῶν· καὶ οὕτω ποιήσει τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τῇ ἐκτισμένῃ ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν.
וְ/כִפֶּ֣ר עַל הַ/קֹּ֗דֶשׁ מִ/טֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/מִ/פִּשְׁעֵי/הֶ֖ם לְ/כָל חַטֹּאתָ֑/ם וְ/כֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַ/שֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔/ם בְּ/ת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽ/ם
* Summa
*S Part 2, Ques 103, Article 2

[I-II, Q. 103, Art. 2]

Whether, at the Time of the Law, the Ceremonies of the Old Law Had Any Power of Justification?

Objection 1: It would seem that the ceremonies of the Old Law had the power of justification at the time of the Law. Because expiation from sin and consecration pertains to justification. But it is written (Ex. 39:21) that the priests and their apparel were consecrated by the sprinkling of blood and the anointing of oil; and (Lev. 16:16) that, by sprinkling the blood of the calf, the priest expiated "the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions and . . . their sins." Therefore the ceremonies of the Old Law had the power of justification.

Obj. 2: Further, that by which man pleases God pertains to justification, according to Ps. 10:8: "The Lord is just and hath loved justice." But some pleased God by means of ceremonies, according to Lev. 10:19: "How could I . . . please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart?" Therefore the ceremonies of the Old Law had the power of justification.

Obj. 3: Further, things relating to the divine worship regard the soul rather than the body, according to Ps. 18:8: "The Law of the Lord is unspotted, converting souls." But the leper was cleansed by means of the ceremonies of the Old Law, as stated in Lev. 14. Much more therefore could the ceremonies of the Old Law cleanse the soul by justifying it.

_On the contrary,_ The Apostle says (Gal. 2) [*The first words of the quotation are from 3:21: St. Thomas probably quoting from memory, substituted them for 2:21, which runs thus: 'If justice be by the Law, then Christ died in vain.']: "If there had been a law given which could justify [Vulg.: 'give life'], Christ died in vain," i.e. without cause. But this is inadmissible. Therefore the ceremonies of the Old Law did not confer justice.

_I answer that,_ As stated above (Q. 102, A. 5, ad 4), a twofold uncleanness was distinguished in the Old Law. One was spiritual and is the uncleanness of sin. The other was corporal, which rendered a man unfit for divine worship; thus a leper, or anyone that touched carrion, was said to be unclean: and thus uncleanness was nothing but a kind of irregularity. From this uncleanness, then, the ceremonies of the Old Law had the power to cleanse: because they were ordered by the Law to be employed as remedies for the removal of the aforesaid uncleannesses which were contracted in consequence of the prescription of the Law. Hence the Apostle says (Heb. 9:13) that "the blood of goats and of oxen, and the ashes of a heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh." And just as this uncleanness which was washed away by such like ceremonies, affected the flesh rather than the soul, so also the ceremonies themselves are called by the Apostle shortly before (Heb. 9:10) justices of the flesh: "justices of the flesh," says he, "being laid on them until the time of correction."

On the other hand, they had no power of cleansing from uncleanness of the soul, i.e. from the uncleanness of sin. The reason of this was that at no time could there be expiation from sin, except through Christ, "Who taketh away the sins [Vulg.: 'sin'] of the world" (John 1:29). And since the mystery of Christ's Incarnation and Passion had not yet really taken place, those ceremonies of the Old Law could not really contain in themselves a power flowing from Christ already incarnate and crucified, such as the sacraments of the New Law contain. Consequently they could not cleanse from sin: thus the Apostle says (Heb. 10:4) that "it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away"; and for this reason he calls them (Gal. 4:9) "weak and needy elements": weak indeed, because they cannot take away sin; but this weakness results from their being needy, i.e. from the fact that they do not contain grace within themselves.

However, it was possible at the time of the Law, for the minds of the faithful, to be united by faith to Christ incarnate and crucified; so that they were justified by faith in Christ: of which faith the observance of these ceremonies was a sort of profession, inasmuch as they foreshadowed Christ. Hence in the Old Law certain sacrifices were offered up for sins, not as though the sacrifices themselves washed sins away, but because they were professions of faith which cleansed from sin. In fact, the Law itself implies this in the terms employed: for it is written (Lev. 4:26; 5:16) that in offering the sacrifice for sin "the priest shall pray for him . . . and it shall be forgiven him," as though the sin were forgiven, not in virtue of the sacrifices, but through the faith and devotion of those who offered them. It must be observed, however, that the very fact that the ceremonies of the Old Law washed away uncleanness of the body, was a figure of that expiation from sins which was effected by Christ.

It is therefore evident that under the state of the Old Law the ceremonies had no power of justification.

Reply Obj. 1: That sanctification of priests and their sons, and of their apparel or of anything else belonging to them, by sprinkling them with blood, had no other effect but to appoint them to the divine worship, and to remove impediments from them, "to the cleansing of the flesh," as the Apostle states (Heb. 9:13) in token of that sanctification whereby "Jesus" sanctified "the people by His own blood" (Heb. 13:12). Moreover, the expiation must be understood as referring to the removal of these bodily uncleannesses, not to the forgiveness of sin. Hence even the sanctuary which could not be the subject of sin is stated to be expiated.

Reply Obj. 2: The priests pleased God in the ceremonies by their obedience and devotion, and by their faith in the reality foreshadowed; not by reason of the things considered in themselves.

Reply Obj. 3: Those ceremonies which were prescribed in the cleansing of a leper, were not ordained for the purpose of taking away the defilement of leprosy. This is clear from the fact that these ceremonies were not applied to a man until he was already healed: hence it is written (Lev. 14:3, 4) that the priest, "going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, shall command him that is to be purified to offer," etc.; whence it is evident that the priest was appointed the judge of leprosy, not before, but after cleansing. But these ceremonies were employed for the purpose of taking away the uncleanness of irregularity. They do say, however, that if a priest were to err in his judgment, the leper would be cleansed miraculously by the power of God, but not in virtue of the sacrifice. Thus also it was by miracle that the thigh of the adulterous woman rotted, when she had drunk the water "on which" the priest had "heaped curses," as stated in Num. 5:19-27. ________________________

THIRD

16:17 Nullus hominum sit in tabernaculo, quando pontifex sanctuarium ingreditur, ut roget pro se, et pro domo sua, et pro universo coetu Israel, donec egrediatur.
* Footnotes
  • * Luke 1:10
    And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
*H Let no man be in the tabernacle when the high priest goeth into the sanctuary, to pray for himself and his house, and for the whole congregation of Israel, until he come out.


Ver. 17. Out. Even the other priests were excluded from the tabernacle. The high priest placed incense on the censer as soon as he entered within the veil, and prayed for all blessings, in few words, that the people might not be uneasy, fearing lest something had befallen him. This was the form: "Be pleased to grant, O Lord our God, that this year may be warm and rainy, that the sovereign power may abide in the house of Juda, that thy people may not be deprived of any of the necessaries of life; and hear not the petitions of travellers," (which are commonly vain and selfish) of "of sinners," as others translate. C. — Those who were forbidden to be present on this occasion, might have made the same objections as Protestants do against the law of the Church, which prescribes a language not commonly understood by all, in the administration of her sacraments. Have either any reason to be offended? H.

Καὶ πᾶς ἄνθρώπος οὐκ ἔσται ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, εἰσπορευομένου αὐτοῦ ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἕως ἂν ἐξέλθῃ· καὶ ἐξιλάσεται περὶ ἑαυτοῦ, καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/כָל אָדָ֞ם לֹא יִהְיֶ֣ה בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּ/בֹא֛/וֹ לְ/כַפֵּ֥ר בַּ/קֹּ֖דֶשׁ עַד צֵאת֑/וֹ וְ/כִפֶּ֤ר בַּעֲד/וֹ֙ וּ/בְעַ֣ד בֵּית֔/וֹ וּ/בְעַ֖ד כָּל קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל
* Summa
*S Part 4, Ques 22, Article 4

[III, Q. 22, Art. 4]

Whether the Effect of the Priesthood of Christ Pertained Not Only to Others, but Also to Himself?

Objection 1: It would seem that the effect of the priesthood of Christ pertained not only to others, but also to Himself. For it belongs to the priest's office to pray for the people, according to 2 Macc. 1:23: "The priests made prayer while the sacrifice was consuming." Now Christ prayed not only for others, but also for Himself, as we have said above (Q. 21, A. 3), and as expressly stated (Heb. 5:7): "In the days of His flesh, with a strong cry and tears He offered [Vulg.: 'offering'] up prayers and supplications to Him that was able to save Him from death." Therefore the priesthood of Christ had an effect not only in others, but also in Himself.

Obj. 2: Further, in His passion Christ offered Himself as a sacrifice. But by His passion He merited, not only for others, but also for Himself, as stated above (Q. 19, AA. 3, 4). Therefore the priesthood of Christ had an effect not only in others, but also in Himself.

Obj. 3: Further, the priesthood of the Old Law was a figure of the priesthood of Christ. But the priest of the Old Law offered sacrifice not only for others, but also for himself: for it is written (Lev. 16:17) that "the high-priest goeth into the sanctuary to pray for himself and his house, and for the whole congregation of Israel." Therefore the priesthood of Christ also had an effect not merely in others, but also in Himself.

_On the contrary,_ We read in the acts of the Council of Ephesus [*Part III, ch. i, anath. 10]: "If anyone say that Christ offered sacrifice for Himself, and not rather for us alone (for He Who knew not sin needed no sacrifice), let him be anathema." But the priest's office consists principally in offering sacrifice. Therefore the priesthood of Christ had no effect in Himself.

_I answer that,_ As stated above (A. 1), a priest is set between God and man. Now he needs someone between himself and God, who of himself cannot approach to God; and such a one is subject to the priesthood by sharing in the effect thereof. But this cannot be said of Christ; for the Apostle says (Heb. 7:25): "Coming of Himself to God, always living to make intercession for us [Vulg.: 'He is able to save for ever them that come to God by Him; always living,' etc.]." And therefore it is not fitting for Christ to be the recipient of the effect of His priesthood, but rather to communicate it to others. For the influence of the first agent in every genus is such that it receives nothing in that genus: thus the sun gives but does not receive light; fire gives but does not receive heat. Now Christ is the fountain-head of the entire priesthood: for the priest of the Old Law was a figure of Him; while the priest of the New Law works in His person, according to 2 Cor. 2:10: "For what I have pardoned, if I have pardoned anything, for your sakes have I done it in the person of Christ." Therefore it is not fitting that Christ should receive the effect of His priesthood.

Reply Obj. 1: Although prayer is befitting to priests, it is not their proper office, for it is befitting to everyone to pray both for himself and for others, according to James 5:16: "Pray for one another that you may be saved." And so we may say that the prayer by which Christ prayed for Himself was not an action of His priesthood. But this answer seems to be precluded by the Apostle, who, after saying (Heb. 5:6), "Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech," adds, "Who in the days of His flesh offering up payers," etc., as quoted above (Obj. 1): so that it seems that the prayer which Christ offered pertained to His priesthood. We must therefore say that other priests partake in the effect of their priesthood, not as priests, but as sinners, as we shall state farther on (ad 3). But Christ had, simply speaking, no sin; though He had the "likeness of sin in the flesh [Vulg.: 'sinful flesh']," as is written Rom. 8:3. And, consequently, we must not say simply that He partook of the effect of His priesthood but with this qualification-- in regard to the passibility of the flesh. Wherefore he adds pointedly, "that was able to save Him from death."

Reply Obj. 2: Two things may be considered in the offering of a sacrifice by any priest--namely, the sacrifice itself which is offered, and the devotion of the offerer. Now the proper effect of priesthood is that which results from the sacrifice itself. But Christ obtained a result from His passion, not as by virtue of the sacrifice, which is offered by way of satisfaction, but by the very devotion with which out of charity He humbly endured the passion.

Reply Obj. 3: A figure cannot equal the reality, wherefore the figural priest of the Old Law could not attain to such perfection as not to need a sacrifice of satisfaction. But Christ did not stand in need of this. Consequently, there is no comparison between the two; and this is what the Apostle says (Heb. 7:28): "The Law maketh men priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was since the Law, the Son Who is perfected for evermore." _______________________

FIFTH

16:18 Cum autem exierit ad altare quod coram Domino est, oret pro se, et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua ejus per gyrum :
*H And when he is come out to the altar that is before the Lord, let him pray for himself: and taking the blood of the calf, and of the buck goat, let him pour it upon the horns thereof round about.


Ver. 18. Let him pray for himself. Heb. "he shall expiate or purify it," the altar of incense. Josephus says he also sprinkled with blood the great altar of holocausts, v. 20. Ant. iii. 10.

Καὶ ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ὂν ἀπέναντι Κυρίου, καὶ ἐξιλάσεται ἐπʼ αὐτοῦ· καὶ λήψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ χιμάρου, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ.
וְ/יָצָ֗א אֶל הַ/מִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִ/פְנֵֽי יְהוָ֖ה וְ/כִפֶּ֣ר עָלָ֑י/ו וְ/לָקַ֞ח מִ/דַּ֤ם הַ/פָּר֙ וּ/מִ/דַּ֣ם הַ/שָּׂעִ֔יר וְ/נָתַ֛ן עַל קַרְנ֥וֹת הַ/מִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
16:19 aspergensque digito septies, expiet, et sanctificet illud ab immunditiis filiorum Israel.
And sprinkling with his finger seven times, let him expiate, and sanctify it from the uncleanness of the children of Israel.
Καὶ ῥανεῖ ἐπʼ αὐτὸ ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ ἑπτάκις, καὶ καθαριεῖ αὐτό, καὶ ἁγιάσει αὐτὸ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/הִזָּ֨ה עָלָ֧י/ו מִן הַ/דָּ֛ם בְּ/אֶצְבָּע֖/וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְ/טִהֲר֣/וֹ וְ/קִדְּשׁ֔/וֹ מִ/טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
16:20 Postquam emundaverit sanctuarium, et tabernaculum, et altare, tunc offerat hircum viventem :
After he hath cleaned the sanctuary, and the tabernacle, and the altar, then let him offer the living goat.
Καὶ συντελέσει ἐξιλασκόμενος τὸ ἅγιον, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καθαριεῖ· καὶ προσάξει τὸν χίμαρον τὸν ζῶντα.
וְ/כִלָּה֙ מִ/כַּפֵּ֣ר אֶת הַ/קֹּ֔דֶשׁ וְ/אֶת אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְ/אֶת הַ/מִּזְבֵּ֑חַ וְ/הִקְרִ֖יב אֶת הַ/שָּׂעִ֥יר הֶ/חָֽי
16:21 et posita utraque manu super caput ejus, confiteatur omnes iniquitates filiorum Israel, et universa delicta atque peccata eorum : quae imprecans capiti ejus, emittet illum per hominem paratum, in desertum.
And putting both hands upon his head, let him confess all the iniquities of the children of Israel, and all their offences and sins. And praying that they may light on its head, he shall turn him out by a man ready for it, into the desert.
Καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος, καὶ ἐξαγορεύσει ἐπʼ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἐπιθήσει αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος· καὶ ἐξαποστελεῖ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοιμου εἰς τὴν ἔρημον.
וְ/סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת שְׁתֵּ֣י יד/ו יָדָ֗י/ו עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַ/שָּׂעִיר֮ הַ/חַי֒ וְ/הִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗י/ו אֶת כָּל עֲוֺנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אֶת כָּל פִּשְׁעֵי/הֶ֖ם לְ/כָל חַטֹּאתָ֑/ם וְ/נָתַ֤ן אֹתָ/ם֙ עַל רֹ֣אשׁ הַ/שָּׂעִ֔יר וְ/שִׁלַּ֛ח בְּ/יַד אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַ/מִּדְבָּֽרָ/ה
16:22 Cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam, et dimissus fuerit in deserto,
*H And when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert:


Ver. 22. Desert, to be devoured by wild beasts, (M.) or hurled down a precipice.

Καὶ λήψεται ὁ χίμαρος ἐφʼ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον.
וְ/נָשָׂ֨א הַ/שָּׂעִ֥יר עָלָ֛י/ו אֶת כָּל עֲוֺנֹתָ֖/ם אֶל אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְ/שִׁלַּ֥ח אֶת הַ/שָּׂעִ֖יר בַּ/מִּדְבָּֽר
16:23 revertetur Aaron in tabernaculum testimonii, et depositis vestibus, quibus prius indutus erat, cum intraret sanctuarium, relictisque ibi,
Aaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there,
Καὶ εἰσελεύσεται Ἀαρὼν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, ἣν ἐνδεδύκει, εἰσπορευομένου αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον, καὶ ἀποθήσει αὐτὴν ἐκεῖ.
וּ/בָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּ/פָשַׁט֙ אֶת בִּגְדֵ֣י הַ/בָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּ/בֹא֣/וֹ אֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ וְ/הִנִּיחָ֖/ם שָֽׁם
16:24 lavabit carnem suam in loco sancto, indueturque vestibus suis. Et postquam egressus obtulerit holocaustum suum, ac plebis, rogabit tam pro se quam pro populo :
*H He shall wash his flesh in the holy place, and shall put on his own garments. And after that he is come out and hath offered his own holocaust, and that of the people, he shall pray both for himself, and for the people.


Ver. 24. Flesh, which was, in some sort, defiled by touching the goat. — Garments, belonging to his office. — Come out of the holy of holies. C. — The remainder of the day was spent in joy. The priest washed himself, as a sign that he had obtained pardon. M.

Καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ, καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐξελθὼν ποιήσει τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ, καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ περὶ τοῦ λαοῦ, ὡς περὶ τῶν ἱερέων.
וְ/רָחַ֨ץ אֶת בְּשָׂר֤/וֹ בַ/מַּ֨יִם֙ בְּ/מָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְ/לָבַ֖שׁ אֶת בְּגָדָ֑י/ו וְ/יָצָ֗א וְ/עָשָׂ֤ה אֶת עֹֽלָת/וֹ֙ וְ/אֶת עֹלַ֣ת הָ/עָ֔ם וְ/כִפֶּ֥ר בַּעֲד֖/וֹ וּ/בְעַ֥ד הָ/עָֽם
16:25 et adipem, qui oblatus est pro peccatis, adolebit super altare.
And the fat that is offered for sins, he shall burn on the altar.
Καὶ τὸ στέαρ τὸ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
וְ/אֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽ/חַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַ/מִּזְבֵּֽחָ/ה
16:26 Ille vero, qui dimiserit caprum emissarium, lavabit vestimenta sua, et corpus aqua, et sic ingredietur in castra.
*H But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp.


Ver. 26. Camp. This was always required of those who had burnt the bodies of the victims out of the camp, as v. 28, and Num. xix. 7. Outram. — In some of the sacrifices for sin, the priests might eat part of the flesh. But here all was consumed, as the victim was offered for the sins of all.

Καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
וְ/הַֽ/מְשַׁלֵּ֤חַ אֶת הַ/שָּׂעִיר֙ לַֽ/עֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔י/ו וְ/רָחַ֥ץ אֶת בְּשָׂר֖/וֹ בַּ/מָּ֑יִם וְ/אַחֲרֵי כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל הַֽ/מַּחֲנֶֽה
16:27 Vitulum autem, et hircum, qui pro peccato fuerant immolati, et quorum sanguis illatus est in sanctuarium, ut expiatio compleretur, asportabunt foras castra, et comburent igni tam pelles quam carnes eorum, ac fimum :
* Footnotes
  • * Hebrews 13:11
    For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp.
But the calf and the buck goat, that were sacrificed for sin, and whose blood was carried into the sanctuary, to accomplish the atonement, they shall carry forth without the camp, and shall burn with fire: their skins and their flesh, and their dung.
Καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ταὶ κατακαύσουσιν αὐτὰ ἐν πυρὶ, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν.
וְ/אֵת֩ פַּ֨ר הַֽ/חַטָּ֜את וְ/אֵ֣ת שְׂעִ֣יר הַֽ/חַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת דָּמָ/ם֙ לְ/כַפֵּ֣ר בַּ/קֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל מִ/ח֣וּץ לַֽ/מַּחֲנֶ֑ה וְ/שָׂרְפ֣וּ בָ/אֵ֔שׁ אֶת עֹרֹתָ֥/ם וְ/אֶת בְּשָׂרָ֖/ם וְ/אֶת פִּרְשָֽׁ/ם
* Summa
*S Part 4, Ques 46, Article 10

[III, Q. 46, Art. 10]

Whether Christ Suffered in a Suitable Place?

Objection 1: It would seem that Christ did not suffer in a suitable place. For Christ suffered according to His human nature, which was conceived in Nazareth and born in Bethlehem. Consequently it seems that He ought not to have suffered in Jerusalem, but in Nazareth or Bethlehem.

Obj. 2: Further, the reality ought to correspond with the figure. But Christ's Passion was prefigured by the sacrifices of the Old Law, and these were offered up in the Temple. Therefore it seems that Christ ought to have suffered in the Temple, and not outside the city gate.

Obj. 3: Further, the medicine should correspond with the disease. But Christ's Passion was the medicine against Adam's sin: and Adam was not buried in Jerusalem, but in Hebron; for it is written (Josh. 14:15): "The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest in the land of [Vulg.: 'among'] the Enacims was laid there."

_On the contrary,_ It is written (Luke 13:33): "It cannot be that a prophet perish out of Jerusalem." Therefore it was fitting that He should die in Jerusalem.

_I answer that,_ According to the author of _De Qq. Vet. et Nov. Test.,_ qu. lv, "the Saviour did everything in its proper place and season," because, as all things are in His hands, so are all places: and consequently, since Christ suffered at a suitable time, so did He in a suitable place.

Reply Obj. 1: Christ died most appropriately in Jerusalem. First of all, because Jerusalem was God's chosen place for the offering of sacrifices to Himself: and these figurative sacrifices foreshadowed Christ's Passion, which is a true sacrifice, according to Eph. 5:2: "He hath delivered Himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odor of sweetness." Hence Bede says in a Homily (xxiii): "When the Passion drew nigh, our Lord willed to draw nigh to the place of the Passion"--that is to say, to Jerusalem--whither He came five days before the Pasch; just as, according to the legal precept, the Paschal lamb was led to the place of immolation five days before the Pasch, which is the tenth day of the moon.

Secondly, because the virtue of His Passion was to be spread over the whole world, He wished to suffer in the center of the habitable world--that is, in Jerusalem. Accordingly it is written (Ps. 73:12): "But God is our King before ages: He hath wrought salvation in the midst of the earth"--that is, in Jerusalem, which is called "the navel of the earth" [*Cf. Jerome's comment on Ezech. 5:5].

Thirdly, because it was specially in keeping with His humility: that, as He chose the most shameful manner of death, so likewise it was part of His humility that He did not refuse to suffer in so celebrated a place. Hence Pope Leo says (Serm. I in Epiph.): "He who had taken upon Himself the form of a servant chose Bethlehem for His nativity and Jerusalem for His Passion."

Fourthly, He willed to suffer in Jerusalem, where the chief priests dwelt, to show that the wickedness of His slayers arose from the chiefs of the Jewish people. Hence it is written (Acts 4:27): "There assembled together in this city against Thy holy child Jesus whom Thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel."

Reply Obj. 2: For three reasons Christ suffered outside the gate, and not in the Temple nor in the city. First of all, that the truth might correspond with the figure. For the calf and the goat which were offered in most solemn sacrifice for expiation on behalf of the entire multitude were burnt outside the camp, as commanded in Lev. 16:27. Hence it is written (Heb. 13:27): "For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high-priest for sin, are burned without the camp. Wherefore Jesus also, that He might sanctify the people by His own blood, suffered without the gate."

Secondly, to set us the example of shunning worldly conversation. Accordingly the passage continues: "Let us go forth therefore to Him without the camp, bearing His reproach."

Thirdly, as Chrysostom says in a sermon on the Passion (Hom. i De Cruce et Latrone): "The Lord was not willing to suffer under a roof, nor in the Jewish Temple, lest the Jews might take away the saving sacrifice, and lest you might think He was offered for that people only. Consequently, it was beyond the city and outside the walls, that you may learn it was a universal sacrifice, an oblation for the whole world, a cleansing for all."

Reply Obj. 3: According to Jerome, in his commentary on Matt. 27:33, "someone explained 'the place of Calvary' as being the place where Adam was buried; and that it was so called because the skull of the first man was buried there. A pleasing interpretation indeed, and one suited to catch the ear of the people, but, still, not the true one. For the spots where the condemned are beheaded are outside the city and beyond the gates, deriving thence the name of Calvary--that is, of the beheaded. Jesus, accordingly, was crucified there, that the standards of martyrdom might be uplifted over what was formerly the place of the condemned. But Adam was buried close by Hebron and Arbe, as we read in the book of Jesus Ben Nave." But Jesus was to be crucified in the common spot of the condemned rather than beside Adam's sepulchre, to make it manifest that Christ's cross was the remedy, not only for Adam's personal sin, but also for the sin of the entire world. _______________________

ELEVENTH

16:28 et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua et carnem aqua, et sic ingredietur in castra.
And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water: and so shall enter into the camp.
Ὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
וְ/הַ/שֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔/ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔י/ו וְ/רָחַ֥ץ אֶת בְּשָׂר֖/וֹ בַּ/מָּ֑יִם וְ/אַחֲרֵי כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל הַֽ/מַּחֲנֶֽה
16:29 Eritque vobis hoc legitimum sempiternum : mense septimo, decima die mensis, affligetis animas vestras, nullumque opus facietis, sive indigena, sive advena qui peregrinatur inter vos.
*H And this shall be to you an everlasting ordinance. The seventh month, the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no work, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you.


Ver. 29. Tenth. Beginning on the evening of the ninth Tisri, which corresponds with part of our September and October, and is the first month of the civil year. C. xxxiii. 32. Afflict, by a rigid abstinence from all that might give delight to the body. Children of seven years old begin to join in this mortification. Boys of 13, and girls of 11 years old complete, were obliged to fast. See v. 6. The Samaritans pray all the day, and give no food even to infants during the 24 hours. C. — Moses was the first who shewed them the example; and this was the only day which he prescribed to be kept as a fast. The Jews afterwards appointed many more. H. — Maimonides says, this festival was instituted in memory of the descent of Moses from Mount Sinai the third time, when he came to announce to the people that God had pardoned their idolatry. Usher thinks it was in memory of Adam's fall. The Jews still observe it in some degree. As they are not allowed to sacrifice, they kill a white cock, and the women a hen, on the 9th at evening. Those with child kill both. They confess their sins, receive 39 lashes, ask pardon of those whom they have offended, and generally spend the fore part of this month in acts of piety and of penance. Buxtorf. Syn. 20. — Stranger; a proselyte of justice, such as were bound to observe the law.

Καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, δεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ὁ αὐτόχθων, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν.
וְ/הָיְתָ֥ה לָ/כֶ֖ם לְ/חֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּ/חֹ֣דֶשׁ הַ֠/שְּׁבִיעִי בֶּֽ/עָשׂ֨וֹר לַ/חֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת נַפְשֹֽׁתֵי/כֶ֗ם וְ/כָל מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽ/אֶזְרָ֔ח וְ/הַ/גֵּ֖ר הַ/גָּ֥ר בְּ/תוֹכְ/כֶֽם
16:30 In hac die expiatio erit vestri, atque mundatio ab omnibus peccatis vestris : coram Domino mundabimini.
Upon this day shall be the expiation for you, and the cleansing from all your sins. You shall be cleansed before the Lord.
Ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν, καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ καθαρισθήσεσθε.
כִּֽי בַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵי/כֶ֖ם לְ/טַהֵ֣ר אֶתְ/כֶ֑ם מִ/כֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵי/כֶ֔ם לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תִּטְהָֽרוּ
16:31 Sabbatum enim requietionis est, et affligetis animas vestras religione perpetua.
*H For it is a sabbath of rest: and you shall afflict your souls by a perpetual religion.


Ver. 31. Of rest. Heb. "of sabbaths;" that is, a day of most perfect rest; so that even meat is not allowed to be dressed on it, as it is on other festivals. C. xxiii. 27. C. — Religion. Fasting is therefore an act of religion. D.

Σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν· καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, νόμιμον αἰώνιον.
שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָ/כֶ֔ם וְ/עִנִּיתֶ֖ם אֶת נַפְשֹׁתֵי/כֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם
16:32 Expiabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cujus manus initiatae sunt ut sacerdotio fungatur pro patre suo : indueturque stola linea et vestibus sanctis,
And the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement. And he shall be vested with the linen robe and the holy vestments.
Ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν, καὶ ὃν ἂν τελειώσωσι τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν.
וְ/כִפֶּ֨ר הַ/כֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר יִמְשַׁ֣ח אֹת֗/וֹ וַ/אֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת יָד֔/וֹ לְ/כַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑י/ו וְ/לָבַ֛שׁ אֶת בִּגְדֵ֥י הַ/בָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַ/קֹּֽדֶשׁ
16:33 et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare, sacerdotes quoque et universum populum.
And he shall expiate the sanctuary and the tabernacle of the testimony and the altar: the priest also and all the people.
Καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον τοῦ ἁγίου, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐξιλάσεται, καὶ περὶ τῶν ἱερέων, καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς ἐξιλάσεται.
וְ/כִפֶּר֙ אֶת מִקְדַּ֣שׁ הַ/קֹּ֔דֶשׁ וְ/אֶת אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְ/אֶת הַ/מִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְ/עַ֧ל הַ/כֹּהֲנִ֛ים וְ/עַל כָּל עַ֥ם הַ/קָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר
16:34 Eritque vobis hoc legitimum sempiternum, ut oretis pro filiis Israel, et pro cunctis peccatis eorum semel in anno. Fecit igitur sicut praeceperat Dominus Moysi.
And this shall be an ordinance for ever, that you pray for the children of Israel, and for all their sins once a year. He did therefore as the Lord had commanded Moses.
Καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν νἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וְ/הָֽיְתָה זֹּ֨את לָ/כֶ֜ם לְ/חֻקַּ֣ת עוֹלָ֗ם לְ/כַפֵּ֞ר עַל בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִ/כָּל חַטֹּאתָ֔/ם אַחַ֖ת בַּ/שָּׁנָ֑ה וַ/יַּ֕עַשׂ כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
Prev Next