Prev Leviticus Chapter 24 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

24:1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
24:2 Praecipe filiis Israel, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter,
*H Command the children of Israel, that they bring unto thee the finest and clearest oil of olives, to furnish the lamps continually,


Ver. 2. Command. It is probable that this order was given while Beseleel was working at the tabernacle. C. — The people were to furnish the necessary sacrifices, &c. by the half sicle, Ex. xxx. 13, and by voluntary contributions on the three great festivals, on which no one was to appear empty-handed, Ex. xxiii. 15. Some chose to put their contributions towards the temple in the treasury, Lu. xxi. 1. — Oil: Heb. "pure oil of the olive beaten, for light to," &c.

ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐλάϊνον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς, καῦσαι λύχνον διαπαντὸς,
צַ֞ו אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ/יִקְח֨וּ אֵלֶ֜י/ךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַ/מָּא֑וֹר לְ/הַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד
* Summa
*S Part 2, Ques 101, Article 1

[I-II, Q. 101, Art. 1]

Whether the Nature of the Ceremonial Precepts Consists in Their Pertaining to the Worship of God?

Objection 1: It would seem that the nature of the ceremonial precepts does not consist in their pertaining to the worship of God. Because, in the Old Law, the Jews were given certain precepts about abstinence from food (Lev. 11); and about refraining from certain kinds of clothes, e.g. (Lev. 19:19): "Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts"; and again (Num. 15:38): "To make to themselves fringes in the corners of their garments." But these are not moral precepts; since they do not remain in the New Law. Nor are they judicial precepts; since they do not pertain to the pronouncing of judgment between man and man. Therefore they are ceremonial precepts. Yet they seem in no way to pertain to the worship of God. Therefore the nature of the ceremonial precepts does not consist in their pertaining to Divine worship.

Obj. 2: Further, some state that the ceremonial precepts are those which pertain to solemnities; as though they were so called from the _cerei_ (candles) which are lit up on those occasions. But many other things besides solemnities pertain to the worship of God. Therefore it does not seem that the ceremonial precepts are so called from their pertaining to the Divine worship.

Obj. 3: Further, some say that the ceremonial precepts are patterns, i.e. rules, of salvation: because the Greek _chaire_ is the same as the Latin "salve." But all the precepts of the Law are rules of salvation, and not only those that pertain to the worship of God. Therefore not only those precepts which pertain to Divine worship are called ceremonial.

Obj. 4: Further, Rabbi Moses says (Doct. Perplex. iii) that the ceremonial precepts are those for which there is no evident reason. But there is evident reason for many things pertaining to the worship of God; such as the observance of the Sabbath, the feasts of the Passover and of the Tabernacles, and many other things, the reason for which is set down in the Law. Therefore the ceremonial precepts are not those which pertain to the worship of God.

_On the contrary,_ It is written (Ex. 18:19, 20): "Be thou to the people in those things that pertain to God . . . and . . . shew the people the ceremonies and the manner of worshipping."

_I answer that,_ As stated above (Q. 99, A. 4), the ceremonial precepts are determinations of the moral precepts whereby man is directed to God, just as the judicial precepts are determinations of the moral precepts whereby he is directed to his neighbor. Now man is directed to God by the worship due to Him. Wherefore those precepts are properly called ceremonial, which pertain to the Divine worship. The reason for their being so called was given above (Q. 99, A. 3), when we established the distinction between the ceremonial and the other precepts.

Reply Obj. 1: The Divine worship includes not only sacrifices and the like, which seem to be directed to God immediately, but also those things whereby His worshippers are duly prepared to worship Him: thus too in other matters, whatever is preparatory to the end comes under the science whose object is the end. Accordingly those precepts of the Law which regard the clothing and food of God's worshippers, and other such matters, pertain to a certain preparation of the ministers, with the view of fitting them for the Divine worship: just as those who administer to a king make use of certain special observances. Consequently such are contained under the ceremonial precepts.

Reply Obj. 2: The alleged explanation of the name does not seem very probable: especially as the Law does not contain many instances of the lighting of candles in solemnities; since, even the lamps of the Candlestick were furnished with "oil of olives," as stated in Lev. 24:2. Nevertheless we may say that all things pertaining to the Divine worship were more carefully observed on solemn festivals: so that all ceremonial precepts may be included under the observance of solemnities.

Reply Obj. 3: Neither does this explanation of the name appear to be very much to the point, since the word "ceremony" is not Greek but Latin. We may say, however, that, since man's salvation is from God, those precepts above all seem to be rules of salvation, which direct man to God: and accordingly those which refer to Divine worship are called ceremonial precepts.

Reply Obj. 4: This explanation of the ceremonial precepts has a certain amount of probability: not that they are called ceremonial precisely because there is no evident reason for them; this is a kind of consequence. For, since the precepts referring to the Divine worship must needs be figurative, as we shall state further on (A. 2), the consequence is that the reason for them is not so very evident. ________________________

SECOND

24:3 extra velum testimonii in tabernaculo foederis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris.
Without the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall set them from evening until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations.
ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ καύσουσιν αὐτὸ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον Κυρίου ἐνδελεχῶς, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
מִ/חוּץ֩ לְ/פָרֹ֨כֶת הָ/עֵדֻ֜ת בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨/וֹ אַהֲרֹ֜ן מֵ/עֶ֧רֶב עַד בֹּ֛קֶר לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ/דֹרֹֽתֵי/כֶֽם
24:4 Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini.
They shall be set upon the most pure candlestick before the Lord continually.
Ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἐναντίον Κυρίου ἕως εἰς τοπρωΐ.
עַ֚ל הַ/מְּנֹרָ֣ה הַ/טְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת הַ/נֵּר֑וֹת לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד
24:5 Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas :
*H Thou shalt take also fine flour, and shalt bake twelve loaves thereof, two tenths shall be in every loaf.


Ver. 5. Bake. The family of Caath had to perform this office, 1 Par ix. 32. xxiii. 29. M. — Incense. Sept. add, "salt." Villalpend also places wine on the table. B. iv. 57. — Memorial for the Lord to bless his people, and for them to make their oblations to him as to the living God, from whom all blessings are derived. H. — The incense was burnt instead of the bread, when fresh loaves were placed there. C.

Καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν, καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους· δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς.
וְ/לָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְ/אָפִיתָ֣ אֹתָ֔/הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽ/חַלָּ֥ה הָ/אֶחָֽת
24:6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues :
And thou shalt set them six and six, one against another, upon the most clean table before the Lord.
Καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι Κυρίου.
וְ/שַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛/ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַֽ/מַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַ/שֻּׁלְחָ֥ן הַ/טָּהֹ֖ר לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
24:7 et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini.
And thou shalt put upon them the clearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord.
Καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ Κυρίῳ.
וְ/נָתַתָּ֥ עַל הַֽ/מַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְ/הָיְתָ֤ה לַ/לֶּ֨חֶם֙ לְ/אַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽ/יהוָֽה
24:8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israel foedere sempiterno :
*H Every sabbath they shall be changed before the Lord: being received of the children of Israel by an everlasting covenant.


Ver. 8. Of the, &c. The Israelites gave a sufficient maintenance to the ministers of religion, out of which these provided the loaves; as S. Jerom testifies, Mal. i.

Τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσθήσεται ἔναντι Κυρίου διαπαντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, διαθήκην αἰώνιον.
בְּ/י֨וֹם הַ/שַּׁבָּ֜ת בְּ/י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛/נּוּ לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵ/אֵ֥ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 86, Article 2

[II-II, Q. 86, Art. 2]

Whether Oblations Are Due to Priests Alone?

Objection 1: It would seem that oblations are not due to priests alone. For chief among oblations would seem to be those that are deputed to the sacrifices of victims. Now whatever is given to the poor is called a "victim" in Scripture according to Heb. 13:16, "Do not forget to do good and to impart, for by such victims [Douay: 'sacrifices'] God's favor is obtained." Much more therefore are oblations due to the poor.

Obj. 2: Further, in many parishes monks have a share in the oblations. Now "the case of clerics is distinct from the case of monks," as Jerome states [*Ep. xiv, ad Heliod.]. Therefore oblations art not due to priests alone.

Obj. 3: Further, lay people with the consent of the Church buy oblations such as loaves and so forth, and they do so for no other reason than that they may make use thereof themselves. Therefore oblations may have reference to the laity.

_On the contrary,_ A canon of Pope Damasus [*Damasus I] quoted X, qu. i [*Can. Hanc consuetudinem], says: "None but the priests whom day by day we see serving the Lord may eat and drink of the oblations which are offered within the precincts of the Holy Church: because in the Old Testament the Lord forbade the children of Israel to eat the sacred loaves, with the exception of Aaron and his sons" (Lev. 24:8, 9).

_I answer that,_ The priest is appointed mediator and stands, so to speak, _between_ the people and God, as we read of Moses (Deut. 5:5), wherefore it belongs to him to set forth the Divine teachings and sacraments before the people; and besides to offer to the Lord things appertaining to the people, their prayers, for instance, their sacrifices and oblations. Thus the Apostle says (Heb. 5:1): "Every high priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins." Hence the oblations which the people offer to God concern the priests, not only as regards their turning them to their own use, but also as regards the faithful dispensation thereof, by spending them partly on things appertaining to the Divine worship, partly on things touching their own livelihood (since they that serve the altar partake with the altar, according to 1 Cor. 9:13), and partly for the good of the poor, who, as far as possible, should be supported from the possessions of the Church: for our Lord had a purse for the use of the poor, as Jerome observes on Matt. 17:26, "That we may not scandalize them."

Reply Obj. 1: Whatever is given to the poor is not a sacrifice properly speaking; yet it is called a sacrifice in so far as it is given to them for God's sake. In like manner, and for the same reason, it can be called an oblation, though not properly speaking, since it is not given immediately to God. Oblations properly so called fall to the use of the poor, not by the dispensation of the offerers, but by the dispensation of the priests.

Reply Obj. 2: Monks or other religious may receive oblations under three counts. First, as poor, either by the dispensation of the priests, or by ordination of the Church; secondly, through being ministers of the altar, and then they can accept oblations that are freely offered; thirdly, if the parishes belong to them, and they can accept oblations, having a right to them as rectors of the Church.

Reply Obj. 3: Oblations when once they are consecrated, such as sacred vessels and vestments, cannot be granted to the use of the laity: and this is the meaning of the words of Pope Damasus. But those which are unconsecrated may be allowed to the use of layfolk by permission of the priests, whether by way of gift or by way of sale. _______________________

THIRD

24:9 eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto : quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo.
And they shall be Aaron's and his sons', that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right.
Καὶ ἔσται Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστι γὰρ ἅγια τῶν ἁγίῳν τοῦτο αὐτῶν ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ Κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον.
וְ/הָֽיְתָה֙ לְ/אַהֲרֹ֣ן וּ/לְ/בָנָ֔י/ו וַ/אֲכָלֻ֖/הוּ בְּ/מָק֣וֹם קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛/וֹ מֵ/אִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק עוֹלָֽם
24:10 Ecce autem egressus filius mulieris Israelitidis, quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israel, jurgatus est in castris cum viro Israelita.
*H And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel: and fell at words in the camp with a man of Israel.


Ver. 10. Egyptian. Many of these came out along with the Hebrews. Exod. xii. 38.

Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ἰσραηλίτιδος, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ἰσραηλίτιδος, καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ἰσραηλίτης.
וַ/יֵּצֵא֙ בֶּן אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְ/הוּא֙ בֶּן אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּ/ת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּנָּצוּ֙ בַּֽ/מַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַ/יִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְ/אִ֖ישׁ הַ/יִּשְׂרְאֵלִֽי
24:11 Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.)
*H And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses. (Now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan.)


Ver. 11. The Name. Some Latin copies add, "of God;" but the best omit it, with the Heb. &c. This is, however, the meaning. C. — The son of Salumith being in a rage, cursed that sacred name; (v. 15,) and, as he perhaps had attempted to vent his fury upon whatever came in his way, God here reiterates the laws against murder, &c. v. 17. The Jews are so much afraid of taking the name of God (Yehovah) in vain, that they have for a long time abstained from pronouncing it at all; (H.) and here they have probably omitted it on purpose. Houbigant. But this seems to border upon superstition, is contrary to the design of God, who revealed that august name, and inserted it very frequently in the holy Bible, and in the very prayer, which the senators have to recite; (Deut. xxi. 8,) and, can any one suppose, that he would not have them pronounce it, even in their solemn devotions? Many of the Rabbins suppose, that blasphemy is not to be punished with death, if any other name of God be used: but others are more reasonable. Our Saviour was not accused by the Jews of transgressing, in this respect, when they condemned him as guilty of blasphemy. Matt. xxvi. 64. The name of God, is often used in the same sense as we use the words majesty, lordship, &c. as being more emphatical, and dignified. C.

Καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ἰσραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο· καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμεὶθ θυγάτηρ Δαβρεὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν.
וַ֠/יִּקֹּב בֶּן הָֽ/אִשָּׁ֨ה הַ/יִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת הַ/שֵּׁם֙ וַ/יְקַלֵּ֔ל וַ/יָּבִ֥יאוּ אֹת֖/וֹ אֶל מֹשֶׁ֑ה וְ/שֵׁ֥ם אִמּ֛/וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת דִּבְרִ֖י לְ/מַטֵּה דָֽן
24:12 Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus.
And they put him into prison, till they might know what the Lord would command.
Καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος Κυρίου.
וַ/יַּנִּיחֻ֖/הוּ בַּ/מִּשְׁמָ֑ר לִ/פְרֹ֥שׁ לָ/הֶ֖ם עַל פִּ֥י יְהוָֽה
24:13 Qui locutus est ad Moysen,
And the Lord spoke to Moses,
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
24:14 dicens : Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus.
*H Saying: Bring forth the blasphemer without the camp: and let them that heard him, put their hands upon his head: and let all the people stone him.


Ver. 14. Head. To testify, that if they witness falsehood, they are willing to suffer the same punishment; and to beg that God would accept this victim, and not afflict all his people. T.

ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσι πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
הוֹצֵ֣א אֶת הַֽ/מְקַלֵּ֗ל אֶל מִ/חוּץ֙ לַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וְ/סָמְכ֧וּ כָֽל הַ/שֹּׁמְעִ֛ים אֶת יְדֵי/הֶ֖ם עַל רֹאשׁ֑/וֹ וְ/רָגְמ֥וּ אֹת֖/וֹ כָּל הָ/עֵדָֽה
24:15 Et ad filios Israel loqueris : Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum ;
*H And thou shalt speak to the children of Israel: The man that curseth his God, shall bear his sin:


Ver. 15. His God. Heb. Elohaiv. Philo explains this of idols, as if it were unlawful to speak ill of them, lest we should proceed to do so with respect to the true God. But the prophets, and the most holy personages, had no scruple in speaking contemptuously of the pagan divinities. — His sin, and the punishment of it. C.

Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λάλησον, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται Θεὸν, ἁμαρτίαν λήψεται.
וְ/אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵ/אמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖י/ו וְ/נָשָׂ֥א חֶטְאֽ/וֹ
* Summa
*S Part 2, Ques 100, Article 11

[I-II, Q. 100, Art. 11]

Whether It Is Right to Distinguish Other Moral Precepts of the Law Besides the Decalogue?

Objection 1: It would seem that it is wrong to distinguish other moral precepts of the law besides the decalogue. Because, as Our Lord declared (Matt. 22:40), "on these two commandments" of charity "dependeth the whole law and the prophets." But these two commandments are explained by the ten commandments of the decalogue. Therefore there is no need for other moral precepts.

Obj. 2: Further, the moral precepts are distinct from the judicial and ceremonial precepts, as stated above (Q. 99, AA. 3, 4). But the determinations of the general moral precepts belong to the judicial and ceremonial precepts: and the general moral precepts are contained in the decalogue, or are even presupposed to the decalogue, as stated above (A. 3). Therefore it was unsuitable to lay down other moral precepts besides the decalogue.

Obj. 3: Further, the moral precepts are about the acts of all the virtues, as stated above (A. 2). Therefore, as the Law contains, besides the decalogue, moral precepts pertaining to religion, liberality, mercy, and chastity; so there should have been added some precepts pertaining to the other virtues, for instance, fortitude, sobriety, and so forth. And yet such is not the case. It is therefore unbecoming to distinguish other moral precepts in the Law besides those of the decalogue.

_On the contrary,_ It is written (Ps. 18:8): "The law of the Lord is unspotted, converting souls." But man is preserved from the stain of sin, and his soul is converted to God by other moral precepts besides those of the decalogue. Therefore it was right for the Law to include other moral precepts.

_I answer that,_ As is evident from what has been stated (Q. 99, AA. 3, 4), the judicial and ceremonial precepts derive their force from their institution alone: since before they were instituted, it seemed of no consequence whether things were done in this or that way. But the moral precepts derive their efficacy from the very dictate of natural reason, even if they were never included in the Law. Now of these there are three grades: for some are most certain, and so evident as to need no promulgation; such as the commandments of the love of God and our neighbor, and others like these, as stated above (A. 3), which are, as it were, the ends of the commandments; wherefore no man can have an erroneous judgment about them. Some precepts are more detailed, the reason of which even an uneducated man can easily grasp; and yet they need to be promulgated, because human judgment, in a few instances, happens to be led astray concerning them: these are the precepts of the decalogue. Again, there are some precepts the reason of which is not so evident to everyone, but only the wise; these are moral precepts added to the decalogue, and given to the people by God through Moses and Aaron.

But since the things that are evident are the principles whereby we know those that are not evident, these other moral precepts added to the decalogue are reducible to the precepts of the decalogue, as so many corollaries. Thus the first commandment of the decalogue forbids the worship of strange gods: and to this are added other precepts forbidding things relating to worship of idols: thus it is written (Deut. 18:10, 11): "Neither let there be found among you anyone that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: . . . neither let there by any wizard nor charmer, nor anyone that consulteth pythonic spirits, or fortune-tellers, or that seeketh the truth from the dead." The second commandment forbids perjury. To this is added the prohibition of blasphemy (Lev. 24:15, seqq) and the prohibition of false doctrine (Deut. 13). To the third commandment are added all the ceremonial precepts. To the fourth commandment prescribing the honor due to parents, is added the precept about honoring the aged, according to Lev. 19:32: "Rise up before the hoary head, and honor the person of the aged man"; and likewise all the precepts prescribing the reverence to be observed towards our betters, or kindliness towards our equals or inferiors. To the fifth commandment, which forbids murder, is added the prohibition of hatred and of any kind of violence inflicted on our neighbor, according to Lev. 19:16: "Thou shalt not stand against the blood of thy neighbor": likewise the prohibition against hating one's brother (Lev. 19:17): "Thou shalt not hate thy brother in thy heart." To the sixth commandment which forbids adultery, is added the prohibition about whoredom, according to Deut. 23:17: "There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel"; and the prohibition against unnatural sins, according to Lev. 28:22, 23: "Thou shalt not lie with mankind . . . thou shalt not copulate with any beast." To the seventh commandment which prohibits theft, is added the precept forbidding usury, according to Deut. 23:19: "Thou shalt not lend to thy brother money to usury"; and the prohibition against fraud, according to Deut. 25:13: "Thou shalt not have divers weights in thy bag"; and universally all prohibitions relating to peculations and larceny. To the eighth commandment, forbidding false testimony, is added the prohibition against false judgment, according to Ex. 23:2: "Neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth"; and the prohibition against lying (Ex. 23:7): "Thou shalt fly lying," and the prohibition against detraction, according to Lev. 19:16: "Thou shalt not be a detractor, nor a whisperer among the people." To the other two commandments no further precepts are added, because thereby are forbidden all kinds of evil desires.

Reply Obj. 1: The precepts of the decalogue are ordained to the love of God and our neighbor as pertaining evidently to our duty towards them; but the other precepts are so ordained as pertaining thereto less evidently.

Reply Obj. 2: It is in virtue of their institution that the ceremonial and judicial precepts are determinations of the precepts of the decalogue, not by reason of a natural instinct, as in the case of the superadded moral precepts.

Reply Obj. 3: The precepts of a law are ordained for the common good, as stated above (Q. 90, A. 2). And since those virtues which direct our conduct towards others pertain directly to the common good, as also does the virtue of chastity, in so far as the generative act conduces to the common good of the species; hence precepts bearing directly on these virtues are given, both in the decalogue and in addition thereto. As to the act of fortitude there are the order to be given by the commanders in the war, which is undertaken for the common good: as is clear from Deut. 20:3, where the priest is commanded (to speak thus): "Be not afraid, do not give back." In like manner the prohibition of acts of gluttony is left to paternal admonition, since it is contrary to the good of the household; hence it is said (Deut. 21:20) in the person of parents: "He slighteth hearing our admonitions, he giveth himself to revelling, and to debauchery and banquetings." ________________________

TWELFTH

24:16 et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur : lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.
And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. All the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die.
Ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα Κυρίου, θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ Ἰσραήλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα Κυρίου, τελευτάτω.
וְ/נֹקֵ֤ב שֵׁם יְהוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ ב֖/וֹ כָּל הָ/עֵדָ֑ה כַּ/גֵּר֙ כָּֽ/אֶזְרָ֔ח בְּ/נָקְב/וֹ שֵׁ֖ם יוּמָֽת
* Summa
*S Part 3, Ques 13, Article 2

[II-II, Q. 13, Art. 2]

Whether Blasphemy Is Always a Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that blasphemy is not always a mortal sin. Because a gloss on the words, "Now lay you also all away," etc. (Col. 3:8) says: "After prohibiting greater crimes he forbids lesser sins": and yet among the latter he includes blasphemy. Therefore blasphemy is comprised among the lesser, i.e. venial, sins.

Obj. 2: Further, every mortal sin is opposed to one of the precepts of the decalogue. But, seemingly, blasphemy is not contrary to any of them. Therefore blasphemy is not a mortal sin.

Obj. 3: Further, sins committed without deliberation, are not mortal: hence first movements are not mortal sins, because they precede the deliberation of the reason, as was shown above (I-II, Q. 74, AA. 3, 10). Now blasphemy sometimes occurs without deliberation of the reason. Therefore it is not always a mortal sin.

_On the contrary,_ It is written (Lev. 24:16): "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die." Now the death punishment is not inflicted except for a mortal sin. Therefore blasphemy is a mortal sin.

_I answer that,_ As stated above (I-II, Q. 72, A. 5), a mortal sin is one whereby a man is severed from the first principle of spiritual life, which principle is the charity of God. Therefore whatever things are contrary to charity, are mortal sins in respect of their genus. Now blasphemy, as to its genus, is opposed to Divine charity, because, as stated above (A. 1), it disparages the Divine goodness, which is the object of charity. Consequently blasphemy is a mortal sin, by reason of its genus.

Reply Obj. 1: This gloss is not to be understood as meaning that all the sins which follow, are mortal, but that whereas all those mentioned previously are more grievous sins, some of those mentioned afterwards are less grievous; and yet among the latter some more grievous sins are included.

Reply Obj. 2: Since, as stated above (A. 1), blasphemy is contrary to the confession of faith, its prohibition is comprised under the prohibition of unbelief, expressed by the words: "I am the Lord thy God," etc. (Ex. 20:1). Or else, it is forbidden by the words: "Thou shalt not take the name of . . . God in vain" (Ex. 20:7). Because he who asserts something false about God, takes His name in vain even more than he who uses the name of God in confirmation of a falsehood.

Reply Obj. 3: There are two ways in which blasphemy may occur unawares and without deliberation. In the first way, by a man failing to advert to the blasphemous nature of his words, and this may happen through his being moved suddenly by passion so as to break out into words suggested by his imagination, without heeding to the meaning of those words: this is a venial sin, and is not a blasphemy properly so called. In the second way, by adverting to the meaning of his words, and to their blasphemous nature: in which case he is not excused from mortal sin, even as neither is he who, in a sudden movement of anger, kills one who is sitting beside him. _______________________

THIRD

24:17 Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur.
* Footnotes
  • * Exodus 21:12
    He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
He that striketh and killeth a man: dying let him die.
Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
וְ/אִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת
24:18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima.
He that killeth a beast, shall make it good that is to say, shall give beast for beast.
Καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος, καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
וּ/מַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑/נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ
24:19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei :
*H He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him:


Ver. 19. Blemish. Heb. mum, denotes any thing by which the body is disfigured or hurt. M.

Καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
וְ/אִ֕ישׁ כִּֽי יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּ/עֲמִית֑/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽ/וֹ
24:20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet : qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur.
* Footnotes
  • * Exodus 21:24
    Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • * Deuteronomy 19:21
    Thou shalt not pity him, but shalt require life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
  • * Matthew 5:38
    You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
*H Breach for breach, eye for ere, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer.


Ver. 20. Breach, or fracture: if he break a bone, the like detriment shall he receive.

Σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτω δοθήσεται αὐτῷ.
שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּ/אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽ/אָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽ/וֹ
24:21 Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur.
*H He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished.


Ver. 21. Striketh, so as to kill or render useless, percusserit, (H.) v. 18. — Punished. Sept. "slain." They omit the first part of this verse.

Ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
וּ/מַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑/נָּה וּ/מַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת
24:22 Aequum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit : quia ego sum Dominus Deus vester.
*H Let there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God.


Ver. 22. Stranger. The Jews improperly restrain this law to those nations only which have embraced their religion. God requires that the judges shall not shew more favour to their countrymen, than to others who may dwell among them. C.

Δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָ/כֶ֔ם כַּ/גֵּ֥ר כָּ/אֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
24:23 Locutusque est Moyses ad filios Israel : et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israel sicut praeceperat Dominus Moysi.
And Moses spoke to the children of Israel. And they brought forth him that had blasphemed, without the camp: and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses.
Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַ/יּוֹצִ֣יאוּ אֶת הַֽ/מְקַלֵּ֗ל אֶל מִ/חוּץ֙ לַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וַ/יִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖/וֹ אָ֑בֶן וּ/בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
Prev Next