Prev Exodus Chapter 18 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

18:1 Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quae fecerat Deus Moysi, et Israeli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israel de Aegypto,
*H And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt:


Ver. 1. Jethro. See C. ii. 18. — Priest. Heb. Cohen means also a prince. Both offices were performed by the heads of families, in the law of nature. W. — It is supposed that this interview took place later, and should be placed. Num. x. 10. C.

A.M. 2514, A.C. 1490.
18:2 tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat,
*H He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back:


Ver. 2. Back, with her consent, when he was going to the court of Pharao. M. — Since he had the vision of God, S. Epiphanius says, he lived in continence with her. Hœr. 78.

18:3 et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ;
And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country.
18:4 alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.
And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.
18:5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.
*H And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.


Ver. 5. Mountain. Horeb, (C. iii. 1,) or Sinai. M.

18:6 Et mandavit Moysi, dicens : Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea.
*H And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her.


Ver. 6. Word. Heb. "And he said unto Moses, I, &c. 7. And Moses went out to meet," &c. which seems very strange, after he had been just talking with him. The authors of the Sept. and Syr. read behold, instead of I. "It was told Moses. Behold thy," &c. Kennicott observes, that five Samaritan copies retain ene, "behold," instead of ani, "I," and thus obviate the nonsense which disturbs the reader of the present Hebrew.

18:7 Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum : salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum,
*H And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent,


Ver. 7. Worshipped, bending to the ground, according to the custom of the country. H. — Tent of the Lord, if it were then erected, and afterwards into that of Moses. C.

18:8 narravit Moyses cognato suo cuncta quae fecerat Dominus Pharaoni et Aegyptiis propter Israel : universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them.
18:9 Laetatusque est Jethro super omnibus bonis, quae fecerat Dominus Israeli, eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum.
*H And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians.


Ver. 9. Rejoiced. Sept. "was in an ecstacy," of admiration, mixed with joy. M.

18:10 Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Aegyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Aegypti.
And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt.
18:11 Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos : eo quod superbe egerint contra illos.
*H Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them.


Ver. 11. I know. I am now more convinced of this truth. Jethro instructed his family in these principles. The Rechabites were his descendants. 1 Par. ii. 55. Jer. xxxv. M. — Proudly. Heb. "because in the thing in which they did proudly, he was against, or above them." Something must be supplied. God turned the wisdom and arms of the Egyptians to their own confusion. C.

18:12 Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo : veneruntque Aaron et omnes seniores Israel, ut comederent panem cum eo coram Deo.
*H So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God.


Ver. 12. Sacrifices. Peace-offerings, of which he might partake with the ancients. H. — Jethro being a stranger, and a servant of the true God, might perform this duty in person, even though we allow that the priesthood was restrained to the family of Aaron before this time with regard to the Hebrews. C. — Before God. S. Aug. who supposes that the tabernacle was not yet erected, explains this in honour of God: but others, who believe this happened at the close of the year, say that the feast was made before the tabernacle, the house of God. M.

18:13 Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam.
And the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night.
18:14 Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quae agebat in populo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam ?
And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night?
18:15 Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quaerens sententiam Dei :
And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God?
18:16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam praecepta Dei, et leges ejus.
And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws.
18:17 At ille : Non bonam, inquit, rem facis.
*H But he said: The thing thou dost is not good.


Ver. 17. Good, or convenient, either for yourself, or for the people. H.

18:18 Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negotium ; solus illud non poteris sustinere.
*H Thou art spent with foolish labour, both thou, and this people that is with thee; the business is above thy strength, thou alone canst not bear it.


Ver. 18. Foolish. Sept. "intolerable." — Labour. Heb. "thou wilt surely sink, or be wasted away."

* Footnote * Deuteronomy 1 : 12 I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.
18:19 Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quae ad Deum pertinent, ut referas quae dicuntur ad eum :
But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him:
18:20 ostendasque populo caeremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.
*H And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do.


Ver. 20. To do. Be a mediator between God and the people: explain their wants, and bring back his decision: but let inferior officers see them executed. H.

18:21 Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos,
*H And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens,


Ver. 21. Avarice. That they may not be bribed against their better knowledge. The wise, rich, and disinterested, must be appointed magistrates; such as may not be under any undue influence. Aristotle blames the Lacedemonians for entrusting such offices to people who had nothing. See Isai. iii. 7.

18:22 qui judicent populum omni tempore : quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent : leviusque sit tibi, partito in alios onere.
Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others.
18:23 Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et praecepta ejus poteris sustentare : et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace.
*H If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace.


Ver. 23. Thou shalt. Heb. "and God shall order thee." Jethro does not wish his advice should be followed, till God had been consulted. C. — By his plan, he thought Moses would have time to confer more with God, and promote his own welfare, and the convenient dispatch of business. M.

18:24 Quibus auditis, Moyses fecit omnia quae ille suggesserat.
And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him.
18:25 Et electis viris strenuis de cuncto Israel, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos.
*H And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens.


Ver. 25. Tens. The Samaritan copy here inserts, from Deut. i. 9. to 19, where this is related at greater length. The Sept. also add to the other officers, the Grammatoeisagogeis, or Shoterim, mentioned in the same place, as lectors or scribes, whose business it perhaps was to present written requests.

18:26 Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.
*H And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.


Ver. 26. To him. Whether they regarded religious or civil matters. No appeal was made from an inferior or any other tribunal, but that of the supreme magistrate. C.

18:27 Dimisitque cognatum suum : qui reversus abiit in terram suam.
*H And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.


Ver. 27. Depart, upon his consenting to leave his son Hobab, for a guide, (Bonfrere on Num. x. 29,) or perhaps he departed for a time, and returned again. C. — Moses shews by his example, that superiors ought not to disdain receiving prudent admonitions from any one. S. Chrys. W.

* Footnote * Numbers 20 : 29 And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
Prev Next