Prev Exodus Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Aegypti.
*H And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt.


Ver. 1. Sin, after they had encamped on the Red Sea. Num. xxxiii. 10. The 33d station was also in the desert of Sin, or Cades. But that is far remote from this desert. Num. xx. 1. C. — Month of May, Jiar. Their provisions lasted a whole month. On their failure, they presently have recourse to murmurs.

* Footnote * Wisdom 11 : 2 They went through wildernesses that were not inhabited, and in desert places they pitched their tents.
A.M. 2513.
16:2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine.
And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
16:3 Dixeruntque filii Israel ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ?
*H And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine?


Ver. 3. Over, greedily feasting on the most nutritive meats. H.

16:4 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de caelo : egrediatur populus, et colligat quae sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
*H And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not.


Ver. 4. Prove. Show by experience. Therefore he orders the Hebrews to gather manna only for one day, except on Friday. Many suppose that this bread of angels began to fall on Sunday, (v. 22. Origen. hom. 7.) or on Friday. C.

16:5 Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.
*H But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day.


Ver. 5. Provide. Hence, this day was called Parasceve, or the day of preparation.

16:6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti,
And Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt:
16:7 et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ?
*H And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us?


Ver. 7. Morning, when manna fell, as quails were brought the former evening, v. 12. and 13. These fresh instances of protection, might convince them that they had not been imposed upon by Moses in leaving Egypt. M.

16:8 Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
*H And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord.


Ver. 8. Lord. All rebellion against lawful authority is resented by God. D.

16:9 Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universae congregationi filiorum Israel : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum.
*H Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring.


Ver. 9. Before, to the place appointed for public worship. C. xxxiii. 7. C.

16:10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israel, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube.
And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness; and behold the glory of the Lord appeared in a cloud.
16:11 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
16:12 Audivi murmurationes filiorum Israel. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.
*H I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God.


Ver. 12. Say. Similar promises are often repeated, to appease the seditious mob. H.

16:13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
*H So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp.


Ver. 13. Quails. All the Oriental languages express these birds by solaem, though some have asserted, that pheasants or locusts are here meant. Josephus (Ant. 3. 1.) informs us, that great flocks of quails are found about the gulph of Arabia. They return to Europe from the warmer regions, about the beginning of May, at which time God directed the course of vast multitudes to the camp of Israel. Hesychius says, the chennion, a smaller species of quails, was salted and dried, as the Hebrews did theirs. Num. xi. 32. See Ps. lxxvii. 26. C. — Dew, upon which lay the miraculous bread, around the camp. None fell within, as the place was not sufficiently clean. M.

* Footnote * Numbers 11 : 31 And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground.
16:14 Cumque operuisset superficiem terrae, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinae super terram.
And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
* Footnote * Numbers 11 : 7 Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium.
* Footnote * Psalms 77 : 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
* Footnote * John 6 : 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
16:15 Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.
*H And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat.


Ver. 15. Manhu. S. Jerom adds the explanation, (D.) which is almost universally adopted, though some pretend that man, even in Chaldee, means who, and not what? Calmet refers them to Ps. lx. 7. for a proof of the contrary. Manna is found in various parts of the world, the best in Arabia. But this was of a different nature, and wholly miraculous, falling every day, except Saturday, throughout the 40 years that the Hebrews dwelt in the desert. It melted with the heat of the sun, (v. 21,) though it would bear the fire, and might be made into cakes, which cannot be done with the Arabian manna. It filled the mouth of God's servants with the most delightful tastes, (Wisd. xvi. 20,) while the wicked were disgusted with it. Num. xi. 6. — Our soul is dry, &c. It is called the bread of angels, being made or brought by their ministry, and of such a quality, that they would desire nothing better, if they stood in need of food. C. — Whatever a man gathered, he had only a gomor full, and this sufficed for young and old, sick and healthy; if any was kept over the night it became corrupt, except that which was reserved for Saturday, and that which was preserved in the ark for a memorial for several hundred years. W. — Yet this wonderful bread was only a figure of that which Jesus Christ promised to give, (S. John vi.) and as the figure must come beneath the reality, (Col. ii.) what we receive in the blessed Eucharist, must undoubtedly be something better than manna. Would Zuinglius and Calvin attempt then to persuade us, that Christ appointed their mere sacramental bread, to supersede and excel the favour of manna granted to the fathers, who are dead? Mere bread cannot stand in competition with this miraculous food. But the truth which it foreshewed, according to all the doctors of the Church, I mean the body and blood, soul and divinity of Jesus Christ, in the blessed sacrament, under the appearances of bread and wine, are surely more excellent than manna itself. It is miraculously brought upon our altars by the words of Jesus Christ, spoken by his priests at Mass, and dispensed to infinite multitudes, in the most distant places from each other, and even in the smallest particle. H. — It giveth grace in this life, and glory in the next, and this in proportion to each one's disposition. To the wicked it may appear contemptible, but to the servants of God it is the most delightful and supersubstantial. W. — Button allows that the Protestant version of this verse "seems to make Moses guilty of a contradiction. It is manna, for they wist not what it was. But the Sept. (he might add the Vulg. also) translate it according to the original." H.

* Footnote * 1_Corinthians 10 : 3 And did all eat the same spiritual food:
16:16 Hic est sermo, quem praecepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis.
This is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it.
16:17 Feceruntque ita filii Israel : et collegerunt, alius plus, alius minus.
And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less.
16:18 Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt.
*H And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more; nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat.


Ver. 18. Eat. Each one's provision was just enough to fill a gomor; (M.) or those who had collected more, gave to those who wanted. 2 Cor. viii. 15. Any one might take less. C.

* Footnote * 2_Corinthians 8 : 15 As it is written: He that had much had nothing over; and he that had little had no want.
16:19 Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane.
And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning.
16:20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere coepit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses.
*H And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them.


Ver. 20. Putrified. So God was pleased to punish their diffidence in Providence. H.

16:21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat.
*H Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.


Ver. 21. Morning. Wisd. xvi. 28, we find the reason of this ordinance, which enforces diligence, and was a constant admonition to bless God without delay. H. — It melted, that it might not be trodden under foot by the profane. M.

16:22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
*H But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses.


Ver. 22. Told Moses, wishing to know why God had given this injunction.

16:23 Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quae coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane.
And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it; and the meats that are to be dressed, dress them; and whatsoever shall remain, lay it up until the morning.
16:24 Feceruntque ita ut praeceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it.
16:25 Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro.
And Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field.
16:26 Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur.
Gather it six days; but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found.
16:27 Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt.
And the seventh day came; and some of the people going forth to gather, found none.
16:28 Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ?
And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law?
16:29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo.
*H See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day.


Ver. 29. Place. Onkelos allows a person to travel 2000 cubits on the sabbath. Some heretics understood this literally, and would not alter the posture in which they were found by the festival. Orig. Philos. 1.

16:30 Et sabbatizavit populus die septimo.
And the people kept the sabbath on the seventh day.
16:31 Appellavitque domus Israel nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similae cum melle.
*H And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey.


Ver. 31. Manna. This miraculous food, with which the children of Israel were nourished and supported during their sojourning in the wilderness, was a figure of the bread of life, which we receive in the blessed sacrament, for the food and nourishment of our souls, during the time of our mortal pilgrimage, till we come to our eternal home, the true land of promise: where we shall keep an everlasting sabbath: and have no further need of sacraments. Ch. — Seed in size, but white; whereas the seed of coriander is black. M. — Sam. "like a grain of rice." — Honey, or oil. Num. xi. 8. C. — This was the usual taste. But if any one liked another better, the manna assumed it. Wisd. xvi. 20. M.

16:32 Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem praecepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Aegypti.
And Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt.
16:33 Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,
*H And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations,


Ver. 33. A vessel, "a golden urn," as the Sept. and S. Paul (Heb. ix. 4,) express it. This was placed in the tabernacle, where the Hebrews met to pray, till the ark was made. C.

16:34 sicut praecepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.
As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept.
16:35 Filii autem Israel comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terrae Chanaan.
*H And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan.


Ver. 35. Land. Manna was withdrawn as soon as usual food could be easily procured. H. — In this desert of the world, we are supported by the sacraments. As manna fell in the night, so the mysteries of faith are concealed from the curious researches of men. It melted with the sun beams; so mysteries confound the idle attempts of those who would fathom their impenetrable depth. Those who ate manna died, but the worthy receiver of the blessed sacrament will live for ever. C.

* Footnote * Judith 5 : 15 There bitter fountains were made sweet for them to drink, and for forty years they received food from heaven.
16:36 Gomor autem decima pars est ephi.
Now a gomor is the tenth part of an ephi.
Prev Next