Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary
10:1 Philisthiim autem pugnabant contra Israel, fugeruntque viri Israel Palaesthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboe.
* Footnote
* 1_Kings
31 : 1
And the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelboe.
*H Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down wounded in mount Gelboe.
Ver. 1. Now. Sept. "and." H. — This has no connexion with what goes before. C. — This history is given more at large, 1 K. xxxi. and 2 K. i. M.
Καὶ ἀλλόφυλοι ἐπολέμησαν πρὸς τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἐν ὄρει Γελβουέ.
וּ/פְלִשְׁתִּ֖ים
נִלְחֲמ֣וּ
בְ/יִשְׂרָאֵ֑ל
וַ/יָּ֑נָס
אִֽישׁ
־
יִשְׂרָאֵל֙
מִ/פְּנֵ֣י
פְלִשְׁתִּ֔ים
וַ/יִּפְּל֥וּ
חֲלָלִ֖ים
בְּ/הַ֥ר
גִּלְבֹּֽעַ
׃
10:2 Cumque appropinquassent Philisthaei, persequentes Saul et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul.
A.M. 2949, A.C. 1055.
And the Philistines drew near pursuing after Saul, and his sons, and they killed Jonathan, and Abinadab, and Melchisua the sons of Saul.
Καὶ κατεδίωξαν οἱ ἀλλόφυλοι ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξαν ἀλλόφυλοι τὸν Ἰωνάθαν, καὶ τὸν Ἀμιναδὰβ, καὶ τὸν Μελχισουὲ, υἱοὺς Σαούλ.
וַ/יַּדְבְּק֣וּ
פְלִשְׁתִּ֔ים
אַחֲרֵ֥י
שָׁא֖וּל
וְ/אַחֲרֵ֣י
בָנָ֑י/ו
וַ/יַּכּ֣וּ
פְלִשְׁתִּ֗ים
אֶת
־
יוֹנָתָ֧ן
וְ/אֶת
־
אֲבִינָדָ֛ב
וְ/אֶת
־
מַלְכִּי
־
שׁ֖וּעַ
בְּנֵ֥י
שָׁאֽוּל
׃
10:3 Et aggravatum est praelium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis.
*H And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows.
Ver. 3. Reached: lit. "found." H. — Heb. or "attacked him, and he feared the archers. He was not, at least, mortally wounded, when he took the desperate resolution to destroy himself, through fear and consternation. C. Yet the original will admit the sense of the Vulg. and Saul might have received some wounds. Sept. "Archers found him with bows, and in labours, and he laboured on account of (or to avoid) the bows." H.
Καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαούλ· καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τόξοις καὶ πόνοις, καὶ ἐπονέσαν ἀπὸ τῶν τόξων.
וַ/תִּכְבַּ֤ד
הַ/מִּלְחָמָה֙
עַל
־
שָׁא֔וּל
וַ/יִּמְצָאֻ֖/הוּ
הַ/מּוֹרִ֣ים
בַּ/קָּ֑שֶׁת
וַ/יָּ֖חֶל
מִן
־
הַ/יּוֹרִֽים
׃
10:4 Et dixit Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum.
*H And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it.
Ver. 4. Fear and reverence for his master, (C.) as well as concern for his own safety. H.
Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου, καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσί μοι· καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν.
וַ/יֹּ֣אמֶר
שָׁאוּל֩
אֶל
־
נֹשֵׂ֨א
כֵלָ֜י/ו
שְׁלֹ֥ף
חַרְבְּ/ךָ֣
׀
וְ/דָקְרֵ֣/נִי
בָ֗/הּ
פֶּן
־
יָבֹ֜אוּ
הָ/עֲרֵלִ֤ים
הָ/אֵ֨לֶּה֙
וְ/הִתְעַלְּלוּ
־
בִ֔/י
וְ/לֹ֤א
אָבָה֙
נֹשֵׂ֣א
כֵלָ֔י/ו
כִּ֥י
יָרֵ֖א
מְאֹ֑ד
ס
וַ/יִּקַּ֤ח
שָׁאוּל֙
אֶת
־
הַ/חֶ֔רֶב
וַ/יִּפֹּ֖ל
עָלֶֽי/הָ
׃
10:5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
Καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἀπέθανε Σαοὺλ, καὶ ἔπεσε καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ.
וַ/יַּ֥רְא
נֹשֵֽׂא
־
כֵלָ֖י/ו
כִּ֣י
מֵ֣ת
שָׁא֑וּל
וַ/יִּפֹּ֥ל
גַּם
־
ה֛וּא
עַל
־
הַ/חֶ֖רֶב
וַ/יָּמֹֽת
׃
ס
10:6 Interiit ergo Saul : et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit.
*H So Saul died, and his three sons, and all his house fell together.
Ver. 6. Fell. Heb. "died." C. — But, though the house of Saul was fallen from its former glory, on this fatal day, when so many of his courtiers perished; yet he left Isboseth to bewail his fate, (H.) and some others who were not of age to go to battle. C.
Καὶ ἀπέθανε Σαοὺλ, καὶ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπέθανε.
וַ/יָּ֤מָת
שָׁאוּל֙
וּ/שְׁלֹ֣שֶׁת
בָּנָ֔י/ו
וְ/כָל
־
בֵּית֖/וֹ
יַחְדָּ֥ו
מֵֽתוּ
׃
10:7 Quod cum vidissent viri Israel qui habitabant in campestribus, fugerunt : et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis.
And when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them.
Καὶ εἶδε πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὁ ἐν τῷ αὐλῶνι ὅτι ἔφυγεν Ἰσραὴλ, καὶ ὅτι ἀπέθανε Σαοὺλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ κατέλιπον τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ ἔφυγον· καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι, καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς.
וַ֠/יִּרְאוּ
כָּל
־
אִ֨ישׁ
יִשְׂרָאֵ֤ל
אֲשֶׁר
־
בָּ/עֵ֨מֶק֙
כִּ֣י
נָ֔סוּ
וְ/כִי
־
מֵ֖תוּ
שָׁא֣וּל
וּ/בָנָ֑י/ו
וַ/יַּעַזְב֤וּ
עָרֵי/הֶם֙
וַ/יָּנֻ֔סוּ
וַ/יָּבֹ֣אוּ
פְלִשְׁתִּ֔ים
וַ/יֵּשְׁב֖וּ
בָּ/הֶֽם
׃
ס
10:8 Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia caesorum, invenerunt Saul et filios ejus jacentes in monte Gelboe.
And the next day the Philistines taking away the spoils of them that were slain, found Saul and his sons lying on mount Gelboe.
Καὶ ἐγένετο τῇ ἐχομένῃ, καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας, καὶ εὗρον τὸν Σαοὺλ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῷ ὄρει Γελβουέ.
וַ/יְהִי֙
מִֽ/מָּחֳרָ֔ת
וַ/יָּבֹ֣אוּ
פְלִשְׁתִּ֔ים
לְ/פַשֵּׁ֖ט
אֶת
־
הַֽ/חֲלָלִ֑ים
וַֽ/יִּמְצְא֤וּ
אֶת
־
שָׁאוּל֙
וְ/אֶת
־
בָּנָ֔י/ו
נֹפְלִ֖ים
בְּ/הַ֥ר
גִּלְבֹּֽעַ
׃
10:9 Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis :
*H And when they had stripped him, and out off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people.
Ver. 9. To be. Heb. "to carry tidings to their idols, (sorrows) and to the people." They exposed the spoils in the temples, and gave thanks to their idols for the victory.
Καὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν, καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ τοῦ εὐαγγελίσασθαι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, καὶ τῷ λαῷ·
וַ/יַּ֨פְשִׁיטֻ֔/הוּ
וַ/יִּשְׂא֥וּ
אֶת
־
רֹאשׁ֖/וֹ
וְ/אֶת
־
כֵּלָ֑י/ו
וַ/יְשַׁלְּח֨וּ
בְ/אֶֽרֶץ
־
פְלִשְׁתִּ֜ים
סָבִ֗יב
לְ/בַשֵּׂ֛ר
אֶת
־
עֲצַבֵּי/הֶ֖ם
וְ/אֶת
־
הָ/עָֽם
׃
10:10 arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon.
*H And his armour they dedicated in the temple of their god, and his head they fastened up in the temple of Dagon.
Ver. 10. Head, while his body was hung on the walls of Bethsan. 1 K. xxxi. 10. C. — The temple of Dagon was contiguous to the wall. D.
Καὶ ἔθηκαν τὰ σκεύη αὐτῶν ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτῶν· καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ Δαγών.
וַ/יָּשִׂ֨ימוּ֙
אֶת
־
כֵּלָ֔י/ו
בֵּ֖ית
אֱלֹהֵי/הֶ֑ם
וְ/אֶת
־
גֻּלְגָּלְתּ֥/וֹ
תָקְע֖וּ
בֵּ֥ית
דָּגֽוֹן
׃
ס
10:11 Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quae Philisthiim fecerant super Saul,
And when the men of Jabes Galaad had heard this, to wit, all that the Philistines had done to Saul,
Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Γαλαὰδ ἅπαντα ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαοὺλ καὶ τῷ Ἰσραήλ.
וַֽ/יִּשְׁמְע֔וּ
כֹּ֖ל
יָבֵ֣ישׁ
גִּלְעָ֑ד
אֵ֛ת
כָּל
־
אֲשֶׁר
־
עָשׂ֥וּ
פְלִשְׁתִּ֖ים
לְ/שָׁאֽוּל
׃
10:12 consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus : attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quae erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus.
*H All the valiant men of them arose, and took the bodies of Saul and of his sons, and brought them to Jabes, and buried their bones under the oak that was in Jabes, and they fasted seven days.
Ver. 12. Oak, well known at Jabes. Elsewhere the word is translated, the grove. C.
Καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλαὰδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς, καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαοὺλ καὶ τὸ σῶμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς Ἰαβὶς, καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ὑπὸ τὴν δρὺν ἐν Ἰαβίς· καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας.
וַ/יָּקוּמוּ֮
כָּל
־
אִ֣ישׁ
חַיִל֒
וַ/יִּשְׂא֞וּ
אֶת
־
גּוּפַ֣ת
שָׁא֗וּל
וְ/אֵת֙
גּוּפֹ֣ת
בָּנָ֔י/ו
וַ/יְבִיא֖וּ/ם
יָבֵ֑ישָׁ/ה
וַ/יִּקְבְּר֨וּ
אֶת
־
עַצְמוֹתֵי/הֶ֜ם
תַּ֤חַת
הָ/אֵלָה֙
בְּ/יָבֵ֔שׁ
וַ/יָּצ֖וּמוּ
שִׁבְעַ֥ת
יָמִֽים
׃
10:13 Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod praevaricatus sit mandatum Domini quod praeceperat, et non custodierit illud : sed insuper etiam pythonissam consuluerit,
* Footnote
* Exodus
17 : 14
And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven.
* Footnote
* 1_Kings
15 : 3
Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet anything that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass.
* Footnote
** 1_Kings
28 : 8
Then he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee.
*H So Saul died for his iniquities, because he transgressed the commandment of the Lord, which he had commanded, and kept it not: and moreover consulted also a witch,
Ver. 13. For. Sept. "in his iniquities." H. — See 1 K. xiii. 9. and xv. 23. Saul offered sacrifice unlawfully, and spared some of the Amalecites. W.
Καὶ ἀπέθανε Σαοὺλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ, αἷς ἠνόμησε τῷ Θεῷ κατὰ τὸν λόγον Κυρίου, διότι οὐκ ἐφύλαξεν, ὅτι ἐπηρώτησε Σαοὺλ ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι, καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ Σαμουὴλ ὁ προφήτης,
וַ/יָּ֣מָת
שָׁא֗וּל
בְּ/מַֽעֲל/וֹ֙
אֲשֶׁ֣ר
מָעַ֣ל
בַּֽ/יהוָ֔ה
עַל
־
דְּבַ֥ר
יְהוָ֖ה
אֲשֶׁ֣ר
לֹא
־
שָׁמָ֑ר
וְ/גַם
־
לִ/שְׁא֥וֹל
בָּ/א֖וֹב
לִ/דְרֽוֹשׁ
׃
10:14 nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai.
And trusted not in the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai.
None
וְ/לֹֽא
־
דָרַ֥שׁ
בַּֽ/יהוָ֖ה
וַ/יְמִיתֵ֑/הוּ
וַ/יַּסֵּב֙
אֶת
־
הַ/מְּלוּכָ֔ה
לְ/דָוִ֖יד
בֶּן
־
יִשָֽׁי
׃
פ