Prev 1_Paralipomenon Chapter 24 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

24:1 Porro filiis Aaron hae partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
Now these were the divisions of the sons of Aaron: The sons of Aaron: Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
Καὶ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν διαιρέσει Ναδὰβ, καὶ Ἀβιοὺδ, καὶ Ἐλεάζαρ, καὶ Ἰθάμαρ.
וְ/לִ/בְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן מַחְלְקוֹתָ֑/ם בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַ/אֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְ/אִיתָמָֽר
24:2 Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar.
* Footnotes
  • * Leviticus 10:2
    And fire coming out from the Lord destroyed them: and they died before the Lord.
  • * Numbers 3:4
    Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father.
*H But Nadab and Abiu died before their father, and had no children: so Eleazar, and Ithamar did the office of the priesthood.


Ver. 2. Before. Heb. "in the presence of." See Lev. x. 2. — Priesthood, under Aaron. Eleazar succeeded him, and the posterity of Ithamar obtained the dignity under Heli.

Καὶ ἀπέθανε Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ ἐναντίον τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἦσαν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ υἱοὶ Ἀαρών·
וַ/יָּ֨מָת נָדָ֤ב וַ/אֲבִיהוּא֙ לִ/פְנֵ֣י אֲבִי/הֶ֔ם וּ/בָנִ֖ים לֹא הָי֣וּ לָ/הֶ֑ם וַֽ/יְכַהֲנ֔וּ אֶלְעָזָ֖ר וְ/אִיתָמָֽר
24:3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium.
*H And David distributed them, that is, Sadoc of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their courses and ministry.


Ver. 3. Ahimelech is styled also Achimelech and Abiathar, v. 6. 21. and C. xviii. 16. C. — Courses, twenty-four, which were to serve by lot, that no one might complain, as they were equally princes, v. 5. Hence S. Dionisius styles Zachary "prince of the priests." But the pontiff was over all. T.

Καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυὶδ, καὶ Σαδὼκ ἐκ τῶν υἱῶν Ἐλεάζαρ, καὶ Ἀχιμέλεχ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰθάμαρ, κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν, κατὰ τὴν λειτουργείαν αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
וַ/יֶּֽחָלְקֵ֣/ם דָּוִ֔יד וְ/צָדוֹק֙ מִן בְּנֵ֣י אֶלְעָזָ֔ר וַ/אֲחִימֶ֖לֶךְ מִן בְּנֵ֣י אִיתָמָ֑ר לִ/פְקֻדָּתָ֖/ם בַּ/עֲבֹדָתָֽ/ם
24:4 Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo.
*H And there were found many more of the sons of Eleazar among the principal men, than of the sons of Ithamar. And he divided them so, that there were of the sons of Eleazar, sixteen chief men by their families: and of the sons of Ithamar eight by their families and houses.


Ver. 4. Houses. The descendants of Eleazar were far more numerous.

Καὶ εὑρέθησαν οἱ υἱοὶ Ἐλεάζαρ πλείους εἰς ἄρχοντας τῶν δυνατῶν παρὰ τοὺς υἱοὺς Ἰθάμαρ· καὶ διεῖλεν αὐτοὺς, τοῖς υἱοῖς Ἐλεάζαρ ἄρχοντας εἰς οἴκους πατριῶν ἑκκαίδεκα, τοῖς υἱοῖς Ἰθάμαρ κατʼ οἴκους πατριῶν ὀκτώ.
וַ/יִּמָּצְא֣וּ בְֽנֵי אֶלְעָזָ֡ר רַבִּ֞ים לְ/רָאשֵׁ֧י הַ/גְּבָרִ֛ים מִן בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר וַֽ/יַּחְלְק֑וּ/ם לִ/בְנֵ֨י אֶלְעָזָ֜ר רָאשִׁ֤ים לְ/בֵית אָבוֹת֙ שִׁשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר וְ/לִ/בְנֵ֧י אִיתָמָ֛ר לְ/בֵ֥ית אֲבוֹתָ֖/ם שְׁמוֹנָֽה
24:5 Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.
*H And he divided both the families one with the other by lot: for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.


Ver. 5. Of God, great. Elohim also signifies "judges," and we might translate, "princes of the judges." Grot. D. — These men occupied the first dignities of the priesthood, and of the judicature, or they were princes in all sacred affairs. C. — They were to offer sacrifice, and to enjoy spiritual jurisdiction, in the house of God. W. — As their claims were therefore equal, the decision was left to lots. M. — It would have been otherwise difficult for all to be satisfied. See Jos. vii. 14. C.

Καὶ διεῖλεν αὐτοὺς κατὰ κλήρους τούτους πρὸς τούτους, ὅτι ἦσαν ἄρχοντες τῶν ἁγίων, καὶ ἄρχοντες Κυρίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ἐλεάζαρ καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰθάμαρ.
וַ/יַּחְלְק֥וּ/ם בְּ/גוֹרָל֖וֹת אֵ֣לֶּה עִם אֵ֑לֶּה כִּי הָי֤וּ שָֽׂרֵי קֹ֨דֶשׁ֙ וְ/שָׂרֵ֣י הָ/אֱלֹהִ֔ים מִ/בְּנֵ֥י אֶלְעָזָ֖ר וּ/בִ/בְנֵ֥י אִיתָמָֽר
24:6 Descripsitque eos Semeias filius Nathanael scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quae ceteris praeerat, Eleazar : et alteram domum, quae sub se habebat ceteros, Ithamar.
*H And Semeias the son of Nathanael the scribe a Levite, wrote them down before the king and the princes, and Sadoc the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and the princes also of the priestly and Levitical families: one house, which was over the rest, of Eleazar: and another house, which had the rest under it, of Ithamar.


Ver. 6. Ithamar. All was done with the utmost order, and the priests took care to observe the regulation, till the end of the republic. Joseph. vii. 2. and con. Ap. i. and ii. Lu. i. 5. — The family of Eleazar had many prerogatives over the rest, as it was longer in possession of the high priesthood, and more numerous; but that of Ithamar, gave pontiffs to the nation at the time of this regulation. The Heb. is very obscure, and is deemed incorrect. Cap. Grot. C. — Prot. "one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar." — The insertion of "one," which is in the Sept. removes the difficulty. H. — The two families were enregistered alternately, (M.) till the eight families of Ithamar were done. H.

Καὶ ἔγραψεν αὐτοὺς Σαμαΐας υἱὸς Ναθαναὴλ ὁ γραμματεὺς ἐκ τοῦ Λευὶ κατέναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς, καὶ Ἀχιμέλεχ υἱὸς Ἀβιάθαρ, καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν οἴκου πατριᾶς, εἷς εἷς τῷ Ἐλεάζαρ, καὶ εἷς εἷς τῷ Ἰθάμαρ.
וַֽ/יִּכְתְּבֵ֡/ם שְֽׁמַֽעְיָה֩ בֶן נְתַנְאֵ֨ל הַ/סּוֹפֵ֜ר מִן הַ/לֵּוִ֗י לִ/פְנֵ֨י הַ/מֶּ֤לֶךְ וְ/הַ/שָּׂרִים֙ וְ/צָד֣וֹק הַ/כֹּהֵ֗ן וַ/אֲחִימֶ֨לֶךְ֙ בֶּן אֶבְיָתָ֔ר וְ/רָאשֵׁי֙ הָֽ/אָב֔וֹת לַ/כֹּהֲנִ֖ים וְ/לַ/לְוִיִּ֑ם בֵּֽית אָ֣ב אֶחָ֗ד אָחֻז֙ לְ/אֶלְעָזָ֔ר וְ/אָחֻ֥ז אָחֻ֖ז לְ/אִיתָמָֽר
24:7 Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei,
Now the first lot came forth to Joiarib, the second to Jedei,
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ πρῶτος τῷ Ἰωαρὶμ, τῷ Ἰεδίᾳ ὁ δεύτερος,
וַ/יֵּצֵ֞א הַ/גּוֹרָ֤ל הָ/רִאשׁוֹן֙ לִ/יה֣וֹיָרִ֔יב לִֽ/ידַעְיָ֖ה הַ/שֵּׁנִֽי
24:8 tertia Harim, quarta Seorim,
The third to Harim, the fourth to Seorim,
τῷ Χαρὶβ ὁ τρίτος, τῷ Σεωρὶμ ὁ τέταρτος,
לְ/חָרִם֙ הַ/שְּׁלִישִׁ֔י לִ/שְׂעֹרִ֖ים הָ/רְבִעִֽי
24:9 quinta Melchia, sexta Maiman,
The fifth to Melchia, the sixth to Maiman,
τῷ Μελχίᾳ ὁ πέμπτος, τῷ Μεϊαμὶν ὁ ἕκτος,
לְ/מַלְכִּיָּה֙ הַ/חֲמִישִׁ֔י לְ/מִיָּמִ֖ן הַ/שִּׁשִּֽׁי
24:10 septima Accos, octava Abia,
*H The seventh to Accos, the eighth to Abia,


Ver. 10. Abia, the progenitor of S. John Baptist. Lu. i. 5. Yet whether his father was "chief of the priests" of his course, as S. Dion. asserts, or whether he sprung from Eleazar, or from Ithamar, is uncertain. T.

τῷ Κὼς ὁ ἕβδομος, τῷ Ἀβίᾳ ὁ ὄγδοος,
לְ/הַקּוֹץ֙ הַ/שְּׁבִעִ֔י לַ/אֲבִיָּ֖ה הַ/שְּׁמִינִֽי
24:11 nona Jesua, decima Sechenia,
The ninth to Jesua, the tenth to Sechenia,
τῷ Ἰησοῦ ὁ ἔννατος, τῷ Σεχενίᾳ ὁ δέκατος,
לְ/יֵשׁ֨וּעַ֙ הַ/תְּשִׁעִ֔י לִ/שְׁכַנְיָ֖הוּ הָ/עֲשִׂרִֽי
24:12 undecima Eliasib, duodecima Jacim,
The eleventh to Eliasib, the twelfth to Jacim,
τῷ Ἐλιαβὶ ὁ ἑνδέκατος, τῷ Ἰακὶμ ὁ δωδέκατος,
לְ/אֶלְיָשִׁיב֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֔ר לְ/יָקִ֖ים שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר
24:13 tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab,
The thirteenth to Hoppha, the fourteenth to Isbaab,
τῷ Ὀπφᾷ ὁ τρισκαιδέκατος, τῷ Ἰεσβαὰλ ὁ τεσσαρεσκαιδέκατος, τῷ Βελγὰ ὁ πεντεκαιδέκατος,
לְ/חֻפָּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְ/יֶֽשֶׁבְאָ֖ב אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר
24:14 decimaquinta Belga, decimasexta Emmer,
The fifteenth to Belga, the sixteenth to Emmer,
τῷ Ἐμμὴρ ὁ ἑκκαιδέκατος, τῷ Χηζὶν ὁ ἑπτακαιδέκατος,
לְ/בִלְגָּה֙ חֲמִשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְ/אִמֵּ֖ר שִׁשָּׁ֥ה עָשָֽׂר
24:15 decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses,
The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses,
τῷ Ἀφεσὴ ὁ ὀκτωκαιδέκατος, τῷ Φεταίᾳ ὁ ἐννεακαιδέκατος,
לְ/חֵזִיר֙ שִׁבְעָ֣ה עָשָׂ֔ר לְ/הַ/פִּצֵּ֖ץ שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר
24:16 decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel,
The nineteenth to Pheteia, the twentieth to Hezechiel,
τῷ Ἐζεκὴλ ὁ εἰκοστὸς, τῷ Ἀχὶμ ὁ εἷς καὶ εἰκοστὸς,
לִֽ/פְתַחְיָה֙ תִּשְׁעָ֣ה עָשָׂ֔ר לִֽ/יחֶזְקֵ֖אל הָ/עֶשְׂרִֽים
24:17 vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul,
The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,
τῷ Γαμοὺλ ὁ δεύτερος καὶ εἰκοστὸς, τῷ Ἀδαλλαὶ ὁ τρίτος καὶ εἰκοστὸς,
לְ/יָכִין֙ אֶחָ֣ד וְ/עֶשְׂרִ֔ים לְ/גָמ֖וּל שְׁנַ֥יִם וְ/עֶשְׂרִֽים
24:18 vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau.
The three and twentieth to Dalaiau, the four and twentieth to Maaziau.
τῷ Μαασαὶ ὁ τέταρτος καὶ εἰκοστός.
לִ/דְלָיָ֨הוּ֙ שְׁלֹשָׁ֣ה וְ/עֶשְׂרִ֔ים לְ/מַֽעַזְיָ֖הוּ אַרְבָּעָ֥ה וְ/עֶשְׂרִֽים
24:19 Hae vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut praeceperat Dominus Deus Israel.
*H These are their courses according to their ministries, to come into the house of the Lord, and according to their manner under the hand of Aaron their father: as the Lord the God of Israel had commanded.


Ver. 19. Aaron, and his successors. The former might have given some directions, which tradition had preserved. C.

Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον Κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς Ἀαρὼν πατρὸς αὐτῶν, ὡς ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ.
אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞/ם לַ/עֲבֹדָתָ֗/ם לָ/ב֤וֹא לְ/בֵית יְהוָה֙ כְּ/מִשְׁפָּטָ֔/ם בְּ/יַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִי/הֶ֑ם כַּ/אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔/הוּ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
24:20 Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subael, et de filiis Subael, Jehedeia.
*H Now of the rest of the sons of Levi, there was of the sons of Amram, Subael: and of the sons of Subael, Jehedeia.


Ver. 20. Subael, grandson of Moses. C. xxiii. 16.

Καὶ τοῖς υἱοῖς Λευὶ τοῖς καταλοίποις, τοῖς υἱοῖς Ἀμβρὰμ, Σωβαήλ· τοῖς υἱοῖς Σωβαὴλ Ἰεδία.
וְ/לִ/בְנֵ֥י לֵוִ֖י הַ/נּוֹתָרִ֑ים לִ/בְנֵ֤י עַמְרָם֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל לִ/בְנֵ֥י שׁוּבָאֵ֖ל יֶחְדְּיָֽהוּ
24:21 De filiis quoque Rohobiae, princeps Jesias.
*H Also of the sons of Rohobia the chief Jesias.


Ver. 21. Rohobia was in the same degree, by Eliezer. M.

Τῷ Ῥααβία ὁ ἄρχων.
לִ/רְחַבְיָ֑הוּ לִ/בְנֵ֣י רְחַבְיָ֔הוּ הָ/רֹ֖אשׁ יִשִּׁיָּֽה
24:22 Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath :
And the son of Isaar Salemoth, and the son of Salemoth Jahath:
Καὶ τῷ Ἰσααρὶ, Σαλωμώθ· τοῖς υἱοῖς Σαλωμὼθ, Ἰάθ.
לַ/יִּצְהָרִ֣י שְׁלֹמ֔וֹת לִ/בְנֵ֥י שְׁלֹמ֖וֹת יָֽחַת
24:23 filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus.
*H And his son Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaan the fourth.


Ver. 23. And his. Prot. "the sons of Hebron, Jeriah, the first." The words underlined, shew what omissions are in the text, (H.) which is probably corrupted, as well as the Sept. Jeria and Amarias were sons of Hebron. C. xxiii. 19. and xxvi. 31. Jahath may, therefore, be the same with Hebron. C.

υἱοὶ Ἐκδιοῦ, Ἀμαδία ὁ δεύτερος, Ἰαζιὴλ ὁ τρίτος, Ἰεκμοὰμ ὁ τέταρτος.
וּ/בְנָ֖י יְרִיָּ֑הוּ אֲמַרְיָ֨הוּ֙ הַ/שֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַ/שְּׁלִישִׁ֔י יְקַמְעָ֖ם הָ/רְבִיעִֽי
24:24 Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir.
The son of Oziel, Micha: the son of Micha, Samir.
Τοῖς υἱοῖς Ὀζιὴλ, Μιχά· υἱοὶ Μιχὰ, Σαμήρ·
בְּנֵ֤י עֻזִּיאֵל֙ מִיכָ֔ה לִ/בְנֵ֥י מִיכָ֖ה שמור שָׁמִֽיר
24:25 Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiae, Zacharias.
The brother of Micha, Jesia: and the son of Jesia, Zacharias.
Ἀδελφὸς Μιχὰ, Ἰσία· υἱὸς Ἰσία, Ζαχαρία.
אֲחִ֤י מִיכָה֙ יִשִּׁיָּ֔ה לִ/בְנֵ֥י יִשִּׁיָּ֖ה זְכַרְיָֽהוּ
24:26 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno.
*H The sons of Merari: Moholi and Musi: the son of Oziau: Benno.


Ver. 26. The son. Heb. "the son of Jehasia, or of Oziau..." But the name of this son is lost. It is wonderful that the posterity of Gersom are passed over. C. — Prot. "the sons of Jaaziah; Beno. — 27. The sons of Merari, by Jaaziah; Beno, and Shoam." H. — Sept. vary, and the original text is supposed to be changed by some transcriber, (Capel. &c.) as we read only of Moholi and Musi, v. 26, and C. xxiii. 21.

Υἱοὶ Μεραρὶ, Μοολὶ καὶ ὁ Μουσί·
בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּ/מוּשִׁ֔י בְּנֵ֖י יַעֲזִיָּ֥הֽוּ בְנֽ/וֹ
24:27 Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri.
The son also of Merari Oziau, and Soam, and Zacchur, and Hebri.
υἱοὶ Ὀζία τοῦ Μεραρὶ τῷ Ὀζίᾳ· υἱοὶ αὐτοῦ Ἰσοὰμ, καὶ Σακχοὺρ, καὶ Ἀβαΐ.
בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְ/יַֽעֲזִיָּ֣הֽוּ בְנ֔/וֹ וְ/שֹׁ֥הַם וְ/זַכּ֖וּר וְ/עִבְרִֽי
24:28 Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos.
And the son of Moholi: Eleazar, who had no sons.
Τῷ Μοολὶ Ἐλεάζαρ, καὶ Ἰθάμαρ· καὶ ἀπέθανεν Ἐλεάζαρ καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοί.
לְ/מַחְלִי֙ אֶלְעָזָ֔ר וְ/לֹא הָ֥יָה ל֖/וֹ בָּנִֽים
24:29 Filius vero Cis, Jerameel.
And the son of Cis, Jeramael.
Τῷ Κὶς, υἱοὶ τοῦ Κὶς Ἱεραμεήλ.
לְ/קִ֖ישׁ בְּנֵי קִ֥ישׁ יְרַחְמְאֵֽל
24:30 Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum.
The sons of Musi: Moholi, Eder, and Jerimoth. These are the sons of Levi according to the houses of their families.
Καὶ υἱοὶ τοῦ Μουσὶ, Μοολὶ, καὶ Ἐδὲρ, καὶ Ἰεριμώθ· οὗτοι υἱοὶ τῶν Λευιτῶν κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
וּ/בְנֵ֣י מוּשִׁ֔י מַחְלִ֥י וְ/עֵ֖דֶר וִ/ירִימ֑וֹת אֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י הַ/לְוִיִּ֖ם לְ/בֵ֥ית אֲבֹתֵי/הֶֽם
24:31 Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors aequaliter dividebat.
*H And they also cast lots over against their brethren the sons of Aaron before David the king, and Sadoc, and Ahimelech, and the princes of the priestly and Levitical families, both the elder and the younger. The lot divided all equally.


Ver. 31. Over-against, in imitation of the priests, (C.) being likewise divided into twenty-four classes. T. — Both, &c. Heb. "the principal fathers over-against their younger brethren." All the rest is omitted. Lots decided the place and functions both of father and children. H.

Καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ κλήρους καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν υἱοὶ Ἀαρὼν ἐναντίον τοῦ βασιλέως, καὶ Σαδὼκ, καὶ Ἀχιμέλεχ, καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευειτῶν πατριάρχαι Ἀραὰβ, καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ νεώτεροι.
וַ/יַּפִּילוּ֩ גַם הֵ֨ם גּוֹרָל֜וֹת לְ/עֻמַּ֣ת אֲחֵי/הֶ֣ם בְּנֵֽי אַהֲרֹ֗ן לִ/פְנֵ֨י דָוִ֤יד הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ וְ/צָד֣וֹק וַ/אֲחִימֶ֔לֶךְ וְ/רָאשֵׁי֙ הָֽ/אָב֔וֹת לַ/כֹּהֲנִ֖ים וְ/לַ/לְוִיִּ֑ם אָב֣וֹת הָ/רֹ֔אשׁ לְ/עֻמַּ֖ת אָחִ֥י/ו הַ/קָּטָֽן
Prev Next