Prev 1_Kings Chapter 31 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

31:1 Philisthiim autem pugnabant adversum Israel : et fugerunt viri Israel ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in monte Gelboe.
* Footnotes
  • A.M. 2949.
*H And the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelboe.


Ver. 1. Fled. They make but a feeble resistance, as God was not with them. H. — The first onset was made by the archers, and Saul's three sons fell, while the king himself was dangerously wounded. C. — The death of his sons would increase his anguish. M. — He seems not to have told them of the divine decree, as he might deem it irrevocable and unavoidable, so that flight would have been of no service to them. H.

31_1 Καὶ οἱ ἀλλόφύλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πίπτουσι τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουέ.
וּ/פְלִשְׁתִּ֖ים נִלְחָמִ֣ים בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יָּנֻ֜סוּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִ/פְּנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַ/יִּפְּל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּ/הַ֥ר הַ/גִּלְבֹּֽעַ
31:2 Irrueruntque Philisthiim in Saul et in filios ejus, et percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul :
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 10:2
    And the Philistines drew near pursuing after Saul, and his sons, and they killed Jonathan, and Abinadab, and Melchisua the sons of Saul.
  • * 1_Paralipomenon 10:3
    And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows.
*H And the Philistines fell upon Saul, and upon his sons, and they slew Jonathan, and Abinadab, and Melchisua, the sons of Saul.


Ver. 2. Jonathan. Ven. Bede, &c. doubt not of his salvation. Salien.

31_2 Καὶ συνάπτουσιν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαοὺλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ἰωναθάν, καὶ τὸν Ἀμιναδὰβ, καὶ τὸν Μελχισᾶ υἱὸν Σαούλ.
וַ/יַּדְבְּק֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים אֶת שָׁא֖וּל וְ/אֶת בָּנָ֑י/ו וַ/יַּכּ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים אֶת יְהוֹנָתָ֧ן וְ/אֶת אֲבִינָדָ֛ב וְ/אֶת מַלְכִּי שׁ֖וּעַ בְּנֵ֥י שָׁאֽוּל
31:3 totumque pondus praelii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.
*H And the whole weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers.


Ver. 3. Overtook. Heb. "attacked, found, or hit him." He was running away. H. — Wounded. Some translate Heb. "terrified," as they believe the words of the Amalecite, "my whole life is in me." But that wretch deserves no credit; and Saul would probably not take the desperate resolution of killing himself, till he saw there was no possibility of escaping. Sept. "the archers find him, and they wounded him in the lower belly." Theodotion, "in the part near the liver."

31_3 Καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαοὺλ, καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταὶ ἄνδρες τόξοται, καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια.
וַ/תִּכְבַּ֤ד הַ/מִּלְחָמָה֙ אֶל שָׁא֔וּל וַ/יִּמְצָאֻ֥/הוּ הַ/מּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּ/קָּ֑שֶׁת וַ/יָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵ/הַ/מּוֹרִֽים
31:4 Dixitque Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et percute me : ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus : fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 10:4
    And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it.
*H Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it.


Ver. 4. Bearer. The Rabbins say he was Doeg. They were not yet come to a close engagement. — Mock at me, as was then customary. See Jos. viii. 29. Judg. i. 7. He might recollect the treatment of Samson. C. — Fear. "To spill the royal blood's a direful thing." Homer.

31_4 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσί με καὶ ἐμπαίξωσιν ἐμοί· καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν.
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ לְ/נֹשֵׂ֨א כֵלָ֜י/ו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּ/ךָ֣ וְ/דָקְרֵ֣/נִי בָ֗/הּ פֶּן יָ֠בוֹאוּ הָ/עֲרֵלִ֨ים הָ/אֵ֤לֶּה וּ/דְקָרֻ֨/נִי֙ וְ/הִתְעַלְּלוּ בִ֔/י וְ/לֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔י/ו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַ/יִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת הַ/חֶ֔רֶב וַ/יִּפֹּ֖ל עָלֶֽי/הָ
31:5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.
*H And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.


Ver. 5. With him. Thus to avoid a little shame and temporal punishment, they rushed into those which are inconceivably geat and eternal. H. — The Jews in vain attempt to excuse Saul, as they deem suicide in such cases lawful, though in others they deprive those of burial, who have been guilty of it. Joseph. Ant. vi. 14. — This author applauds the behaviour of Saul; and indeed, his courage called forth the praises of David. But even the pagans have deemed those no better than cowards, who have killed themselves to avoid misery.

31_5 Καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ, καὶ ἐπέπεσε καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יַּ֥רְא נֹשֵֽׂא כֵלָ֖י/ו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַ/יִּפֹּ֥ל גַּם ה֛וּא עַל חַרְבּ֖/וֹ וַ/יָּ֥מָת עִמּֽ/וֹ
31:6 Mortuus est ergo Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus in die illa pariter.
*H So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men that same day together.


Ver. 6. His men. Paral. his house fell together. The hopes of his family were at an end, (H.) though Isboseth, Abner, and some few survived him, (M.) who had fled, (C.) or had not been in the engagement. H.

31_6 Καὶ ἀπέθανε Σαοὺλ, καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό.
וַ/יָּ֣מָת שָׁא֡וּל וּ/שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָי/ו֩ וְ/נֹשֵׂ֨א כֵלָ֜י/ו גַּ֧ם כָּל אֲנָשָׁ֛י/ו בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא יַחְדָּֽו
31:7 Videntes autem viri Israel qui erant trans vallem et trans Jordanem, quod fugissent viri Israelitae, et quod mortuus esset Saul et filii ejus, reliquerunt civitates suas, et fugerunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt ibi.
*H And the men of Israel, that were beyond the valley, and beyond the Jordan, seeing that the Israelites were fled, and that Saul was dead, and his sons, forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt there.


Ver. 7. Beyond, or about "the passage" or fords of the Jordan, as the Heb. means. M. — The Philistines did not pursue after them, as God set bounds to their ambition. It might otherwise have proved very fatal to his people, who were now so much divided and terrified. In the parallel passage, in Chronicles, it is only said, When the men...that dwelt in the plains (of Jezrahel) saw this, they fled. 1 Par. x. 7. The Philistines seized the abandoned cities, particularly Bethsan, (v. 10. H.) which had been retained by the Chanaanites in the days of the judges, and which David took back. Judg. i. 27. 3 K. iv. 12.

31_7 Καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ, καὶ ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ καταλείπουσι τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσι· καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς.
וַ/יִּרְא֣וּ אַנְשֵֽׁי יִ֠שְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּ/עֵ֨בֶר הָ/עֵ֜מֶק וַ/אֲשֶׁ֣ר בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֗ן כִּֽי נָ֨סוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/כִי מֵ֖תוּ שָׁא֣וּל וּ/בָנָ֑י/ו וַ/יַּעַזְב֤וּ אֶת הֶֽ/עָרִים֙ וַ/יָּנֻ֔סוּ וַ/יָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַ/יֵּֽשְׁב֖וּ בָּ/הֶֽן
31:8 Facta autem die altera, venerunt Philisthiim ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios ejus jacentes in monte Gelboe.
And on the morrow the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe.
31_8 Καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς, καὶ εὑρίσκουσι τὸν Σαοὺλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβούε.
וַֽ/יְהִי֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/יָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְ/פַשֵּׁ֖ט אֶת הַ/חֲלָלִ֑ים וַֽ/יִּמְצְא֤וּ אֶת שָׁאוּל֙ וְ/אֶת שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔י/ו נֹפְלִ֖ים בְּ/הַ֥ר הַ/גִּלְבֹּֽעַ
31:9 Et praeciderunt caput Saul, et spoliaverunt eum armis : et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templo idolorum, et in populis.
*H And they cut off Saul's head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the temples of their idols and among their people.


Ver. 9. Head, as David had treated that of Goliath. C. xvii. 54.

31_9 Καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν, καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων, κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ.
וַֽ/יִּכְרְתוּ֙ אֶת רֹאשׁ֔/וֹ וַ/יַּפְשִׁ֖יטוּ אֶת כֵּלָ֑י/ו וַ/יְשַׁלְּח֨וּ בְ/אֶֽרֶץ פְּלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְ/בַשֵּׂ֛ר בֵּ֥ית עֲצַבֵּי/הֶ֖ם וְ/אֶת הָ/עָֽם
31:10 Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan.
*H And they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan.


Ver. 10. Astaroth. The like custom was observed by the Hebrew, (C. xxi. 9,) and by the Greeks and Romans, (C.) to acknowledge that victory was granted by God. The Philistines insulted Saul's body, and blasphemed the true God, as much as if they had taken the king alive. He only avoided the mortification of hearing them while he was forced to attend to the furies below. — Body, with those of his three sons, v. 12. H. — Saul's head was hung up in the temple of Dagon, at Azotus; (1 Par. x. 10,) his body was suspended on the wall or street of Bethsan; (2 K. xxi. 12,) or in the most public place, near the gate of the city.

31_10 Καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον, καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσάμ.
וַ/יָּשִׂ֨מוּ֙ אֶת כֵּלָ֔י/ו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת וְ/אֶת גְּוִיָּת/וֹ֙ תָּקְע֔וּ בְּ/חוֹמַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן
31:11 Quod cum audissent habitatores Jabes Galaad, quaecumque fecerant Philisthiim Saul,
* Footnotes
  • * 2_Kings 2:4
    And the men of Juda came, and anointed David there, to be king over the house of Juda. And it was told David that the men of Jabes Galaad had buried Saul.
*H Now when the inhabitants of Jabes Galaad had heard all that the Philistines had done to Saul,


Ver. 11. Jabes, in gratitude for the deliverance which he had procured for them. C. xi. 11. C. — They are also deserving of praise for shewing mercy to the dead, as well as for their bravery. W.

31_11 Καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ἰαβὶς τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαούλ.
וַ/יִּשְׁמְע֣וּ אֵלָ֔י/ו יֹשְׁבֵ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד אֵ֛ת אֲשֶׁר עָשׂ֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים לְ/שָׁאֽוּל
31:12 surrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus, de muro Bethsan : veneruntque Jabes Galaad, et combusserunt ea ibi :
*H All the most valiant men arose, and walked all the night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan: and they came to Jabes Galaad, and burnt them there.


Ver. 12. Burnt them, or the flesh, reserving the ashes and bones to be buried, as was customary among the Greeks (Homer, ψ. ) and Romans:

31_12 Καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως, καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαοὺλ καὶ τὸ σῶμα Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τείχους Βαιθσὰμ, καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ἰαβὶς, καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ.
וַ/יָּק֜וּמוּ כָּל אִ֣ישׁ חַיִל֮ וַ/יֵּלְכ֣וּ כָל הַ/לַּיְלָה֒ וַ/יִּקְח֞וּ אֶת גְּוִיַּ֣ת שָׁא֗וּל וְ/אֵת֙ גְּוִיֹּ֣ת בָּנָ֔י/ו מֵ/חוֹמַ֖ת בֵּ֣ית שָׁ֑ן וַ/יָּבֹ֣אוּ יָבֵ֔שָׁ/ה וַ/יִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖/ם שָֽׁם
31:13 et tulerunt ossa eorum, et sepelierunt in nemore Jabes, et jejunaverunt septem diebus.
*H And they took their bones, and buried them in the wood of Jabes: and fasted seven days.


Ver. 13. Wood. Par. under the oak. — Days, at their own option. David fasted one day, (C.) as he did for Abner. Salien. — There was no obligation of mourning for the kings, though it is probable that those near the royal city, would shew this mark of attention to the deceased monarch. See Jer. xxxiv. 5. 2 Par. xxxv. 25. The usual term of mourning was seven days. Eccli. xxii. 13. C. — It is very difficult to ascertain the length of Saul's reign. Sanctius and Tirin allow him only 2 years; Petau 12; Calvisius 15; Salien 18; Bucholeer, and probably Josephus 20, though most copies of the latter have 38; S. Aug. Serarius, Usher, &c. 40, which is the term mentioned Acts xiii. 20. But most chronologers suppose that the time of Samuel's administration is there also included. H. — Sulpitius thinks that Saul only "reigned a very short time," as "the ark was brought to Cariathiarim before he appeared on the throne, and was removed by David, after it had been there twenty years."

31_13 Καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ἰαβὶς, καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας.
וַ/יִּקְחוּ֙ אֶת עַצְמֹ֣תֵי/הֶ֔ם וַ/יִּקְבְּר֥וּ תַֽחַת הָ/אֶ֖שֶׁל בְּ/יָבֵ֑שָׁ/ה וַ/יָּצֻ֖מוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
Prev Next