Prev Sirach Chapter 51 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

51:1 Oratio Jesu filii Sirach. [Confitebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum.
*H A prayer of Jesus the son of Sirach. I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour.


Ver. 1. Sirach. This prayer may be in imitation of the book of Wisdom. H. — Grotius assigns it to the grandson, without reason; as the author continues to speak of his travels, &c. He seems to have lived under Onias III. and under Seleucus and Antiochus Epiphanes, of Syria, to whom he was probably accused, and hence took occasion to retire into Egypt, where Ptolemy Epiphanes was king. C. — Others think (H.) that he was accused before Ptolemy Lagus, when he took Jerusalem. M. — We know too little of his life to decide any thing. C. See c. l. 1. H. — Saviour. When we are not able to make a return, we must shew greater marks of gratitude, and particularly to God, for the favours which we have not deserved. W.

Ἐξομολογήσομαι σοι Κύριε βασιλεῦ, καὶ αἰνέσω σε Θεὸν τὸν σωτῆρά μου· ἐξομολογοῦμαι τῷ ὀνόματί σου,
51:2 Confitebor nomini tuo, quoniam adjutor et protector factus es mihi,
I will give glory to thy name: for thou hast been a helper and protector to me.
ὅτι σκεπαστὴς καὶ βοηθὸς ἐγένου μοι, καὶ ἐλυτρώσω τὸ σῶμά μου ἐξ ἀπωλείας, καὶ ἐκ παγίδος διαβολῆς γλώσσης· ἀπὸ χειλέων ἐργαζομένων ψεῦδος, καὶ ἔναντι τῶν παρεστηκότων ἐγένου μοι βοηθὸς,
51:3 et liberasti corpus meum a perditione : a laqueo linguae iniquae, et a labiis operantium mendacium : et in conspectu astantium factus es mihi adjutor.
*H And hast preserved my body from destruction, from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them that forge lies, and in the sight of them that stood by, thou hast been my helper.


Ver. 3. By. To accuse me. Zac. iii. 1. C.

καὶ ἐλυτρώσω με, κατὰ τὸ πλῆθος ἐλέους καὶ ὀνόματός σου, ἐκ βρυγμῶν ἑτοίμων εἰς βρῶμα, ἐκ χειρὸς ζητούντων τὴν ψυχήν μου, ἐκ πλειόνων θλίψεων ὧν ἔσχον,
51:4 Et liberasti me, secundum multitudinem misericordiae nominis tui, a rugientibus praeparatis ad escam :
And thou hast delivered me, according to the multitude of the mercy of thy name, from them that did roar, prepared to devour.
ἀπὸ πνιγμοῦ πυρὸς κυκλόθεν, καὶ ἐκ μέσου πυρὸς οὗ οὐκ ἐξέκαυσα,
51:5 de manibus quaerentium animam meam, et de portis tribulationum quae circumdederunt me ;
*H Out of the hands of them that sought my life, and from the gates of afflictions, which compassed me about:


Ver. 5. Gates. Gr. "many." H. — He exaggerates the danger to which he was exposed, as he was not miraculously delivered from the flames, &c. (C.) though this might be the case. At least he thanks God for preserving him (H.) from the various torments which were then in use.

ἐκ βάθους κοιλίας ᾅδου, καὶ ἀπὸ γλώσσης ἀκαθάρτου, καὶ λόγου ψευδοῦς.
51:6 a pressura flammae quae circumdedit me, et in medio ignis non sum aestuatus ;
*H From the oppression of the flame which surrounded me, and in the midst of the fire I was not burnt.


Ver. 6. In. Gr. "from the midst of a fire which I did not enkindle," or deserve by any crime.

Βασιλεῖ διαβολὴ γλώσσης ἀδίκου· ᾔγγισεν ἕως θανάτου ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου ἦν σύνεγγυς ᾅδου κάτω.
51:7 de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta.
*H From the depth of the belly of hell, and from an unclean tongue, and from lying words, from an unjust king, and from a slanderous tongue:


Ver. 7. Hell. The grave. I was preserved like Jonas. C. — Unjust. Gr. "the accusation was made to the king, by an unjust tongue. My soul approached unto death, and my life," &c. H.

Περιέσχον με πάντοθεν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν· ἐμβλέπων εἰς ἀντίληψιν ἀνθρώπων, καὶ οὐκ ἦν.
51:8 Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum,
My soul shall praise the Lord even to death.
Καὶ ἐμνήσθην τοῦ ἐλέους σου Κύριε, καὶ τῆς ἐργασίας σου τῆς ἀπʼ αἰῶνος· ὅτι ἐξελῇ τοὺς ὑπομένοντάς σε, καὶ σώζεις αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐθνῶν.
51:9 et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum.
And my life was drawing near to hell beneath.
Καὶ ἀνύψωσα ἐπὶ γῆς ἱκετείαν μου, καὶ ὑπὲρ θανάτου ῥύσεως ἐδεήθην.
51:10 Circumdederunt me undique, et non erat qui adjuvaret : respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat.
They compassed me on every side, and there was no one that would help me. I looked for the succour of men, and there was none.
Ἐπεκαλεσάμην Κύριον πατέρα Κυρίου μου, μή με ἐγκαταλιπεῖν ἐν ἡμέραις θλίψεως, ἐν καιρῷ ὑπερηφάνων ἀβοηθησίας.
* Summa
*S Part 2, Ques 40, Article 2

[I-II, Q. 40, Art. 2]

Whether Hope Is in the Apprehensive or in the Appetitive Power?

Objection 1: It would seem that hope belongs to the cognitive power. Because hope, seemingly, is a kind of awaiting; for the Apostle says (Rom. 8:25): "If we hope for that which we see not; we wait for it with patience." But awaiting seems to belong to the cognitive power, which we exercise by _looking out._ Therefore hope belongs to the cognitive power.

Obj. 2: Further, apparently hope is the same as confidence; hence when a man hopes he is said to be confident, as though to hope and to be confident were the same thing. But confidence, like faith, seems to belong to the cognitive power. Therefore hope does too.

Obj. 3: Further, certainty is a property of the cognitive power. But certainty is ascribed to hope. Therefore hope belongs to the cognitive power.

_On the contrary,_ Hope regards good, as stated above (A. 1). Now good, as such, is not the object of the cognitive, but of the appetitive power. Therefore hope belongs, not to the cognitive, but to the appetitive power.

_I answer that,_ Since hope denotes a certain stretching out of the appetite towards good, it evidently belongs to the appetitive power; since movement towards things belongs properly to the appetite: whereas the action of the cognitive power is accomplished not by the movement of the knower towards things, but rather according as the things known are in the knower. But since the cognitive power moves the appetite, by presenting its object to it; there arise in the appetite various movements according to various aspects of the apprehended object. For the apprehension of good gives rise to one kind of movement in the appetite, while the apprehension of evil gives rise to another: in like manner various movements arise from the apprehension of something present and of something future; of something considered absolutely, and of something considered as arduous; of something possible, and of something impossible. And accordingly hope is a movement of the appetitive power ensuing from the apprehension of a future good, difficult but possible to obtain; namely, a stretching forth of the appetite to such a good.

Reply Obj. 1: Since hope regards a possible good, there arises in man a twofold movement of hope; for a thing may be possible to him in two ways, viz. by his own power, or by another's. Accordingly when a man hopes to obtain something by his own power, he is not said to wait for it, but simply to hope for it. But, properly speaking, he is said to await that which he hopes to get by another's help, as though to await (_exspectare_) implied keeping one's eyes on another (_ex alio spectare_), in so far as the apprehensive power, by going ahead, not only keeps its eye on the good which man intends to get, but also on the thing by whose power he hopes to get it; according to Ecclus. 51:10, "I looked for the succor of men." Wherefore the movement of hope is sometimes called expectation, on account of the preceding inspection of the cognitive power.

Reply Obj. 2: When a man desires a thing and reckons that he can get it, he believes that he can get it, he believes that he will get it; and from this belief which precedes in the cognitive power, the ensuing movement in the appetite is called confidence. Because the movement of the appetite takes its name from the knowledge that precedes it, as an effect from a cause which is better known; for the apprehensive power knows its own act better than that of the appetite.

Reply Obj. 3: Certainty is ascribed to the movement, not only of the sensitive, but also of the natural appetite; thus we say that a stone is certain to tend downwards. This is owing to the inerrancy which the movement of the sensitive or even natural appetite derives from the certainty of the knowledge that precedes it. ________________________

THIRD

51:11 Memoratus sum misericordiae tuae Domine, et operationis tuae, quae a saeculo sunt :
*H I remembered thy mercy, O Lord, and thy works, which are from the beginning of the world.


Ver. 11. World. Shewn to Noe, Joseph, &c. C. — Nations. Gr. "enemies." v. 12.

Αἰνέσω τὸ ὄνομά σου ἐνδελεχῶς, καὶ ὑμνήσω ἐν ἐξομολογήσει· καὶ εἰσηκούσθη ἡ δέησίς μου.
51:12 quoniam eruis sustinentes te, Domine, et liberas eos de manibus gentium.
How thou deliverest them that wait for thee, O Lord, and savest them out of the hands of the nations.
Ἔσωσας γάρ με ἐξ ἀπωλείας, καὶ ἐξείλου με ἐκ καιροῦ πονηροῦ· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαι καὶ αἰνέσω σοι, καὶ εὐλογήσω τῷ ὀνόματι Κυρίου·
51:13 Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum.
*H Thou hast exalted my dwelling place upon the earth and I have prayed for death to pass away.


Ver. 13. Thou. Gr. "I raised my supplicating voice from the earth, and I," &c. H.

Ἔτι ὢν νεώτερος, πρινὴ πλανηθῆναί με, ἐζήτησα σοφίαν προφανῶς ἐν προσευχῇ μου.
51:14 Invocavi Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meae, et in tempore superborum, sine adjutorio.
*H I called upon the Lord, the father of my Lord, that he would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud without help.


Ver. 14. The Father. Grotius asserts boldly, that it should be, "my Father," and that some Christian has changed this. But his authority may be rejected, when he brings no proof; and Bossuet has solidly refuted him. The passage clearly proves the belief of the second person, and seems to allude to Ps. cix. 1. Drus. Vat. &c. C.

Ἔναντι ναοῦ ἠξίουν περὶ αὐτῆς, καὶ ἕως ἐσχάτων ἐκζητήσω αὐτὴν,
51:15 Laudabo nomen tuum assidue, et collaudabo illud in confessione : et exaudita est oratio mea,
I will praise thy name continually, and will praise it with thanksgiving, and my prayer was heard.
ἐξ ἄνθους ὡς περκαζούσης σταφυλῆς· εὐφράνθη ἡ καρδία μου ἐν αὐτῇ, ἐπέβη ὁ πούς μου ἐν εὐθύτητι, ἐκ νεότητός μου ἴχνευσα αὐτήν.
51:16 et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo.
And thou hast saved me from destruction, and hast delivered me from the evil time.
Ἔκλινα ὀλίγον τὸ οὖς μου, καὶ ἐδεξάμην, καὶ πολλὴν εὗρον ἐμαυτῷ παιδείαν.
51:17 Propterea confitebor, et laudem dicam tibi, et benedicam nomini Domini.]
Therefore I will give thanks, and praise thee, and bless the name of the Lord.
Προκοπὴ ἐγένετό μοι ἐν αὐτῇ· τῷ διδόντι μοι σοφίαν, δώσω δόξαν.
51:18 [Cum adhuc junior essem, priusquam oberrarem, quaesivi sapientiam palam in oratione mea.
*H When I was yet young, before I wandered about, I sought for wisdom openly in my prayer.


Ver. 18. When. He now gives some account of himself, and exhorts all to seek for wisdom. H. — He was advanced in years, when he fell into the aforesaid danger, after his travels. C. xxxiv. 9. C. — Wisdom is most easily acquired, while a person is innocent. Eccle. xii. W.

Διενοήθην γὰρ τοῦ ποιῆσαι αὐτὴν, καὶ ἐζήλωσα τὸ ἀγαθὸν, καὶ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ.
51:19 Ante templum postulabam pro illis, et usque in novissimis inquiram eam : et effloruit tamquam praecox uva.
*H I prayed for her before the temple, and unto the very end I will seek after her, and she flourished as a grape soon ripe.


Ver. 19. After her. Being convinced that prayer is requisite for the preservation and improvement of such a treasure. See 3 K. iii. 8. C. — And. Gr. "from the flower as of a ripening grape. My heart," &c.

Διαμεμάχηται ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῇ, καὶ ἐν ποιήσει λιμοῦ διηκριβωσάμην· τὰς χεῖράς μου ἐξεπέτασα πρός ὕψος, καὶ τὰ ἀγνοήματα αὐτῆς ἐπένθησα,
51:20 Laetatum est cor meum in ea : ambulavit pes meus iter rectum : a juventute mea investigabam eam.
My heart delighted in her, my foot walked in the right way, from my youth up I sought after her.
τὴν ψυχήν μου κατεύθυνα εἰς αὐτὴν, καρδίαν ἐκτησάμην μετʼ αὐτῶν ἀπʼ ἀρχῆς, καὶ ἐν καθαρισμῷ εὗρον αὐτήν· διὰ τοῦτο οὐ μὴ ἐγκαταλειφθῶ.
51:21 Inclinavi modico aurem meam, et excepi illam.
I bowed down my ear a little, and received her.
Καὶ ἡ κοιλία μου ἐταράχθη ἐκζητῆσαι αὐτήν· διὰ τοῦτο ἐκτησάμην ἀγαθὸν κτῆμα.
51:22 Multam inveni in meipso sapientiam, et multum profeci in ea.
*H I found much wisdom in myself, and profited much therein.


Ver. 22. Wisdom. Gr. "instruction for myself." H.

Ἔδωκε Κύριος γλῶσσάν μοι μισθόν μου, καὶ ἐν αὐτῇ αἰνέσω αὐτόν.
51:23 Danti mihi sapientiam dabo gloriam :
To him that giveth me wisdom, will I give glory.
Ἐγγίσατε πρὸς μὲ ἀπαίδευτοι, καὶ αὐλίσθητε ἐν οἴκῳ παιδείας.
51:24 consiliatus sum enim ut facerem illam. Zelatus sum bonum, et non confundar.
For I have determined to follow her: I have had a zeal for good, and shall not be confounded.
Διότι ὑστερεῖτε ἐν τούτοις, καὶ αἱ ψυχαὶ ὑμῶν διψῶσι σφόδρα;
51:25 Colluctata est anima mea in illa, et in faciendo eam confirmatus sum.
*H My soul hath wrestled for her, and in doing it I have been confirmed.


Ver. 25. Wrestled. Against pleasure, idleness, &c. This shews how arduous a task it is to attain wisdom. C. — Confirmed. Greek, "in earnest."

Ἤνοιξα τὸ στὸμα μου, καὶ ἐλάλησα, κτήσασθε ἑαυτοῖς ἄνευ ἀργυριου.
51:26 Manus meas extendi in altum, et insipientiam ejus luxi ;
I stretched forth my hands on high, and I bewailed my ignorance of her.
Τὸν τράχηλον ὑμῶν ὑπόθετε ὑπὸ ζυγὸν, καὶ ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν, ἐγγύς ἐστιν εὑρεῖν αὐτήν.
51:27 animam meam direxi ad illam, et in agnitione inveni eam.
*H I directed my soul to her, and in knowledge I found her.


Ver. 27. Knowledge. Gr. Alex. "time of harvest." Grabe substitutes, "in purification," (H.) or the practice of virtue. Wisd. i. 4.

Ἴδετε ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ὅτι ὀλίγον ἐκοπίασα, καὶ εὗρον ἐμαυτῷ πολλὴν ἀνάπαυσιν.
51:28 Possedi cum ipsa cor ab initio : propter hoc, non derelinquar.
*H I possessed my heart with her from the beginning: therefore I shall not be forsaken.


Ver. 28. Heart. Or understanding, as the Heb. place this in the heart. 3 K. iii. 9.

Μετάσχετε παιδείας ἐν πολλῷ ἀριθμῷ ἀργυρίου, καὶ πολὺν χρυσὸν κτήσασθε ἐν αὐτῇ.
51:29 Venter meus conturbatus est quaerendo illam : propterea bonam possidebo possessionem.
*H My entrails were troubled in seeking her: therefore shall I possess a good possession.


Ver. 29. Her. I did it, with all solicitude. Cant. v. 4. Jer. iv. 19. C.

Εὐφρανθείη ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ, καὶ μὴ αἰσχυνθείητε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ.
51:30 Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam, et in ipsa laudabo eum.
*H The Lord hath given me a tongue for my reward: and with it I will praise him.


Ver. 30. Tongue. Eloquence, (M.) which I will exert in praising him.

Ἐργάζεσθε τὸ ἔργον ὑμῶν πρὸ καιροῦ, καὶ δώσει τὸν μισθὸν ὑμῶν ἐν καιρῷ αὐτοῦ.
51:31 Appropiate ad me, indocti, et congregate vos in domum disciplinae.
*H Draw near to me, ye unlearned, and gather yourselves together into the hours of discipline.


Ver. 31. Gather. Gr. "dwell in the," &c. H. — He addresses those who are walking in the broad road.

51:32 Quid adhuc retardatis ? et quid dicitis in his ? animae vestrae sitiunt vehementer.
Why are ye slow and what do you say of these things? your souls are exceeding thirsty.
51:33 Aperui os meum, et locutus sum : Comparate vobis sine argento,
*H I have opened my mouth, and have spoken: buy her for yourselves without silver,


Ver. 33. Silver. Only good-will is necessary, which all may have. Is. lv. 1. Rom. x. 6. Wisd. vi. 13.

51:34 et collum vestrum subjicite jugo : et suscipiat anima vestra disciplinam : in proximo est enim invenire eam.
And submit your neck to the yoke, and let your soul receive discipline: for she is near at hand to be found.
51:35 Videte oculis vestris, quia modicum laboravi, et inveni mihi multam requiem.
Behold with your eyes how I have laboured a little, and have found much rest to myself.
51:36 Assumite disciplinam in multo numero argenti, et copiosum aurum possidete in ea.
*H Receive ye discipline as a great sum of money, and possess abundance of gold by her.


Ver. 36. Gold. The wise man has more opportunities of enriching himself than others; but he despises unnecessary wealth. C. — We must labour for wisdom more than for riches, and we shall be rewarded hereafter. W.

51:37 Laetetur anima vestra in misericordia ejus, et non confundemini in laude ipsius.
Let your soul rejoice in his mercy and you shall not be confounded in his praise.
51:38 Operamini opus vestrum ante tempus, et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo.]
*H Work your work before the time, and he will give you your reward in his time.


Ver. 38. The time. It is never too soon to be wise. In doing good let us not fail, (Gal. vi. 9.) in order to obtain that food, which remains for ever. Is. vi. 7. Fear God, and keep his commandments, for this is all man. Eccle. xii. 13. C. — This is the sum of the sapiential works, and of all the Scriptures: To depart from evil is understanding. Job xxviii. 28. H.

Prev Next