Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
22:1 [In lapide luteo lapidatus est piger : et omnes loquentur super aspernationem illius.
*H The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
Ver. 1. Sluggard. Who neglects his own and others' welfare. C. — Disgrace. He is still despised here, and punished eternally. Matt. xxv. 30. W.
Λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρὸς, καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ.
22:2 De stercore boum lapidatus est piger : et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.]
*H The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
Ver. 2. Pelted. Gr. "compared to a lump of dung." H.
Βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρὸς, πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα.
22:3 [Confusio patris est de filio indisciplinato : filia autem in deminoratione fiet.
*H A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
Ver. 3. Loss. "I wish," said Augustus, "I had never married, or that I had died without children." Suet.
Αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου, θυγάτηρ δὲ ἐπʼ ἐλαττώσει γίνεται.
22:4 Filia prudens haereditas viro suo : nam quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
*H A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
Ver. 4. Inheritance. Her wisdom and economy. Prov. xxxi. 29. Women had no inheritance among the Jews, when they had brothers.
Θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς, καὶ ἡ καταισχύνουσα, εἰς λύπην γεννήσαντος.
22:5 Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur : ab utrisque autem inhonorabitur.
*H She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
Ver. 5. Bold. In speaking and acting without restraint. C.
Πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα, καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀμιμασθήσεται.
22:6 Musica in luctu importuna narratio : flagella et doctrina in omni tempore sapientia.]
*H A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
Ver. 6. Mourning. S. Jer. (ep. ad Julian) quoting this sentence, calls it "divine Scripture." Prov. xxv. 20. — Of time. Or "stripes and instruction well-timed, are wisdom." H. — Only the wise know how to correct with advantage.
Μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις, μάστιγες καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας.
22:7 [Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam.
*H He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
Ver. 7. Fool. Who is incapable of understanding. Those who have sense may be corrected, though they may have taken evil courses.
22:8 Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
22:9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam : et in fine narrationis dicit : Quis est hic ?
*H He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
Ver. 9. This? The Athenian philosophers and Festus derided S. Paul. Acts xvii. 32.
Συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρὸν, ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέως ὕπνου.
22:10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus : et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
*H Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
Ver. 10. For the fool. In the language of the Holy Ghost, he is styled a fool that turns away from God to follow vanity and sin. And what is said by the wise man against fools is meant of such fools as these. Ch. — Their wicked life is worse than death. W.
Διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ, καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ, τί ἐστιν;
22:11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit :
Weep but a little for the dead, for he is at rest.
Ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπε γὰρ φῶς· καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπε γὰρ σύνεσις· ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο, τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά.
22:12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.
For the wicked life of a wicked fool is worse than death.
Πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι, μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
22:13 Luctus mortui septem dies : fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
* Footnotes
*H The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
Ver. 13. Days. There was a longer time assigned for great men. Gen. l. 3. Num. xx. 30. and Deut. xxxiv. 8. — Life. This is understood of those who have lost all reason, or sense of religion. S. Monica wept for her son, hoping that he would repent, as a certain bishop had comforted her. S. Aug. Conf. iii. ult.
Μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον, καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου· φύλαξον ἀπʼ αὐτοῦ ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς, καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ· ἔκκλινον ἀπʼ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν, καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ.
22:14 Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris.
Talk not much with a fool and go not with him that hath no sense.
Ὑπὲρ μόλυβδον τί βαρυνθήσεται; καὶ τί αὐτῷ ὄνομα, ἀλλʼ ἢ μωρός;
22:15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius.
Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
Ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν, ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον.
22:16 Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius.
Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
Ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται, οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει.
22:17 Super plumbum quid gravabitur ? et quod illi aliud nomen quam fatuus ?
*H What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
Ver. 17. Lead? Gold alone is heavier. But the fool is compared with lead, and is most insupportable.
Καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως, ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ.
22:18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.]
* Footnotes
Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
Χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν, οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ.
22:19 [Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
*H A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
Ver. 19. Wood. Such were used in the walls of Jerusalem, (4 Mac. ii.) and of the temple and palace. 3 K. vi. 36. and vii. 12.
Ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα, καὶ ὁ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν.
22:20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
Βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτὰ, καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν.
22:21 Sicut pali in excelsis, et caementa sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt :
*H As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
Ver. 21. Cost. Of lime. C. — Gr. omits this comparison, as well as the 23d verse. H.
Ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν, μὴ ἀπελπίσῃς, ἔστι γὰρ ἐπάνοδος.
22:22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet.
So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
Ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα, μὴ εὐλαβηθῇς, ἔστι γὰρ διαλλαγή· πλὴν ὀνειδισμοῦ, καὶ ὑπερηφανίας, καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως, καὶ πληγῆς δολίας, ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος.
22:23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in praeceptis Dei permanet semper.]
*H As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
Ver. 23. Not fear. This seems contrary to what goes before. But fools are sometimes intrepid even to harshness. C.
Πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον, ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς· ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ, ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συνκληρονομήσῃς.
22:24 [Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum.
*H He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
Ver. 24. Resentment. Or "sense," (H.) by means of pungent reprimands. C.
Πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνὸς, οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι.
22:25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa : sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
*H He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
Ver. 25. Away, (Gr.) Lit. "will knock them down," dejiciet. H. — Deliberate provocations (v. 27.) are pardoned with more difficulty than a sudden impulse of wrath. v. 26. On such occasions we may withdraw our confidence, but not our charity and patience. Matt. v. 11. C. — A true friend will not be lost for a temporal damage; but he must not be slighted. W.
Φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ,
22:26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes : est enim regressus. Ad amicum
Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,
καὶ εἰ κακά μοι συμβῇ διʼ αὐτόν, πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπʼ αὐτοῦ.
22:27 si aperueris os triste, non timeas : est enim concordatio : excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa : in his omnibus effugiet amicus.
If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.
Τίς δώσει μοι ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν, καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγίδα πανοῦργον, ἵνα μὴ πέσω ἀπʼ αὐτῆς, καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με;
22:28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius laeteris.
Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
22:29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in haereditate illius cohaeres sis.
*H In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
Ver. 29. Inheritance. Gr. adds, "for poverty is not always contemptible, nor is the senseless rich worthy of admiration." H.
22:30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliae, et minae.
As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
22:31 Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam : et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
22:32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo.]
*H But every one that shall hear it, will beware of him.
Ver. 32. Of him. Yet I will not follow their example. C. — If my friend has behaved ill to me, he will be the greatest sufferer. H.
22:33 [Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me ?]
* Footnotes
*H Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?
Ver. 33. Not. Ps. cxl. 3. Who can sufficiently guard his tongue? C.