Prev Sirach Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 [Domine, pater et dominator vitae meae, ne derelinquas me in consilio eorum, nec sinas me cadere in illis.
*H O Lord, father, and sovereign ruler of my life, leave me not to their counsel: nor suffer me to fall by them.


Ver. 1. By them. Viz. the tongue and the lips, mentioned in the last verse of the foregoing chapter. Ch. — We cannot resist of ourselves, and must therefore pray to God. W. — We have need of a good master to correct our eagerness in speaking. C.

Κύριε πάτερ καὶ δέσποτα ζωῆς μου, μὴ ἐγκαταλίπῃς με ἐν βουλῇ αὐτῶν, μὴ ἀφῇς με πεσεῖν ἐν αὐτοῖς.
23:2 Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiae, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum,
*H Who will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over my heart, that they spare me not in their ignorances, and that their sins may not appear:


Ver. 2. Ignorances, &c. That is, that the scourges and discipline of wisdom may restrain the ignorances, that is, the slips and offences which are usually committed by the tongue and the lips. Ch. — The tongue is a restless evil. Jam. iii. 8.

Τίς ἐπιστήσει ἐπὶ τοῦ διανοήματός μου μάστιγας, καὶ ἐπὶ τῆς καρδίας μου παιδείαν σοφίας; ἵνα ἐπὶ τοῖς ἀγνοήμασί μου μὴ φείσωνται, καὶ οὐ μὴ παρῇ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν,
23:3 et ne adincrescant ignorantiae meae, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus ?
*H Lest my ignorances increase, and my offences be multiplied, and my sins abound, and I fall before my adversaries, and my enemy rejoice over me?


Ver. 3. Over me. The noblest motives are not always proposed first.

ὅπως μὴ πληθύνωσιν αἱ ἄγνοιαί μου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι μου πλεονάσωσιν, καὶ πεσοῦμαι ἔναντι τῶν ὑπεναντίων, καὶ ἐπιχαρεῖταί μοι ὁ ἐχθρός μου.
23:4 Domine, pater et Deus vitae meae, ne derelinquas me in cogitatu illorum.
O Lord, father, and God of my life, leave me not to their devices.
Κύριε πάτερ καὶ Θεὲ ζωῆς μου, μετεωρισμὸν ὀφθαλμῶν μὴ δῷς μοι,
23:5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi, et omne desiderium averte a me.
*H Give me not haughtiness of my eyes, and turn away from me all coveting.


Ver. 5. Eyes. God never makes such presents, but he permits us to fall in punishment of former transgressions. C. — Coveting. Gr. "from thy servants all giant-like affection. Vain hopes and desires remove from me; and thou shalt possess him who wishes to serve thee without ceasing." Grabe. H.

καὶ ἐπιθυμίαν ἀπόστρεψον ἀπʼ ἐμοῦ.
23:6 Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiae ne apprehendant me, et animae irreverenti et infrunitae ne tradas me.]
*H Take from me the greediness of the belly, and let not the lusts of the flesh take hold of me, and give me not over to a shameless and foolish mind.


Ver. 6. Foolish, (infrunitæ) is used in this sense by Seneca. C. — Gr. has not this epithet. The title, "instruction of the mouth," follows, (H.) to v. 20. C.

'Κοιλίας ὄρεξις καὶ συνουσιασμὸς μὴ καταλαβέτωσάν με, καὶ ψυχῇ ἀναιδεῖ μὴ παραδῷς με.
23:7 [Doctrinam oris audite, filii : et qui custodierit illam non periet labiis, nec scandalizabitur in operibus nequissimis.
Hear, O ye children, the discipline of the mouth, and he that will keep it shall not perish by his lips, nor be brought to fall into most wicked works.
Παιδείαν στόματος ἀκούσατε τέκνα, καὶ ὁ φυλάσσων οὐ μὴ ἁλῷ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
23:8 In vanitate sua apprehenditur peccator : et superbus et maledicus scandalizabitur in illis.
A sinner is caught in his own vanity, and the proud and the evil speakers shall fall thereby.
Καταλειφθήσεται ἁμαρτωλὸς, καὶ λοίδορος καὶ ὑπερήφανος σκανδαλισθήσονται ἐν αὐτοῖς.
23:9 Jurationi non assuescat os tuum : multi enim casus in illa.
* Footnotes
  • * Exodus 20:7
    Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain.
  • * Matthew 5:33
    Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
Let not thy mouth be accustomed to swearing: for in it there are many falls.
Ὅρκῳ μὴ ἐθίσῃς τὸ στόμα σου, καὶ ὀνομασίᾳ τοῦ ἁγίου μὴ συνεθισθῇς.
* Summa
*S Part 3, Ques 89, Article 2

[II-II, Q. 89, Art. 2]

Whether It Is Lawful to Swear?

Objection 1: It would seem that it is not lawful to swear. Nothing forbidden in the Divine Law is lawful. Now swearing is forbidden (Matt. 5:34), "But I say to you not to swear at all"; and (James 5:12), "Above all things, my brethren, swear not." Therefore swearing is unlawful.

Obj. 2: Further, whatever comes from an evil seems to be unlawful, because according to Matt. 7:18, "neither can an evil tree bring forth good fruit." Now swearing comes from an evil, for it is written (Matt. 5:37): "But let your speech be: Yea, yea: No, no. And that which is over and above these is of evil." Therefore swearing is apparently unlawful.

Obj. 3: Further, to seek a sign of Divine Providence is to tempt God, and this is altogether unlawful, according to Deut. 6:16, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." Now he that swears seems to seek a sign of Divine Providence, since he asks God to bear witness, and this must be by some evident effect. Therefore it seems that swearing is altogether unlawful.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 6:13): "Thou shalt fear the Lord thy God . . . and shalt swear by His name."

_I answer that,_ Nothing prevents a thing being good in itself, and yet becoming a source of evil to one who makes use thereof unbecomingly: thus to receive the Eucharist is good, and yet he that receives it "unworthily, eateth and drinketh judgment to himself" (1 Cor. 11:29). Accordingly in answer to the question in point it must be stated that an oath is in itself lawful and commendable. This is proved from its origin and from its end. From its origin, because swearing owes its introduction to the faith whereby man believes that God possesses unerring truth and universal knowledge and foresight of all things: and from its end, since oaths are employed in order to justify men, and to put an end to controversy (Heb. 6:16).

Yet an oath becomes a source of evil to him that makes evil use of it, that is who employs it without necessity and due caution. For if a man calls God as witness, for some trifling reason, it would seemingly prove him to have but little reverence for God, since he would not treat even a good man in this manner. Moreover, he is in danger of committing perjury, because man easily offends in words, according to James 3:2, "If any man offend not in word, the same is a perfect man." Wherefore it is written (Ecclus. 23:9): "Let not thy mouth be accustomed to swearing, for in it there are many falls."

Reply Obj. 1: Jerome, commenting on Matt. 5:34, says: "Observe that our Saviour forbade us to swear, not by God, but by heaven and earth. For it is known that the Jews have this most evil custom of swearing by the elements." Yet this answer does not suffice, because James adds, "nor by any other oath." Wherefore we must reply that, as Augustine states (De Mendacio xv), "when the Apostle employs an oath in his epistles, he shows how we are to understand the saying, 'I say to you, not to swear at all'; lest, to wit, swearing lead us to swear easily and from swearing easily, we contract the habit, and, from swearing habitually, we fall into perjury. Hence we find that he swore only when writing, because thought brings caution and avoids hasty words."

Reply Obj. 2: According to Augustine (De Serm. Dom. in Monte i. 17): "If you have to swear, note that the necessity arises from the infirmity of those whom you convince, which infirmity is indeed an evil. Accordingly He did not say: 'That which is over and above is evil,' but 'is of evil.' For you do no evil; since you make good use of swearing, by persuading another to a useful purpose: yet it 'comes of the evil' of the person by whose infirmity you are forced to swear."

Reply Obj. 3: He who swears tempts not God, because it is not without usefulness and necessity that he implores the Divine assistance. Moreover, he does not expose himself to danger, if God be unwilling to bear witness there and then: for He certainly will bear witness at some future time, when He "will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of hearts" (1 Cor. 4:5). And this witness will be lacking to none who swears, neither for nor against him. _______________________

THIRD

23:10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus sanctorum non admiscearis, quoniam non erit immunis ab eis.
*H And let not the naming of God be usual in thy mouth, and meddle not with the names of saints, for thou shalt not escape free from them.


Ver. 10. Them. Gr. Alex. has only (9.) "swearing, (10.) and have not a custom of naming the Most High." Other editions have "the holy one." H. — Rash and false oaths are forbidden. Jer. iv. Matt. v. W.

Ὥσπερ γὰρ οἰκέτης ἐξεταζόμενος ἐνδελεχῶς ἀπὸ μώλωπος οὐκ ἐλαττωθήσεται, οὕτως ὁ καὶ ὀμνύων καὶ ὀνομάζων διαπαντὸς ἀπὸ ἁμαρτίας οὐ μὴ καθαρισθῇ.
23:11 Sicut enim servus interrogatus assidue a livore non minuitur, sic omnis jurans et nominans in toto a peccato non purgabitur.
*H For as a slave daily put to the question, is never without a blue mark: so every one that sweareth, and nameth, shall not be wholly pure from sin.


Ver. 11. Sin. "No swearing is secure." S. Aug. — Slaves were forced to confess the truth by torments; free-men took an oath; and priests gave their word. Plut. Prob.

Ἀνὴρ πολύορκος πλησθήσεται ἀνομίας, καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἀπὸ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μάστιξ· ἐὰν πλημμελήσῃ, ἁμαρτία αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ, κᾄν ὑπερίδῃ, ἥμαρτε δισσῶς· καὶ εἰ διακενῆς ὤμοσεν, οὐ δικαιωθήσεται, πλησθήσεται γὰρ ἐπαγωγῶν ὁ οἶκος αὐτοῦ.
23:12 Vir multum jurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga.
A man that sweareth much, shall be filled with iniquity, and a scourge shall not depart from his house.
Ἔστι λέξις ἀντιπεριβεβλημένη θανάτῳ, μὴ εὑρεθήτω ἐν κληρονομίᾳ Ἰακώβ· ἀπὸ γὰρ εὐσεβῶν ταῦτα πάντα ἀποστήσεται, καὶ ἐν ἁμαρτίαις οὐκ ἐγκυλισθήσονται.
* Summa
*S Part 3, Ques 89, Article 5

[II-II, Q. 89, Art. 5]

Whether Oaths Are Desirable and to Be Used Frequently As Something Useful and Good?

Objection 1: It would seem that oaths are desirable and to be used frequently as something useful and good. Just as a vow is an act of religion, so is an oath. Now it is commendable and more meritorious to do a thing by vow, because a vow is an act of religion, as stated above (Q. 88, A. 5). Therefore for the same reason, to do or say a thing with an oath is more commendable, and consequently oaths are desirable as being good essentially.

Obj. 2: Further, Jerome, commenting on Matt. 5:34, says that "he who swears either reveres or loves the person by whom he swears." Now reverence and love of God are desirable as something good essentially. Therefore swearing is also.

Obj. 3: Further, swearing is directed to the purpose of confirming or assuring. But it is a good thing for a man to confirm his assertion. Therefore an oath is desirable as a good thing.

_On the contrary,_ It is written (Ecclus. 23:12): "A man that sweareth much shall be filled with iniquity": and Augustine says (De Mendacio xv) that "the Lord forbade swearing, in order that for your own part you might not be fond of it, and take pleasure in seeking occasions of swearing, as though it were a good thing."

_I answer that,_ Whatever is required merely as a remedy for an infirmity or a defect, is not reckoned among those things that are desirable for their own sake, but among those that are necessary: this is clear in the case of medicine which is required as a remedy for sickness. Now an oath is required as a remedy to a defect, namely, some man's lack of belief in another man. Wherefore an oath is not to be reckoned among those things that are desirable for their own sake, but among those that are necessary for this life; and such things are used unduly whenever they are used outside the bounds of necessity. For this reason Augustine says (De Serm. Dom. in Monte i, 17): "He who understands that swearing is not to be held as a good thing," i.e. desirable for its own sake, "restrains himself as far as he can from uttering oaths, unless there be urgent need."

Reply Obj. 1: There is no parity between a vow and an oath: because by a vow we direct something to the honor of God, so that for this very reason a vow is an act of religion. On the other hand, in an oath reverence for the name of God is taken in confirmation of a promise. Hence what is confirmed by oath does not, for this reason, become an act of religion, since moral acts take their species from the end.

Reply Obj. 2: He who swears does indeed make use of his reverence or love for the person by whom he swears: he does not, however, direct his oath to the reverence or love of that person, but to something else that is necessary for the present life.

Reply Obj. 3: Even as a medicine is useful for healing, and yet, the stronger it is, the greater harm it does if it be taken unduly, so too an oath is useful indeed as a means of confirmation, yet the greater the reverence it demands the more dangerous it is, unless it be employed aright; for, as it is written (Ecclus. 23:13), "if he make it void," i.e. if he deceive his brother, "his sin shall be upon him: and if he dissemble it," by swearing falsely, and with dissimulation, "he offendeth double," (because, to wit, "pretended equity is a twofold iniquity," as Augustine [*Enarr. in Ps. lxiii, 7] declares): "and if he swear in vain," i.e. without due cause and necessity, "he shall not be justified." _______________________

SIXTH

23:13 Et si frustraverit, delictum illius super ipsum erit : et si dissimulaverit, delinquit dupliciter :
*H And if he make it void, his sin shall be upon him, and if he dissemble it, he offendeth double:


Ver. 13. Dissemble. Gr. "despise." He will be punished, at least, by God. C.

Ἀπαιδευσίαν ἀσυρῆ μὴ συνεθίσῃς τὸ στόμα σου, ἔστι γὰρ ἐν αὐτῇ λόγος ἁμαρτίας.
* Summa
*S Part 3, Ques 89, Article 5

[II-II, Q. 89, Art. 5]

Whether Oaths Are Desirable and to Be Used Frequently As Something Useful and Good?

Objection 1: It would seem that oaths are desirable and to be used frequently as something useful and good. Just as a vow is an act of religion, so is an oath. Now it is commendable and more meritorious to do a thing by vow, because a vow is an act of religion, as stated above (Q. 88, A. 5). Therefore for the same reason, to do or say a thing with an oath is more commendable, and consequently oaths are desirable as being good essentially.

Obj. 2: Further, Jerome, commenting on Matt. 5:34, says that "he who swears either reveres or loves the person by whom he swears." Now reverence and love of God are desirable as something good essentially. Therefore swearing is also.

Obj. 3: Further, swearing is directed to the purpose of confirming or assuring. But it is a good thing for a man to confirm his assertion. Therefore an oath is desirable as a good thing.

_On the contrary,_ It is written (Ecclus. 23:12): "A man that sweareth much shall be filled with iniquity": and Augustine says (De Mendacio xv) that "the Lord forbade swearing, in order that for your own part you might not be fond of it, and take pleasure in seeking occasions of swearing, as though it were a good thing."

_I answer that,_ Whatever is required merely as a remedy for an infirmity or a defect, is not reckoned among those things that are desirable for their own sake, but among those that are necessary: this is clear in the case of medicine which is required as a remedy for sickness. Now an oath is required as a remedy to a defect, namely, some man's lack of belief in another man. Wherefore an oath is not to be reckoned among those things that are desirable for their own sake, but among those that are necessary for this life; and such things are used unduly whenever they are used outside the bounds of necessity. For this reason Augustine says (De Serm. Dom. in Monte i, 17): "He who understands that swearing is not to be held as a good thing," i.e. desirable for its own sake, "restrains himself as far as he can from uttering oaths, unless there be urgent need."

Reply Obj. 1: There is no parity between a vow and an oath: because by a vow we direct something to the honor of God, so that for this very reason a vow is an act of religion. On the other hand, in an oath reverence for the name of God is taken in confirmation of a promise. Hence what is confirmed by oath does not, for this reason, become an act of religion, since moral acts take their species from the end.

Reply Obj. 2: He who swears does indeed make use of his reverence or love for the person by whom he swears: he does not, however, direct his oath to the reverence or love of that person, but to something else that is necessary for the present life.

Reply Obj. 3: Even as a medicine is useful for healing, and yet, the stronger it is, the greater harm it does if it be taken unduly, so too an oath is useful indeed as a means of confirmation, yet the greater the reverence it demands the more dangerous it is, unless it be employed aright; for, as it is written (Ecclus. 23:13), "if he make it void," i.e. if he deceive his brother, "his sin shall be upon him: and if he dissemble it," by swearing falsely, and with dissimulation, "he offendeth double," (because, to wit, "pretended equity is a twofold iniquity," as Augustine [*Enarr. in Ps. lxiii, 7] declares): "and if he swear in vain," i.e. without due cause and necessity, "he shall not be justified." _______________________

SIXTH

23:14 et si in vacuum juraverit, non justificabitur : replebitur enim retributione domus illius.
*H And if he swear in vain, he shall not be justified: for his house shall be filled with his punishment.


Ver. 14. In vain. Without a design to execute, (Grot.) or through levity, or rather falsely. Ex. xxiii. 1. Deut. v. 11.

Μνήσθητι πατρὸς καὶ μητρός σου, ἀναμέσον γὰρ μεγιστάνων συνεδρεύεις· μήποτʼ ἐπιλάθῃ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τῷ ἐθισμῷ σου μωρανθῇς, καὶ θελήσεις εἰ μὴ ἐγεννήθης, καὶ τὴν ἡμέραν τοῦ τοκετοῦ σου καταράσῃ.
23:15 Est et alia loquela contraria morti : non inveniatur in haereditate Jacob.
*H There is also another speech opposite to death, let it not be found in the inheritance of Jacob.


Ver. 15. Opposite. Or equal. Gr. "clothed with death." He denotes blasphemy, (Lev. xxiv. 14.) or the invitation to idolatry, (Deut. xiii. 1.) or calumny. v. 17. Lev. xix. 12. C. — In oaths God is called to witness, as being unable to deceive. But blasphemy attributes to him or to others what does not belong to them. W.

Ἄνθρωπος συνεθιζόμενος λόγοις ὀνειδισμοῦ, ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ οὐ μὴ παιδευθῇ.
23:16 Etenim a misericordibus omnia haec auferentur, et in delictis non volutabuntur.
*H For from the merciful all these things shall be taken away, and they shall not wallow in sins.


Ver. 16. Merciful. Or true believers, Assideans. 1 Mac. ii. 42.

Δύο εἴδη πληθύνουσιν ἁμαρτίας, καὶ τὸ τρίτον ἐπάξει ὀργήν· ψυχὴ θερμὴ ὡς πῦρ καιόμενον, οὐ μὴ σβεσθῆ ἕως ἂν καταποθῇ· ἄνθρωπος πόρνος ἐν σώματι σαρκὸς αὐτοῦ, οὐ μὴ παύσηται ἕως ἂν ἐκκαύσῃ πῦρ.
23:17 Indisciplinatae loquelae non assuescat os tuum : est enim in illa verbum peccati.
*H Let not thy mouth be accustomed to indiscreet speech: for therein is the word of sin.


Ver. 17. Of sin. A Hebrew idiom, to imply something criminal. Those who have laid aside shame, are capable of any wickedness.

Ἀνθρώπῳ πόρνῳ πᾶς ἄρτος ἡδὺς, οὐ μὴ κοπάσῃ ἕως ἂν τελευτήσῃ.
23:18 Memento patris et matris tuae : in medio enim magnatorum consistis :
*H Remember thy father and thy mother, for thou sittest in the midst of great men:


Ver. 18. Men. Treat thy parents with no less regard, (C.) even though thou shouldst be exalted in dignity. Lyr. —Thus thou wilt be rewarded, (C.) of if thou transgress, wilt be brought to judgment. Bossuet. — Gr. "thou shalt sit," &c. H.

Ἄνθρωπος παραβαίνων ἀπὸ τῆς κλίνης αὐτοῦ, λέγων ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, τίς μὲ ὁρᾷ; σκότος κύκλῳ μου, καὶ οἱ τοῖχοί με καλύπτουσι, καὶ οὐθείς με ὁρᾷ, τί εὐλαβοῦμαι; τῶν ἁμαρτιῶν μου οὐ μὴ μνησθήσεται ὁ ὕψιστος·
23:19 ne forte obliviscatur te Deus in conspectu illorum, et assiduitate tua infatuatus, improperium patiaris, et maluisses non nasci, et diem nativitatis tuae maledicas.
*H Lest God forget thee in their sight, and thou, by thy daily custom be infatuated and suffer reproach: and wish that thou hadst not been born, and curse the day of thy nativity.


Ver. 19. Nativity. Wish not that thou hadst not been born of such parents. Grot.

καὶ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπων ὁ φόβος αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἔγνω ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου μυριοπλασίως ἡλίου φωτεινότεροι, ἐπιβλέποντες πάσας ὁδοὺς ἀνθρώπων, καὶ κατανοοῦντες εἰς ἀπόκρυφα μέρη.
23:20 Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur.]
*H The man that is accustomed to opprobrious words, will never be corrected all the days of his life.


Ver. 20. Life. For who will admonish him?

Πρινὴ κτισθῆναι τὰ πάντα ἔγνωσται αὐτῷ, οὕτως καὶ μετὰ τὸ συντελεσθῆναι.
23:21 [Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram et perditionem.
*H Two sorts of men multiply sins, and the third bringeth wrath and destruction.


Ver. 21. Two. The first is a passionate man, (v. 22.) the second a libertine, (v. 23.) and the third an adulterer. v. 25. C.

Οὗτος ἐν πλατείαις πόλεως ἐκδικηθήσεται, καὶ οὗ οὐχ ὑπενόησε πιασθήσεται.
23:22 Anima calida quasi ignis ardens, non extinguetur donec aliquid glutiat :
*H A hot soul is a burning fire, it will never be quenched, till it devour some thing.


Ver. 22. Hot. With any furious passion, (Vat.) or anger, (C.) avarice, (W.) or lust. M.

Οὕτως καὶ γυνὴ καταλιποῦσα τὸν ἄνδρα, καὶ παριστῶσα κληρονόμον ἐξ ἀλλοτρίου.
23:23 et homo nequam in ore carnis suae non desinet donec incendat ignem.
*H And a man that is wicked in the mouth of his flesh, will not leave off till he hath kindled a fire.


Ver. 23. Mouth. Gr. "body." — Fire. Shameful diseases will come upon him. C. xix. 3. His brutal passion will never be satiated. C.

Πρῶτον μὲν γὰρ ἐν νόμῳ ὑψίστου ἠπείθησε, καὶ δεύτερον εἰς ἄνδρα ἑαυτῆς ἐπλημμέλησε, καὶ τὸ τρίτον ἐν πορνείᾳ ἐμοιχεύθη, ἐξ ἀλλοτρίου ἀνδρὸς τέκνα παρέστησεν.
23:24 Homini fornicario omnis panis dulcis : non fatigabitur transgrediens usque ad finem.
*H To a man that is a fornicator all bread is sweet, he will not be weary of sinning unto the end.


Ver. 24. Sweet. He is not delicate in his choice. H. — All obstacles increase his irregular desires. Prov. ix. 17. C.

Αὕτη εἰς ἐκκλησίαν ἐξαχθήσεται, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐπισκοπὴ ἔσται.
23:25 Omnis homo qui transgreditur lectum suum, contemnens in animam suam, et dicens : Quis me videt ?
* Footnotes
  • * Isaias 29:15
    Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us?
Every man that passeth beyond his own bed, despising his own soul, and saying: Who seeth me?
Οὐ διαδώσουσι τὰ τέκνα αὐτῆς εἰς ῥίζαν, καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς οὐ δώσουσι καρπόν.
23:26 Tenebrae circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me : quem vereor ? delictorum meorum non memorabitur Altissimus.
Darkness compasseth me about, and the walls cover me, and no man seeth me: whom do I fear? the most High will not remember my sins.
Καταλείψει εἰς κατάραν τὸ μνημόσυνον αὐτῆς, καὶ τὸ ὄνειδος αὐτῆς οὐκ ἐξαλειφθήσεται.
23:27 Et non intelligit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei hujusmodi hominis timor, et oculi hominum timentes illum :
*H And he understandeth not that his eye seeth all things, for such a man's fear driveth him from the fear of God, and the eyes of men fearing him:


Ver. 27. And. Gr. "the eyes of men are his dread." H. — Such is the folly of the adulterer!

Καὶ ἐπιγνώσονται οἱ καταλειφθέντες, ὅτι οὐθὲν κρεῖττον φόβου Κυρίου, καὶ οὐθὲν γλυκύτερον τοῦ προσέχειν ἐντολαῖς Κυρίου.
23:28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores sunt super solem, circumspicientes omnes vias hominum, et profundum abyssi, et hominum corda, intuentes in absconditas partes.
And he knoweth not that the eyes of the Lord are far brighter than the sun, beholding round about all the ways of men, and the bottom of the deep, and looking into the hearts of men, into the most hidden parts.
23:29 Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita : sic et post perfectum respicit omnia.
For all things were known to the Lord God, before they were created: so also after they were perfected he beholdeth all things.
23:30 Hic in plateis civitatis vindicabitur, et quasi pullus equinus fugabitur, et ubi non speravit apprehendetur.
*H This man shall be punished in the streets of the city, and he shall be chased as a colt: and where he suspected not, he shall be taken.


Ver. 30. And he. Gr. "and where," &c. He shall be stoned. Lev. xx. 10. C. — Taken. Gr. subjoins (v. 32.) "so," &c. H. — If carnal adultery be thus punished, how much more will spiritual adultery, schism, and apostacy from the Catholic religion? W.

23:31 Et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini.
And he shall be in disgrace with all men, because he understood not the fear of the Lord.
23:32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum, et statuens haereditatem ex alieno matrimonio :
* Footnotes
  • * Leviticus 20:10
    If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress.
  • * Deuteronomy 22:21
    They shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.
So every woman also that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another:
* Summa
*S Part 3, Ques 154, Article 8

[II-II, Q. 154, Art. 8]

Whether Adultery Is Determinate Species of Lust, Distinct from the Other Species?

Objection 1: It would seem that adultery is not a determinate species of lust, distinct from the other species. For adultery takes its name from a man having intercourse "with a woman who is not his own [ad alteram]," according to a gloss [*St. Augustine: Serm. li, 13 de Divers. lxiii] on Ex. 20:14. Now a woman who is not one's own may be of various conditions, namely either a virgin, or under her father's care, or a harlot, or of any other description. Therefore it seems that adultery is not a species of lust distinct from the others.

Obj. 2: Further, Jerome says [*Contra Jovin. i]: "It matters not for what reason a man behaves as one demented. Hence Sixtus the Pythagorean says in his Maxims: He that is insatiable of his wife is an adulterer," and in like manner one who is over enamored of any woman. Now every kind of lust includes a too ardent love. Therefore adultery is in every kind of lust: and consequently it should not be reckoned a species of lust.

Obj. 3: Further, where there is the same kind of deformity, there would seem to be the same species of sin. Now, apparently, there is the same kind of deformity in seduction and adultery: since in either case a woman is violated who is under another person's authority. Therefore adultery is not a determinate species of lust, distinct from the others.

_On the contrary,_ Pope Leo [*St. Augustine, De Bono Conjug. iv; Cf. Append. Grat. ad can. Ille autem. xxxii, qu. 5] says that "adultery is sexual intercourse with another man or woman in contravention of the marriage compact, whether through the impulse of one's own lust, or with the consent of the other party." Now this implies a special deformity of lust. Therefore adultery is a determinate species of lust.

_I answer that,_ Adultery, as its name implies, "is access to another's marriage-bed (_ad alienum torum_)" [*Cf. Append. Gratian, ad can. Ille autem. xxxii, qu. 1]. By so doing a man is guilty of a twofold offense against chastity and the good of human procreation. First, by accession to a woman who is not joined to him in marriage, which is contrary to the good of the upbringing of his own children. Secondly, by accession to a woman who is united to another in marriage, and thus he hinders the good of another's children. The same applies to the married woman who is corrupted by adultery. Wherefore it is written (Ecclus. 23:32, 33): "Every woman . . . that leaveth her husband . . . shall be guilty of sin. For first she hath been unfaithful to the law of the Most High" (since there it is commanded: "Thou shalt not commit adultery"); "and secondly, she hath offended against her husband," by making it uncertain that the children are his: "thirdly, she hath fornicated in adultery, and hath gotten children of another man," which is contrary to the good of her offspring. The first of these, however, is common to all mortal sins, while the two others belong especially to the deformity of adultery. Hence it is manifest that adultery is a determinate species of lust, through having a special deformity in venereal acts.

Reply Obj. 1: If a married man has intercourse with another woman, his sin may be denominated either with regard to him, and thus it is always adultery, since his action is contrary to the fidelity of marriage, or with regard to the woman with whom he has intercourse; and thus sometimes it is adultery, as when a married man has intercourse with another's wife; and sometimes it has the character of seduction, or of some other sin, according to various conditions affecting the woman with whom he has intercourse: and it has been stated above (A. 1) that the species of lust correspond to the various conditions of women.

Reply Obj. 2: Matrimony is specially ordained for the good of human offspring, as stated above (A. 2). But adultery is specially opposed to matrimony, in the point of breaking the marriage faith which is due between husband and wife. And since the man who is too ardent a lover of his wife acts counter to the good of marriage if he use her indecently, although he be not unfaithful, he may in a sense be called an adulterer; and even more so than he that is too ardent a lover of another woman.

Reply Obj. 3: The wife is under her husband's authority, as united to him in marriage: whereas the maid is under her father's authority, as one who is to be married by that authority. Hence the sin of adultery is contrary to the good of marriage in one way, and the sin of seduction in another; wherefore they are reckoned to differ specifically. Of other matters concerning adultery we shall speak in the Third Part [* Cf. Suppl., Q. 59, A. 3; QQ. 60, 62], when we treat of matrimony. _______________________

NINTH

23:33 primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit : secundo in virum suum deliquit : tertio in adulterio fornicata est, et ex alio viro filios statuit sibi.
For first she hath been unfaithful to the law of the most High: and secondly, she hath offended against her husband: thirdly, she hath fornicated in adultery, and hath gotten her children of another man.
23:34 Haec in ecclesiam adducetur, et in filios ejus respicietur :
This woman shall be brought into the assembly, and inquisition shall be made of her children.
23:35 non tradent filii ejus radices, et rami ejus non dabunt fructum :
Her children shall not take root, and her branches shall bring forth no fruit.
23:36 derelinquet in maledictum memoriam ejus, et dedecus illius non delebitur.
She shall leave her memory to be cursed, and her infamy shall not be blotted out.
23:37 Et agnoscent qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei, et nihil dulcius quam respicere in mandatis Domini.
And they that remain shall know, that there is nothing better than the fear of God: and that there is nothing sweeter than to have regard to the commandments of the Lord.
23:38 Gloria magna est sequi Dominum : longitudo enim dierum assumetur ab eo.]
*H It is great glory to follow the Lord: for length of days shall be received from him.


Ver. 38. Shall. Gr. "that thou shouldst be taken under his protection." H.

Prev Next