Prev Sirach Chapter 46 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

46:1 [Fortis in bello Jesus Nave, successor Moysi in prophetis, qui fuit magnus secundum nomen suum,
*H Valiant in war was Jesus the son of Nave, who was successor of Moses among the prophets, who was great according to his name,


Ver. 1. Jesus, the son of Nave. So Josue is named in the Greek Bibles. For Josue and Jesus signify the same thing, viz. a Saviour; (Ch.) and Nave is the Greek pronunciation of Nun; (H.) or this is an old fault of transcribers. C. — Among. Gr. "in the prophecies." H. — He was endued with the prophetic spirit, and was raised up by God as a noble figure of the great prophet. Deut. xviii. 15. C. — He succeeded Moses in the temporal power; the spiritual belonged to the sons of Aaron. Num. xxvii. W.

Κράταιος ἐν πολέμοις Ἰησοῦς Ναυῆ, καὶ διάδοχος Μωυσῆ ἐν προφητείαις· ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, ἐκδικῆσαι ἐπεγειρομένους ἐχθροὺς, ὅπως κληρονομήσῃ τὸν Ἰσραήλ.
46:2 maximus in salutem electorum Dei, expugnare insurgentes hostes, ut consequeretur haereditatem Israel.
*H Very great for the saving the elect of God, to overthrow the enemies that rose up against them, that he might get the inheritance for Israel.


Ver. 2. Israel. He led the people into Chanaan, and divided it among them.

Ὡς ἐδοξάσθη ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρας αὐτοῦ, καὶ τῷ ἐκκλῖναι ῥομφαίαν ἐπὶ πόλεις;
46:3 Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et jactando contra civitates rhomphaeas !
*H How great glory did he gain when he lifted up his hands, and stretched out swords against the cities?


Ver. 3. Hands. To pray, (Vat.) or fight, (Boss.) or to give a signal. Jos. viii. 26. A. Lap. — Stretched. Lit. threw (H.) darts, romphœas.

Τίς πρότερον αὐτοῦ οὕτως ἔστη; τοὺς γὰρ πολεμίους Κύριος αὐτὸς ἐπήγαγεν.
46:4 Quis ante illum sic restitit ? nam hostes ipse Dominus perduxit.
*H Who before him hath so resisted? for the Lord himself brought the enemies.


Ver. 4. The. Gr. "he conducted the wars of the Lord." C. — Other edit. agree with us.

Οὐχὶ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἀνεπόδισεν ὁ ἥλιος, καὶ μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο;
46:5 An non in iracundia ejus impeditus est sol, et una dies facta est quasi duo ?
* Footnotes
  • * Josue 10:14
    There was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel.
*H Was not the sun stopped in his anger, and one day made as two?


Ver. 5. In. Gr. "by his hand," (H.) and order, so that the day-light continued 24 hours.

Ἐπεκαλέσατο τὸν ὕψιστον δυνάστην, ἐν τῷ θλίψαι αὐτὸν ἐχθροὺς κυκλόθεν· καὶ ἐπήκουσεν αὐτῶν μέγος Κύριος.
46:6 Invocavit Altissimum potentem, in oppugnando inimicos undique : et audivit illum magnus et sanctus Deus, in saxis grandinis virtutis valde fortis.
He called upon the most high Sovereign when the enemies assaulted him on every side, and the great and holy God heard him by hailstones of exceeding great force.
Ἐν λίθοις χαλάζης δυνάμεως κραταιᾶς· κατέῤῥαξεν ἐπʼ ἔθνος πόλεμον, καὶ ἐν καταβάσει ἀπώλεσεν ἀνθεστηκότας· ἵνα γνῶσιν ἔθνη πανοπλίαν αὐτῶν, ὅτι ἐναντίον Κυρίου ὁ πόλεμος αὐτοῦ, καὶ γὰρ ἐπηκολούθησεν ὀπίσω δυνάστου.
46:7 Impetum fecit contra gentem hostilem, et in descensu perdidit contrarios :
*H He made a violent assault against the nation of his enemies, and in the descent he destroyed the adversaries.


Ver. 7. Adversaries. The hail destroyed more than the sword. Jos. x. 11.

Καὶ ἐν ἡμέραις Μωυσέως ἐποίησεν ἔλεος, αὐτὸς καὶ Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννῆ, ἀντιστῆναι ἔναντι ἐχθροῦ, κωλῦσαι λαὸν ἀπὸ ἁμαρτίας, καὶ κοπάσαι γογγυσμὸν πονηρίας.
46:8 ut cognoscant gentes potentiam ejus, quia contra Deum pugnare non est facile. Et secutus est a tergo potentis :
*H That the nations might know his power, that it is not easy to fight against God. And he followed the mighty one:


Ver. 8. Power. Gr. "complete armour for his warfare was before the Lord, since he," &c. They found it was impossible to resist such weapons. H. — One. "Follow God," was a maxim of the ancient sages, which they even attributed to Apollo. Josue and Caleb did so in opposition to the rebels. Num. xiv. 24. C. — The rest all perished, (W.) if we except those who were not 20 years old, or who did not join in the murmurs of the seditious. H.

Καὶ αὐτοὶ δύο ὄντες διεσώθησαν ἀπὸ ἑξακοσίων χιλιάδων πεζῶν, εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
46:9 et in diebus Moysi misericordiam fecit, ipse, et Caleb filius Jephone, stare contra hostem, et prohibere gentem a peccatis, et perfringere murmur malitiae.
* Footnotes
  • * Numbers 14:6
    But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,
*H And in the days of Moses he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephone, in standing against the enemy, and withholding the people from sins, and appeasing the wicked murmuring.


Ver. 9. Mercy, and piety, (C.) endeavouring to prevent the murmurs of the people, which would draw upon them destruction, as the event shewed. H.

Καὶ ἔδωκεν ὁ Κύριος τῷ Χαλὲβ ἰσχὺν, καὶ ἕως γήρους διέμεινεν αὐτῷ, ἐπιβῆναι αὐτὸν ἐπὶ ὕψος τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κατέσχε κληρονομίαν·
46:10 Et ipsi duo constituti a periculo liberati sunt a numero sexcentorum millium peditum, inducere illos in haereditatem, in terram quae manat lac et mel.
And they two being appointed, were delivered out of the danger from among the number of six hundred thousand men on foot, to bring them into their inheritance, into the land that floweth with milk and honey.
ὅπως ἴδωσι πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ὅτι καλὸν τὸ πορεύεσθαι ὀπίσω Κυρίου.
46:11 Et dedit Dominus ipsi Caleb fortitudinem, et usque in senectutem permansit illi virtus, ut ascenderet in excelsum terrae locum, et semen ipsius obtinuit haereditatem,
*H And the Lord gave strength also to Caleb, and his strength continued even to his old age, so that he went up to the high places of the land, and his seed obtained it for an inheritance:


Ver. 11. Land. Hebron, when he was 85 years old. Jos. xiv. 6. H.

Καὶ οἱ κριταὶ ἕκαστος τῷ αὐτοῦ ὀνόματι, ὅσων οὐκ ἐξεπόρνευσεν ἡ καρδία, καὶ ὅσοι οὐκ ἀπεστράφησαν ἀπὸ Κυρίου, εἴη τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐν εὐλογίαις·
46:12 ut viderent omnes filii Israel quia bonum est obsequi sancto Deo.]
That all the children of Israel might see, that it is good to obey the holy God.
τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ἀντικαταλλασσόμένον ἐφ υἱοῖς δεδοξασμένων αὐτῶν.
46:13 [Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor, qui non aversi sunt a Domino,
*H Then all the judges, every one by name, whose heart was not corrupted: who turned not away from the Lord,


Ver. 13. Lord. Abimelec must be excepted, (C.) as he was only an usurper. H. — The Judges were all saved, though some have been great sinners. W.

Ἠγαπημένος ὑπὸ Κυρίου αὐτοῦ Σαμουὴλ προφήτης Κυρίου κατέστησε βασιλείαν, καὶ ἔχρισεν ἄρχοντας ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
46:14 ut sit memoria illorum in benedictione, et ossa eorum pullulent de loco suo :
*H That their memory might be blessed, and their bones spring up out of their place,


Ver. 14. Place. At the resurrection, which the Jews firmly believed. Ezec. xxxvii. 3.

Ἐν νόμῳ Κυρίου ἔκρινε συναγωγὴν, καὶ ἐπεσκέψατο Κύριος τὸν Ἰακώβ.
46:15 et nomen eorum permaneat in aeternum, permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria.]
And their name continue for ever, the glory of the holy men remaining unto their children.
Ἐν πίστει αὐτοῦ ἠκριβάσθη προφήτης, καὶ ἐγνώσθη ἐν πίστει αὐτοῦ πιστὸς ὁράσεως.
46:16 [Dilectus a Domino Deo suo Samuel, propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
*H Samuel the prophet of the Lord, the beloved of the Lord his God, established a new government, and anointed princes over his people.


Ver. 16. People. Though he disapproved of their resolution. 1 K. viii. 6. Os. xiii. 11.

Καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Κύριον δυνάστην, ἐν τῷ θλίψαι ἐχθροὺς αὐτοῦ κυκλόθεν, ἐν προσφορᾷ ἀρνὸς γαλαθηνοῦ.
46:17 In lege Domini congregationem judicavit, et vidit Deus Jacob : et in fide sua probatus est propheta,
*H By the law of the Lord he judged the congregation, and the God of Jacob beheld, and by his fidelity he was proved a prophet.


Ver. 17. And the. Sixt. V. &c. read, "and he beheld the God." 1 K. iii. 7. C. — Vulg. may signify also, "God beheld Jacob," (Gr.) with a favourable eye, and enabled Samuel to restore their fallen state, and to recover the ark. H.

Καὶ ἐβρόντησεν ἀπʼ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ἐν ἤχῳ μεγάλῳ ἀκουστὴν ἐποίησε τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
46:18 et cognitus est in verbis suis fidelis, quia vidit Deum lucis.
*H And he was known to be faithful in his words, because he saw the God of light:


Ver. 18. Because. Gr. has not faithful, or what follows. C. — Yet Grabe's copy retains πιστος ορασεως, "faithful in seeing" into futurity; so that his predictions were always verified, and he acquired the confidence of all. 1 K. iii. 20. Prophets were formerly styled seers: yet they could not behold God, as he inhabits light inaccessible. 1 Tim. vi. 16. H. — Light. S. James (i. 17.) seems to allude to this passage. M.

Καὶ ἐξέτριψεν ἡγουμένους Τυρίων, καὶ πάντας ἄρχοντας Φυλιστιείμ.
46:19 Et invocavit Dominum omnipotentem, in oppugnando hostes circumstantes undique, in oblatione agni inviolati.
* Footnotes
  • * 1_Kings 7:1
    And the men of Cariathiarim came, and fetched up the ark of the Lord, and carried it into the house of Abinadab, in Gabaa: and they sanctified Eleazar, his son, to keep the ark of the Lord.
*H And called upon the name of the Lord Almighty, in fighting against the enemies who beset him on every side, when he offered a lamb without blemish.


Ver. 19. Without. Gr. "fed with milk." 1 K. vii. 6. The Philistines were discomfited, and continued peaceable during the rest of Samuel's government.

Καὶ πρὸ καιροῦ κοιμήσεως αἰῶνος ἐπεμαρτύρατο ἔναντι Κυρίου καὶ χριστοῦ, χρήματα καὶ ἕως ὑποδημάτων ἀπὸ πάσης σαρκὸς οὐκ εἴληφα· καὶ οὐκ ἐνεκάλεσεν αὐτῷ ἄνθρωπος.
46:20 Et intonuit de caelo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam :
And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard.
Καὶ μετὰ τὸ ὑπνῶσαι αὐτὸν προεφήτευσε, καὶ ὑπέδειξε βασιλεῖ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ, καὶ ἀνύψωσεν ἐκ γῆς τὴν φωνὴν αὐτοῦ, ἐν προφητείᾳ ἐξαλεῖψαι ἀνομίαν λαοῦ.
46:21 et contrivit principes Tyriorum, et omnes duces Philisthiim :
*H And he crushed the princes of the Tyrians, and all the lords of the Philistines:


Ver. 21. Tyrians, who were auxiliaries, or in league with the Philistines. C.

46:22 et ante tempus finis vitae suae et saeculi, testimonium praebuit in conspectu Domini et christi : pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo.
* Footnotes
  • * 1_Kings 12:1
    And Samuel said to all Israel: Behold I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • ** Genesis 14:23
    That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have enriched Abram.
*H And before the time of the end of his life in the world, he protested before the Lord, and his anointed: money, or any thing else, even to a shoe, he had not taken of any man, and no man did accuse him.


Ver. 22. Shoe. So Abraham declared he would not receive the latchet of a shoe from the king of Sodom. Gen. xiv. 23. — Him. All confessed his integrity, before he delivered up the sovereign power to Saul. 1 K. xii.

46:23 Et post hoc dormivit : et notum fecit regi, et ostendit illi finem vitae suae : et exaltavit vocem suam de terra in prophetia, delere impietatem gentis.]
* Footnotes
  • * 1_Kings 28:18
    Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day.
*H And after this he slept, and he made known to the king, and shewed him the end of his life, and he lifted up his voice from the earth in prophecy to blot out the wickedness of the nation.


Ver. 23. Nation. Foretelling that Israel should be defeated. Some doubt whether the soul of Samuel appeared; but it seems clear from this passage, (1 K. xxviii. 18. C. Diss.) as he could not otherwise be praised for it. W.

* Summa
*S Part 1, Ques 89, Article 8

[I, Q. 89, Art. 8]

Whether Separated Souls Know What Takes Place on Earth?

Objection 1: It would seem that separated souls know what takes place on earth; for otherwise they would have no care for it, as they have, according to what Dives said (Luke 16:27, 28), "I have five brethren . . . he may testify unto them, lest they also come into the place of torments." Therefore separated souls know what passes on earth.

Obj. 2: Further, the dead often appear to the living, asleep or awake, and tell them of what takes place there; as Samuel appeared to Saul (1 Kings 28:11). But this could not be unless they knew what takes place here. Therefore they know what takes place on earth.

Obj. 3: Further, separated souls know what happens among themselves. If, therefore, they do not know what takes place among us, it must be by reason of local distance; which has been shown to be false (A. 7).

_On the contrary,_ It is written (Job 14:21): "He will not understand whether his children come to honor or dishonor."

_I answer that,_ By natural knowledge, of which we are treating now, the souls of the dead do not know what passes on earth. This follows from what has been laid down (A. 4), since the separated soul has knowledge of singulars, by being in a way determined to them, either by some vestige of previous knowledge or affection, or by the Divine order. Now the souls departed are in a state of separation from the living, both by Divine order and by their mode of existence, whilst they are joined to the world of incorporeal spiritual substances; and hence they are ignorant of what goes on among us. Whereof Gregory gives the reason thus: "The dead do not know how the living act, for the life of the spirit is far from the life of the flesh; and so, as corporeal things differ from incorporeal in genus, so they are distinct in knowledge" (Moral. xii). Augustine seems to say the same (De Cura pro Mort. xiii), when he asserts that, "the souls of the dead have no concern in the affairs of the living."

Gregory and Augustine, however, seem to be divided in opinion as regards the souls of the blessed in heaven, for Gregory continues the passage above quoted: "The case of the holy souls is different, for since they see the light of Almighty God, we cannot believe that external things are unknown to them." But Augustine (De Cura pro Mort. xiii) expressly says: "The dead, even the saints do not know what is done by the living or by their own children," as a gloss quotes on the text, "Abraham hath not known us" (Isa. 63:16). He confirms this opinion by saying that he was not visited, nor consoled in sorrow by his mother, as when she was alive; and he could not think it possible that she was less kind when in a happier state; and again by the fact that the Lord promised to king Josias that he should die, lest he should see his people's afflictions (4 Kings 22:20). Yet Augustine says this in doubt; and premises, "Let every one take, as he pleases, what I say." Gregory, on the other hand, is positive, since he says, "We cannot believe." His opinion, indeed, seems to be the more probable one--that the souls of the blessed who see God do know all that passes here. For they are equal to the angels, of whom Augustine says that they know what happens among those living on earth. But as the souls of the blessed are most perfectly united to Divine justice, they do not suffer from sorrow, nor do they interfere in mundane affairs, except in accordance with Divine justice.

Reply Obj. 1: The souls of the departed may care for the living, even if ignorant of their state; just as we care for the dead by pouring forth prayer on their behalf, though we are ignorant of their state. Moreover, the affairs of the living can be made known to them not immediately, but the souls who pass hence thither, or by angels and demons, or even by "the revelation of the Holy Ghost," as Augustine says in the same book.

Reply Obj. 2: That the dead appear to the living in any way whatever is either by the special dispensation of God; in order that the souls of the dead may interfere in affairs of the living--and this is to be accounted as miraculous. Or else such apparitions occur through the instrumentality of bad or good angels, without the knowledge of the departed; as may likewise happen when the living appear, without their own knowledge, to others living, as Augustine says in the same book. And so it may be said of Samuel that he appeared through Divine revelation; according to Ecclus. 46:23, "he slept, and told the king the end of his life." Or, again, this apparition was procured by the demons; unless, indeed, the authority of Ecclesiasticus be set aside through not being received by the Jews as canonical Scripture.

Reply Obj. 3: This kind of ignorance does not proceed from the obstacle of local distance, but from the cause mentioned above. _______________________

*S Part 3, Ques 174, Article 5

[II-II, Q. 174, Art. 6]

Whether There Is a Degree of Prophecy in the Blessed?

Objection 1: It would seem that there is a degree of prophecy in the blessed. For, as stated above (A. 4), Moses saw the Divine essence, and yet he is called a prophet. Therefore in like manner the blessed can be called prophets.

Obj. 2: Further, prophecy is a "divine revelation." Now divine revelations are made even to the blessed angels. Therefore even blessed angels can be prophets.

Obj. 3: Further, Christ was a comprehensor from the moment of His conception; and yet He calls Himself a prophet (Matt. 13:57), when He says: "A prophet is not without honor, save in his own country." Therefore even comprehensors and the blessed can be called prophets.

Obj. 4: Further, it is written of Samuel (Ecclus. 46:23): "He lifted up his voice from the earth in prophecy to blot out the wickedness of the nation." Therefore other saints can likewise be called prophets after they have died.

_On the contrary,_ The prophetic word is compared (2 Pet. 1:19) to a "light that shineth in a dark place." Now there is no darkness in the blessed. Therefore they cannot be called prophets.

_I answer that,_ Prophecy denotes vision of some supernatural truth as being far remote from us. This happens in two ways. First, on the part of the knowledge itself, because, to wit, the supernatural truth is not known in itself, but in some of its effects; and this truth will be more remote if it be known by means of images of corporeal things, than if it be known in its intelligible effects; and such most of all is the prophetic vision, which is conveyed by images and likenesses of corporeal things. Secondly, vision is remote on the part of the seer, because, to wit, he has not yet attained completely to his ultimate perfection, according to 2 Cor. 5:6, "While we are in the body, we are absent from the Lord."

Now in neither of these ways are the blessed remote; wherefore they cannot be called prophets.

Reply Obj. 1: This vision of Moses was interrupted after the manner of a passion, and was not permanent like the beatific vision, wherefore he was as yet a seer from afar. For this reason his vision did not entirely lose the character of prophecy.

Reply Obj. 2: The divine revelation is made to the angels, not as being far distant, but as already wholly united to God; wherefore their revelation has not the character of prophecy.

Reply Obj. 3: Christ was at the same time comprehensor and wayfarer [*Cf. III, QQ. 9, seqq.]. Consequently the notion of prophecy is not applicable to Him as a comprehensor, but only as a wayfarer.

Reply Obj. 4: Samuel had not yet attained to the state of blessedness. Wherefore although by God's will the soul itself of Samuel foretold to Saul the issue of the war as revealed to him by God, this pertains to the nature of prophecy. It is not the same with the saints who are now in heaven. Nor does it make any difference that this is stated to have been brought about by the demons' art, because although the demons are unable to evoke the soul of a saint, or to force it to do any particular thing, this can be done by the power of God, so that when the demon is consulted, God Himself declares the truth by His messenger: even as He gave a true answer by Elias to the King's messengers who were sent to consult the god of Accaron (4 Kings 1).

It might also be replied [*The Book of Ecclesiasticus was not as yet declared by the Church to be Canonical Scripture; Cf. I, Q. 89, A. 8, ad 2] that it was not the soul of Samuel, but a demon impersonating him; and that the wise man calls him Samuel, and describes his prediction as prophetic, in accordance with the thoughts of Saul and the bystanders who were of this opinion. _______________________

SIXTH

Prev Next