Prev Sirach Chapter 33 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

33:1 [Timenti Dominum non occurrent mala : sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias,
*H No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him and deliver him from evils.


Ver. 1. Evils. God will make all turn to the advantage of the elect.

Ἐλέησον ἡμᾶς, δέσποτα ὁ Θεὸς πάντων, καὶ ἐπίβλεψον·
33:2 et non illidetur quasi in procella navis.
A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
καὶ ἐπίβαλε τὸν φόβον σου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
33:3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis.]
*H A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.


Ver. 3. To him. God will fulfil all his promises. C. — Gr. continues, "as the interrogation (H.) of the Urim, ( δηλων. C.) prepare what to say, and so thou shalt be heard. Put on instruction, and thus reply." H. — Speak not without being prepared.

Ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη ἀλλότρια, καὶ ἰδέτωσαν τὴν δυναστείαν σου.
33:4 [Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur : et conservabit disciplinam, et tunc respondebit.
He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
Ὥσπερ ἐνώπιον αὐτῶν ἡγιάσθης ἐν ἡμῖν, οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς·
33:5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius.
*H The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.


Ver. 5. Cart. Inconstant and grating. C. — The wicked turn from one vice to another, as heretics devise many errors, not having their heart established in grace. Heb. xiii. 9. W.

Καὶ ἐπιγνώτωσάν σε καθάπερ καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν, ὅτι οὐκ ἔστι Θεὸς πλήν σου Κύριε.
33:6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator : sub omni supra sedente hinnit.]
*H A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.


Ver. 6. Him. And will be unmanageable, (M.) when he has any thing to ridicule. C. — Qui captat risus. Hor. i. Sat. 4.

Ἐγκαίνισον σημεῖα, καὶ ἀλλοίωσον θαυμάσια·
33:7 [Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole ?
*H Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?


Ver. 7. Another. God's will alone appoints one to be holy or fine; and another to be stormy, or dedicated to labour. C. — And one. Gr. "and all the light of the day throughout the year proceeds from the sun."

δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα δεξιόν· ἔγειρον θυμὸν, καὶ ἔκχεον ὀργήν· ἔξαρον ἀντίδικον, καὶ ἔκτριψον ἐχθρόν.
* Summa
*S Part 1, Ques 47, Article 2

[I, Q. 47, Art. 2]

Whether the Inequality of Things Is from God?

Objection 1: It would seem that the inequality of things is not from God. For it belongs to the best to produce the best. But among things that are best, one is not greater than another. Therefore, it belongs to God, Who is the Best, to make all things equal.

Obj. 2: Further, equality is the effect of unity (Metaph. v, text 20). But God is one. Therefore, He has made all things equal.

Obj. 3: Further, it is the part of justice to give unequal to unequal things. But God is just in all His works. Since, therefore, no inequality of things is presupposed to the operation whereby He gives being to things, it seems that He has made all things equal.

_On the contrary,_ It is said (Ecclus. 33:7): "Why does one day excel another, and one light another, and one year another year, one sun another sun? [Vulg.: 'when all come of the sun']. By the knowledge of the Lord they were distinguished."

_I answer that,_ When Origen wished to refute those who said that the distinction of things arose from the contrary principles of good and evil, he said that in the beginning all things were created equal by God. For he asserted that God first created only the rational creatures and all equal; and that inequality arose in them from free-will, some being turned to God more and some less, and others turned more and others less away from God. And so those rational creatures which were turned to God by free-will, were promoted to the order of angels according to the diversity of merits. And those who were turned away from God were bound down to bodies according to the diversity of their sin; and he said this was the cause of the creation and diversity of bodies. But according to this opinion, it would follow that the universality of bodily creatures would not be the effect of the goodness of God as communicated to creatures, but it would be for the sake of the punishment of sin, which is contrary to what is said: "God saw all the things that He had made, and they were very good" (Gen. 1:31). And, as Augustine says (De Civ. Dei ii, 3): "What can be more foolish than to say that the divine Architect provided this one sun for the one world, not to be an ornament to its beauty, nor for the benefit of corporeal things, but that it happened through the sin of one soul; so that, if a hundred souls had sinned, there would be a hundred suns in the world?"

Therefore it must be said that as the wisdom of God is the cause of the distinction of things, so the same wisdom is the cause of their inequality. This may be explained as follows. A twofold distinction is found in things; one is a formal distinction as regards things differing specifically; the other is a material distinction as regards things differing numerically only. And as the matter is on account of the form, material distinction exists for the sake of the formal distinction. Hence we see that in incorruptible things there is only one individual of each species, forasmuch as the species is sufficiently preserved in the one; whereas in things generated and corruptible there are many individuals of one species for the preservation of the species. Whence it appears that formal distinction is of greater consequence than material. Now, formal distinction always requires inequality, because as the Philosopher says (Metaph. viii, 10), the forms of things are like numbers in which species vary by addition or subtraction of unity. Hence in natural things species seem to be arranged in degrees; as the mixed things are more perfect than the elements, and plants than minerals, and animals than plants, and men than other animals; and in each of these one species is more perfect than others. Therefore, as the divine wisdom is the cause of the distinction of things for the sake of the perfection of the universe, so it is the cause of inequality. For the universe would not be perfect if only one grade of goodness were found in things.

Reply Obj. 1: It is part of the best agent to produce an effect which is best in its entirety; but this does not mean that He makes every part of the whole the best absolutely, but in proportion to the whole; in the case of an animal, for instance, its goodness would be taken away if every part of it had the dignity of an eye. Thus, therefore, God also made the universe to be best as a whole, according to the mode of a creature; whereas He did not make each single creature best, but one better than another. And therefore we find it said of each creature, "God saw the light that it was good" (Gen. 1:4); and in like manner of each one of the rest. But of all together it is said, "God saw all the things that He had made, and they were very good" (Gen. 1:31).

Reply Obj. 2: The first effect of unity is equality; and then comes multiplicity; and therefore from the Father, to Whom, according to Augustine (De Doctr. Christ. i, 5), is appropriated unity, the Son proceeds to Whom is appropriated equality, and then from Him the creature proceeds, to which belongs inequality; but nevertheless even creatures share in a certain equality--namely, of proportion.

Reply Obj. 3: This is the argument that persuaded Origen: but it holds only as regards the distribution of rewards, the inequality of which is due to unequal merits. But in the constitution of things there is no inequality of parts through any preceding inequality, either of merits or of the disposition of the matter; but inequality comes from the perfection of the whole. This appears also in works done by art; for the roof of a house differs from the foundation, not because it is made of other material; but in order that the house may be made perfect of different parts, the artificer seeks different material; indeed, he would make such material if he could. _______________________

THIRD

33:8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et praeceptum custodiente.
*H By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.


Ver. 8. The sun. Gr. "and he distinguished the seasons and holidays (10.) some," &c.

Σπεῦσον καιρὸν, καὶ μνήσθητι ὁρκισμοῦ, καὶ ἐκδιηγησάσθωσαν τὰ μεγαλεῖά σου.
33:9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam.
And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
Ἐν ὀργῇ πυρὸς καταβρωθήτω ὁ σωζόμενος, καὶ οἱ κακοῦντες τὸν λαόν σου εὕροισαν ἀπώλειαν.
33:10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum : et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam.
* Footnotes
  • * Genesis 2:7
    And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
*H Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.


Ver. 10. Great. Gr. "holy." H. — Thus all men are by nature equal. Yet what difference do we not find in their condition? Some live in obscurity, who might have shone upon the throne; and this is God's will. C.

Σύντριψον κεφαλὰς ἀρχόντων ἐχθρῶν λεγόντων, οὐκ ἔστι πλὴν ἡμῶν.
33:11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum.
With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
Σύναγε πάσας φυλὰς Ἰακώβ.
* Summa
*S Part 1, Ques 113, Article 2

[I, Q. 113, Art. 2]

Whether Each Man Is Guarded by an Angel?

Objection 1: It would seem that each man is not guarded by an angel. For an angel is stronger than a man. But one man suffices to guard many men. Therefore much more can one angel guard many men.

Obj. 2: Further, the lower things are brought to God through the medium of the higher, as Dionysius says (Coel. Hier. iv, xiii). But as all the angels are unequal (Q. 50, A. 4), there is only one angel between whom and men there is no medium. Therefore there is only one angel who immediately keeps men.

Obj. 3: Further, the greater angels are deputed to the greater offices. But it is not a greater office to keep one man more than another; since all men are naturally equal. Since therefore of all the angels one is greater than another, as Dionysius says (Coel. Hier. x), it seems that different men are not guarded by different angels.

_On the contrary,_ On the text, "Their angels in heaven," etc. (Matt. 8:10), Jerome says: "Great is the dignity of souls, for each one to have an angel deputed to guard it from its birth."

_I answer that,_ Each man has an angel guardian appointed to him. This rests upon the fact that the guardianship of angels belongs to the execution of Divine providence concerning men. But God's providence acts differently as regards men and as regards other corruptible creatures, for they are related differently to incorruptibility. For men are not only incorruptible in the common species, but also in the proper forms of each individual, which are the rational souls, which cannot be said of other incorruptible things. Now it is manifest that the providence of God is chiefly exercised towards what remains for ever; whereas as regards things which pass away, the providence of God acts so as to order their existence to the things which are perpetual. Thus the providence of God is related to each man as it is to every genus or species of things corruptible. But, according to Gregory (Hom. xxxiv in Evang.), the different orders are deputed to the different genera of things, for instance, the "Powers" to coerce the demons, the "Virtues" to work miracles in things corporeal; while it is probable that the different species are presided over by different angels of the same order. Hence it is also reasonable to suppose that different angels are appointed to the guardianship of different men.

Reply Obj. 1: A guardian may be assigned to a man for two reasons: first, inasmuch as a man is an individual, and thus to one man one guardian is due; and sometimes several are appointed to guard one. Secondly, inasmuch as a man is part of a community, and thus one man is appointed as guardian of a whole community; to whom it belongs to provide what concerns one man in his relation to the whole community, such as external works, which are sources of strength or weakness to others. But angel guardians are given to men also as regards invisible and occult things, concerning the salvation of each one in his own regard. Hence individual angels are appointed to guard individual men.

Reply Obj. 2: As above stated (Q. 112, A. 3, ad 4), all the angels of the first hierarchy are, as to some things, enlightened by God directly; but as to other things, only the superior are directly enlightened by God, and these reveal them to the inferior. And the same also applies to the inferior orders: for a lower angel is enlightened in some respects by one of the highest, and in other respects by the one immediately above him. Thus it is possible that some one angel enlightens a man immediately, and yet has other angels beneath him whom he enlightens.

Reply Obj. 3: Although men are equal in nature, still inequality exists among them, according as Divine Providence orders some to the greater, and others to the lesser things, according to Ecclus. 33:11, 12: "With much knowledge the Lord hath divided them, and diversified their ways: some of them hath He blessed and exalted, and some of them hath He cursed and brought low." Thus it is a greater office to guard one man than another. _______________________

THIRD

33:12 Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum.
*H Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, and turned them from their station.


Ver. 12. Station. Exterminating the Chanaanites. God disposes of all with sovereign power and justice. Rom. ix. 29.

Λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασιν τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται.
33:13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere.
* Footnotes
  • * Romans 9:11
    For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand):
As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:
33:14 Omnes viae ejus secundum dispositionem ejus : sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum.
*H All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.


Ver. 14. Ordering. All depend on God. C. — "The predestination of the saints is nothing but the foreknowledge and preparation of God's benefits, by which those are most certainly liberated who obtain their freedom. But where are the rest left; except in the mass of perdition, by the just judgment of the Deity? S. Aug. Persev. xiv. n. 35, and Corrept. xiii. n. 42.

33:15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum.]
*H Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.


Ver. 15. Another. Lights and shades both contribute to form the beauty of a picture. H. — Antitheses adorn a discourse, as opposite things do the universe. S. Aug. de Civ. Dei. xi. 18. — God will make the wicked subservient to his glory.

* Summa
*S Part 1, Ques 49, Article 3

[I, Q. 49, Art. 3]

Whether There Be One Supreme Evil Which Is the Cause of Every Evil?

Objection 1: It would seem that there is one supreme evil which is the cause of every evil. For contrary effects have contrary causes. But contrariety is found in things, according to Ecclus. 33:15: "Good is set against evil, and life against death; so also is the sinner against a just man." Therefore there are many contrary principles, one of good, the other of evil.

Obj. 2: Further, if one contrary is in nature, so is the other. But the supreme good is in nature, and is the cause of every good, as was shown above (Q. 2, A. 3; Q. 6, AA. 2, 4). Therefore, also, there is a supreme evil opposed to it as the cause of every evil.

Obj. 3: Further, as we find good and better things, so we find evil and worse. But good and better are so considered in relation to what is best. Therefore evil and worse are so considered in relation to some supreme evil.

Obj. 4: Further, everything participated is reduced to what is essential. But things which are evil among us are evil not essentially, but by participation. Therefore we must seek for some supreme essential evil, which is the cause of every evil.

Obj. 5: Further, whatever is accidental is reduced to that which is _per se._ But good is the accidental cause of evil. Therefore, we must suppose some supreme evil which is the _per se_ cause of evils. Nor can it be said that evil has no _per se_ cause, but only an accidental cause; for it would then follow that evil would not exist in the many, but only in the few.

Obj. 6: Further, the evil of the effect is reduced to the evil of the cause; because the deficient effect comes from the deficient cause, as was said above (AA. 1, 2). But we cannot proceed to infinity in this matter. Therefore, we must suppose one first evil as the cause of every evil.

_On the contrary,_ The supreme good is the cause of every being, as was shown above (Q. 2, A. 3; Q. 6, A. 4). Therefore there cannot be any principle opposed to it as the cause of evils.

_I answer that,_ It appears from what precedes that there is no one first principle of evil, as there is one first principle of good.

First, indeed, because the first principle of good is essentially good, as was shown above (Q. 6, AA. 3, 4). But nothing can be essentially bad. For it was shown above that every being, as such, is good (Q. 5, A. 3); and that evil can exist only in good as in its subject (Q. 48, A. 3).

Secondly, because the first principle of good is the highest and perfect good which pre-contains in itself all goodness, as shown above (Q. 6, A. 2). But there cannot be a supreme evil; because, as was shown above (Q. 48, A. 4), although evil always lessens good, yet it never wholly consumes it; and thus, while good ever remains, nothing can be wholly and perfectly bad. Therefore, the Philosopher says (Ethic. iv, 5) that "if the wholly evil could be, it would destroy itself"; because all good being destroyed (which it need be for something to be wholly evil), evil itself would be taken away, since its subject is good.

Thirdly, because the very nature of evil is against the idea of a first principle; both because every evil is caused by good, as was shown above (A. 1), and because evil can be only an accidental cause, and thus it cannot be the first cause, for the accidental cause is subsequent to the direct cause.

Those, however, who upheld two first principles, one good and the other evil, fell into this error from the same cause, whence also arose other strange notions of the ancients; namely, because they failed to consider the universal cause of all being, and considered only the particular causes of particular effects. For on that account, if they found a thing hurtful to something by the power of its own nature, they thought that the very nature of that thing was evil; as, for instance, if one should say that the nature of fire was evil because it burnt the house of a poor man. The judgment, however, of the goodness of anything does not depend upon its order to any particular thing, but rather upon what it is in itself, and on its order to the whole universe, wherein every part has its own perfectly ordered place, as was said above (Q. 47, A. 2, ad 1).

Likewise, because they found two contrary particular causes of two contrary particular effects, they did not know how to reduce these contrary particular causes to the universal common cause; and therefore they extended the contrariety of causes even to the first principles. But since all contraries agree in something common, it is necessary to search for one common cause for them above their own contrary proper causes; as above the contrary qualities of the elements exists the power of a heavenly body; and above all things that exist, no matter how, there exists one first principle of being, as was shown above (Q. 2, A. 3).

Reply Obj. 1: Contraries agree in one genus, and they also agree in the nature of being; and therefore, although they have contrary particular causes, nevertheless we must come at last to one first common cause.

Reply Obj. 2: Privation and habit belong naturally to the same subject. Now the subject of privation is a being in potentiality, as was said above (Q. 48, A. 3). Hence, since evil is privation of good, as appears from what was said above (Q. 48, AA. 1, 2, 3), it is opposed to that good which has some potentiality, but not to the supreme good, who is pure act.

Reply Obj. 3: Increase in intensity is in proportion to the nature of a thing. And as the form is a perfection, so privation removes a perfection. Hence every form, perfection, and good is intensified by approach to the perfect term; but privation and evil by receding from that term. Hence a thing is not said to be evil and worse, by reason of access to the supreme evil, in the same way as it is said to be good and better, by reason of access to the supreme good.

Reply Obj. 4: No being is called evil by participation, but by privation of participation. Hence it is not necessary to reduce it to any essential evil.

Reply Obj. 5: Evil can only have an accidental cause, as was shown above (A. 1). Hence reduction to any 'per se' cause of evil is impossible. And to say that evil is in the greater number is simply false. For things which are generated and corrupted, in which alone can there be natural evil, are the smaller part of the whole universe. And again, in every species the defect of nature is in the smaller number. In man alone does evil appear as in the greater number; because the good of man as regards the senses is not the good of man as man--that is, in regard to reason; and more men seek good in regard to the senses than good according to reason.

Reply Obj. 6: In the causes of evil we do not proceed to infinity, but reduce all evils to some good cause, whence evil follows accidentally. _______________________

TREATISE ON THE ANGELS (QQ. 50-64) _______________________

33:16 [Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
*H And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.


Ver. 16. Of all. Solomon, Ezechias, &c. made various collections of similar maxims. C. — The books of the Machabees were alone written after this in the Old Testament. M. — Gr. places what follows after C. xxx. 26. These four verses may be regarded as a sort of preface. H.

33:17 In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular.
In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.
33:18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam.
See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.
33:19 Audite me, magnates et omnes populi : et rectores ecclesiae, auribus percipite.]
Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.
33:20 [Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte poeniteat te, et depreceris pro illis.
Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest thou repent, and thou entreat for the same.
33:21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro.
*H As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.


Ver. 21. Change thee. That is, so as to have this power over thee. Ch. — Be inflexible on this head. C.

33:22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum.
For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
33:23 In omnibus operibus tuis praecellens esto.
*H In all thy works keep the pre-eminence.


Ver. 23. The pre-eminence. That is, be master in thy own house, and part not with thy authority. Ch. — Let not thy wife or servants rule in thy name. M.

33:24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae, et in tempore exitus tui, distribue haereditatem tuam.]
Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.
33:25 [Cibaria, et virga, et onus asino : panis, et disciplina, et opus servo.
*H Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.


Ver. 25. Fodder. Gr. prefixes "on slaves." H. — They were bought like horses. Aristotle (Œcon. i. 5.) gives the like instructions on their treatment. C.

33:26 Operatur in disciplina, et quaerit requiescere : laxa manus illi, et quaerit libertatem.
He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
33:27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduae.
*H The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.


Ver. 27. A stiff. Gr. "the neck, (28.) torture," &c. H.

33:28 Servo malevolo tortura et compedes : mitte illum in operationem, ne vacet :
Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:
* Summa
*S Part 3, Ques 65, Article 2

[II-II, Q. 65, Art. 2]

Whether It Is Lawful for Parents to Strike Their Children, or Masters Their Slaves?

Objection 1: It would seem unlawful for parents to strike their children, or masters their slaves. For the Apostle says (Eph. 6:4): "You, fathers, provoke not your children to anger"; and further on (Eph. 9:6): "And you, masters, do the same thing to your slaves [Vulg.: 'to them'] forbearing threatenings." Now some are provoked to anger by blows, and become more troublesome when threatened. Therefore neither should parents strike their children, nor masters their slaves.

Obj. 2: Further, the Philosopher says (Ethic. x, 9) that "a father's words are admonitory and not coercive." Now blows are a kind of coercion. Therefore it is unlawful for parents to strike their children.

Obj. 3: Further, everyone is allowed to impart correction, for this belongs to the spiritual almsdeeds, as stated above (Q. 32, A. 2). If, therefore, it is lawful for parents to strike their children for the sake of correction, for the same reason it will be lawful for any person to strike anyone, which is clearly false. Therefore the same conclusion follows.

_On the contrary,_ It is written (Prov. 13:24): "He that spareth the rod hateth his son," and further on (Prov. 23:13): "Withhold not correction from a child, for if thou strike him with the rod, he shall not die. Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell." Again it is written (Ecclus. 33:28): "Torture and fetters are for a malicious slave."

_I answer that,_ Harm is done a body by striking it, yet not so as when it is maimed: since maiming destroys the body's integrity, while a blow merely affects the sense with pain, wherefore it causes much less harm than cutting off a member. Now it is unlawful to do a person a harm, except by way of punishment in the cause of justice. Again, no man justly punishes another, except one who is subject to his jurisdiction. Therefore it is not lawful for a man to strike another, unless he have some power over the one whom he strikes. And since the child is subject to the power of the parent, and the slave to the power of his master, a parent can lawfully strike his child, and a master his slave that instruction may be enforced by correction.

Reply Obj. 1: Since anger is a desire for vengeance, it is aroused chiefly when a man deems himself unjustly injured, as the Philosopher states (Rhet. ii). Hence when parents are forbidden to provoke their children to anger, they are not prohibited from striking their children for the purpose of correction, but from inflicting blows on them without moderation. The command that masters should forbear from threatening their slaves may be understood in two ways. First that they should be slow to threaten, and this pertains to the moderation of correction; secondly, that they should not always carry out their threats, that is that they should sometimes by a merciful forgiveness temper the judgment whereby they threatened punishment.

Reply Obj. 2: The greater power should exercise the greater coercion. Now just as a city is a perfect community, so the governor of a city has perfect coercive power: wherefore he can inflict irreparable punishments such as death and mutilation. On the other hand the father and the master who preside over the family household, which is an imperfect community, have imperfect coercive power, which is exercised by inflicting lesser punishments, for instance by blows, which do not inflict irreparable harm.

Reply Obj. 3: It is lawful for anyone to impart correction to a willing subject. But to impart it to an unwilling subject belongs to those only who have charge over him. To this pertains chastisement by blows. _______________________

THIRD

*S Part 3, Ques 187, Article 3

[II-II, Q. 187, Art. 3]

Whether Religious Are Bound to Manual Labor?

Objection 1: It would seem that religious are bound to manual labor. For religious are not exempt from the observance of precepts. Now manual labor is a matter of precept according to 1 Thess. 4:11, "Work with your own hands as we commanded you"; wherefore Augustine says (De oper. Monach. xxx): "But who can allow these insolent men," namely religious that do no work, of whom he is speaking there, "who disregard the most salutary admonishment of the Apostle, not merely to be borne with as being weaker than others, but even to preach as though they were holier than others." Therefore it would seem that religious are bound to manual labor.

Obj. 2: Further, a gloss [*St. Augustine, (De oper. Monach. xxi)] on 2 Thess. 3:10, "If any man will not work, neither let him eat," says: "Some say that this command of the Apostle refers to spiritual works, and not to the bodily labor of the farmer or craftsman"; and further on: "But it is useless for them to try to hide from themselves and from others the fact that they are unwilling not only to fulfil, but even to understand the useful admonishments of charity"; and again: "He wishes God's servants to make a living by working with their bodies." Now religious especially are called servants of God, because they give themselves entirely to the service of God, as Dionysius asserts (Eccl. Hier. vi). Therefore it would seem that they are bound to manual labor.

Obj. 3: Further, Augustine says (De oper. Monach. xvii): "I would fain know how they would occupy themselves, who are unwilling to work with their body. We occupy our time, say they, with prayers, psalms, reading, and the word of God." Yet these things are no excuse, and he proves this, as regards each in particular. For in the first place, as to prayer, he says: "One prayer of the obedient man is sooner granted than ten thousand prayers of the contemptuous": meaning that those are contemptuous and unworthy to be heard who work not with their hands. Secondly, as to the divine praises he adds: "Even while working with their hands they can easily sing hymns to God." Thirdly, with regard to reading, he goes on to say: "Those who say they are occupied in reading, do they not find there what the Apostle commanded? What sort of perverseness is this, to wish to read but not to obey what one reads?" Fourthly, he adds in reference to preaching [*Cap. xviii]: "If one has to speak, and is so busy that he cannot spare time for manual work, can all in the monastery do this? And since all cannot do this, why should all make this a pretext for being exempt? And even if all were able, they should do so by turns, not only so that the others may be occupied in other works, but also because it suffices that one speak while many listen." Therefore it would seem that religious should not desist from manual labor on account of such like spiritual works to which they devote themselves.

Obj. 4: Further, a gloss on Luke 12:33, "Sell what you possess," says: "Not only give your clothes to the poor, but sell what you possess, that having once for all renounced all your possessions for the Lord's sake, you may henceforth work with the labor of your hands, so as to have wherewith to live or to give alms." Now it belongs properly to religious to renounce all they have. Therefore it would seem likewise to belong to them to live and give alms through the labor of their hands.

Obj. 5: Further, religious especially would seem to be bound to imitate the life of the apostles, since they profess the state of perfection. Now the apostles worked with their own hands, according to 1 Cor. 4:12: "We labor, working with our own hands." Therefore it would seem that religious are bound to manual labor.

_On the contrary,_ Those precepts that are commonly enjoined upon all are equally binding on religious and seculars. But the precept of manual labor is enjoined upon all in common, as appears from 2 Thess. 3:6, "Withdraw yourselves from every brother walking disorderly," etc. (for by brother he signifies every Christian, according to 1 Cor. 7:12, "If any brother have a wife that believeth not"). Now it is written in the same passage (2 Thess. 3:10): "If any man will not work, neither let him eat." Therefore religious are not bound to manual labor any more than seculars are.

_I answer that,_ Manual labor is directed to four things. First and principally to obtain food; wherefore it was said to the first man (Gen. 3:19): "In the sweat of thy face shalt thou eat bread," and it is written (Ps. 127:2): "For thou shalt eat the labors of thy hands." Secondly, it is directed to the removal of idleness whence arise many evils; hence it is written (Ecclus. 33:28, 29): "Send" thy slave "to work, that he be not idle, for idleness hath taught much evil." Thirdly, it is directed to the curbing of concupiscence, inasmuch as it is a means of afflicting the body; hence it is written (2 Cor. 6:5, 6): "In labors, in watchings, in fastings, in chastity." Fourthly, it is directed to almsgiving, wherefore it is written (Eph. 4:28): "He that stole, let him now steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need." Accordingly, in so far as manual labor is directed to obtaining food, it comes under a necessity of precept in so far as it is necessary for that end: since that which is directed to an end derives its necessity from that end, being, in effect, so far necessary as the end cannot be obtained without it. Consequently he who has no other means of livelihood is bound to work with his hands, whatever his condition may be. This is signified by the words of the Apostle: "If any man will not work, neither let him eat," as though to say: "The necessity of manual labor is the necessity of meat." So that if one could live without eating, one would not be bound to work with one's hands. The same applies to those who have no other lawful means of livelihood: since a man is understood to be unable to do what he cannot do lawfully. Wherefore we find that the Apostle prescribed manual labor merely as a remedy for the sin of those who gained their livelihood by unlawful means. For the Apostle ordered manual labor first of all in order to avoid theft, as appears from Eph. 4:28, "He that stole, let him now steal no more; but rather let him labor, working with his hands." Secondly, to avoid the coveting of others' property, wherefore it is written (1 Thess. 4:11): "Work with your own hands, as we commanded you, and that you walk honestly towards them that are without." Thirdly, to avoid the discreditable pursuits whereby some seek a livelihood. Hence he says (2 Thess. 3:10-12): "When we were with you, this we declared to you: that if any man will not work, neither let him eat. For we have heard that there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling" (namely, as a gloss explains it, "who make a living by meddling in unlawful things). Now we charge them that are such, and beseech them . . . that working with silence, they would eat their own bread." Hence Jerome states (Super epist. ad Galat. [*Preface to Bk. ii of Commentary]) that the Apostle said this "not so much in his capacity of teacher as on account of the faults of the people."

It must, however, be observed that under manual labor are comprised all those human occupations whereby man can lawfully gain a livelihood, whether by using his hands, his feet, or his tongue. For watchmen, couriers, and such like who live by their labor, are understood to live by their handiwork: because, since the hand is "the organ of organs" [*De Anima iii, 8], handiwork denotes all kinds of work, whereby a man may lawfully gain a livelihood.

In so far as manual labor is directed to the removal of idleness, or the affliction of the body, it does not come under a necessity of precept if we consider it in itself, since there are many other means besides manual labor of afflicting the body or of removing idleness: for the flesh is afflicted by fastings and watchings, and idleness is removed by meditation on the Holy Scriptures and by the divine praises. Hence a gloss on Ps. 118:82, "My eyes have failed for Thy word," says: "He is not idle who meditates only on God's word; nor is he who works abroad any better than he who devotes himself to the study of knowing the truth." Consequently for these reasons religious are not bound to manual labor, as neither are seculars, except when they are so bound by the statutes of their order. Thus Jerome says (Ep. cxxv ad Rustic Monach.): "The Egyptian monasteries are wont to admit none unless they work or labor, not so much for the necessities of life, as for the welfare of the soul, lest it be led astray by wicked thoughts." But in so far as manual labor is directed to almsgiving, it does not come under the necessity of precept, save perchance in some particular case, when a man is under an obligation to give alms, and has no other means of having the wherewithal to assist the poor: for in such a case religious would be bound as well as seculars to do manual labor.

Reply Obj. 1: This command of the Apostle is of natural law: wherefore a gloss on 2 Thess. 3:6, "That you withdraw yourselves from every brother walking disorderly," says, "otherwise than the natural order requires," and he is speaking of those who abstained from manual labor. Hence nature has provided man with hands instead of arms and clothes, with which she has provided other animals, in order that with his hands he may obtain these and all other necessaries. Hence it is clear that this precept, even as all the precepts of the natural law, is binding on both religious and seculars alike. Yet not everyone sins that works not with his hands, because those precepts of the natural law which regard the good of the many are not binding on each individual, but it suffices that one person apply himself to this business and another to that; for instance, that some be craftsmen, others husbandmen, others judges, and others teachers, and so forth, according to the words of the Apostle (1 Cor. 12:17), "If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were the hearing, where would be the smelling?"

Reply Obj. 2: This gloss is taken from Augustine's _De operibus Monachorum,_ cap. 21, where he speaks against certain monks who declared it to be unlawful for the servants of God to work with their hands, on account of our Lord's saying (Matt. 6:25): "Be not solicitous for your life, what you shall eat." Nevertheless his words do not imply that religious are bound to work with their hands, if they have other means of livelihood. This is clear from his adding: "He wishes the servants of God to make a living by working with their bodies." Now this does not apply to religious any more than to seculars, which is evident for two reasons. First, on account of the way in which the Apostle expresses himself, by saying: "That you withdraw yourselves from every brother walking disorderly." For he calls all Christians brothers, since at that time religious orders were not as yet founded. Secondly, because religious have no other obligations than what seculars have, except as required by the rule they profess: wherefore if their rule contain nothing about manual labor, religious are not otherwise bound to manual labor than seculars are.

Reply Obj. 3: A man may devote himself in two ways to all the spiritual works mentioned by Augustine in the passage quoted: in one way with a view to the common good, in another with a view to his private advantage. Accordingly those who devote themselves publicly to the aforesaid spiritual works are thereby exempt from manual labor for two reasons: first, because it behooves them to be occupied exclusively with such like works; secondly, because those who devote themselves to such works have a claim to be supported by those for whose advantage they work.

On the other hand, those who devote themselves to such works not publicly but privately as it were, ought not on that account to be exempt from manual labor, nor have they a claim to be supported by the offerings of the faithful, and it is of these that Augustine is speaking. For when he says: "They can sing hymns to God even while working with their hands; like the craftsmen who give tongue to fable telling without withdrawing their hands from their work," it is clear that he cannot refer to those who sing the canonical hours in the church, but to those who tell psalms or hymns as private prayers. Likewise what he says of reading and prayer is to be referred to the private prayer and reading which even lay people do at times, and not to those who perform public prayers in the church, or give public lectures in the schools. Hence he does not say: "Those who say they are occupied in teaching and instructing," but: "Those who say they are occupied in reading." Again he speaks of that preaching which is addressed, not publicly to the people, but to one or a few in particular by way of private admonishment. Hence he says expressly: "If one has to speak." For according to a gloss on 1 Cor. 2:4, "Speech is addressed privately, preaching to many."

Reply Obj. 4: Those who despise all for God's sake are bound to work with their hands, when they have no other means of livelihood, or of almsgiving (should the case occur where almsgiving were a matter of precept), but not otherwise, as stated in the Article. It is in this sense that the gloss quoted is to be understood.

Reply Obj. 5: That the apostles worked with their hands was sometimes a matter of necessity, sometimes a work of supererogation. It was of necessity when they failed to receive a livelihood from others. Hence a gloss on 1 Cor. 4:12, "We labor, working with our own hands," adds, "because no man giveth to us." It was supererogation, as appears from 1 Cor. 9:12, where the Apostle says that he did not use the power he had of living by the Gospel. The Apostle had recourse to this supererogation for three motives. First, in order to deprive the false apostles of the pretext for preaching, for they preached merely for a temporal advantage; hence he says (2 Cor. 11:12): "But what I do, that I will do that I may cut off the occasion from them," etc. Secondly, in order to avoid burdening those to whom he preached; hence he says (2 Cor. 12:13): "What is there that you have had less than the other churches, but that I myself was not burthensome to you?" Thirdly, in order to give an example of work to the idle; hence he says (2 Thess. 3:8, 9): "We worked night and day . . . that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us." However, the Apostle did not do this in places like Athens where he had facilities for preaching daily, as Augustine observes (De oper. Monach. xviii). Yet religious are not for this reason bound to imitate the Apostle in this matter, since they are not bound to all works of supererogation: wherefore neither did the other apostles work with their hands. _______________________

FOURTH

33:29 multam enim malitiam docuit otiositas.
For idleness hath taught much evil.
33:30 In opera constitue eum : sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verum sine judicio nihil facias grave.
Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one, and do no grievous thing without judgment.
33:31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua : quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animae comparasti illum.
*H If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.


Ver. 31. Faithful, is not expressed in Gr. but must be understood. — Blood. Taking him prisoner at the hazard of thy life. The like misfortune might easily have befallen thee. C. — Seneca (ep. 47.) says, "live so with thy inferior, as thou wouldst have thy superior live with thee."

33:32 Si laeseris eum injuste, in fugam convertetur :
If thou hurt him unjustly, he will run away:
33:33 et si extollens discesserit, quem quaeras et in qua via quaeras illum nescis.]
*H And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.


Ver. 33. Thou. Gr. "on what road wilt thou seek for him?"

Prev Next