Prev Sirach Chapter 33 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

33:1 [Timenti Dominum non occurrent mala : sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias,
*H No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him and deliver him from evils.


Ver. 1. Evils. God will make all turn to the advantage of the elect.

33:2 et non illidetur quasi in procella navis.
A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
33:3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis.]
*H A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.


Ver. 3. To him. God will fulfil all his promises. C. — Gr. continues, "as the interrogation (H.) of the Urim, ( δηλων. C.) prepare what to say, and so thou shalt be heard. Put on instruction, and thus reply." H. — Speak not without being prepared.

33:4 [Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur : et conservabit disciplinam, et tunc respondebit.
He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
33:5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius.
*H The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.


Ver. 5. Cart. Inconstant and grating. C. — The wicked turn from one vice to another, as heretics devise many errors, not having their heart established in grace. Heb. xiii. 9. W.

33:6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator : sub omni supra sedente hinnit.]
*H A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.


Ver. 6. Him. And will be unmanageable, (M.) when he has any thing to ridicule. C. — Qui captat risus. Hor. i. Sat. 4.

33:7 [Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole ?
*H Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?


Ver. 7. Another. God's will alone appoints one to be holy or fine; and another to be stormy, or dedicated to labour. C. — And one. Gr. "and all the light of the day throughout the year proceeds from the sun."

33:8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et praeceptum custodiente.
*H By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.


Ver. 8. The sun. Gr. "and he distinguished the seasons and holidays (10.) some," &c.

33:9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam.
And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
33:10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum : et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam.
*H Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.


Ver. 10. Great. Gr. "holy." H. — Thus all men are by nature equal. Yet what difference do we not find in their condition? Some live in obscurity, who might have shone upon the throne; and this is God's will. C.

* Footnote * Genesis 2 : 7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
33:11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum.
With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
33:12 Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum.
*H Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, and turned them from their station.


Ver. 12. Station. Exterminating the Chanaanites. God disposes of all with sovereign power and justice. Rom. ix. 29.

33:13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere.
As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:
* Footnote * Romans 9 : 11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand):
33:14 Omnes viae ejus secundum dispositionem ejus : sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum.
*H All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.


Ver. 14. Ordering. All depend on God. C. — "The predestination of the saints is nothing but the foreknowledge and preparation of God's benefits, by which those are most certainly liberated who obtain their freedom. But where are the rest left; except in the mass of perdition, by the just judgment of the Deity? S. Aug. Persev. xiv. n. 35, and Corrept. xiii. n. 42.

33:15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum.]
*H Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.


Ver. 15. Another. Lights and shades both contribute to form the beauty of a picture. H. — Antitheses adorn a discourse, as opposite things do the universe. S. Aug. de Civ. Dei. xi. 18. — God will make the wicked subservient to his glory.

33:16 [Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
*H And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.


Ver. 16. Of all. Solomon, Ezechias, &c. made various collections of similar maxims. C. — The books of the Machabees were alone written after this in the Old Testament. M. — Gr. places what follows after C. xxx. 26. These four verses may be regarded as a sort of preface. H.

33:17 In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular.
In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.
33:18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam.
See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.
33:19 Audite me, magnates et omnes populi : et rectores ecclesiae, auribus percipite.]
Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.
33:20 [Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte poeniteat te, et depreceris pro illis.
Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest thou repent, and thou entreat for the same.
33:21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro.
*H As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.


Ver. 21. Change thee. That is, so as to have this power over thee. Ch. — Be inflexible on this head. C.

33:22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum.
For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
33:23 In omnibus operibus tuis praecellens esto.
*H In all thy works keep the pre-eminence.


Ver. 23. The pre-eminence. That is, be master in thy own house, and part not with thy authority. Ch. — Let not thy wife or servants rule in thy name. M.

33:24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae, et in tempore exitus tui, distribue haereditatem tuam.]
Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.
33:25 [Cibaria, et virga, et onus asino : panis, et disciplina, et opus servo.
*H Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.


Ver. 25. Fodder. Gr. prefixes "on slaves." H. — They were bought like horses. Aristotle (Œcon. i. 5.) gives the like instructions on their treatment. C.

33:26 Operatur in disciplina, et quaerit requiescere : laxa manus illi, et quaerit libertatem.
He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
33:27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduae.
*H The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.


Ver. 27. A stiff. Gr. "the neck, (28.) torture," &c. H.

33:28 Servo malevolo tortura et compedes : mitte illum in operationem, ne vacet :
Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:
33:29 multam enim malitiam docuit otiositas.
For idleness hath taught much evil.
33:30 In opera constitue eum : sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verum sine judicio nihil facias grave.
Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one, and do no grievous thing without judgment.
33:31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua : quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animae comparasti illum.
*H If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.


Ver. 31. Faithful, is not expressed in Gr. but must be understood. — Blood. Taking him prisoner at the hazard of thy life. The like misfortune might easily have befallen thee. C. — Seneca (ep. 47.) says, "live so with thy inferior, as thou wouldst have thy superior live with thee."

33:32 Si laeseris eum injuste, in fugam convertetur :
If thou hurt him unjustly, he will run away:
33:33 et si extollens discesserit, quem quaeras et in qua via quaeras illum nescis.]
*H And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.


Ver. 33. Thou. Gr. "on what road wilt thou seek for him?"

Prev Next