Prev Sirach Chapter 18 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

18:1 [Qui vivet in aeternum creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in aeternum.
*H He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever.


Ver. 1. Together, as to their substance, though they received different forms successively, as Moses relates. Both writers are divinely inspired. S. Aug. de Gen. ad Lit. iv. 33. W. S. Tho. i. p. 974. a. 2. — Some suppose that all things were really formed in an instant, and that the order described by Moses is only as we should conceive it. Cajet. — This passage only means that God alone was the creator both of the sun and of man, and without him nothing was made, (Jo. i. Ps. xxxii. 15.) as he gave existence to all, κοινη, "in common." C. — And he. Gr. "and there is no other besides him who steers the world with the palm of his hand. And all things obey his will; for he is king of all, in his might, separating what is holy among them from the profane. (2.) He has enabled no one to," &c. H.

* Footnote * Genesis 1 : 1 In the beginning God created heaven, and earth.
18:2 Quis sufficit enarrare opera illius ?
Who is able to declare his works?
18:3 quis enim investigabit magnalia ejus ?
For who shall search out his glorious acts?
18:4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit ? aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus ?
And who shall show forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy?
18:5 Non est minuere neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei.
*H Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God.


Ver. 5. Added. The works speak for themselves, though man be silent. C.

18:6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet : et cum quieverit, aporiabitur.
*H When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss.


Ver. 6. Begin. God is so great and incomprehensible, that when an has done all that he can to find out his greatness and boundless perfections, he is still to begin: for what he has found out, is but a mere nothing, in comparison of his infinity. Ch. — It is best to adore him in silence and humility. C.

18:7 Quid est homo ? et quae est gratia illius ? et quid bonum aut quid nequam illius ?
*H What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil?


Ver. 7. Grace. Gr. "utility." H. — Evil. What can man do for or against God? Job xxii. 3. Ps. xv. 2.

18:8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt : et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi.
*H The number of the days of men at the most are a hundred years, as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity.


Ver. 8. Years. Seneca fixes on the same number; (Brev. Vitæ. 3.) Macrobius on seventy, for the life of man; which nearly agrees with the author of Ps. lxxxix. 10. H. — It seldom happens that people exceed 70, or 100 years. But what is this compared with eternity? C. — Gr. "a hundred years are many...so are a thousand years in the day of the age," or of αιωνος, eternity. H. Ps. lxxxix. 4. and 2 Pet. iii. 8.

* Footnote * Psalms 89 : 10 The days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
18:9 Propter hoc patiens est Deus in illis, et effundit super eos misericordiam suam.
*H Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them.


Ver. 9. Them. Human misery calls forth God's pity. C.

18:10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est : et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil.
18:11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam aequitatis.
Therefore hath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice.
18:12 Miseratio hominis circa proximum suum : misericordia autem Dei super omnem carnem.
*H The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh.


Ver. 12. Flesh. It is infinite and disinterested. Man assists his neighbour expecting a recompense, and remembering that he may be distressed.

18:13 Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum.
He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his flock.
18:14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus.]
*H He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments.


Ver. 14. Judgments. To execute his orders. Here ends the discourse begun c. xiv. 22. C.

18:15 [Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
*H My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word.


Ver. 15. Complaint. Gr. "reproach." H. — The manner of giving, enhances the value of the gift, or even surpasses it. C.

18:16 Nonne ardorem refrigerabit ros ? sic et verbum melius quam datum.
Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift.
18:17 Nonne ecce verbum super datum bonum ? sed utraque cum homine justificato.
Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man.
18:18 Stultus acriter improperabit : et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes.
18:19 Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris, disce.
Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak.
18:20 Ante languorem adhibe medicinam : et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem.
*H Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God.


Ver. 20. Medicine. This is more requisite and easy to do in the maladies of the soul, which are brought on by our own fault. Principiis obsta. C. — Mercy. Greek, "propitiation in the hour of visitation," (H.) or punishment. C.

* Footnote * 1_Corinthians 11 : 28 But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice.
18:21 Ante languorem humilia te, et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam.
*H Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation.


Ver. 21. Sick. Rom. Gr. adds, "by abstinence, and in the time of sins, manifest a conversion." H. — If we take precautions to avoid illness, why should we neglect the concerns of our soul? — Conversation, or good conduct.

18:22 Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari, quoniam merces Dei manet in aeternum.
*H Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever.


Ver. 22. Always. These admirable maxims seem copied from the gospel. Lu. xviii. 1. C. — The same spirit dictated all the Scriptures. H. — Those pray always who neglect not this duty at proper times, and are always resolved to do so. S. Aug. ep. 121. q. ad Prob. W. — Gr. "be not hindered from performing thy vow in good time, and wait not to be justified, (H.) or to put it in execution till death. Deut. xxiii. 21. Before thou takest a vow," &c. Examine well if thou intend to perform it. C.

* Footnote * Luke 18 : 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,
* Footnote * 1_Thessalonians 5 : 17 Pray without ceasing.
18:23 Ante orationem praepara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum.
*H Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God.


Ver. 23. God. Can we expect that he will hear what we do not ourselves? To approach his majesty, without repentance and attention, is presumptuous. We must ask God to open our lips, and do what lies in us. Trid. C.

18:24 Memento irae in die consummationis, et tempus retributionis in conversatione faciei.
*H Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face.


Ver. 24. Face, saying to the reprobate, Depart, &c. C. vii. 40. Matt. xxv. 41. H.

18:25 Memento paupertatis in tempore abundantiae, et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
*H Remember poverty in the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches.


Ver. 25. Riches. By their good use, lay up a treasure in heaven, and be always humble. C. xi. 27.

18:26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei.
*H From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God.


Ver. 26. God. All things continually change. C. — Rotam volubili orbe versamus. Boet. cons. 2. — Reflect on Aman and Mardochai. C.

18:27 Homo sapiens in omnibus metuet, et in diebus delictorum attendet ab inertia.
*H A wise man will fear in every thing, and in the days of sins will beware of sloth.


Ver. 27. Thing. Mindful of the reverses of fortune. C. xi. 30. Prov. xxviii. 14. C. — Sloth, and repent. Greek adds, "the fool will not observe the season." H.

18:28 Omnis astutus agnoscit sapientiam, et invenienti eam dabit confessionem.
*H Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her.


Ver. 28. Her. It is a rare thing to discern and to give due praise to merit. C.

18:29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt, et intellexerunt veritatem et justitiam, et impluerunt proverbia et judicia.]
*H They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments.


Ver. 29. And judgments. Gr. "full of accuracy." Some add the title "restraint of the soul." H.

18:30 [Post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere.
Go not after thy lusts, but turn away from thy own will.
* Footnote * Romans 6 : 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.
* Footnote * Romans 13 : 14 But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences.
18:31 Si praestes animae tuae concupiscentias ejus, faciat te in gaudium inimicis tuis.
*H If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies.


Ver. 31. Enemies. This motive will make the most impression on those who are slaves to their passions. C.

18:32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis : assidua enim est commissio illorum.
*H Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual.


Ver. 32. Small. Lit. "nor in those which are small." H. — Composed of the meanest citizens. Quarrels and sin are there almost inevitable. C. — Gr. "rejoice not in high living; nor beg for its symbol," (H.) or feast, in which each person contributed his share, συμβολη, as the next verse implies. C. — Symbolum dedit, cænavit. Ter. And.

18:33 Ne fueris mediocris in contentione ex foenore, et est tibi nihil in sacculo : eris enim invidus vitae tuae.]
Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt be an enemy to thy own life.
Prev Next