Prev Sirach Chapter 24 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

24:1 [Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur,
*H Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,


Ver. 1. Wisdom. Gr. title, "the praise of wisdom." Here the book of Ecclesiastes is imitated. H. — See also Prov. viii. and Wisd. vii. 24. and viii. 1. The pagans boasted of their philosophy. But it was not to be compared with the true religion, which the Israelites possessed. — Own self. Lit. "soul." She alone is capable of this office. C. — In God. Referring all the glory to him. M. — This sentence is not in Gr. H. — The second person of the Trinity proclaims his own praises. W.

24:2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur,
*H And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,


Ver. 2. Power. The temple, rather than in the schools of Athens. C.

24:3 et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur,
*H And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.


Ver. 3. And. Gr. (5.) "I came out of the mouth of the Highest, (6.) and as," &c. H. — He alludes to the darkness which covered the earth. Gen. i. 2. Job xxxviii. 9. Many explain this of the uncreated wisdom, born in the womb of the blessed Virgin; and the Church, in her office, applies it to her in a mystical sense. But it seems literally to refer to the wisdom and grace granted to the saints, which enlightens every man, and presides over the creation.

24:4 et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens :
And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
24:5 Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam.
I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
24:6 Ego feci in caelis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram.
I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
24:7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis.
*H I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.


Ver. 7. Cloud. Guiding the Israelites (Ex. xiii. 21.) or near the throne of God. Wisd. ix. 4. C.

24:8 Gyrum caeli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi : in fluctibus maris ambulavi.
*H I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,


Ver. 8. Penetrated. Gr. "walked in."

24:9 Et in omni terra steti : et in omni populo,
And have stood in all the earth: and in every people,
24:10 et in omni gente primatum habui :
And in every nation I have had the chief rule:
24:11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quaesivi, et in haereditate Domini morabor.
*H And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.


Ver. 11. By. Gr. "with all," &c. H. — Lord. Israel was chosen gratuitously. C. — Gr. of whom?

24:12 Tunc praecepit, et dixit mihi Creator omnium : et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo.
*H Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,


Ver. 12. Rested. Gr. "gave rest to my tent." H. — So Virgil says, requierun. flumina cursus. M. — God offers grace, but forces none to accept of it. W.

24:13 Et dixit mihi : In Jacob inhabita, et in Israel haereditare, et in electis meis mitte radices.]
*H And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.


Ver. 13. And take, &c. is not in Gr. H. — This may be explained of the true religion, or (C.) of the word of the Father. S. Aug. Trin. i. 12. — In the Church only is effectual grace, (W.) or none will receive it, who refuses to hear the Church. H.

24:14 [Ab initio et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam : et in habitatione sancta coram ipso ministravi.
*H From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.


Ver. 14. Created. Or engendered. Prov. viii. 22. — Him. As his priestess, directing all the ministers of the temple. C. — Christ is begotten by the understanding, and the Holy Ghost proceeds from love. Creation is not here taken strictly. W.

* Footnote * Proverbs 8 : 22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
24:15 Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea.
And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
24:16 Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei haereditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea.]
*H And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.


Ver. 16. His. Gr. "of his inheritance, (17.) I," &c. H.

24:17 [Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion :
*H I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.


Ver. 17. Sion. Beyond the Jordan. Gr. "Hermon." Deut. iv. 48.

24:18 quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosae in Jericho :
*H I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:


Ver. 18. Cades-barne. Num. xx. 1. Gr. "Engaddi," (C.) or Rom. and Alex. edit. "on the sea shore." H.

24:19 quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis.
*H As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.


Ver. 19. In the streets, is not in Gr. C. — Grabe inserts, by the waters. H. — These trees flourish most in such situations, and people delighted to walk under them in hot countries.

24:20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi ; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris :
*H I gave a sweet smell like cinnamon, and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:


Ver. 20. Myrrh. Which distils through the bark, without any incision.

24:21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus.
*H And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.


Ver. 21. Onyx. A shell-fish in the Indies, which feeds on the spica nardi, and hence becomes odoriferous. — Aloes, (gutta) the finest myrrh. — Not cut. Gr. "in a tent." — And my, &c. is not in Gr. Wisdom is compared to what was most esteemed. C.

24:22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiae.
*H I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.


Ver. 22. Honour. Rich and pleasant. H.

24:23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris : et flores mei fructus honoris et honestatis.
As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24:24 Ego mater pulchrae dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctae spei.
*H I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.


Ver. 24. I, &c. Grabe restores this verse, and, instead of the next, has, "but I am given to all my children, being born myself for ever, to those who are specified by him. (26.) Come," &c. H. — The text seems to be corrupt. C.

24:25 In me gratia omnis viae et veritatis : in me omnis spes vitae et virtutis.
*H In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.


Ver. 25. Life. Christ declares himself to be, the way, the truth, and the life.

24:26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini :
Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
24:27 spiritus enim meus super mel dulcis, et haereditas mea super mel et favum.
*H For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.


Ver. 27. Spirit. Greek, "remembrance." It has not the following verse.

24:28 Memoria mea in generatione saeculorum.
My memory is unto everlasting generations.
24:29 Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient.
*H They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.


Ver. 29. Thirst. Without being ever disgusted. Jo. iv. 13. C. — Experience of carnal delights is quite the reverse. S. Greg. hom. xxxvi. Ev. — The more grace a person has, the more he desireth and receiveth from God. W.

* Footnote * John 6 : 35 And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
24:30 Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt :
*H He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.


Ver. 30. Sin. Or lose their labour. They shall be directed in the paths of life. C.

24:31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt.]
*H They that explain me shall have life everlasting.


Ver. 31. They. Gr. "all these things are the book of the covenant of the most high God, the law which Moses gave unto us, an inheritance to the synagogues of Jacob." Grabe puts in a different character from the Compl. "Lose not strength in the Lord, but stick to him, that he may strengthen you. The Lord Almighty is the only God, and there is no other Saviour." Then follows, (v. 35.) "who," &c. H. — Everlasting. Provided his life correspond with his doctrine. No occupation can be more glorious. C. — Let thy Scriptures be my chaste delights: let me not be deceived in them, nor deceive others by them. S. Aug. Conf. xi. 2. C. Dan. xii. M.

24:32 [Haec omnia liber vitae, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis.
*H All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.


Ver. 32. Truth. They are equally certain, and no more is required. C. — He that loves has fulfilled the law. H.

24:33 Legem mandavit Moyses in praeceptis justitiarum, et haereditatem domui Jacob, et Israel promissiones.
Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
24:34 Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum.
*H He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.


Ver. 34. King. Viz. Christ, who by his gospel, like an overflowing river, hath enriched the earth with heavenly wisdom. Ch. — Ever. The Lord (H.) is a king, (Carriers) who, &c. v. 35. H. — Solomon's wisdom is also praised. C. — The sceptre of David remained till the captivity, and the royal family continued in esteem till Christ. Yet David was only a figure of Christ, the eternal king. W.

24:35 Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum :
*H Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.


Ver. 35. Phison. Or Phase of Colchis, which rises in Armenia, like the Tigris and Euphrates, all which overflow their banks at the beginning of summer, on account of the snow melting.

* Footnote * Genesis 2 : 11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
24:36 qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis :
*H Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.


Ver. 36. Harvest. The snow of Libanus makes the Jordan swell at Pentecost. Jos. iii. 15.

* Footnote * Josue 3 : 15 And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,)
24:37 qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiae.
*H Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.


Ver. 37. Light. Giving to all the light of reason, and to Israel the law. Ps. cxlvii. 20. — Gehon. Or Araxes, which descends from Armenia into the Caspian sea, though some erroneously take it to be the Nile, (C.) which overflows at the same time as the Euphrates. Pliny xviii. 18. Solin xlvi.

24:38 Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam.
*H Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.


Ver. 38. Of her. Christ was the first that had perfect knowledge of heavenly wisdom. Ch. — This is the privilege of God. Gr. "the first hath not perfect," &c.

24:39 A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna.
For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
24:40 Ego sapientia effudi flumina :
*H I, wisdom, have poured out rivers.


Ver. 40. Rivers of saving waters, on all, but particularly (H.) on Judea. v. 42. Gr. "and like a ditch (dioryx. C.) from a river, and as an aqueduct, I came into paradise," (H.) like the four rivers aforesaid. Gen. ii.

24:41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio : ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquaeductus exivi de paradiso.
I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river, and like an aqueduct, came out of paradise.
24:42 Dixi : Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum.
I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
24:43 Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare :
And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
24:44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum.
*H For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.


Ver. 44. Off. He alludes to the conversion of the Gentiles.

24:45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino.
*H I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.


Ver. 45. I will. Many Fathers explain this of Christ's descent into hell. But as it occurs not in the Gr. if may be considered as the tradition of the first Christians, who gave this version, (C.) or they found it in their copies. H.

24:46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quaerentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum.
*H I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.


Ver. 46. Prophecy. Of no less authority. The prophets had ceased for some time before Christ. C. — Them. Gr. "to ages of ages. See," &c. H.

24:47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem.]
*H See ye that I have not laboured myself only, but for all that seek out the truth.


Ver. 47. I. Wisdom, or the author of this book. C. xxxiii. 18. Wisd. vii. 13. C.

Prev Next